Брат по татарский: %d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82 — со всех языков на все языки

Брат по татарский: %d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82 — со всех языков на все языки

Содержание

%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Термины родства по татарски

Термин родства, как правило, зависит от того, старше или младше тебя твой родственник.

ата – отец
ана – мать
ул (угыл) – сын
кыз – дочь
абый – брат (старший)
эне – брат (младший)
апа – сестра (старшая)
сенгел – сестра (младшая)
бертуган – родной (брат или сестра)
бертуганнынг улы – племянник
бертуганнынг кызы – племянница
бертуганнынг оныгы – внучатый племянник
бабай – дед
аби – бабушка
онык – внук
оныка – внучка
абзый – дядя (брат родителя)
жинги – тетя (жена кровного дяди)

тути – тетя (сестра родителя)
жизни – дядя (муж кровной тети)
туганнан туган абый – двоюродный брат (старший)
туганнан туган эне – двоюродный брат (младший)
туганнан туган апа – двоюродная сестра (старшая)
туганнан туган сенгел – двоюродная сестра (младшая)
туганнан туган – двоюродный (брат или сестра)
тудыка – двоюродный брат или сестра
тудыканынг улы – двоюродный племянник
тудыканынг кызы – двоюродная племянница
ир – муж
хатын – жена
кода – сват
кодагый – сватья (родители мужа и жены между собой)
каената – тесть
каенана – теща
каенага – шурин (брат жены, старше по возрасту)
каениш – шурин (брат жены, младше по возрасту)
каенапа – свояченица (сестра жены, старше по возрасту)
балдыз – свояченица (сестра жены, младше по возрасту)
баджа – свояк (муж свояченицы)
каената – свекор
каеана – свекровь
каенага – деверь (брат мужа, старше по возрасту)
каенене – деверь (брат мужа, младше по возрасту)
каенигач – золовка (сестра мужа, старше по возрасту)
каенсенгел – золовка (сестра мужа, младше по возрасту)
кияу – зять (муж дочери)
килен – сноха (жена сына)
жизни – зять (муж сестры, старше по возрасту)
кияу – зять (муж сестры, младше по возрасту)
жинги – невестка (жена брата, старше по возрасту)
килен – невестка (жена брата, младше по возрасту)
уги ата – отчим
уги ана – мачеха
уксез – сирота
ата-ана – родители
ата-баба – предки
туган – родственник
кардаш – кровный родственник
ыруг – род
буын – поколение (колено)
насел – потомство

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК БРАТ ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА: anti_fasmer — LiveJournal


Татарский язык билге: метка, пометка, знак, признак
Татарский язык билгеле: известный
Татарский язык билгелеме: определение
Чеченский язык билгалдан(bilgaldan): приметить, примечать, отметить, отмечать
Чеченский язык билгало(bilgalo:): признак, примета, отметка, метка
Чеченский язык билггал(bilggal): точно, определенно, нсомненно, наверняка
Ингуш. язык белгало: знак, пометка, примета, черта (признак)
Ингушский язык белгалде: означать, приметить
Ингуш.язык белгалдаккха: приметить

Татарский язык барча: весь
Ингуш.язык бIарчча: целый (неделимый) , цельный

Татарский язык борыч: перец.
Ингуш.язык бурч: перец
Чечен.язык перец(burc,): бурч

Татарский язык уйлау: думать
Перевод «думать» на татарский язык: « Уйлау» — Русско-татарский словарь.
Ингуш.язык уйла е: думать
Чечен.язык ойла йо – думаю

Татарский язык бажа: свояк
Ингуш.язык бажа: свояк
Чечен.язык свояк(ba:z-a): бажа

Татарский язык батыру — гл 1. топить, утопить, потопить 2. погружать, погрузить
«бату» с татарского на русский: бату — гл 1. тонуть, утонуть, затонуть, потонуть 2. погружаться, погрузиться,
Ингуш.язык ботта: грузить, налить
Ингуш.язык боттар: наливание клссса Б

Татарский язык кул: рука(кисть)
Ингуш.язык кулг: рука

Татарский язык язучы, язган, язар, язып, язам, язабыз, яза, яздың, язды, яздык, яздыгыз, язарбыз: писать, писав, пишет.

Ингуш.язык язъючу, язъеги, язар, язъбе, язам, язъбеж, яза, яздийн, язды, яздыг, язьюрги, язарбеж: пищущий, напишет, писание, пиши, писанное, писав, пишу, написать..класса Е,Б,В,Д.


Татарский язык бар: быть
Татарский язык булырга: быть
Татарский язык булу: быть
русско-татарский словарь
Перевод слова «булу» с татарского на русский: булу — гл 1. быть, бывать 2. иметь, иметься
Ингуш.язык бола: иметь, быть
Чечен.язык болу: быть
Ингуш.язык тоамбола: 1|гл. ф. от бола — имеющий|ая|| пышный

Татарский язык риза булу: согласные
Ингуш.язык раьза вола: согласный (на что, с кем)
Ингуш.язык ряза болу: согласные
Татарский язык риза: согласный
Ингуш.язык раьза: согласный
Чечен.язык реза: согласный
Бретонский язык reizh: правый

Татарский язык тегәргә: шить
Татарский язык тегү: шитье
Татарский язык Чалбар тегү:
шить брюки
Ингуш.язык шарбал тегу: шить шаровары
Ингуш.язык тега: шить
Ингуш. язык тегархо: швея

Татарский язык көзге: зеркало
Чечен.язык зеркало(ku’zga): куьзга
пример: оконное стекло – куьзганан б1аьрг
Ингуш.язык кизга(кизьг): зеркало

Татарский язык сый-хормет: чевствование
Ингуш.язык сий: честь, авторитет, почет, слава
Ингуш.язык хьурмат: почет, бережливость
Чечен.язык сий(siy): честь, слава
Чечен.язык хьурмат(x’urmat): почет, уважение
хьурмат(x’urmat): бережливость, экономия
Английский язык say: влияние, авторитет, слово

Татарский язык сыйдыру: совмещать(с законом), позволять
Ингуш.язык сийдар: почетание, уважение

Татарский язык башка: иной
Перевод слова «башка» с татарского на русский: башка — пр 1. другой, иной, прочий
Ингуш.язык башха: разный, замечательный, отличный
Чечен.язык башха-башха(bas,xa-bas,xa): разнородный, разносортный
башха-башха(bas,xa-bas,xa): лучший из лучших, наилучший

Татарский язык башкалык: разница, отличие
Чечен.язык башхалла(bas,xalla): разница, отличие, особенность
Ингуш. язык башхало: разница, отличие, особенность
Татарский язык башкала: столица

Татарский язык баш: голова
Навахо язык индейцев bitsiiʼ: голова
Ингуш.язык баьчча: предводитель, военачальник
Чечен.язык баьчча(ba’c,c,a): вождь, военачальник, предводитель

Татарский язык бодай: пшеница
Ингуш.язык бод: тесто
Перевод «бодай» на русский язык: « пшеница» — Татарско-русский словарь.
Чечен.язык бод(bod): тесто
Вьетнамский язык bột: тесто

Татарский язык лачин «сокол»
Ингуш.язык лаьча/лаьчарч: сокол/ы
Чечен.язык сокол(lе:c,a): леча

Татарский язык мыек: усы
Перевод слова «мыек» с татарского на русский: мыек — сущ 1. ус, усы (у человека)
Ингуш.язык мекх: ус
Чечен.язык мекх(mеkx): ус

Татарский язык атлам: скоба
Ингуш.язык атлан: скоба
Чечен.язык атлан(atlan): железная скоба для скрепления деревянных частей постройки

БАГАНА (Столб, Бревно)

Населённые пункты и река Татарии

«БАГАНА» в переводе с татарского языка буквально означает «Столб

Ингуш. язык бIоагIа: столб, опора
Чечен.язык столб(bjo:g’am): б1ог1ам
Франксский язык  bauc «подпорка»

«кусок» на татарский язык: «кисәк» — Русско-татарский словарь.
Татарский язык кисәк: кусок
Ингуш.язык кийсак: 1 отрезанная часть 2 кусок
Чечен.язык кийсак(kiysak): кусок
Чечен.язык кийсак(kiysak): отрез

Татарский язык дулкын: волна
Шорский язык толқун: волна
Чечен.язык волна(tulg’е:): тулг1е
Ингуш.язык талг1е-но: волна
Датский язык bølge: волна

Татарский язык алка: серьги
Ингуш.язык гIалкха: серьга (украшение)
Болгарский язык халка: кольцо
Чувашский язык алка: серьга

Этногенез татар — в настоящее время активно разрабатываемый историками вопрос. Существуют несколько теорий этногенеза татар. В научной литературе наиболее подробно описаны три из них[1]:

татаро-монгольская теория;
булгаро-татарская теория;
тюрко-татарская теория.
Продолжительное время наиболее признанной[2] считалась булгаро-татарская теория. В настоящее время большее признание получает тюрко-татарская теория[3].

из рода J2, — говорит Максим Акчурин. — Мой предок родился 20 тысяч лет назад в Древней Анатолии. Люди из этого рода открыли миру земледелие и скотоводство. Легенда о троянском коне — отголосок преданий о прекрасной деревянной архитектуре анатолийцев. Из рода J2 происходят арии, финикийцы, хетты и урарты. Когда мои данные оказались в открытой базе, у меня нашлась куча родственников. Один из них — голландец. Он написал, что его «близкие» предки происходят из немецкого ордена, спрашивал, к какому ордену принадлежу я. Американец из Оклахомы спрашивал, не из Оклахомы ли я. Я ответил им, что я мордовский татарин, прислал им статью о нас. Они были в шоке. Подробнее: https://www.tatpressa.ru/news/3491.html?page=3

ГЕНЕТИКА ИНГУШЕЙ
Самая высокая частота мире гаплогруппы J2 находится среди ингушей (88% мужского населения) и чеченцев (56%) мужчин на Северо-Восточном Кавказе. Оба народа принадлежат к этнической группе Нахов, которые населяли эту территорию по крайней мере с 3000 г. до н.э

В дереве ингушские гаплогруппы помечены синими кружочками, а чеченские — красным.
Интересны несколько моментов. Большая ингушская ветвь (или галгаевский кластер) имеет близкое родство с шатоевской ветвью из Чечни.
Эти ветви вместе дают 3500 лет до общего предка, а он в свою очередь пошел от предка, который родился 8600 лет назад.

Преобладающие носители гена J2 сицилийцы, ингуши, шугнанцы, чеченцы, ягнобцы, двалы, киприоты, критцы, македонцы, парсы, греки … Причерноморья (урумы, румели, эллины)

Актер Михаил Пореченков рассказал о характере своего героя в сериале «Полярный»

— В сериале «Полярный» вы исполняете роль бывшего бандита, который сумел избавить северный городок от коррупции. Если говорить о посыле, то получается, что главный враг — это чиновники в лице местного мэра или кризис-менеджера Раисы, которая объявится во втором сезоне. Как вы себе объясняете этот парадокс и в чем принципиальное отличие вашего героя от «воров в законе»?

— Я себе его представляю русским богатырем. Когда-то Витя Мясник был в крепких делах, а потом раз — и стал защитником земли русской. Это произошло, потому что его внутренние потребности, вопросы справедливости, которые его мучают, заставили его стать таким. Даже учитывая его криминальное прошлое.

Во втором сезоне у Мясника появляется уже новый антагонист из другой системы. И Витя опять борется за справедливость. Но тут уже и за себя, и за то место, где он живет, и за тех людей, за которых, как ему кажется, он берет ответственность. Получается такая битва за дом. Дом — это не конкретная постройка, а место и люди. Тут пришли нагадить, используя большой государственный ресурс, а он с этим борется.

— Насколько эта ситуация в сериале соответствует реальности, на ваш взгляд?

— С одной стороны, может выглядеть слегка утопично, но это сказка, притча. С другой — это разговор о том, что нужно поступать по справедливости, нужно переформатировать себя. Витя это сделал.

— Ваш герой не жаждет власти и не старается изменить мир ради идеи, однако, по сути, вся власть в городке принадлежит ему. При этом создается впечатление, что Витя Мясник — эгоист, который все делает ради собственного комфорта. При этом в нашей культуре скорее, напротив, поощряется жертвенность и жизнь для других. Как считаете, в чем причина его успеха?

— Я все-таки думаю, что тяга к справедливости и добру побеждает все. А потом он вроде бы все это делает и не совсем для себя. Он считает, что несправедливо, некрасиво вот так. Мне видится такая, может быть, и утопическая картина, но достаточно справедливого мира. Она должна быть построена, иначе человеку невозможно жить. Да, изначально он действовал из своих интересов, но в процессе проникся. Даже в первом сезоне он вроде бы спасал себя, но параллельно наводил порядок в городе, перетаскивая на свою сторону этих лихих братьев, которые, так или иначе, стали его компаньонами.

close

100%

— Вите Мяснику удалось заручиться поддержкой горожан и «держать в узде» мэра. Кажется, что он отлично справился бы с ролью управленца и принес много пользы. Как считаете, почему люди, подобные вашему герою, предпочитают оставаться в тени и не реализовывать свой потенциал — не баллотируются в мэры, депутаты и президенты?

— Вите это не надо: он на земле, он на своем месте. Но раз уж заставила судьба повоевать, то он идет воевать. А так он герой на месте, чужое место он не занимает, на броневик не лезет. Он как Илья Муромец: когда нужен, его князь зовет, а когда все спокойно, то в темницу.

— В первом сезоне сериала «Полярный» вашему герою удается изменить мир вокруг себя, хотя в жизни система зачастую «ломает» людей и делает их пассивными. И тем не менее наш народ ждет появления национального героя — вроде сыгранного вами Витьки Мясника или любого другого, но зачастую не берет все в свои руки. Как думаете, почему?

— Такого героя действительно не хватает, и мы каждый раз об этом говорим. «В чем сила, брат? В правде». Наверное, мы тоже перекидываем своеобразный мостик к Алексею Балабанову, реинкарнируем его героя.

Почему он нужен? Потому что он бескорыстный, ему ничего не надо: ни званий, ни денег. Он просто хочет сделать так, чтобы на земле его был красивый сад. Я эту философию тоже поддерживаю. Нужно быть на своем месте и делать свое дело честно и бескорыстно. Корысть — это вообще какая-то страшная вещь, которая может завладеть человеком.

— Почему, на ваш взгляд, в российском кино до сих пор популярны сюжеты о девушках из глубинки, покоряющих столицу, или честных полицейских, противостоящих олигархической системе?

— Если говорить про героя «Полярного» как персонажа, который тоже противостоит системе, то его секрет в том, что он простой, он из народа, он не кривляется и не говорит, что я такой вот чистый. Он скорее говорит: «Ну вот так жизнь сложилась. Раньше я так жил, а теперь я такой». И все-таки внутри у него честные и чистые мотивы. Этим он подкупает.

— Вам 52 года, на счету множество ролей в кино, сериалах и театре. Какой из всеми сыгранных вами героев вам ближе всего сегодня и какой работой вы особенно гордитесь?

— Каждый раз мне интересен материал, и я всегда стараюсь увлечься персонажем, которого играю. Поэтому они мне все родные и близкие, хоть и живут отдельно от меня. Начиная с Лехи Николаева [из сериала «Агенты национальной безопасности»], который тоже абсолютно честно и бескорыстно делает свое дело, хотя все вокруг ему мешают, и никакие награды ему не нужны.

— Есть ли персонаж, которого вы хотели бы воплотить на экране?

— Вообще у меня нет какого-то героя, которого бы мне хотелось сыграть. Все зависит от предложенного материала и команды, которая будет над ним работать. С режиссером второго сезона «Полярного» Михаилом Старчаком мы долго притирались друг к другу, но потом поняли, что говорим об одном. Он очень работоспособный и горящий человек, с ним мне было очень интересно работать, и человеческие отношения у нас тоже сложились.

А какое-то амплуа… с моим носом и руками — я герой-простак. Раньше еще был простак-любовник, но любовник с возрастом уходит на второй план. Кардинально менять амплуа у меня желания нет: где родился, там и пригодился. Главное, чтобы эти мои простаки были любимы народом, ведь в конечном счёте всё делается для зрителя.

close

100%

— Кто из российских режиссеров оказал на вас большое влияние?

— Бондарчук, Михалков, Кончаловский — их я просто не могу обойти, у них были такие работы, на которых мы учились, на фразы растаскивали. Если говорить о тех людях, с кем я работал, то это Прошкин, Татарский, Урсуляк, Светозаров, — эти люди сыграли в моей жизни просто огромную роль. Дмитрий Иосифович [Светозаров] фактически привел меня в кино. Эрнест Викторович Ясан первую картину мне предложил, а потом уже дальше развил и познакомил меня с кинематографом. Светозаров — сын великого режиссера Хейфеца — это для меня большое путешествие и большая школа, после которых я стал понимать хоть что-то, ориентироваться в кинематографе, как создаются образы. Это все мои учителя, я не могу их обойти. Конечно же, не могу не упомянуть своего учителя Вениамина Фильштинского — это человек, который меня учил в театральном институте, подарил мне жизнь в искусстве.

— Зачастую вы играете положительных героев — военных, полицейских, тренеров, а также персонажей отечественной классики. Если говорить об ограничениях, то на какую роль вы бы точно не согласились?

— Меня может оттолкнуть разве что тема. В наше время очень много скабрезных тем и общего негатива. Если после разговора с режиссером я чувствую некую фальшь, то я в этом принимать участия не буду. Я отказываюсь от многих работ. Иногда мне предлагают уж слишком озорные картины с точки зрения открытости персонажа. Я тогда говорю: «Ребят, я уже в том возрасте, что не стоит, вот был бы моложе». А то мои взрослые дети скажут: «Пап, ну ты как-то куда-то не туда зарулил». Я уже все-таки взрослый артист. Хотя иногда предлагают очень смешные темы, что будь я лет на пять помоложе, я бы, конечно, пульнул. Но всему свое время.

— Вы снялись в большом количестве боевиков, а в жизни часто отдавали предпочтение активному отдыху — вроде дайвинга или прыжкам с парашюта. В связи с недавним смертельным инцидентом на съемках фильма «Ржавчина» («Rust») с Алеком Болдуином, не могу не спросить, получали ли вы когда-либо травмы на съемках? И не было ли подобных осечек с реквизитом?

— Всякое бывало. «Поддубный» — это полный отрыв бицепса, сломанные ребра. Это же такая штука, в которой ты не можешь быть уверен на сто процентов. Каскадеры — это ребята, которых я прекрасно знаю, они профессиональные люди, они стараются минимизировать риски. Но есть моменты, где что-то должен сделать ты, и если вдруг на долю секунды ты задержался, то все пошло не так. Надо все делать четко, без тени сомнений. Как говорят гонщики, ты должен быть уверен, тормозишь ты или жмешь на газ. Как только засомневался, ты влетел. В каскадерских трюках такая же история. Долгое время я сам пытался что-то делать, и всегда что-то случалось: то стекло в меня залезет, то я упаду не так, то на снегоходе в камни влечу, то голову рассеку, то стулья об меня сломают. Да, травмировался, но продолжал: молодой, горячий. С возрастом стал все больше оставлять кесарю кесарево, слесарю – слесарево, это все-таки работа каскадеров, нужно понимать, что любая твоя травма — это остановка процесса, люди будут мучиться.

— Что думаете о запуске первого киноэкипажа с Юлией Пересильд в космос? Какие у вас ожидания от фильма «Вызов»?

— Отбрасывая все вопросы о том, надо это или не надо, я очень завидовал Юле, ведь вообще слетать в космос — это же круто. Я из того времени, когда космонавтов считали людьми недосягаемыми. Я родился в 1969 году, и когда нас спрашивали, кем хотите стать, мы всегда отвечали: «космонавтом». Во мне живет еще эта детская история о том, что космонавтом быть очень круто. И так, как получилось у Юли, это тоже очень круто, я ее поздравляю. С ней мы снимались вместе и очень тепло друг к другу относимся, поэтому я ей завидовал белой завистью. А остальное — это продюсерские и режиссерские дела. Я оцениваю это как человеческую удачу. Если бы меня пригласили, я бы тоже сто процентов согласился. Обсуждать все это с дивана — очень легко, но о чем нам говорит сериал «Полярный»: прежде чем обсуждать глобальные проблемы, нужно навести порядок на своем конкретном участке. Работать надо, господа, работать.

close

100%

Члены основного экипажа 66-й экспедиции на Международную космическую станцию актриса Юлия Пересильд, космонавт Антон Шкаплеров и режиссер Клим Шипенко перед стартом космического корабля «Союз МС-19» со стартового комплекса «Восток» №31 космодрома Байконур, 5 октября 2021 года

Сергей Савостьянов/РИА «Новости»

— Вы как-то говорили, что могли бы стать морпехом или рэкетиром. Сейчас, когда в некоторой степени вы стали ими на экране, как думаете, какую профессию вы бы выбрали, если бы не пошли по актерской стезе?

— Я все время придумывал себе какие-то героические профессии: пожарным хотел быть, моряком. Но потом я понял, что есть одна профессия, которая дает возможность быть и тем, и этим. Если бы я не стал актером, я бы все равно стал актером. Это мое место, и на этом месте я хочу делать все хорошо.

— Какой недостаток вы не смогли бы простить в своем друге или близком человеке?

— Недостатки вообще прощать надо. Как говорят: глупый не замечает, не прощает, злой замечает, но не прощает, а нормальный замечает, но все прощает. Сейчас сложное время. Много посторонних факторов, которые действуют на людей. Люди совершают много ошибок. Но если есть внутренний правильный базис, то все вернется на круги своя.

— У вас пятеро детей разных возрастов. Скажите, чему вас научило отцовство?

— Появилось больше хлопот и забот, ответственности за то, что они делают. Надо, чтобы они это делали хорошо, чтобы был фундамент внутренний, человеческий, который бы им позволил жить хоть и трудно, но по справедливости. Ты не думаешь о том, какой ты большой слон, ты просто хоботом только и успеваешь их собирать. Появилась большая команда, в жизни которой нужно участвовать. Мне интересно смотреть, как они меняются, и участвовать в этом. Мне нравится, что Володя становится серьезным артистом. Второй стал учиться на режиссера.

— Близки ли вам ценности и мировоззрение современной молодежи? Какой совет/напутствие вы бы дали новому поколению?

— Претензий к современной молодежи у меня нет, но непонимание присутствует. Когда я об этом говорю, мне отвечают: «А чего ты сам на завод не пошел работать?» Но я заканчивал театральный институт и пришел в коренную профессию, работаю в театре — и это не вопрос больших денег. Это вопрос моего призвания и профессии. Я все время пытаюсь совершенствоваться и серьезно заниматься своим делом. Вот этого в молодежи мне не хватает. Они не сосредоточены на каком-то одном деле. У них то блогерство, то еще что-то.

Мне кажется, что, к сожалению, это такая современная тенденция — делать на потребу зрителя. Толпа жаждет хлеба и зрелищ, а искусство для меня — это разговор художника с создателем. Я не говорю, что мы на этом пути не совершаем ошибки, все абсолютно правильно делать нельзя, не ошибается только тот, кто ничего не делает. Нужно просто работать, а есть ощущение, что многие не хотят.

Они хотят быть на волне успеха любой ценой. У меня даже в молодости таких мыслей не было, мы пахали. У нас в театре было по 32 спектакля за 29 дней! И это была не просто работа, а увлечение. Может быть, я не прав. Но идет такое упрощение и выхолащивание внутренних ценностей. Интернет сыграл злую шутку со всеми нами. Раньше нужно было пройти определенные этапы, чтобы попасть в профессию и стать известным. А сейчас умеешь ты петь или не умеешь, играешь хорошо или плохо, но если ты цепляешь этот хайп, можешь ругаться матом и делать всякие гадости, то ты уже известный человек. Раньше это было невозможно.

Умер второй из братьев-близнецов Богданофф

https://ria.ru/20220103/bogdanoff-1766509563.html

Умер второй из братьев-близнецов Богданофф

Умер второй из братьев-близнецов Богданофф — РИА Новости, 03.01.2022

Умер второй из братьев-близнецов Богданофф

Французский шоумен Игорь Богданофф скончался через шесть дней после того, как из жизни ушел его брат-близнец Гришка, передает агентство Франс Пресс со ссылкой… РИА Новости, 03.01.2022

2022-01-03T20:25

2022-01-03T20:25

2022-01-03T21:40

в мире

шоубиз

франция

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e6/01/03/1766509917_0:306:2788:1874_1920x0_80_0_0_d497f0ec986def62fc6630f9c88efa2c.jpg

ПАРИЖ, 3 янв — РИА Новости. Французский шоумен Игорь Богданофф скончался через шесть дней после того, как из жизни ушел его брат-близнец Гришка, передает агентство Франс Пресс со ссылкой на его агента. Дополнительные подробности не приводятся.Адвокат подтвердил в эфире телеканала BFMTV, что Игорь Богданофф скончался от осложнений после заражения коронавирусом. Оба брата, отмечает телеканал, не вакцинировались от COVID-19 и ранее были госпитализированы.В конце декабря 2021 года СМИ сообщали о кончине Гришки, также известного во Франции бизнесмена. Как писала газета Monde, Гришка умер от коронавируса.Братья Богданофф, отец которых родился в России, стали известны во Франции в 1970-х годах как ведущие научно-популярных программ.Братья родились в августе 1949 года в департаменте Жер в семье Юрия Михайловича Остасенко-Богданова, русского художника татарского происхождения, и Марии Долорес Францишки Коловрат-Краковской. Настоящие имена братьев — Игорь и Григорий.В 1979 году братья Богданофф выпустили первую научно-фантастическую программу «Время X» (Temps X). Также они вели программы «Четвертое измерение» (Quatrième Dimension), «Заключенный» (Prisonnier), «Захватчики» (Envahisseurs) и другие.

https://ria.ru/20220103/ssha-1766469078.html

https://ria.ru/20211227/rezhisser-1765593982.html

франция

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2022

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e6/01/03/1766509917_8:0:2739:2048_1920x0_80_0_0_7a03b05a241b0c36892bd1c57a03a60b.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

в мире, франция, россия

20:25 03.01.2022 (обновлено: 21:40 03.01.2022)

Умер второй из братьев-близнецов Богданофф

ПАРИЖ, 3 янв — РИА Новости. Французский шоумен Игорь Богданофф скончался через шесть дней после того, как из жизни ушел его брат-близнец Гришка, передает агентство Франс Пресс со ссылкой на его агента.

«В мире и любви, в окружении детей и семьи, ушел по направлению к свету в понедельник, 3 января 2022 года», — говорится в сообщении родственников, переданном через агента шоумена.

Дополнительные подробности не приводятся.

Адвокат подтвердил в эфире телеканала BFMTV, что Игорь Богданофф скончался от осложнений после заражения коронавирусом. Оба брата, отмечает телеканал, не вакцинировались от COVID-19 и ранее были госпитализированы. В конце декабря 2021 года СМИ сообщали о кончине Гришки, также известного во Франции бизнесмена. Как писала газета Monde, Гришка умер от коронавируса.3 января, 11:41КультураУмер композитор детской передачи «Улица Сезам» Стивен ЛоуренсБратья Богданофф, отец которых родился в России, стали известны во Франции в 1970-х годах как ведущие научно-популярных программ.

Братья родились в августе 1949 года в департаменте Жер в семье Юрия Михайловича Остасенко-Богданова, русского художника татарского происхождения, и Марии Долорес Францишки Коловрат-Краковской. Настоящие имена братьев — Игорь и Григорий.

В 1979 году братья Богданофф выпустили первую научно-фантастическую программу «Время X» (Temps X). Также они вели программы «Четвертое измерение» (Quatrième Dimension), «Заключенный» (Prisonnier), «Захватчики» (Envahisseurs) и другие.

27 декабря 2021, 08:41КультураУмер режиссер фильма «Далласский клуб покупателей» Жан-Марк Валле

Во Франции скончался второй из братьев-близнецов Богдановых Игорь — РБК

Братья Богдановы родились в семье художника Юрия Остасенко-Богданова. Они стали популярны в 1970-х годах, когда начали вести научно-популярные передачи на французском телевидении

Игорь и Григорий Богдановы (Фото: Federico Pestellini / imago-images.de / Global Look Press)

Игорь Богданофф (Богданов), который вместе со своим братом-близнецом Григорием (Гришкой) стал известен благодаря первой на французском телевидении передаче о научной фантастике, умер в возрасте 72 лет. Об этом сообщает телеканал BFM TV со ссылкой на агента телеведущего.

Второй из братьев скончался через шесть дней после смерти первого. По информации телеканала, у Игоря, как и у Гришки, был диагностирован коронавирус, и они оба не были вакцинированы. Игорь, как и брат, умер в больнице в окружении близких.

Во Франции умер один из братьев-близнецов Богдановых

Братья Богдановы родились в 1949 году в семье Юрия Остасенко-Богданова, русского художника татарского происхождения. Они стали популярны в 1970-х годах, когда начали вести научно-популярные передачи на французском телевидении. Наиболее известны из них программы «Время X» (Temps X), «Четвертое измерение» (Quatrième Dimension), «Заключенный» (Prisonnier).

Богдановы привлекали зрителей необычными костюмами и нестандартной внешностью, из-за которой возникли слухи о проведенных телеведущими пластических операциях. Сами братья отрицали, что прибегали к вмешательству хирургов.

Умер второй брат-близнец Игорь Богданов

03 января 2022, 19:36

В Париже ушел из жизни второй брат из семейства Богдановых – Игорь (Богданофф, — прим. Vesti.ua). Об этом в понедельник, 3 января, сообщает AFP со ссылкой на представителя знаменитостей.

Он, как и его брат, умер в возрасте 72 года в парижской больнице.

Причина смерти телеведущего не сообщается, однако ранее сообщалось, что практически одновременно братья заразились коронавирусом. Оба не были вакцинированы.

По словам агента Богдановых, Игорь также скончался в кругу семьи.

«Окруженный любовью своей семьи и близких, Игорь Богданов вслед за братом мирно ушел 3 января 2022 года«, — сообщили его родственники.

Братья Богдановы – французские братья-близнецы русского происхождения, телеведущие, продюсеры и популяризаторы науки. Известность они получили в 1970-е годы, когда вели различные научно-популярные передачи на французском телевидении о космологии и научной фантастике. Однако широкую известность братьям принес интернет, где они стали популярны из-за оригинальных пластических операций.

В 2010 году братьев Богдановых обвинили в ненаучности их диссертаций. В итоге суд постановил, чтобы братья выплатили штраф в размере €2 тыс. французскому Национальному центру научных исследований по математике и теоретической физике.

Настоящие имена братьев — Игорь Юрьевич и Григорий Юрьевич Остасенко-Богдановы. Их отец — Юрий Михайлович Остасенко-Богданов, русский художник татарского происхождения, сын Бориса Богданова, военного кавалериста, погибшего во время событий 1917 года.

28 декабря 2021 года умер первый брат близнец Григорий Богданов. Причина его смерти до сих пор неизвестна.

Подпишитесь на ежедневную еmail-рассылку от создателей газеты номер 1 в Украине. Каждый вечер в вашей почте самое важное, эксклюзивное и полезное. Подписаться.

ЯЗЫК СЕМЕЙНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ТАТАРСКО-РУССКОМ БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБЩЕСТВЕ

Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2001. — 267 с.

Есин О., Горобец Е., Галиуллин К., Кульшарипова Р. Описание боли двуязычными пациентами с неврологическими расстройствами: лингвистическое исследование // SGEM Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education: Conference Proceedings (Bulgaria, Международная междисциплинарная научная конференция по социальным наукам и искусству, 3-9 сентября 2014 г.).– 2014. – Т.1. – Стр. 449-456.

Шакирова Г.Р., Харисова С.М., Харисов Ф.Ф. Методическое обеспечение обучения частям речи при обучении родному языку // Современный журнал методики обучения языкам. Специальный выпуск (декабрь 2016 г.). – 2016, Том., ISSN: 2251-6204. – С.155-160.

Исмагилова А.М., Галиуллина Г.Р., Кузьмина Х. Х. Функциональный потенциал родного языка в условиях двуязычия молодежи Республики Татарстан // Современный журнал методики обучения языкам.Специальный выпуск (декабрь 2016 г.). – Рр. 66-70.

Максимова О., Беляев В., Лаукарт-Горбачева О. Трансформация системы двуязычного образования в Республике Татарстан: перекрестные этнолингвистические споры // Журнал социальных исследований в области образования. – 2017. – Т.8, Вып.2. – С.15-38.

Низамова Л. Этнические татары в борьбе за признание и автономию: билингвизм и поликультурная образовательная политика в Татарстане // Nationalities Papers.Журнал национализма и этнической принадлежности. 2016. Том. 44. №1. Стр. 71-91.

Солнышкина М.И., Исмагилова А.Р. (2015). Вестернизация и глобализация языкового ландшафта: на примере Казани, Республика Татарстан. XLinguae, 8(2), 36-53.

Замалетдинов Р.Р., Юсупов Ф.Ю., Карабулатова И.С., Юсупов А.Ф., Хуснутдинов Д.Х. Формирование татарских этносов Южного Урала и Зауралья // Life Science Journal, 2014. – № 11(11С).– Стр. 214-217.

Галиуллина Г.Р., Ильдарханова Ф.А. Этнокультурные ценности современных семей Республики Татарстан // Вестник Казанского технологического университета. — 2012. — Том 15, №1. — Стр. 203-207.

Исхакова З.А. Этноязыковые проблемы в современных межэтнических семьях Татарстана / ТАТАРИКА. – 2015. №2 (5). – Рр. 7-14.

Титова Т.А. Этнические меньшинства в Татарстане: статус, идентичность, культура. — Казань: КГУ, 2007.– 254 с.

Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова и др.; ответственный редактор В.Ю. Михальченко. Институт языкознания РАН. – Москва: 2006. – 312 с.

.

«Классические сказки братьев Гримм» Марии Татар

Эта книга представляет собой сборник всех известных классических сказок братьев Гримм, от широко известных сказок, таких как «Золушка» и «Белоснежка», до менее популярных сказок, таких как «The Жених-разбойник» и «Дьявол и его три золотых волоса».В конце книги (Часть II) есть раздел под названием «Сказки для взрослых», в который входят такие сказки, как «Еврей в ежевике» и «Рука с ножом». Эти сказки переведены Марией Татар, которая возглавляла программу фольклора и мифологии в Гарвардском университете. Я сосредоточился на чтении сказки о Красной Шапочке. В перевод Марии Татарской вошли все основные части сказки, которые я помню, читала в детстве и рассказывала в детстве родителям и учителям.В него вошли такие части, как «Ой, бабушка, какие у тебя большие уши!» и охотник, который «достал ножницы и начал вспарывать брюхо спящего волка». В тексте также было несколько небольших иллюстраций в прямоугольной форме, нарисованных черно-белым цветом, которые определенно не понравятся юной аудитории.

В подборке также появилось интересное дополнение после того, как была рассказана история, продолжающая историю Красной Шапочки. В нем рассказывалось о том, как Красная Шапочка снова пошла в гости к бабушке и встретила по дороге еще одного волка.Однако на этот раз она решает остаться на тропе (в отличие от первого раза) и рассказывает бабушке о своей встрече с волком. Вскоре после этого волк стучится в дверь бабушки, пытаясь проделать ту же уловку, что и волк в оригинальной версии истории. Однако на этот раз бабушка и Красная Шапочка в конечном итоге обманом заставляют волка сползти с крыши бабушкиного дома в корыто, наполненное водой, где он тонет. Я считаю, что это короткое дополнение к истории было рассказано как способ подкрепить мораль оригинальной истории.

В целом, это чтение было довольно легким, и книга (которая включает в себя более 40 самых известных сказок братьев Гримм) хорошо подойдет для изучения английского в старших классах средней школы. Это также было бы очень уместно для обучения, связанного с традиционной литературой, с упором на сказки. Часть инструкции может включать в себя сравнение различных переводов этих сказок разных авторов, и одной из таких книг, которые можно использовать для сравнения, могут быть «Сказки братьев Гримм» в переводе миссис Уилсон.Э. В. Лукас, Люси Крейн и Мэриан Эдвардс с текстом, иллюстрированным Фрицем Кределем.

Братья Гримм – Можжевельник (Перевод Марии Татарской)

Давным-давно, целых две тысячи лет назад, жил-был богатый человек, у которого была красивая и благочестивая жена. Они очень любили друг друга, но детей у них не было, хотя они очень о них мечтали. День и ночь молилась жена о ребенке, а детей все не было.

Теперь перед домом был сад, а в саду рос можжевельник.Однажды зимой жена чистила яблоко под елкой и пока чистила, порезала себе палец. Кровь капала на снег. — Ах, — сказала женщина и глубоко вздохнула. «Если бы у меня был ребенок, красный, как кровь, и белый, как снег!» Сказав это, она почувствовала себя лучше, ибо почувствовала, что из этого что-нибудь выйдет. Потом она вернулась в дом.

Прошел месяц, и снег сошёл. Прошло два месяца, и все было зеленым. Прошло три месяца, и цветы проросли из земли.Прошло четыре месяца, и все деревья в лесу выросли высокими, их зеленые ветви переплелись. В лесу звучало пение птиц, с деревьев падали цветы. Так прошел пятый месяц. И когда женщина оказалась под можжевеловым деревом, сердце ее забилось от радости, потому что оно так сладко пахло. Она упала на колени и была вне себя от радости. Когда прошел шестой месяц, плод стал большим и твердым, и она стала совсем неподвижной. На седьмом месяце она собрала ягоды можжевельника и так наелась, что загрустила и заболела.По прошествии восьмого месяца она позвала мужа и, плача, сказала ему: «Если я умру, похорони меня под можжевельником». После этого она почувствовала себя лучше и была счастлива, пока не прошел девятый месяц. Затем она родила ребенка, белого, как снег, и красного, как кровь. Когда она увидела ребенка, она была так счастлива, что умерла.

Муж похоронил ее под можжевельником и плакал день за днем. Через некоторое время ему стало лучше, но он все еще время от времени плакал. В конце концов он остановился, а затем взял вторую жену.

У мужчины была дочь от второй жены. Ребенок от первого брака был маленьким мальчиком, красным как кровь и белым как снег. Всякий раз, когда женщина смотрела на свою дочь, она чувствовала любовь к ней, но всякий раз, когда она смотрела на маленького мальчика, у нее болело сердце. Казалось, что куда бы он ни пошел, он всегда был на пути, и она все думала, как бы ей достать для дочери все семейное состояние. Дьявол завладел ею, так что она возненавидела мальчика, и она дала ему пощечину, и тут ущипнула, и там наручила.Бедный ребенок жил в страхе, и когда он пришел домой из школы, ему совсем не было покоя.

Однажды женщина зашла в кладовку. Маленькая дочь последовала за ней и сказала: «Мама, дай мне яблоко».

«Хорошо, дитя мое», сказала женщина и подала ей красивое яблоко из сундука с большой тяжелой крышкой с острым железным замком.

«Мама, — сказала девочка, — нельзя ли брату тоже?»

Это разозлило женщину, но она сказала: «Да, он может получить ее, когда вернется из школы.

Когда она выглянула в окно и увидела мальчика, идущего домой, то как будто дьявол вселился в нее, и она выхватила яблоко из рук дочери и сказала: брат.» Потом она бросила яблоко в сундук и закрыла его.

Маленький мальчик вошел в дверь, и дьявол заставил ее сладко заговорить с ним и сказать: «Мой сын, ты хочешь яблоко?» Но она бросила на него взгляд, полный ненависти.

«Мама, — сказал мальчик, — как ты ужасно выглядишь! Да, дай мне яблоко.

Тогда она почувствовала, что должна вести его дальше. «Иди сюда», сказала она и подняла крышку. «Теперь выбери яблоко».

подсказал ей черт, и бац! Она захлопнула крышку так сильно, что голова мальчика отлетела и упала в сундук с яблоками. Она пошла в свою комнату и достала из ящика комода белый платок. Она снова положила голову мальчика ему на шею и повязала вокруг нее шарф, чтобы ничего не было видно. Потом она усадила его на стул перед дверью и вложила ему в руку яблоко.

Позже Маленькая Марлен вошла на кухню и увидела свою мать, которая стояла у огня и помешивала кастрюлю с горячей водой. «Мама, — сказала Маленькая Марлен, — брат сидит у двери и выглядит бледным. У него в руке яблоко, и когда я попросила его дать мне яблоко, он не ответил. Было очень страшно».

— Вернись к нему, — сказала мать, — и, если он не ответит, дай ему пощечину.И вот Маленькая Марлен вернулась к нему и сказала: «Брат, дай мне яблоко». начала выть и плакать. Потом она подбежала к своей матери и сказала: «Мама, я снесла голову моему брату!» И она плакала так сильно, что не могла остановиться.

«Маленькая Марлен», сказала ее мать , «Какой ужас вы сделали! Но никому не говори ни слова, потому что мы ничего не можем сделать.Мы его сварим в похлебке».

И вот мать взяла мальчика и порубила его. Потом сложила куски в кастрюлю и сварила из него похлебку. Маленькая Марлен стояла рядом и так сильно плакала что тушенке не надо солить из-за всех ее слез

Когда отец пришел домой, он сел за стол и сказал: «Где мой сын?»

Мать принесла огромную тарелку тушенки, и Маленькая Марлен плакала так сильно, что не могла остановиться.

«Где мой сын?» — снова спросил отец.

«О, — сказала мать, — он уехал в деревню, чтобы навестить двоюродного дедушку своей матери. Он собирается остаться там на некоторое время».

«Что он там собирается делать? Он даже не попрощался со мной.»

«Ну, он очень хотел уйти и спросил, может ли он остаться на шесть недель. Они о нем хорошо позаботятся.»

«О, мне так грустно», — сказал муж. «Это неправильно. Он должен был попрощаться».

Затем он начал есть и сказал: «Маленькая Марлен, почему ты плачешь? Твой брат скоро вернется.Потом он сказал: «О, жена, эта похлёбка такая вкусная! Дай мне еще.

Чем больше он ел, тем больше ему хотелось. — Дай мне еще, — сказал он. — Никто другой не получит. Мне почему-то кажется, что это все мое».

И он продолжал есть и бросал кости под стол, пока не съел все. Тем временем Маленькая Марлен подошла к комоду и достала свой лучший шелковый платок. из-под стола, завязала их своим шелковым платком и вынесла на улицу. .. Потом заплакала горькими слезами.Она положила кости в зеленую траву под можжевельником. Когда она положила их, ей вдруг стало намного лучше, и она перестала плакать. Можжевельник начал шевелиться. Его ветки расступались и сходились снова, как будто он хлопал в ладоши от радости. Туман поднялся от дерева, и посреди тумана загорелось пламя, и из пламени вышла прекрасная птица и запела славно. Он взлетел в воздух, а потом исчез. Дерево осталось прежним, а платка с костями уже не было.Маленькая Марлен была так счастлива и взволнована, как будто ее брат был еще жив. Она вернулась домой счастливая и села за стол, чтобы поесть.

Тем временем птица улетела, села на дом ювелира и запела:
«Моя мать, она убила меня,
Мой отец, он меня съел,
Моя сестра, Маленькая Марлен,
Собрала мои кости,
Связала их в шелк,
И положить их под можжевельник.
Твит, чирик, какая я славная птица!»

Ювелир сидел в своей мастерской и делал золотую цепочку.Он услышал, как птица поет на его крыше, и нашел ее песню очень красивой. Он встал и, переступая порог, потерял туфельку. Тем не менее, он продолжал выходить на середину улицы только в одном носке и одной тапочке. На нем тоже был фартук, и в одной руке у него была золотая цепочка, а в другой — щипцы. Солнце ярко светило на улицу. Он остановился, чтобы посмотреть на птицу, и сказал: «Птица, ты так красиво поешь. Спой мне эту песню еще раз».

«Нет», сказала птица.«Я никогда не пою второй раз даром. Дай мне эту золотую цепочку, и я снова спою ее для тебя».

«Вот,» сказал ювелир. «Вот золотая цепочка. А теперь снова спойте песню».

Птица прилетела. Взяв золотую цепочку в правую лапу, она уселась перед ювелиром и запела:
«Моя мать, она убила меня,
Мой отец, он меня съел,
Моя сестра, Маленькая Марлен,
Собрала мои кости,
Связала их шелком,
И положила под можжевельник.
Твит, чирик, какая я славная птичка!»

Потом птица улетела к дому сапожника, села на крышу и запела:
«Мать моя, она меня убила,
Мой отец, он меня съел,
Моя сестра, Маленькая Марлен,
Собрала мои кости,
Связала их шелком,
И положила под можжевельник.
Твит, чирик, какая я славная птичка!»

Когда сапожник услышал песню, он выбежал за дверь в одной рубашке и посмотрел на крышу. ослепляя его.«Птица, — сказал он, — ты так красиво поешь». Потом позвал в дом: «Жена, выйди сюда на минутку. Там наверху птичка. Видишь? Как красиво поет!»

Он назвал свою дочь и ее детей, подмастерьев, наемных рабочих и горничных. Все выбежали на улицу посмотреть на птицу и посмотреть, какая она красивая. У него были красные и зеленые перья, на шее было чистое золото, а глаза на голове сверкали, как звезды.

«Птичка, — сказал сапожник, — спой еще раз эту песенку.

«Нет, — сказала птица, — я никогда не пою второй раз даром. Вы должны дать мне что-нибудь.»

«Жена,» сказал мужчина, «иди на чердак. На верхней полке вы найдете пару красных туфель. Принесите их мне.»

Его жена пошла и взяла туфли.

«Вот,» сказал мужчина. «Теперь спойте эту песню еще раз.»

Птица прилетела вниз. он снова взлетел на крышу и запел:
«Моя мать, она убила меня,
Мой отец, он меня съел,
Моя сестра, Маленькая Марлен,
Собрала мои кости,
Связала их шелком,
И положила их под можжевельником.
Твит, чирик, какая я славная птичка!»

Когда птица кончила песню, она улетела. В правой лапе у нее была цепь, а в левой башмаки, и она улетела далеко на мельницу Мельница щелкала «щелк-щелк, щелк-щелк, щелк-щелк». , щелк-щелк, щелк-щелк.» И вот птица пошла и села на липу возле мельницы и запела:
«Моя мать, она убила меня»,
и один из мужчин перестал работать,
«Мой отец , он съел меня»,
и еще двое перестали работать и слушали,
«Моя сестра, Маленькая Марлен»,
затем четверо мужчин перестали работать,
«Собрал мои кости,
Связал их шелком»,
теперь только восемь продолжал рубить,
«И положить их под .. .»
теперь только пять,
«. . . можжевельник.»
теперь только один.
«Твит, чирик, какая я славная птичка!»
Последний остановился, чтобы послушать последние слова. «Птичка, — сказал он, — ты так красиво поешь! Дай мне тоже все услышать. Спой эту песню еще раз.»

«Я никогда не пою второй раз даром. Если ты дашь мне мельничный жернов, я снова спою эту песню».

«Если бы она принадлежала мне одному, — сказал он. — Я бы отдал ее тебе». другие говорили: «У него может быть жернов.

Тогда птица спикировала вниз, и люди мельника, все двадцать человек, установили бревно и подняли камень. просунул шею в дыру, надел камень, как ошейник, полетел обратно к дереву и запел:
«Мать моя, она меня убила,
Мой отец, он меня съел,
Моя сестра, Маленькая Марлен ,
Собрал мои кости,
Связал их шелком,
И положил под можжевельник.
Твит, чирик, какая я славная птица!»

Закончив песню, птица расправила крылья.В его правой лапе была цепь, в левой — туфли, а на шее — мельничный жернов. Потом он улетел далеко-далеко в дом своего отца.

Отец, мать и Маленькая Марлен сидели за столом в гостиной, и отец сказал: «Как я счастлив! На душе так легко».

«Не я», сказала мать. «Я чувствую себя напуганным, как будто приближается большая буря».

Тем временем Маленькая Марлен просто сидела и плакала. Птица взлетела и, когда она приземлилась на крышу, отец сказал: «Как я счастлив.А за окном так ярко светит солнце! Мне кажется, что я снова увижусь со старым другом.

«Нет», сказала женщина. мои вены».

Она разорвала корсаж, чтобы расстегнуть его, а маленькая Марлен сидела и плакала. Она поднесла фартук к глазам и заплакала так сильно, что тот весь пропитался слезами. Птица спикировала на можжевельник , взгромоздился на ветку и запел:
«Мать моя, она меня убила.. .»

Мать заткнула уши и закрыла глаза, ибо не хотела ничего видеть и слышать, но рев в ушах был подобен самой дикой буре, а глаза горели и сверкали, как молнии.

«Мой отец, он меня съел. . .

«О, Мать, — сказал мужчина, — там есть красивая птица, и она так великолепно поет. Солнце светит так тепло, и воздух пахнет корицей.»

«Моя сестра, Маленькая Марлен. . .»

Маленькая Марлен положила голову на колени и все плакала и плакала.Но муж сказал: «Я выйду на улицу. Я должен увидеть эту птицу вблизи».

«О, не уходи», сказала жена. «Кажется, будто весь дом трясется и вот-вот загорится!»

Но муж вышел и посмотрел на птицу.

«Собрала мои кости,
Связала их шелком,
И положила под можжевельник.
Твит, чирик, какая я славная птица!»

Закончив песню, птица уронила золотую цепочку, и она упала прямо на шею мужчине, идеально сидя на нем.Он вошел внутрь и сказал: «Вы только посмотрите, какая прекрасная птица там! Она дала мне эту прекрасную золотую цепочку, такую ​​прекрасную, как она есть».

Но женщина так испугалась, что упала во весь рост на пол, а кепка слетела с ее головы. И снова запела птица:
«Мать моя, она меня убила…»

«О, если бы я был на тысячу футов под землей, чтобы мне не слышать этого!»

«Мой отец, он съел меня…»

Затем женщина снова упала как мертвая.

«Моя сестра, Маленькая Марлен…»

«О, — сказала Маленькая Марлен, — я хочу выйти на улицу и посмотреть, не даст ли мне птичка тоже что-нибудь». И она вышла.

«Собрала мои кости,
Связала их шелком»,

И птица швырнула ей туфли.

«И положи их под можжевельник.
Твит, чирик, какая я славная птичка!»

Маленькой Марлен стало легко и радостно. Она надела новые красные туфли и, пританцовывая, вошла в дом.

«Ой, — сказала она, — мне было так грустно, когда я вышла, а теперь мне так весело. Какая славная птичка там. Она подарила мне пару красных башмаков».

Женщина вскочила на ноги, и ее волосы встали дыбом, как языки пламени. «У меня такое чувство, что миру приходит конец. Может быть, мне станет лучше, если я выйду на улицу».

Когда она выходила за дверь, бац! Птица уронила мельничный жернов ей на голову и раздавила ее насмерть; Отец и Маленькая Марлен услышали грохот и вышли на улицу.Дым, пламя и огонь поднимались с места, а когда они исчезли, там стоял маленький брат. Он взял отца и Маленькую Марлен за руку, и все трое были вне себя от радости. Потом они вошли в дом, сели за стол и поели.

Семейный бизнес: как российские силовики преследуют крымскотатарскую общину

«Отцу стало плохо, он побледнел и было похоже, что у него сердечный приступ. Он не мог произнести свои слова. Я вызвала скорую», — рассказывает мне Фатьма.«Сотрудник ФСБ начал обвинять моего отца в том, что он притворяется. Измерили давление, сделали пару уколов и сказали, что надо лечь и больше не волноваться. Сотрудники ФСБ сказали, что отца он все равно заберет. Я спросил, задерживает ли он его. Они сказали: «мы его приглашаем». генератор [на остановке ГИБДД].Потом дал отцу пять минут отдохнуть и увез его на машине».

Сотрудник ФСБ сообщил Фатьме, что отца везут в Керченское отделение милиции, но она его там не нашла. Позже выяснилось, что Энвера Омерова доставили в Управление ФСБ в Симферополе.

Тем временем российские силовики начали серию обысков в домах крымских татар в Алуште, Белогорске и Симферополе, в результате которых ФСБ задержала еще семерых мужчин, в том числе Ризу Омерова, сына Энвера и брата Фатьмы. Во время обыска дома Ризы в селе Зуя Белогорского района у его жены Севильи начались преждевременные роды: она была на седьмом месяце беременности. Скорая помощь доставила ее в Симферопольский перинатальный центр, где ее состояние стабилизировали.

В тот же вечер районный суд Симферополя, административной столицы Крыма, отправил всех восьмерых задержанных, подозреваемых в «участии в деятельности террористической организации», в следственный изолятор.Пятерым из них, в том числе брату Фатьмы Ризе Омерову, грозит до 20 лет лишения свободы. Остальные трое, в том числе отец Фатьмы Энвер Омеров, были обвинены в «организации» и им грозит пожизненное заключение.

Через месяц жена Ризы Севилья родила сына Ису. Три женщины — Севилья, Фатьма и мать Фатьмы Лемара — самостоятельно воспитывают восьмерых детей. В семье Омеровых не осталось мужчин.

‘Еще есть время. Мы вас всех расстреляем».

В то же утро 10 июня российские силовики арестовали Эскандера Сулейманова, брата Руслана Сулейманова, активиста движения «Крымская солидарность», который сам был арестован во время волны массовых арестов в Март этого года. Руслан обвиняется в «организации террористической ячейки» по второму из двух дел о терроризме в Симферополе. Эскандер был признан «участником». В его доме проводил обыск следователь ФСБ Сергей Махнев, руководитель группы по расследованию дела.

«Я даже не успела одеться, как они бросили моего сына на пол и закрутили ему руки за спину, — рассказывает Зера Сулейманова, мать Руслана и Эскендера. «Он начал говорить: «Не пугайте моих родителей. Дайте мне встать, и тогда вы сможете надеть наручники.’

«Они перевернули все вверх дном, швыряя одежду и книги на пол. Муж был в ярости: «Что ты ищешь? Вы только что сделали поиск. Почему ты здесь? Вы должны прокладывать водопровод и газ, а вместо этого проводите обыски!»

«В ответ один из сотрудников ФСБ схватил пистолет и направил его на моего мужа: «Я тебя пристрелю». перед ним и сказал: «Стреляйте в меня». Они уже забрали одного сына, а теперь пришли за другим». Он оттолкнул нас в сторону, сказав: «Еще есть время.Мы вас всех расстреляем». Потом сказали, что муж слишком много болтает, связали ему руки и вывели на улицу».

Аннотированные братья Гримм: Мария Татар, Якоб Гримм, Вильгельм Гримм: Твердый переплет: 9780393088861: Книги Пауэлла

Синопсисы и обзоры

Публикация Гриммов в 1812 году впервые привела в печать великую европейскую устную фольклорную традицию. возвращается в роскошном и дополненном выпуске, посвященном 200-летию, посвященному этому знаменательному событию. В дополнение к таким фаворитам, как «Золушка», «Красная шапочка», «Белоснежка» и «Рапунцель», Мария Татар включает шесть новых произведений, среди которых «Четыре умных брата», «Живая вода», «Живая вода». Белая змея», «Старик и его внук.Расширенное издание содержит расширенный набор иллюстраций, многие из которых цветные, работы легендарных художников, таких как Джордж Круикшенк и Артур Рэкхэм, аннотации, исследующие историческое происхождение, культурный контекст и психологическое воздействие сказок, а также биографический очерк о Джейкобе и Вильгельм Гримм Многолетний фаворит знаменитой серии Norton Annotated, этот великолепный том увлечет и детей, и взрослых в чарующий мир сказок. » Joan Acocella

Review

«Одна из самых привлекательных на сегодняшний день версий — это версия ученого из Гарварда Марии Татар, переизданная в новом издании этой осенью.» Это богатое и ценное издание блестяще демонстрирует сообразительность братьев в рассказывании историй и делает их рассказы вечными как для детей, так и для ученых». с этим щедрым томом, теперь богато расширенным для нового поколения.

Синопсис

Из всех богатых коллекций сказок, существующих в разных странах мира, немногие более известны, чем те, что были собраны почти два столетия назад парой немецких братьев — Якобом и Вильгельмом Гримм — в их «Детские рассказы» и «Бытовые сказки », впервые опубликованные в 1812 году. Бесконечно переосмысленные и переосмысленные в стихах и прозе, на экране и на сцене, эти истории навсегда запечатлелись в нашем воображении. Здесь, в этом двухсотлетнем выпуске The Annotated Brothers Grimm , Мария Татар представляет эти вневременные истории в роскошном и визуально мощном формате, который помогает изменить наше представление о братьях Гримм.

Взяв за основу окончательный официальный вариант середины девятнадцатого века, Татар, всемирно признанный ученый в области фольклора и детской литературы, перевел и прокомментировал более пятидесяти сказок Гримм, разумно отобрав сказки, которые находят отклик у современной аудитории. и раскрыть широкий тематический диапазон канона Гримм. Читатели, молодые и старые, познакомятся с популярной классикой, включая «Красную шапочку», «Золушку», «Белоснежку» и «Рапунцель», а также откроют для себя некоторые из менее известных, но не менее увлекательных историй, таких как «Четыре искусных брата». «Живая вода» и «Белая змея» — новые для этого издания.Возможно, наиболее примечательным является решение Татара включить сказки, вырезанные из более поздних изданий, в том числе ряд «взрослых» историй, которые были удалены, когда Гриммы поняли, что родители читают сказки детям.

Собственные переводы Татарина сопровождаются проницательными аннотациями, которые ищут происхождение, раскрывают культурные сложности и исследуют психологические эффекты. Около двухсот изображений изысканной красоты, многие из которых впервые появились в этом издании, — работы таких художников, как Джордж Круикшанк, Гюстав Дор, Кей Нильсен и Артур Рэкхем, — воспроизведены вместе с рассказами.С блестящим вступительным эссе А. С. Байатта, а также оригинальными предисловиями Гриммов к их изданиям, сборником воспоминаний о «Магии сказок» и эссе о жизни братьев Гримм и культурном влиянии их сказок. Аннотированные братья Гримм передает волшебную привлекательность сказок, а также раскрывает их могущественные тайны.

В традициях книги Бруно Беттельхейма Использование чар этот том показывает, как сказки братьев Гримм оживляют наше воображение и остаются с нами еще долго после того, как мы отложим их в сторону.Двухсотлетнее издание The Annotated Brothers Grimm предлагает сокровищницу культурных знаний и мудрости, которые передавались из поколения в поколение.


Об авторе

Якоб Гримм (1785–1863) — автор вместе со своим братом Вильгельмом классических сказок фольклора и фэнтези, известных под общим названием «Сказки братьев Гримм». Также библиотекарь и составитель словарей, Джейкоб был известным лингвистом и академиком, разработавшим «Закон Гримма», крупный исторический прорыв в развитии изучения лингвистики.Вильгельм Гримм (1786–1859) изучал право в начале 1800-х годов, но стал гораздо более известен как опытный и страстный рассказчик и вместе со своим братом Якобом, одним из братьев Гримм, которые подарили миру новаторскую и фантастическую коллекцию фольклора, волшебных рассказы и фантастические сказки, которые мы теперь называем сказками братьев Гримм. Мария Татар возглавляет программу фольклора и мифологии в Гарвардском университете. Она является автором книги « Зачарованные охотники: сила историй детства, оторвите им головы!» Сказки и культура детства и многие другие книги по фольклору и сказкам.Она также является редактором и переводчиком «Аннотированных сказок Ганса Христиана Андерсена», «Аннотированных братьев Гримм», «Аннотированных классических сказок», «Аннотированного Питера Пэна», «Классических сказок: Критическое издание Нортона» и «Читатель Гримм». Она живет в Кембридже, штат Массачусетс. Мария Татар возглавляет программу по фольклору и мифологии в Гарвардском университете. Она является автором книги « Зачарованные охотники: сила историй детства, оторвите им головы!» Сказки и культура детства и многие другие книги по фольклору и сказкам.Она также является редактором и переводчиком «Аннотированных сказок Ганса Христиана Андерсена», «Аннотированных братьев Гримм», «Аннотированных классических сказок», «Аннотированного Питера Пэна», «Классических сказок: Критическое издание Нортона» и «Читатель Гримм». Она живет в Кембридже, штат Массачусетс.


Татарские сказки | Искусство

Поклонникам сказок не нужно ждать до следующего года объяснения профессора Fairy Tales Core Марии Татар. Им достаточно отправиться в книжный магазин Гарварда сегодня в 15:00.м.

Татарка, которая также имеет титулы декана гуманитарных наук и профессора германских языков и литературы имени Джона Л. Леба, будет обсуждать Аннотированные братья Гримм , свою новую богато иллюстрированную и продуманно отполированную книгу о некоторых из самых известных (и самые непонятные) сказки в мире.

«В нашей культуре есть разные порталы для сказок, — объясняет Татар. Она указывает на очевидный портал Диснея, посвященный волшебству, поэтому «вы не должны анализировать.На другом конце спектра находится Уилл Беннетт, чья «Книга добродетели» превращает каждую историю в «один урок, одну мораль».

Татар говорит, что хочет создать новый портал, который «дает вам эстетическую сторону, но указывает на тот факт, что существует несколько значений». Аннотации «подчеркивают различные моменты, которые мы можем ввести в историю», — говорит она, — что позволяет нам «найти какой-то смысл для нас и наших детей».

В полном сборнике братьев Гримм 210 сказок.Книга Татара включает 46 книг, расположенных в порядке исходного тома. «Я пытаюсь запечатлеть исторический документ, — говорит Татар, — чтобы он развернулся так, как это было бы для читателя девятнадцатого века».

Тем не менее, по словам Татара, многие сказки братьев Гримм «довольно скучны». Басни, крестьянские сказки и деревенщины представляют собой «культуру, [которая] как бы потеряна для нас». Она выбрала истории для включения не только для того, чтобы отразить широту предмета, но и для того, чтобы привлечь внимание своей аудитории.

Татар говорит, что хочет, чтобы читатели, как молодые, так и старые, наслаждались историями.«Это действительно кросс-поколение», — говорит она. «Мы надеемся, что это будет своего рода контактная зона для взрослых и детей, где они смогут поговорить об этих историях, которые стали такими важными для нашей культуры и которые постоянно перерабатываются».

При этом в конце книги есть несколько сказок только для взрослых. Они короче других, хотя Татар признает, что это «скорее случайность», чем показатель закономерности. «Наверное, я не хотела мучить читателей более длинными», — смеется она.

Несмотря на то, что они содержат явные отсылки к магии, истории для взрослых не столько сказки, сколько сенсационные сплетни. Татар говорит, что это очень ясно указывает на тот факт, что сказки «возникают из культуры рассказывания историй для взрослых», распространяя новости по стране почти так же, как сегодня это делает телевидение или даже порнография.

Некоторые истории для взрослых ужасны и тревожны, например, «Еврей в ежевике» о еврее, которого заставили танцевать в терновнике, а позже повесили.«[Эти истории] так сильно отличаются от того, с чем мы знакомы», — говорит Татар. «Но они все еще широко антологизированы каким-то бездумным образом». «Еврей в ежевике», например, недавно был включен в сборник сказок братьев Гримм, предназначенный специально для детей.

«Мы видим Гриммов как эти культурные иконы», — говорит Татар. «Какое-то благоговейное отношение, особенно в Германии, что они не могут сделать ничего плохого. Я хочу отметить, что мы должны подвергать сомнению эти истории и думать о них, даже когда мы продолжаем их пересказывать.

Татар хочет, чтобы ее читатели помнили, что «версии Гримм не обязательно являются нашими версиями». У людей выколоты глаза. Родители пытаются съесть своих детей. Сводные сестры Золушки отрезали себе пальцы ног и пятки, чтобы влезть в стеклянную туфельку.

Татарин говорит, что родители имеют право решать, какие аспекты историй уместны. «Если не хотите читать своим детям про кровавый каблук, не читайте!» — настаивает она и предлагает им заняться этим, когда они станут старше.

Именно благодаря братьям Гримм Татар впервые заинтересовался изучением сказок. В кабинете у нее есть сборник их рассказов, едва скрепленных резинками и скотчем.

«Книга не прочитана, а просмотрена», — поясняет Татар. Он написан на немецком языке, и когда она впервые приобрела его в детстве, она не могла читать на этом языке.

Вместо этого Татар описывает свой опыт «входа через образы». Очарованная картинками, она выясняла, какие из них соответствуют каким историям, а затем шла в библиотеку, чтобы найти их.

«Чтение в детстве остается с вами так, как никакое другое чтение», — говорит Татар. Каким-то косвенным образом Гриммы привели ее к изучению немецкого языка.

В аспирантуре, когда Татар обнаружила, что Гриммов нет ни в одном списке для чтения, она решила это исправить. «Я вернулась к нему каким-то окольным путем, — говорит она.

Татар говорит, что ее опыт помог ей понять, «насколько глубоко на всех нас повлияли эти истории в детстве». Более того, «часто с нами остается не вся история, а только один момент.

Татар называет это синдромом рахат-лукума в честь студентки, которая прочитала о конфетах в книге «Лев, колдунья и платяной шкаф» и стала думать, что они обладают почти магическими свойствами. Лишь много лет спустя он действительно попробовал это вещество и, к своему большому огорчению, обнаружил, что вкус ему не нравится.

Все рассказы в томе являются собственным переводом татарского языка. «На самом деле существует довольно много хороших переводов, — говорит Татар, — но, поскольку я работал с историями на своего рода микроуровне, единственным разумным способом, который я видел, был [переводил их сам.]» Она хотела «сделать язык максимально точным и поэтичным».

Легче сказать, чем сделать. «В течение примерно 40 лет Гриммы собирали не одну, а несколько версий своих историй, — объясняет Татар. Они часто смешивали их, в результате чего стиль был «сырым, довольно грубым и разговорным», — говорит Татар. «Когда вы переводите их на печать, это не совсем работает». При этом учитывалась и эстетика.

Поклонникам Татар будет приятно узнать, что в настоящее время она заканчивает еще одну, более академическую книгу о Синей Бороде, которая выйдет в декабре.Они также, без сомнения, знают о публикации, похожей на ее текущую работу: Аннотированные классические сказки , выпущенной в 2002 году. Татар описывает это издание как «более архивное», поскольку ее интересует история, а не рассказывание историй.

Эта склонность проявляется, среди прочего, в том, как включены иллюстрации. В Classic Fairy Tales изображения от нескольких иллюстраторов, часто одной и той же сцены, включены в быстрой последовательности. В некоторых рассказах есть две или три страницы чистого изображения, чтобы подчеркнуть историю, которая в них вошла.

Brothers Grimm, с другой стороны, «более удобен для пользователя», говорит Татар. Расположение иллюстраций требует не экспертизы, а эстетики. Они сопровождают истории почти так же, как в стандартной книге сказок.

Татар объясняет, что решила посвятить книгу Гриммам, «потому что они дают нам как волшебную, чарующую, так и темную сторону сказок». Это позволяет ей «включать не столь известные, неразбавленные, исторически достоверные версии.»

В сегодняшней дневной беседе Татар обсудит важность увлечения и откровения детского чтения. Как и волшебные амулеты внутри них, сказки являются «включающим механизмом». Создавая связь с грамотностью и знанием слова для взрослых, они «позволяют уйти от социально-экономических реалий посредством образования», — говорит она.

— С штатным корреспондентом Джейми Дж. Хершкопф можно связаться по адресу [email protected].

татарских гифок | Тенор

Продукция

  • GIF Keyboard
  • Android
  • Mac
  • Содержание Партнеры

Explore

  • реакции GIFs
  • Исследовать GIFs

компании

  • О
  • Пресс
  • Блог
  • FAQ
  • Условия и конфиденциальность
  • Сайт сайта
  • Свяжитесь с нами
  • API

    • Tenor GIF API
    • DEIF API Документация
    • Unity AR SDK
    9

    Наклейки

    Посмотреть все наклейки
    • # Happy
    • # Happy
    • #tata
    • #tada
    9
    • #Tar
    • #Tartar
    • #Tartar
    • GIFS

      • # Tomas-Tatar
      • # Montreal-Canadiens
      • #Tatarin
        • # Наземный говяжий
        • #Grinder
        • #magmashice
        • #redwings
        • 9 0397 #wings
        • #tatar
        • #red
        • #red
          • #alfred
          • #Tatar
          • #Tatar
          • # Alfred-Tatar
          • #Talk
        • #Tatars
        • #tatar
        • #Tartar
        97 # Tomas-Tatar
      • # Montreal-Canadiens
      • # Tartar-Sauce
      • #hubert
      • #hubert
      • # Tatar-Ramazan
      • # Share
      • # Thumbs
      • # Thumbs
      • #
        • #laminphyuphyu #carrieland
        • #jumping #alfred
        • #tatar #gesticulate
        • #clapping #hands
        • #alfred #tatar
        • #Tatar -Craft
        • #flag
        • #Waving-Flag
        • #alfred
        • #tatar
        • #muscles
        • #gesticulate
        • 9039Emb 9039-
      • 05
      • #sauce
      • # Tartar-Sauce
      • #gujarat
      • #india
      • #india
      • #manojchauhauhan
      • #beat
      • # Droizle-S-Tartar-Sauce
      • # Tar-
      • # Tar- Tar
      #Howboutdattartar
      • #childe # Одзоёсю-Impact
      #memes
      • # Alfred-татарское
      #skysportaustria
      #bagossy
      • #Tatarrr # Tomas- Tatarrr
      • #interview
      • # Tomas-Tatar
      • #Tatar
      • #Tatar
      • # Tomas-Tatar
      • # Montreal-Canadiens
        9047 # Kirimhanl-iğ-I
      • # Hanlik
      • #hanlik
      • #hanlik
      • #kerfers
      • # Tatar-Ramazan
      • #samar
        • 9
          • #marschzumbarsch
          • # Tatar-Ramazan
          • # Tatar-Ramazan 903 98
          • #kabadayi #tas
          • #bud #zdorov
          • #alfred #tatar
          • # татаро-Рамазан
          • # татарских-Рамазан
          #tatarrf
          • #alfred #tatar
          • #alfred #tatar
          • #laughing #smile
          • #wodka #alfred
          • #tatar #drinking
          • #alfred
          • #tatar #laughing
          • #arthur #xirtus
          #truthfairytales
          • #italiano #alfred
          • #tatar #gesticulate
          • # kopfschütteln
          • #alfred
          • #татарский
          • #танец
          • #MK3
          • #татарский
          • #лосось
          • #авокадо9898 97 NER
          • # Toni-Polster
          • # Stefan-Maierhofer
          • #tuna
          • #tara
          • #Tarna
          • #Dinner
          • # Coodporn
          • #foodporn
          5
          • # ERSIN-Tatar
          • # Ersin-Tatar
          • #Eyi-Laf-Eddim
          • #Bagossy-Brothers-Company
          .

Комментариев нет

Добавить комментарий