Фразы на татарском языке: 75 фраз, которые понадобятся вам в Казани
75 фраз, которые понадобятся вам в Казани
Начнем с самых простых, но очень нужных фраз вежливости. Если хотите больше, то у нас есть отдельная статья «50 основных фраз на татарском».
1. Исәнме(сез)! | Здравствуй(те)! |
2. Сәлам! | Привет! |
3. Зинһар, | Пожалуйста, |
4. Рәхмәт! | Спасибо! |
5. Сәламәт бул! Сау-сәламәт бул! | Пожалуйста! (в ответ на спасибо) |
6. Гафу ит(егез)! | Извините! |
7. Ярдәм итегезче | Помогите, пожалуйста |
8. Әйе / юк | Да / нет |
9. Сау бул(ыгыз)! Исән бул(ыгыз)! | До свидания! |
10. Хуш! | Пока! (прощай) |
Самый важный навык для туристов – умение объясниться с прохожими, спросить куда и как идти или узнать, что тут есть интересного. Полезными для вас будут следующие фразы:
11. Мин татарча сөйләшмим. | Я не говорю по-татарски. Но лучше говорить «Мин татарча сөйләшәм» (я говорю по-татарски) 🙂 |
12. Гафу итегез, миңа ярдәм итә аласызмы? | Извините, можете мне помочь? |
13. Бу нинди урам? | Что это за улица? |
14. … урамы моннан еракмы? | Далеко ли отсюда улица …? |
15. Ул кайда? | Где это (оно)? |
16. Миңа … кирәк. | Мне нужно … |
17. Моннан кая барырга? | Куда идти отсюда? |
18. Мин югалдым. | Я потерялся(ась). |
19. Юл күрсәтә аласызмы? | Можете показать дорогу? |
20. Якында нинди тәмле кафе бар? | Какое вкусное кафе есть поблизости? |
Фразы для описания своего состояния, своих чувств:
21. Миңа монда бик ошый! | Мне здесь очень нравится! |
22. Минем ашыйсым килә. | Мне хочется кушать. |
23. Минем эчәсем килә. | Мне хочется пить. |
24. Монда эссе. | Здесь жарко. |
25. Монда бик салкын. | Здесь очень холодно. |
26. Мин арыдым. | Я устал. |
27. Бик ашыгам. | Очень тороплюсь. |
28. Бу гаҗәеп матур! | Это удивительно красиво! |
29. Миңа ул ошамады. | Мне не понравилось оно (это). |
30. Мин бу шәһәргә гашыйк булдым! | Я влюбился (лась) в этот город! |
Фразы, которые будут вам полезны в магазине:
31. Минем бу кибеткә керәсем килә. | Мне хочется зайти в этот магазин. |
32. Миңа яхшы һәдияләр кибетен киңәш итә аласызмы? | Можете посоветовать мне хороший магазин сувениров? |
33. Мин … эзли идем. | Я искал … |
34. Мин бу футболканы/күлмәкне/свитерны киеп карарга телим. | Я хочу примерить эту футболку/платье (или рубашку)/свитер. |
35. Моның үлчәме нинди? | Какой размер у этой вещи? |
36. Ул миңа туры килә / туры килми. | Оно подходит / не подходит мне. |
37. Сездә зуррак / кечерәк үлчәм бармы? | У вас есть размер побольше / поменьше? |
38. Сез ничәдә ябыласыз? | Когда вы закрываетесь? |
39. Сез ничәдә ачыласыз? | Когда вы открываетесь? |
40. Мин бу киемне кайтарырга телим. | Я хочу вернуть эту одежду. |
41. …ның бәясе күпме? | Сколько стоит …? |
42. Миңа икене бирегезче. | Дайте мне два, пожалуйста. |
43. 300 грамм үлчәгезче. | Взвесьте, пожалуйста, 300 грамм. |
44. Мин карта белән түлим. | Я плачу картой. |
45. Сездә … бармы? | У вас есть …? |
Кстати, вам также будет полезным наше видео: Как объясниться в магазине на татарском?
А эти фразы понадобятся вам в кафе или ресторане:
46. Буш өстәл бармы? | Есть свободный столик? |
47. Мин ашап алырга телим. | Я хочу покушать. |
48. Меню алып килегезче. | Принесите, пожалуйста, меню. |
49. Сезнең ризыклар хәләлме / вегетарианмы? | Ваша еда халяль / вегатарианская? |
50. Нәрсә киңәш итәсез? | Что посоветуете? |
51. Сезнең иң тәмле ризык нинди? | Какое ваше самое вкусное блюдо? |
52. Сездә татар милли ризыклары бармы? | У вас есть татарские национальные блюда? |
53. Миңа ике өчпочмак бирегезче. | Дайте мне, пожалуйста, два очпочмака. |
Я возьму вот это. | |
55. Диңгез ризыкларыгыз тәмлеме? | У вас блюда с морепродуктами вкусные? |
56. Сездә эчәргә нәрсә бар? | А что у вас есть попить? |
57. Мин каһвә эчәргә телим. | Я хочу попить кофе. |
58. Миңа аш / паста / дөге / бәрәңге / яшелчәләр бирегезче. | Дайте мне, пожалуйста, суп / пасту / рис / картошку/ овощи. |
59. Бәрәңгене каты кыздырмагыз. | Не жарьте картошку сильно. |
60. Тоз / борыч бирегезче. | Дайте, пожалуйста, соль / перец. |
61. Рәхмәт, бик тәмле! | Спасибо, очень вкусно! |
62. Бу ризык күпме тора? | Сколько стоит это блюдо? |
63. Түләргә мөмкинме? | Можно мы оплатим (счет)? |
64. Аерым түләсәк буламы? | Можно оплатить счет раздельно? |
65. Мин синең өчен түләргә телим. | Я хочу заплатить за тебя. |
На эту тему у нас также есть интересное видео: Говорим по-татарски: иностранец в кафе.
В транспорте:
66. Бу автобус кая бара? | Куда едет этот автобус? |
67. Мин Тукай мәйданына ничек барып җитә алам? | Как я могу добраться до площади Тукая? |
68. Казан Кирмәне метро станциясендә миңа әйтегезче. | Скажите мне, пожалуйста, на станции метро Казанский Кремль. |
69. Ирек мәйданына нинди автобус бара? | Какой автобус едет до Площади Свободы? |
70. Татар бистәсенә җәяү еракмы? | Далеко ли пешком до Татарской Слободы? |
71. Бу урын бушмы? | Это место свободно? |
72. Монда утырсам буламы? | Я могу сесть здесь? |
73. Билет алсам ярыймы? | Можно я возьму билет? |
74. Бу нинди тукталыш? | А какая это остановка? |
75. Мин монда чыгам. | Я выхожу здесь. |
*****
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!
Как ругаться по-татарски. Занимательная фразеология | Этот удивительный татарский!
Вы будете смеяться, но одна из мотиваций подростков в изучении неизвестных им с детства языков — в овладении еще одного способа произнести что-то неприличное, чтобы блестнуть в кругу тех, кто является для них рефферентной группой, т.е. тех, чье мнение для них важно. С 7 до 14 лет инстинктивно такой группой становятся одноклассники, дворовые товарищи, а вот родители с 7 лет прекращают ими быть. Это же время совпадает с началом изучения языка в школе. Поэтому считаю очень глупым, что наша педагогика никак не пытается оседлать этот инстинктивный интерес и сделать при помощи него хоть несколько шажков, чтобы голова русскоязычного школьника распознавала побольше татарских выражений. А я, напоминаю, рассказываю вам об освоении татарского языка от имени именно такого вот русскоязычного школьника из 90х, все на личном опыте.
Ул абыйлар кирәгеңне бирер иделәр сиңа 😉 Казан, 1930, Центрспиртлавка. (с) Frank FetterВ итоге, «плохими словами» интересовались даже самые балбесы-троечники с задних парт, которые могли уверенно сказать уже в их возрасте, что татарский, да впрочем, как и любой другой предмет, им не интересен. Сейчас уже точно не помню, но мне кажется, мы «осваивали» их по мере появления русского аналога в нашем «лексиконе», хоть он был и пассивным, матом не ругались вслух. В лучшем случае «освоение» отставало где-то на год. Знание татарского слова на туалетную и сексуальную тему превращалось в пассивное же: услышать его в свой адрес в живой речи и как-то опробовать на «вкус» использование было невозможно, а сами употребляли весьма специфично, обзывались, когда подозревали, что обзываемый не понимает (да, как те самые латиноамериканцы, которые записывали видео с русскими девушками, произносящими романтично звучащую для нас испанскую и португальскую похабщину во время Чемпионата Мира). Но есть и побочная сторона всего этого: для ряда явлений остались совершенно незнакомы литературные, детские слова, только «плохие», а еще хуже — непонятно, в каком кругу можно произнести «плохое слово», является ли оно на самом деле нейтральным, или оскорбительным, как мы думаем.
Я и сейчас испытываю с этим проблемы. Мои сверстники дяди и тети за 30 лет, мы давно не устраиваем алковписок и после встречь разъежаемся на своих машинах не глотнув ни капли алкоголя, тематика «плохих слов» напрочь ушла из нашей жизни вместе с подростковым возрастом. Я не могу поинтересоваться этим, в свое время не узнанным, даже у сверстников-друзей, не то что у тёщи 🙂
Однако, татарский язык богат на высказывания, фразеологию, и она наиболее богата и отличается от руссих фраз в своем буквальном переводе, когда погрозить человеку можно вполне приличными словами. И вот их-то за жизнь удалось услышать во вполне понятном контексте, в отличие от «интимных» слов. Поэтому ниже мы разберем их. Выражения, которые при буквальном переводе будут совпадать с русским, мы опустим.
Кирәгеңне бирәм
Наиболее подходящий русский перевод — «задать жару», «ух я тебе!». Пример употребления. 1980е, совещание партийцев в обкоме. На меховой фабрике найдено нарушение, и инспектор, так-то, вообще-то, приятельствующий с директором, рассказывает отвественным товарищам, все как есть, те ругают директора, а он должен оправдываться. После все выходят в курилку, и директор говорит инспектору:
Бирдең син кирәгемне!
то есть
Ну и задал ты мне жару!
Давайте разберем фразу.
кирәк — это слово переводится как «надо», «нужно».
кирәг-е — это то же слово с указанием на принадлежность, т.е. «то, что нужно кому-то, третьему лицу». если же то, что нужно, принадлежит тому, кто говорит, т.е. первому лицу, то «кирәг-ем», если тому, кому говорят. т.е. второму лицу, то «кирәг-ең».
кирәг-ем-не — это «то, что нужно тому, кто говорит», т.е. «кирәгем» в винительном падеже, т.е. с этим «тем, что нужно тому, кто говорит» что-то делают
бир-дең — «давать — ты_сделал», т.е. «дал»
Итого, вся фраза буквально означает: «дал ты мне то, что нужно мне». Если не знать ее фразеологического значения, то понять просто по переводу слов невозможно. Хотя звучит она часто, и я с ней сталкивался чаще, чем с другими «ругающими» словами. Почему она аналог «задать трепку», «задать жару» в русском, мне совершенно неизвестно. Может быть раньше «нужно» было синонимом «того, что тебе полагается».
Если наоборот, мы грозимся кому-то, то следует сказать
Кирәгеңне бирәм!
или
Бирим кирәгеңне!
Т.е. «дам/дам-ка то, что тебе нужно». Понятно, что буквально, то что тебе нужно, давать никто не собирается. Так что это важный аспект в изучении татарского языка 🙂
Ләчтит сату
Тоже очень распространненное выражение, сам лично слышал и читал в чатах и комментариях в интернете. Его особенность в том, что никто не может при переводе дать значение первому слову в словосочетании, оно существует только в этой паре слов. И самый меткий русский перевод этой фразы — «точить лясы». Во-первых, в «лясы точат» (обычно именно в таком порядке слова в руской фразе) тоже никто не знает точно, что такое лясы, во-вторых эти фразы даже звучат на самом деле с одинаковым набором фонем. Не удивлюсь, что когда-то этимологи откроют какую-нибудь мордовскую фразу с аналогичным значением, в которой все слова будут понятны и от которой произошла эта фраза и в русском и в татарском языке.
Пример употребления. Когда кого-то утомляет бесмыссленная дискуссия, кто-то говорит или пишет:
Ләчтит сатмагыз монда!
что наиболее адекватно по-русски будет
Хватит лясы точить!
А буквально эта фраза переводится так:
ләчтит — загадочный ләчтит, аналог не менее загадочных лясов
сат-ма-гыз — продавать-не-делайте_сейчас
монда — здесь (монда — это «бу-да», «этот-в»).
То есть, если русские точат лясы, то татары их продают. Но, как правило, точить лясы или продавать никто не призывает, а только призывают покончить с этим делом.
Авызыңа сиим
Думал, думал, и решил все-таки дать вам относительно грубую фразу из моего сурового отрочества. Потому, что, во-первых, она не такая и грубая, насколько знаю, слова все по отдельности литературные, во-вторых, это эвфемизм более грубой фразы, которую я не дам, но дам подсказку, чтобы вы догадались, какой.
Я бы сказал, первый относительно грубое слово в моем багаже и сразу фразеологизм. Да, фразеологизм, потому что мы сокращали его до просто «авазыңа» и было все понятно. Ты кому-то не разрешал на велике кататься, но вот он тихонько за твоей спиной крадется к нему, а ты так «авазыңа…», и уже никто не крадется. Особенно забавно в том ключе, что и говорящий, и услышавший могли вообще никаких других татарских фраз не уметь связать порой, и не совсем четко представлять, чем угрожают, хотя конечно догадываться — ну какая в этом возрасте может быть богатая фантазия? 😉
В общем, буквально это «насикаю в рот твой» 🙂 Да, «сикать» в татарском похоже очень. Разберем?
авыз-ың-а — рот-твой-в
си-им — сикать-(с)делаю_сейчас_я — в татарском языке нет различия между настоящим временем и небольшим промежутком времени в будущем сразу после сказанного, т.е. глаголы, отвечающие на вопрос «что делаю» и «что сделаю» одни и те же в тех же формах. Так что «сиим» это и «сикаю прямо сейчас», и «вот прямо щас возьму и насикаю». Зато есть еще 2 времени для более отдаленного будущего, одно для того, в котором сомневаетесь, другое для другого, в котором уверены. Чувствуется, одно из времен со временем отомрет за ненадобностью. Шутка 🙂
И уже позже я понял, когда уже повзрослее был, что та сокращенная фраза звучит иногда не
Авызңа
а
Авызыңны
авыз-ың-ны — рот-твой-винительный падеж * что-то сделают с твоим ртом
Я вам намекну, что надо поменять в изначальной фразе еще. в «сиим» поменяйте первую букву «-и-» на «-ег-» и получится другое слово. То самое, которое похоже на «секс» (да, внезапно это слово, хоть и из латыни, в своем английском значении to have sex звучит как будто однокоренное с грубым татарским глаголом про это самое, но это все просто забавное совпадение). Но это словосочетание совершенно аналогично русскому с теми же словами, и потому не представляет для нас интереса. Зато объясняет, почему возник более «детский вариант».
Пычагым кергери или «причем тут нож?»Но еще чаще фразеологизмы мы встречаем в исторической литературе или тексте, который пишут владеющие литературным языком. И тут уже лишний раз и не спросишь, а о чем речь, если не до конца понимаешь смысл. К примеру таких фразеологизмов, которые я просто не встречал уже в живой речи, относятся фразы со словом «пычак» — «нож». И я не очень-то понимаю, почему 🙂 Давайте разберемся!
У Тукая, самого известного татарского поэта, есть классическое произведение, с которым знакомятся кто в детстве, читая как сказку, кто в школе — «Су Анасы», она же «Водяная». В ней рассказывается история о мальчике, который пошел купаться, увидел на берегу озера Водяную и утащил к себе домой ее драгоценный гребешок, после чего, натерпевшись страху, прятался от нее там. Есть там и такие строчки:
— Нәрсә бар соң төнлә берлән, и пычагым кергери!
— Су анасы мин, китер, кайда минем алтын тарак?
Мама мальчика в первой строфе спрашивает, мол, кто ломися в дом, а Водяная объясняет, кто она, спрашивает про свой золотой гребень и просит отдать его.
Нәрсә — что
бар соң — есть же (эта частица переводится еще и как «поздно», но тут скорее усиливает, типа «да что же такое»?)
төн-лә — ночь-ю (лә довольно уникальное окончание, в этом значении только в этом слове вроде. «Днем» будет «көн-дез»).
бер-лән = современное белән — «с, вместе, одновременно с»
и — о! И — это «о!», как «о, великий могучий русский язык!»
пычаг-ым — нож-мой (при чем тут пычак — нож, да, казалось бы?)
кер-гери — входить-я_не_знаю_смысл_этого_окончания_но_похоже_это_специальное_окончание_для_проклятий!
Реально, есть ряд окончаний, которые услышишь только в определенных выражениях, выпавших уже из регуляной грамматики. Например, В русском «ничтоже сумняшеся» — точно также непонятное буквально слово, да еще прихватило некий кусок грамматики, которой больше нет.
Так вот, загадочное «-гери» скорее всего тот же суффикс, что выражении «рәхмәт төш-кере«, где рәхмәт — благодать, төш — падай, а төшкере, видимо, пусть упадет. Только в современном языке скажут про что угодного другое «төш-сен», если хотят сказать «пусть упадет». Получается, «-кере», это какое-то окончание, которое используется в сочетании с очень эмоциональными проклятиями, или, напротив, очень хорошими пожеланиями. И вне обычных ситуаций с обычными предметами.
То есть, в конце фразы мама мальчика пожелала, «чтобы вошел мой нож» (очевидно в раздражителя?). Обычно такую фразу переводят, подобрав подходящее русское выражение:
И кому ж там ночью надо, чёрт тебя подери!
Но на этом приключения ножей не заканчиваются! Дело в том, что есть и другие выражения, и там присутствие ножей еще менее объяснимо. Наприме, такая фраза:
Диета пычагыма да кирәкми!
Что буквально будет «Дивета на-мой-нож даже не-нужна!». Или, вот:
пычагыма кирәкме ул? — [на-мой-нож нужен-ли он?] на кой чёрт он ну́жен?
пычагым да алалмассың — [нож-мой даже взять-взять-не-ты (не сможешь взять)] ничего́шеньки ты не полу́чишь; чёрта с два ты полу́чишь
пычагым да кирәкми — [нож-мой даже нужен-не] ничего́шеньки не на́до
Но мое внутреннее ощущение предлагает более меткий русский перевод: «нафиг»: «Диета нафиг не нужна!», «Нафига он нужен мне?», «Не получишь нифига!», «Мне это нафиг не упало!». И сдается мне, что нож здесь тоже… эвфемизм? Как «фиг» а «нафиг», заменяющий кое-что похлеще.
Кстати, тут «пычак» всегда «пычагым», «мой нож», чтобы он был «пычаг-ың» или «пычаг-ы», т.е. твой или третьего лица, я что-то не видел. А живую фразу вообще никогда не слышал )
А какие вы знаете татарские фразы из числа тех, что в буквальном русском переводе звучат странно и совсем не понятно о чем?
Матерные слова на татарском. Татарская ненормативная лексика
Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.
Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.
Обращения
Здравствуйте! | Исэнмесез! |
Добро пожаловать, дорогие гости! | Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар! |
К нам приехали гости | Безгэ кунаклар килде |
Доброе утро! | Хэерле иртэ! |
Добрый день! | Хэерле кон! |
Добрый вечер! | Хэерле кич! |
Познакомьтесь | Таныш булыгыз (танышыгыз) |
Моя фамилия Хайруллин | Фамилиям Хэйруллин |
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) | Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез |
Рады с вами познакомиться! | Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз! |
Познакомьтесь, это моя семья: | Таныш булыгыз, бу минем гаилэм: |
Моя жена, мой муж | Хатыным, ирем |
Наши дети | Балаларыбыз |
Наша бабушка, наш дедушка | Эбиебез, бабабыз |
Наша свекровь, наш свекор | Каенанабыз, каенатабыз |
Как ваши дела? | Эшлэрегез ничек? |
Спасибо, хорошо | Рэхмэт, эйбэт |
Где здесь можно устроиться? | Монда кайда урнашырга була? |
Где вы остановились? | Сез кайда тукталдыгыз? |
Мы остановились в гостинице «Казань» | Без „Казан» гостиницасында тукталдык |
Надолго ли вы приехали? | Сез озакка килдегезме? |
Зачем приехали? | Ни очен килдегез? |
Я приехал в командировку | Командировкага килдем |
Как ваше здоровье? | Сэламэтлегегез ничек? |
Как поживает ваша семья? | Гаилэгез ни хэлдэ? |
Вы не очень устали с дороги? | Юлда бик арымадыгызмы? |
Языковой барьер
Я не говорю по-татарски. | Мин татарча сойлэшмим. |
Вы говорите по-татарски? | Сез татарча сойлэшэсезме? |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Зинхар, экренрэк эйтегез. |
Что он (она) сказала? | Ул нэрсэ эйтте? |
Переводчик. | Тэржемэче. |
Нам нужен переводчик. | Безгэ тэржемэче кирэк. |
Понимать. | Анларга. |
Вы меня понимаете? | Сез мине анлыйсызмы? |
Я вас понял. | Мин сезне анладым. |
Повторите, пожалуйста, еще раз. | Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. |
Я изучаю татарский язык | Мин татар телен ойрэнэм |
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски | Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ |
Вы понимаете по-татарски? | Сез татарча анлыйсызмы? |
Я немного понимаю по-татарски | Мин татарча бераз анлыйм |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм |
Вы говорите слишком быстро | Сез артык тиз сойлисез |
Вы очень торопитесь | Сез бик ашыгасыз |
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле | |
Пожалуйста, говорите помедленнее! | Зинһар, акрынрак сойлэгез! |
Что вы сказали? | Сез ни дидегез? |
О чем он(а) говорит? | Ул нэрсэ турында сойли? |
Что он(а) сказал(а)? | Ул ни диде? |
Скажите, пожалуйста | Эйтегезче (эйтегез эле) |
Как это называется по-татарски? | Татарча бу ничек дип атала? |
Хорошо (правильно) ли я говорю? | Мин эйбэт (дорес) сойлимме? |
Вы говорите хорошо (правильно) | Сез эйбэт (дорес) сойлисез |
Я не знаю такого слова | Мин андый сузне белмим |
Вы меня поняли? | Сез мине анладыгызмы? |
Вы меня хорошо слышите? | Сез мине яхшы ишетэсезме? |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) |
Как произносить это слово? | Бу сузне ничек эйтергэ? |
Вы произносите это слово правильно | Сез бу сузне дорес эйтэсез |
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски | Бу сузне татарча языгыз эле |
Напишите вот на этом листе | Менэ бу биткэ языгыз |
Как это будет по-татарски? | Татарча бу ничек була? |
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски | Минем белэн татарча сойлэшегез эле |
У вас есть русско-татарский словарь? | Русча-татарча сузлегегез бармы? |
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка | Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде |
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? | Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? |
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? | Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? |
Есть, я вам завтра принесу | Бар, иртэгэ алып килермен |
Числительные
0 | Ноль | 22 | Егерме ике |
1 | Бер | 23 | Егерме оч |
2 | Ике | 30 | Утыз |
3 | оч | 40 | Кырык |
4 | Дурт | 50 | Илле |
5 | Биш | 60 | Алтмыш |
6 | Алты | 70 | житмеш |
7 | жиде | 80 | Сиксэн |
8 | Сигез | 90 | Туксан |
9 | Тугыз | 100 | Йоз |
10 | Ун | 101 | Йоз дэ бер |
11 | Ун + бер | 200 | Ике йоз |
12 | Унике | 500 | Биш йоз |
13 | Уноч | 900 | Тугыз йоз |
14 | Ундурт | 1000 | Мен |
20 | Егерме | 1000000 | Бер миллион |
21 | Егерме бер | 1000000000 | Бер миллиард |
Свойства
Большой | Зур |
Высокий | Биек |
Горячий | Кайнар |
Грязный | Пычрак |
Густой | Куе |
Дешевый | Арзан |
Длинный | Озын |
Жесткий | Каты |
Живой | Исэн |
Жидкий | Сыек |
Жирный | Майлы |
Кислый | эче |
Короткий | Кыска |
Красивый | Матур |
Круглый | Тугэрэк |
Легкий | жинел |
Маленький | Кечкенэ |
Мокрый | Юеш |
Молодой | Яшь |
Мягкий | Йомшак |
Низкий | Тубэн |
Новый | Яна |
Острый | Очлы |
Плохой | Начар |
Полный | Тулы |
Пустой | Буш |
Слабый | Кочсез |
Сладкий | Татлы |
Старый | Карт |
Сухой | Коры |
Темный | Карангы |
Теплый | жылы |
Тяжелый | Авыр |
Холодный | Салкын |
Хороший | Яхшы |
Чистый | Саф, чиста |
Цвета
Черты характера
Время
Час | Сэгать |
Минута | Минут |
Секунда | Секунд |
Который час? | Сэгать ничэ? |
Девять часов утра. | Иртэнге сэгать тугыз |
Три часа дня. | Кондезге сэгать оч. |
Шесть часов вечера. | Кичке сэгать алты. |
Четверть четвертого. | Дуртенче унбиш минут. |
Половина пятого. | Бишенче ярты. |
Без пятнадцати двенадцать. | Унике туларга унбиш минут. |
Без двадцати восемь. | Сигез туларга егерме минут. |
Пять минут девятого. | Тугызынчы биш минут. |
День. | Кон, кондез. |
Ночь. | Тон. |
В котором часу? | Сэгать ничэдэ? |
Когда вы придете? | Сез кайчан килэсез? |
Через час (полчаса). | Бер (ярты) сэгатьтэн сон. |
Поздно. | Сон. |
Рано. | Иртэ. |
Вечер. | Кич. |
Мы вернемся вечером. | Без кич белэн кайтабыз. |
Приходите к нам вечером. | Безгэ кич белэн килегез. |
Год. | Ел. |
В каком году? | Ничэнче елда? |
В 2012-м году? | 2012 нче елда? |
В прошлом (нынешнем, будущем) году. | уткэн (хэзерге, килэчэк) елда. |
Через год. | Елдан сон. |
Время года. | Ел фасылы. |
Весна. | Яз. |
Лето. | жэй. |
Осень. | Коз. |
Зима. | Кыш. |
Сегодня какой день? | Буген нинди (кайсы) кон? |
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье | Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе |
Я буду свободен весь день. | Мин коне буе буш булам. |
Вчера. | Кичэ. |
Сегодня. | Буген. |
Завтра. | Иртэгэ. |
Месяцы. | Айлар. |
Январь (февраль, март…). | Гыйнвар (февраль, март…). |
Неделя | Атна. |
На прошлой неделе. | уткэн атнада. |
Мы вернемся поздно ночью. | Без тонлэ белэн сон кайтабыз. |
Наш поезд приходит ночью. | Безнен поезд тонлэ белэн килэ. |
Утро. | Иртэ. |
Утром. | Иртэ белэн. |
Мы придем к вам завтра утром. | Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез. |
Число. | Сан. |
Какое сегодня число? | Буген ничэсе? |
Сегодня восемнадцатое июля. | Буген унсигезенче июль. |
Какого числа? | Кайсы конне? |
Произношение
Знакомство
Обращение
Поздравление
Приглашение
Прощание
Благодарность, просьба
Извинение, согласие, отказ
В гостинице
Хочу помыться. | Юанысым килэ. |
В какой гостинице вы остановились? | Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз. |
Как проехать в гостиницу? | Кунакханэгэ ничек барырга? |
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? | Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы? |
Где ближайший фотосалон? | Ин якын фотосалон кайда? |
Когда будут готовы фотографии? | Фоторэсемнэр кайчан эзер була? |
Фотографии пришлите по адресу… | Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез. |
Я оставил (забыл) свой чемодан. | Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын). |
Я хотел отдать костюм в чистку. | Кэстуменне чистартырга бирергэ телим. |
На каком этаже ваш номер? | Номерыгыз ничэнче ката? |
Гостиница далеко от вокзала? | Кунакханэ вокзалдан еракмы? |
Мы ожидаем гостей. | Без кунаклар котэбез. |
Позвоните мне в восемь часов вечера. | Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы. |
Вы можете разбудить меня в восемь утра. | Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн? |
Закройте, пожалуйста, дверь. | Зинһар, ишекне ябыгыз. |
Лестница. | Баскыч. |
Я спущусь по лестнице. | Мин баскычтан тошэрмен. |
Где лифт? | Лифт кайда? |
Мне нужен номер на двоих. | Минэ ике кешелек номер кирэк. |
Этот номер мне подходит. | Бу номер мина ярый. |
Закройте, пожалуйста, окно. | Зинһар, тэрэзэне ябыгыз. |
Мы уезжаем сегодня. | Без буген китэбез. |
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. | Безнен эйберлэрне аска тошерегезче. |
В парикмахерской
Сон
В городе
Я (мы) первый раз в этом городе. | Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр. |
Как вам понравился город? | Сезгэ шэһэр ошадымы? |
Какой герб вашего города? | Шэһэрегезнен гербы нинди? |
Что означает этот герб? | Герб нэрсэне анлата? |
Где находится дом № 5. | 5 нче йорт кайда урнашкан? |
Что это за здание? | Бу нинди бина? |
Что помещается в этом здании? | Бу бинада нэрсэ урнашкан? |
Когда построено это здание? | Бу бина кайчан салынган? |
Когда был построен этот мост? | Бу купер кайчан салынган? |
Кому поставлен этот памятник? | Бу һэйкэл кемгэ куелган? |
Отсюда прекрасный вид? | Моннан матур куренеш? |
Как пройти в ближайший парк? | Ин якын парка ничек барып була? |
Пойдемте по этой аллее. | Бу аллея буйлап барыйк. |
Как называется центральная площадь города? | Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала? |
Проводите нас до площади, пожалуйста. | Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы? |
Я иностранеци не знаю города. | Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим. |
Где находится турецкое посольство? | Торек посольствосы кайда урнашкан? |
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? | Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була? |
Как называется эта улица? | Мы урамнын исеме ничек? |
Где главная улица? | Баш урам кайда? |
Как найти улицу Декабристов? | Декабристлар урамын ничек табып була? |
Когда построена эта мечеть (церковь)? | Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган? |
Куда ведет это шоссе? | Бу шоссе кайда алып бара? |
Путешествие
Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. | Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез. |
Где получить въездную (выездную) визу? | Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була? |
Можно ли продлить визу? | Визаны озайтып буламы? |
Как называется это гора? | Бу тау ничек атала? |
Какова высота горы? | Таунын биеклеге купме? |
Ведете ли вы дневник путешествия? | Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы? |
По какой дороге мы поедем? | Без кайсы юлдан барачакбыз? |
Мы были в дороге три (четыре) дня. | Без юлда оч (дурт) кон булдык. |
Вы любите плавать? | Сез йозэргэ яратасызмы? |
Вам нравится купаться по утрам? | Сезгэ иртэнге коену ошыймы? |
Какова численность населения этого города? | Бу шэһэрдэ купме халык яши? |
Как называется этот остров? | Бу утрау ничек атала? |
Кому нужно предъявить паспорт? | Паспортны кемгэ курсэтергэ? |
Вот мой паспорт. | Менэ минем паспортым. |
Как погода? | Һава торышы ничек? |
Какая сейчас температура? | Хэзер температура купме? |
Какая погода будет завтра? | Иртэгэ һава торышы нинди булыр? |
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? | Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була? |
По этой реке пароход ходят? | Бу елгада пароходлар йорилэрме? |
Есть ли на этой реке электростанция? | Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы? |
Когда вы возвращаетесь домой? | Сез оегезгэ кайчан кайтасыз? |
Откуда вы родом? | Сез кайдан? |
Здесь собрались туристы из разных стран? | Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган. |
Где автобус для туристов? | Турисларга автобус кайда? |
Какова программа экскурсии? | Экскурсия программасы нинди? |
Нам нужен гид. | Безгэ гид кирэк. |
В транспорте
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? | Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам? |
Сколько стоит проезд? | Юл хакы купме? |
Это место свободно? | Бу урын бушмы? |
Давайте сойдем на этой остановке! | эйдэ бу тукталыштиа тошик! |
Когда мы должны быть в аэропорту? | Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? |
Где камера хранения? | Саклау камералары кайда? |
Возьмите мой багаж, пожалуйста! | Багажымны алыгызчы. |
Сколько стоит билет до …? | Билет …кадэр купме тора? |
Сколько стоит детский билет? | Балалар билеты купме тора? |
Есть ли свободное место в спальном вагоне? | Йокы вагонында буш урын бармы? |
Где первого класса? | Беренче класс вагоны кайда? |
Где ваше (наше) купе? | Сезнен (безнен) купе кайда? |
Как пройти в вагон-ресторан? | Вагон-ресторанга ничек узарга? |
Можно ли курить в этом купе? | В этом купе тэмэке тартырга ярыймы? |
Как проехать на вокзал? | Вокзалга ничек барырга? |
Как пройти к билетной кассе? | Билетлар кассасына ничек утэргэ? |
Где вход в метро? | Метрога керу кайда? |
Когда приходит (отправляется) поезд? | Поезд кайчан килэ (китэ)? |
Сколько времени идет скорый поезд? | Экспресс-поезд ничэ сэгать бара? |
Где наш самолет? | Безнен самолет кайда? |
Скажите, сегодня летная погода? | эйтегезче, буген очулар булачакмы? |
Где стоянка такси? | Такси тукталышы кайда? |
Вызовите такси! | Такси чакыртыгыз! |
Остановитесь, пожалуйста, здесь. | Монда туктатыгызчы. |
В ресторане, кафе
Зайдемте в бар. | Барга керик. |
Дайте, пожалуйста, два коктейля. | Ике коктейль бирегезче. |
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. | Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем. |
Я хочу пить (есть). | Минем эчэсем (ашыйсым) килэ. |
Дайте, пожалуйста, холодной воды. | Мина салкын су бирегезче. |
Что вы хотите на сладкое? | Сез татлы ризыклардан ни телисез? |
Вы не хотите позавтракать с нами? | Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме? |
Я не пью крепких напитков. | Мин каты эчемлеклэр эчмим. |
Когда будет обед? | Кондезге аш кайчан була? |
Благодарю, я уже пообедал. | Рэхмэт, мин ашадым инде. |
Что сегодня на обед? | Кондезге ашка буген нэрсэ? |
Приятного аппетита! | Ашларыгыз тэмле булсын! |
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). | Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ. |
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). | Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн). |
Почта, телефон
Правильно ли я записал ваш адрес? | Адресыгызны дорес яздыммы? |
Дайте ваш адрес. | Адресыгызны бирегезче (эйтегезче). |
Где принимают бандероль? | Бандерольне монда кабул итэлэрме? |
Будьте добры, дайте конверт с маркой. | Маркалы конверт бирегезче. |
Покажите мне открытки с видами города. | Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме? |
Мне нужно отправить письмо. | Минем хат жибэрэсем бар. |
Мы будем вам писать. | Без сезгэ язачакбыз. |
Жду (ждем) ваших писем. | Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез). |
Где ближайший телефон-автомат? | Ин якын телефн-автомат кайда? |
Алло, кто говорит? | Алло, кем сойли? |
Позовите к телефону (фамилия). | Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз. |
Я вас плохо слышу. | Мин сезне начар ишетэм. |
Одну минуту! Подождите у телефона! | Бер минут, телефон янында котеп торыгыз. |
Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.
Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.
Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.
Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.
Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.
Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.
Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.
Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.
Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.
Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.
Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.
Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.
Прощание – список прощальных слов и фраз.
Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.
Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.
Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.
Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.
Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.
Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.
Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.
Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.
Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.
Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
- Кют сегеш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
- Энгрэ бэтек — бестолковый человек.
- Кутак сырлама! — Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
- Авызыгызга текереп сиим — обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
- Авызны яб! — Закрой рот!
- Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
- Чукынган, жяфа — недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
- Дюана — дурак.
- Башхед — безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
- Пинук чите — смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
- Энэнен куте — аналогично русскому «блин».
- Минем бот арасында суыр эле — употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
- Кутак баш — матерное слово, имеет несколько и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
- Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя — девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
- Кют — обозначение «пятой точки».
- Питак, чумый, бятяк — обозначение женского полового органа.
- Сегешь, харящирябыз — заниматься сексом.
- Сегеп вату — дебоширить, уничтожать все на своем пути.
- Сегеп алдау — обмануть, одурачить.
- Кутак сырлау — заниматься мастурбацией.
- Сектерергя — подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
- Кутагымамы — используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
- Кутагым — употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
- Сектен! — Ты достал уже!
- Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!- Иди «в баню», «куда подальше»!
- Амавес — больной на всю голову человек.
- Кутляк — собака женского пола.
- Кутак — мужской половой орган.
- Сэгелмэ! — Не ври!
- Кутаклашу — выражение искреннего и неподдельного удивления.
- Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! — Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
- Екарный бабай — дед с нездоровым влечением к маленьким детям.
Тесное сплетение двух языков
Русский и всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
- Кют сегеш – крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
- Энгрэ бэтек – бестолковый человек.
- Кутак сырлама! – Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
- Авызыгызга текереп сиим – обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
- Авызны яб! – Закрой рот!
- Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
- Чукынган, жяфа – недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
- Дюана – дурак.
- Башхед – безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
- Пинук чите – смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
- Энэнен куте – аналогично русскому «блин».
- Минем бот арасында суыр эле – употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
- Кутак баш – матерное слово, имеет несколько дословных переводов и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
- Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя – девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
- Кют – обозначение «пятой точки».
- Питак, чумый, бятяк – обозначение женского полового органа.
- Сегешь, харящирябыз – заниматься сексом.
- Сегеп вату – дебоширить, уничтожать все на своем пути.
- Сегеп алдау – обмануть, одурачить.
- Кутак сырлау – заниматься мастурбацией.
- Сектерергя – подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
- Кутагымамы – используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
- Кутагым – употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
- Сектен! – Ты достал уже!
- Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!– Иди «в баню», «куда подальше»!
- Амавес – больной на всю голову человек.
- Кутляк – собака женского пола.
- Кутак – мужской половой орган.
- Сэгелмэ! – Не ври!
- Кутаклашу – выражение искреннего и неподдельного удивления.
- Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! – Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
- Екарный бабай – дед с нездоровым влечением к маленьким детям.
Тесное сплетение двух языков
Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
Есть такое явление — богатство татарского языка
Фуат Ашрафович Ганиев — крупный ученый в области языкознания и тюркологии, внесший своим многолетним научным трудом огромный вклад в исследование и сохранение татарского языка.Соавтор, составитель, научный редактор капитальных «Русско-татарского», «Татарско-русского», «Турецко-татарского», «Татарско-турецкого» и др. словарей, а также трехтомного и однотомного ,«Толкового словаря татарского языка». Автор более 15 монографий. Впервые доказал принадлежность татарского и других тюркских языков к аналитической системе, что позволило снять не только ошибочные представления об этих языках, но и показать их огромный лексический и словообразовательный потенциал.
Фуат Ашрафович, для татар, проживающих за пределами Татарстана, Казань является культурной и духовной столицей. Поэтому, когда приезжаешь в Татарстан, в частности, в Казань, часто режет слух то обстоятельство, что далеко немногие городские татары могут говорить на чистом татарском языке, т. е. без смешения его с русским языком. И это в сердце Татарской Республики! А ведь татарский литературный язык обладает достаточно богатой лексикой. В чем проблема современного татарского языка, если многие татары, проживающие в Татарстане, не могут его в достаточной мере использовать для самовыражения?
Да, действительно, в Казани многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все возможности для выражения любой мысли… К сожалению, это результат, в том числе, и того, что в советское время в Казани была лишь одна татарская школа, да и в настоящее время татарских школ, к сожалению, немного… Поскольку преподавание всех предметов в подавляющем большинстве школ нашей республики ведется на русском языке, то, конечно, немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере. В такой ситуации, когда нет достаточных условий для развития татарского языка, не приходится говорить о его полноценном использовании на территории Татарстана…
Некоторые исследователи татарского языка говорят о нем как о синергетическом, т. е. саморазвивающемся. Я не думаю, что это так. Заместитель директора Института востоковедения Российской Академии наук Владимир Михайлович Алпатов утверждает, что синергетического развития языка не существует. Язык, по его мнению, не саморазвивается, он подвержен политике. И я согласен с этой точкой зрения и потому утверждаю — татарский язык не саморазвивается, а значит не имеет синергетического развития.
Как показывает жизнь, политика нашего федерального государства направлена на русификацию: все должно быть только на русском… Потому в Татарстане, например, практически очень ограничено ведение документации на татарском языке. И при поступлении в вузы экзамены должны сдаваться опять же лишь на русском… Такое положение вещей, естественно, не способствует использованию и развитию татарского языка. Однако сознательная часть татарского народа прекрасно говорит на этом языке, употребляя очень ограниченное количество заимствованных слов, в том числе, из русского языка…
А каков процент татар в республике может писать и говорить на татарском языке?
По мнению специалистов, изучающих этнологию, около 75% татар Казани и около 90% сельских татар, которые составляют примерно 30% всего татарского населения нашей республики, владеют татарским языком… Однако, безусловно, на сегодняшний день носителями устного и письменного татарского языка являются, прежде всего, сельские татары. Но, как вы понимаете, сельское население имеет тенденцию к уменьшению в силу миграционных процессов в города, в первую очередь, в Казань, где о наличии достаточных условий для изучения и применения татарского языка пока говорить не приходится…
Политика нашего федерального центра, как я уже сказал, не направлена на развитие региональных языков народов, исконно живущих на огромной территории Российской Федерации. Остается лишь надеется, что она изменит вектор своего отношения к региональным языкам и позволит им развиваться, особенно в городах, хотя бы в удовлетворительной мере…
В «Русско-татарском словаре» издания 1984 года некоторые слова, например, такие как «юбилей», «лояльный» и мн. др. переводятся как «юбилей», «лояльный», т. е. с русского на русский. Хотя есть обозначающие эти понятия татарские и другие тюркские слова и слова арабско-персидского происхождения, давно укоренившиеся в литературном татарском языке. Или вот такое обстоятельство. Перевод некоторых слов с русского на татарский осуществлялся в этом словаре иногда по двум схемам: русский-русский, а уж потом русский-татарский. Например, слово «фантазия» было переведено как «фантазия», а уж потом как «хыял», т.е как перевод давалось тоже самое слово на русском, а только после него татарское слово. И таких примеров немало в словаре. Это было в советское время и я понимаю, что дань приоритету титульной нации была необходимым условием развития культуры других народов, населявших бывшее советское государство. Я не специалист в вопросах языкознания и составления словарей и поэтому заранее у вас прошу прощения, если мои вопросы вам покажутся некомпетентными и дилетантскими. Но хотелось бы спросить — существует ли в данное время проблема непереводимости слов с русского на татарский?
В этом вопросе несколько аспектов. В советский период 80-е годы были очень трудными для татарского языка. Поскольку в разговорном языке часто употреблялись русские слова, то это стало проникать и в письменный татарский язык, а далее, в словари. Был такой случай в ту эпоху, когда один ученый на одном из собраний писателей выступил с предложением отказаться от татарского языка и начать писать только на русском языке, так как в разговорном татарском, по его мнению, изобилует русская лексика. Конечно же, он получил решительный отпор со стороны писателей…
И в русском языке имеется немало заимствованных слов. Например, в нем все слова на букву «а» заимствованы из других языков, за исключением слов ах, ахнуть, аховый, аукаться… В издании Академии наук СССР под названием «Словарь русского языка», увидевшим свет в 1981 году, заимствованные слова на букву «а» составляют целых 37 большеформатных страниц. Можно утверждать, что среди известных нам языков практически нет языков, не имеющих заимствований. Этому, безусловно, способствуют экономические, торговые, политические, культурные и другие связи между народами.
Но все дело в том, что не нужно без надобности заимствовать слова из других языков. Наличие в языке ограниченного количества иностранных слов не является чем-то предосудительным. Морфологическая природа татарского языка отличается от природы русского языка и потому эти языки находятся в разных языковых системах — русский в так называемой синтетической, а татарский в аналитической. Потому нельзя татарский подгонять под русский, что, к сожалению, делают наши переводчики и другие специалисты при переводе иноязычных терминов на татарский язык.
А вообще, в языках нет проблемы непереводимости слов, лишь за редким исключением. И это — аксиома. Приведу пример. Северокорейский лидер Ким Ир Сен как-то решил очистить «великий корейский язык», в то время, по утверждению специалистов, на 80 процентов состоявший из китайских слов. Он собрал группу ученых, дав им поручение перевести иностранные слова на корейский. Переведенные слова внедрялись через средства массовой информации, постепенно укореняясь в письменной и устной речи.
И если не было бы непереводимых слов, корейский язык довольно в короткое время не освободился бы от китайских заимствований. Также и в татарском языке можно перевести любые заимствованные слова и из арабо-персидских, и европейских языков и, в том числе, из русского языка. Но укоренятся ли они при такой ситуации? Трудно сказать…
Я подсчитал, что в татарском языке имеется примерно 15-20 процентов слов, заимствованных из других языков. Однако потенциальные возможности этого языка таковы, что, без преувеличения, можно перевести подавляющую часть этих заимствованных слов. Однако проблема в том, что некоторые специалисты не совсем правильно понимают способности и громадный потенциал татарского языка. Весь вопрос в том, что татарский, повторюсь, является аналитическим языком, например, как язык хинди, французский и японский языки, но, к сожалению, пока это обстоятельство не воспринимается многими переводчиками и специалистами…
В силу аналитической природы тюркских и, в частности, татарского языков вы один из первых доказали наличие в них огромного количества лексических единиц, которые раньше, кстати, не учитывались при составлении словарей, поэтому, наверное, их нельзя считать полными… Могли бы вы пояснить в чем выражается аналитичность языка?
В синтетических языках грамматическое и лексическое значение выражается в одном слове с помощью окончаний, суффиксов, изменения ударения и т. д. Примером тому является русский язык. Что такое аналитический язык? Это когда семантика, т.е. значение слова, выражаются двумя, реже тремя словами. Так формируются слова в татарском, в тюркских языках. Получается составная конструкция, но выражающая одно значение, одну лексическую единицу. Например, русское слово колокольчик на татарский переводится как кыңгырау чђчђк, т. е. двумя словами, двумя компонентами.
Объясню также на примере глаголов. Глаголы в русском языке — синтетические, т. е. однословные. Они модифицируются посредством присоединения приставок. А в татарском языке глагольное значение зачастую передается двумя словами. Возьмем, например, основной татарский глагол язу. Когда он соединяется с модифицирующими глаголами, получается 20 других, но уже сложных, аналитических глаголов…
В целом же, модифицирующих глаголов в татарском языке свыше 30, а простых глаголов, по скромным подсчетам, минимум, 15 тысяч. Если умножить 30 модифицирующих на 15 тысяч простых глаголов, то получится минимум 450 тысяч сложных. т. е. составных, так сказать, аналитических глаголов в составе татарского языка!
Однако присоединение к основному глаголу модифицирующего глагола (во многих тюркских грамматиках он называтся вспомогательным) представляется не всегда возможным. Говоря научным языком, модифицирующий глагол может встречать лексическое (семантическое) сопротивление основного глагола. Так, например, основной татарский глагол ташырга ’перевозить, переносить’ выражает значение многократного действия. А модифицирующий глагол җибђрергђ выражает однократное действие, и при всем желании он не может присоединяться к многократному глаголу ташырга. Получается бессмысленность, в этом и заключается сопротивление. И таких примеров в татарском языке много. Это как в русском, когда все имеющиеся приставки не могут все сразу присоединиться к одному простому глаголу.
Если даже мы рассмотрим из 30, допустим, только 5 модифицирующих глаголов и умножим их на 15 тысяч простых глаголов, то уже получим 75 тысяч составных глаголов по всем стилям и лексическим разделам татарского языка!
Вообще я хочу подчеркнуть, что татарский и тюркские языки очень богаты глаголами. Итак, возьмем 75 тысяч составных глаголов и 15 тысяч простых глаголов — получается 90 тысяч глаголов в татарском языке! И это только глаголы! А где вы видели такой словарь с таким количеством глаголов татарского языка? А его ведь можно и просто необходимо составить!
Но вы уже начали эту работу…
В настоящее время я работаю над «Толковым словарем составных глаголов татарского языка» и первую часть этого словаря (от буквы А до буквы К) я завершил и издал. В нее включено где-то 10 тысяч составных глаголов и дано их толкование. Вторая часть словаря, куда входит около 12 тысяч составных глаголов, пока в компьютерном варианте…
Однако, я уже пожилой и, как вы понимаете, моих сил на полное завершение этого труда может не хватить… Очень хотелось бы, чтобы тюркологи изыскали все возможности, в том числе, финансовые для создания группы специалистов, которые могли бы продолжить эту работу, на которую, конечно, уйдет много времени…
А внесено ли в другие современные словари татарского языка такое количество, такое богатство глаголов?
В однотомном «Толковом словаре татарского языка» издания 2005 года, — одним из авторов и научным редактором которого является ваш покорный слуга, — составленным нашим коллективом отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Академии наук Татарстана, — впервые включено свыше 20 тысяч таких глаголов. Но чтобы составить словарь с полным количеством составных глаголов, как я уже сказал, необходим труд целой жизни одного человека или многолетняя работа группы ученых…
Для меня, Фуат Ашрафович, то, что вы рассказали о глагольном богатстве татарского языка — настоящее открытие… Примерно каков процент из этого количества составных глаголов используется современными татарами в устной и письменной практике?
Во многих случаях они употребляются в татарском языке, но не все. Ибо в имеющихся татарских школах пока нет серьезных разработанных методик по преподаванию составных глаголов. Только недавно их начали включать в вузовские программы, где раньше они практически не подлежали изучению. Интересно отметить, что чем талантливее писатель, тем больше у него в произведениях составных глаголов, природа которых, как правило, имеет очень богатую и убедительную образность!
Что изучено в татарском и тюркских языках на сегодняшний день и что предстоит еще изучить?
Татарский литературный язык имеет многовековую историю. Однако он изучен пока фрагментарно, по произведениям отдельных писателей или по отдельным периодам, но не полностью. В настоящее время не имеется сплошного, последовательного исследования истории татарского литературного языка со дня его возникновения, т.е. с Булгарского периода до сегодняшнего дня. Об этом еще писал видный языковед Э.Р. Тенишев. Это предстоит еще сделать и это — наша первоочередная задача.
Естественно, имеется острая необходимость составления многотомного толкового словаря татарского языка с включением 150-200 тысяч слов. Работа в этом направлении, конечно, ведется, но, на мой взгляд, очень медленно.
Функциональная грамматика татарского языка только начинает разрабатываться. Как известно, все грамматики тюркских языков описаны и продолжают описываться от формы к значению (например, сначала приводится суффикс, а после дается его значение). К описанию языка можно подойти и с другой стороны, сначала описать семантику, т.е. смысл слова, а после дать средства ее выражения. В настоящее время часть этой работы сделана, мною разработано функциональное словообразование татарского языка и оно издано в виде монографии.
Следует подчеркнуть, в языкознании часто путают функциональную грамматику языка с функционально-семантическим полем. Они представляют разные лингвистические явления. Функциональная грамматика – это грамматика, выражающая значение слова только грамматическими средствами. А функционально-семантические средства включают в себя все языковые средства выражения семантики, т. е. смысла слова. От такой путаницы даже не освободились известные московские языковеды.
В тюркских языках не изучены аналитические выражения падежных значений. Поэтому категория падежа не только в татарском языкознании, но и во всей тюркологии в самом плачевном состоянии. Она пока слабо разработана, однако уже защищена одна кандидатская диссертация о наличии в татарском языке аналитических выражений падежных значений. А пока в татарском языке преподается всего лишь 6 падежей!
Как показывает жизнь, старые, отживающие представления о татарском языке с трудом сдают свои позиции в науке. Тем ни менее, мы идем медленными, но верными темпами к ясному и четкому пониманию грамматики и словообразования татарского и других тюркских языков. И такая научная школа в этой области зародилась у нас в Казани.
О переходе татарского языка на латиницу. Что вы думаете по этому поводу? И для выражения всей фонетики татарского языка достаточно ли всех букв латинского или кириллического алфавитов?
В свое время я был одним из сторонников перехода татарского языка на латиницу. Но после всех препонов, учиненных федеральными властями, я думаю, что сегодня уже не столько важен переход татарского языка на латиницу, сколько следует добавить недостающие три буквы к существующему на кириллической основе татарскому алфавиту, состоящему из 38 букв. Это необходимо для достижения точного и полного отображения звукового строя языка. Не можем же мы все время держать свой алфавит в подвешенном состоянии. Возможно, со временем будет решен вопрос о переходе на латинскую графику.
По меньшей мере, из латинского алфавита необходимо взять хотя бы одну букву «w». Тогда с добавлением этой буквы и еще двух недостающих твердых букв «қ» и «ғ», которые мы можем взять из кириллицы, но модифицировав их, татарский язык достигнет гармоничного письменного отображения всех своих звуков. И тогда, возможно, отпадут все трения вокруг этого вопроса, спорные вопросы орфографии и т.д. Здесь нужно учесть еще и то обстоятельство, что на кириллическом алфавите уже создан огромный пласт татарской литературы советского и более современного периодов, что тоже не следует сбрасывать со счетов…
Что необходимо для развития татарского языка как государственного?
Это вопрос очень тяжелый и болезненный. Рассмотрим его по трем направлениям: языковая политика, языковая ситуация и образование. В настоящее время все эти направления не работают на сохранение и развитие татарского языка.
После принятия Татарстаном неплохого Закона о языках, а также Программы сохранения и развития татарского языка и других языков народов, населяющих нашу республику, федеральный центр внес в федеральный закон о языках поправки, по сути блокирующие возможность татарскому народу полноценно сохранять и развивать свой язык.
Эти поправки исключили из государственного стандарта образования возможность сдачи экзаменов на татарском языке после окончания школ и других учебных заведений, а также при поступлении в ВУЗы.
Имеет место и сокращение школ с полным преподаванием всех предметов на татарском языке. Поэтому говоря о нынешней языковой ситуации, я могу сказать о существенном неравенстве татарского языка в нашей республике по сравнению с русским языком…
Чтобы исправить эту ситуацию необходимо отменить положение о сдаче единого государственного экзамена на русском языке в татарских школах, ввести в республике изучение татарских языка и культуры в школах с русским языком обучения, а также вести документацию и на татарском языке.
И что также очень важно, на мой взгляд, следует не сокращать, а увеличивать средства массовой информации — теле-радио каналы, газеты, журналы — на татарском языке. Необходимо, чтобы на телевидении и радио полезная, интересная, ежедневная злободневная информация имела бы возможность подаваться и звучать не малыми дозами, а постоянно на татарском языке…
Все эти меры могли бы поднять и укрепить статус татарского языка как государственного и, конечно, способствовать возрождению и развитию качественного функционирования татарского языка во всех его аспектах.
Инера Сафаргалиева
Особенности татарского нейминга — Маркетинг на vc.ru
В многоликой России множество регионов с выраженной национальной идентичностью. Вы не поверите, но к ожидаемым Татарстану, Башкирии, Чувашии, Чечне, Дагестану в список можно внести и исконно русские регионы, в которых особенности национального нейминга выражены в намеренной русскости. Таким образом, тема национального нейминга касается большей части территории России.
{«id»:135078,»url»:»https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga»,»title»:»\u041e\u0441\u043e\u0431\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u0442\u0430\u0442\u0430\u0440\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0435\u0439\u043c\u0438\u043d\u0433\u0430″,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga&title=\u041e\u0441\u043e\u0431\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u0442\u0430\u0442\u0430\u0440\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0435\u0439\u043c\u0438\u043d\u0433\u0430″,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga&text=\u041e\u0441\u043e\u0431\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u0442\u0430\u0442\u0430\u0440\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0435\u0439\u043c\u0438\u043d\u0433\u0430″,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga&text=\u041e\u0441\u043e\u0431\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u0442\u0430\u0442\u0430\u0440\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0435\u0439\u043c\u0438\u043d\u0433\u0430″,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041e\u0441\u043e\u0431\u0435\u043d\u043d\u043e\u0441\u0442\u0438 \u0442\u0430\u0442\u0430\u0440\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u043d\u0435\u0439\u043c\u0438\u043d\u0433\u0430&body=https:\/\/vc.ru\/marketing\/135078-osobennosti-tatarskogo-neyminga»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}
Мы сейчас не будем рассматривать традиционные названия — любой регион, особенно с высоким градусом национальной идентичности, гордится национальными ресторанами, отелями, событиями и прочим, что пафосно носит имя на родном региональном языке — таких заведений, газет, мероприятий, кино, песен у нас хоть отбавляй. В «древних русских» регионах такие названия часто имеют устаревшие слова, топонимы или нарицательные имена. Также мы пропустим героев нашего городка — Белых барсов (Ак Барс), Тулпаров, Зилантов и прочую нечисть. И даже не будем шутить про все предприятия с приставкой «Тат». А расскажем об особом татарском пути в нейминге, которому нет аналогов.
СПОСОБ ПЕРВЫЙ: ПОПУЛЯРНЫЙ ТАТАРСКИЙ
Берете известные татарские слова и делаете их еще более известными, а заодно и свой продукт. Вот, например, АЙДА. Слово упоминалось еще в Толковом словаре Даля в значении “идем”, а сейчас вошло в ТОП-10 известных российских регионализмов. И не удивительно: Казань — третья столица России и один из самых популярных городов для внутреннего туризма. Известные в городе слоганы #айданахоккей, #айданавыборы, айда куда угодно не остались незамеченными многочисленными туристами. Строить нейминг мероприятий со словом «Айда» — уже иметь фору. По крайней мере, пока никого не смущает, что это все как будто уже было и не ново.
Но, на всякий случай, в популярном татарском есть еще БУЛДЫРАБЫЗ из неофициального девиза Татарстана “Без булдырабыз” — мы сможем, и ӨЧПОЧМАК (традиционный татарский пирожок в виде треугольника), которые тоже уже рвутся в ТОП-10 регионализмов. Небезызвестный в России бренд модной одежды АЛГА (вперед) также транслирует свойственную региону амбициозность.
А вот заведения национальной татарской кухни формата street-food ориентируются на туристов и эксплуатируют популярные в туристической среде слова: КЫСТЫБЫЙ ( татарское блюдо из теста с начинками) и ТҮБӘТӘЙ (традиционный головной убор тюбетейка).
Также татарская культура славится уникальными междометиями: например, Абау — слово не используемое в письменной речи, а в зависимости от интонации может означать возглас страха, удивления, презрения или восхищения. Бренд молодежной одежды ABAU экспериментирует с татарским языком, придавая ему современные акценты и популяризируя в русскоязычной среде. Каким образом? Через “татарский английский”.
СПОСОБ ВТОРОЙ: ТАТАРСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
Если известные слова кончились, берете просто татарское слово, прибавляете к нему английское и хоп — новое название. Хотя есть альтернативный и особо любимый мною способ: просто меняете известнейшие фразы или названия (и даже имена) на примерно также звучащие по-татарски, и вот вам уже «Kiep cal and maladis bul» (английская транскрипция татарского “надевай, и будешь молодцом”) вместо знаменитого «Keep calm and carry on» (принты на одежде от бренда ABAU). Больше сленга — больше хайпа. Еще один типичный пример — спортивные соревнования TIMERMAN (железный человек): и суть мероприятия как нельзя лучше передает, и известного персонажа правильно использует, ну, и этот уникальный “татарский английский”. А еще в музыкальной среде конкурс молодых талантов TATARSTAR (Татарская звезда) — способ компоновки тот же, что у TIMERMAN, только созвучно здесь уже с самим регионом.
Хорошим примером мог бы стать и BLACKPOCHMAK (черный өчпочмак) — именно это заведение упоминалось в презентации нового бренда парка «Черное озеро», но, видимо, самого кафе мы так и не дождемся. Зато кафе ТАТМАК знают абсолютно все — пусть вместо английского здесь намек на известный международный бренд и популярная приставка “Тат”. В копилку метода отель TATAR INN (татарин) в популярной среди туристов Татарской слободе. Особняком здесь стоит нейм известного CHALBAR, в котором любой русский тусовщик узнает привычное “чалиться”, однако слово имеет в переводе значение “брюки”, что придает бару дополнительное позиционирование по гендерному признаку.
СПОСОБ ТРЕТИЙ: А ЭТО ВООБЩЕ ТАТАРСКИЙ?
Филологи, надеюсь, меня поддержат, но татарский язык сложный для того, чтобы из него составлять новые слова. Он немного резковат, в нем мало мягких звукосочетаний, мало слов, привычных по произношению для других наций — в том числе для русских и англоговорящих. Вот, например, сочиняли мы татарский нейминг для муки: чтобы был родным для татар и не татарским для русских (люблю противоречивые тех. задания). Мне не хочется называть нейминг искусством, но в данном случае мы пришли в тупик и принесли в офис муку: пересыпали ее в разные емкости, прислушивались к звукам и судорожно искали с татарскими неймерами правильное сочетание мягких, как сдобная булочка, татарских слов. И придумали нейм АКМАЛА. Для русскоговорящих Акмала – «ой какое милое имя», а для татарской хозяйки — белое сокровище. Примерно так мои московские друзья реагировали на местное городское издание ИНДЕ (уже) — потому что Инде не обязательно переводить — оно звучит фантазийно и как будто не по-татарски.
То же можно сказать и про бренд яиц ЯРАТЕЛЬ (фантазийное слово — производная от Яратам — люблю), столярные мастерские AGACH (дерево) и QULLAR (руки). И этот третий способ дирижирования татарскими словами, которые для не носителя языка совсем не похожи на татарские — лучшая возможность угодить «и вашим, и нашим», а главное, не закрывать для себя возможности реализации за пределами Татарстана.
С неймингом в Татарстане все очень даже неплохо. Если мимо некоторых вывесок на окраине города проходить, прищурившись, Казань в тренде: у нас много простых названий, которые в точку бьют либо по целевой аудитории, либо по сути, а чаще сразу по обеим целям. Хороший пример здесь ПАРККУР или в свое время прогремевшее на всю Россию МЕСЬЕ ХЛЕБАСЬЕ.
Большинство нейм-конструкций, хотя и устроены по традиционным методикам построения нейминга, имеют огромное преимущество на рынке, особенно, продуктовом, где конкуренция в классах МКТУ настолько плотная, что на данный момент практически невозможно зарегистрировать не фантазийное короткое название. В эпоху моды на англицизмы регистрации подверглось и большинство популярных иностранных слов, тем самым заставляя копать гораздо глубже — во втором, третьем уровне ассоциаций, причем сразу на нескольких языках, миксуя и сочетая. Поэтому национальные языки российских регионов — просто находка для неймеров.
И хотя национальный нейминг часто ограничивает территорию реализации, чего не скажешь про большую часть приведенных выше примеров, региональные продуктовые бренды намеренно используют татарский нейминг для демонстрации местного производства продуктов питания, потому что сильнее татарского нейминга в Татарстане только страсть к амбициям и следование парадигме «Покупайте татарское».
Айда (тат.) – пойдем, идем. Не используется в письменной речи, но активно употрбеляется в регионе как татарами, так и русскими. В свое время за свое необычное и при этом понятное по смыслу звучание полюбилось московским туристам, что в конце концов и сделало его таким популярным.
Булдырабыз (тат.) — сможем. Фразу «Без булдырабыз» ввел в оборот первый президент Татарстана Минтимер Шаймиев, впервые использовав ее как предвыборный слоган. Считается неофициальным девизом республики и устойчивым фразеологизмом в народе.
Өчпочмак (тат.) — национальное татарское блюдо — пирожок в виде треугольника с начинкой из рубленого мяса и картофеля. Стал популярен в Москве, благодаря сети магазинов национальной татарской кухни “Бәхетле”, в свое время представленной на Тверской.
Алга (тат. разг.) — вперед. Республика Татарстан славится амбициозностью и в народе даже существует поговорка: “У татар нет слова назад, они разворачиваются, и алга!”
Кыстыбый – традиционное татарское блюдо из теста с начинкой. В традиционном варианте в качестве начинки выступает картофельное пюре,в современной интерпретации можно встретить самые неожиданные начинки и вкусовые сочетания.
Тюбетей (түбәтәй — тат.) – традиционный татарский головной убор, один из популярных сувениров республики.
Kiep cal and maladis bul (Киеп кал and молодец бул — тат.) – произносится на татарском, как “Надевай и будешь молодцом”, and (англ.) — и. В начале 00-х в республике хотели перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу для мировой популяризации татарского языка, но планы остались на бумаге и уличных табличках, которые успели первыми подвергнуться модернизации, пока программу не свернули.
Abau (Абау — тат.) — междометие, не имеет прямого перевода, не используется в письменной речи. Означает в зависимости от интонации возглас страха, удивления, презрения или восхищения.
Timerman – Тимер (тат.) — железный и Man (англ.) — человек. Кстати, имя предыдущего президента Татарстана Минтимер переводится, как «я железный».
Tatarstar — сочетание слов Татар (тат.) — татарская и Star (англ.) — звезда.
Blackpochmak – состоит из Black (англ.) — черный и Өчпочмак (тат.) — пирожок в виде треугольника. Представляет собой традиционный треугольник, но черного цвета (с использованием чернил каракатицы в составе теста)
Татмак — Тат (тат.) — татарский, Мак — краткое известное в народе название сети ресторанов Mcdonald’s.
Chalbar — Чалбар (тат.) — брюки, штаны.
Акмала – Ак (тат.) – белый, Мал (тат.) – сокровище, богатство.
Яратель – фантазийное слово, происходящее от Яратам (тат.) – люблю.
Инде – уже, наконец-то (тат). Есть известный татарский фразеологизм: «Айда инде» (тат.) – пойдем уже.
Agach — Агач (тат.) — дерево.
Qullar — Кул (тат.) — рука, лар (тат.) — окончание для множественного числа.
Татарский язык изучаем вместе — Татар телен өйрәнәбез бергә
Ресурсы для изучения татарского языка
Курс «Разговорный татарский» с нуля
Онлайн-уроки татарского для тех, кто только начинает изучать язык. Весь архив доступен здесь: https://www.azatliq.org/p/6509.html
Курс «Разговорный татарский для продолжающих»
Продолжение уроков для тех, кто успешно освоил предыдущий курс. Больше разговорных фраз и диалогов с озвучкой!
Весь архив доступен здесь: https://www.azatliq.org/z/21451
«Читаем на татарском»
Для более продвинутых. Мы адаптируем тексты татарской и мировой литературы, делаем их озвучку и выкладываем с переводом ключевых фраз.
Весь архив вот здесь: https://www.azatliq.org/z/21102
Аудиокурс «Татарский с нуля»
Также материал для начинающих. Тем, кому некогда читать, предлагаем слушать наши аудиоуроки. Здесь их можно скачать: https://www.azatliq.org/a/29129874.html
А в ВК есть удобный плейлист: https://vk.com/audio?z=audio_playlist-160660975_3
Курс «Татарский на каждый день»
Рассчитан для практики татарского языка в бытовых ситуациях. Уроки включают в себя набор необходимой лексики и фраз, жизненные диалоги с аудио озвучкой, интересные фразы, тест для самопроверки.
Архив: https://www.azatliq.org/z/21912
Аудиокурс «Татарский для продолжающих»
Мы разработали аудиокурс для тех, кто хочет углубить свои познания в татарском языке. Прослушать и скачать можно здесь: https://www.azatliq.org/a/30374167.html
Новости на татарском
Мы даём оригинальные новости радио Азатлык, добавляем туда подстрочный перевод, словарик и (иногда) аудио. Всё это богатство вот тут: https://www.azatliq.org/z/21101
Видео-уроки
Наш проект готовит качественные видеоуроки татарского языка (видео для начинающих, грамматика за 2 минуты, жизненные скетчи и т.д.). Все это можно найти на Youtube (bit.ly/2EaiIkr) или в видеозаписях нашей группы.
Тесты
Хотите проверить себя? Наш проект предлагает тесты по татарскому на различные темы. И себя проверите, и знания пополните. Весь архив тестов здесь: https://www.azatliq.org/z/21315
Богатство языка: фразеологизмы и синонимы
Для расширение языкового запаса, у нас есть две крутые рубрики с полным анализом:
«Фразеологизмы татарского»: https://www.azatliq.org/z/21100
«Синонимы и антонимы»: https://www.azatliq.org/z/21301
«Полезное»
Мы запустили рубрику для разных полезных статей, для изучающих татарский. Разные подборки и полезные лайфхаки!
Архив: https://www.azatliq.org/z/21665
Ежедневные обновления в соцсетях!
Помимо всех материалов, мы постоянно выкладываем картинки «слово дня», «избранная цитата», «идиома недели», «визуальный татарский» и т.д. Найти их можно на нашем сайте и в соц.сетях.
Мы работаем, чтобы татарский можно было изучать интересно и весело. Заходите почаще на наш сайт (https://www.azatliq.org/eyde) и подписывайтесь на все наши соцсети! Оставляйте комментарии и отзывы, мы открыты к общению
Вконтакте: vk.com/eydetat
Telegram: https://t.me/eydetat
Instagram: instagram.com/eydetat/
Facebook: facebook.com/eydetat
Youtube: vk.cc/9oCrR5
10 полезных татарам каналов в Telegram
Для любителей татарской литературы• «Әдэбият вэ Тэржемэханэ» («Литература и Дом переводов») – @tarcemaxana. На канале в режиме онлайн можно читать татарские рассказы и стихи, а также произведения таких классиков национальной литературы, как Аяз Гилязов, Фатих Хусни, Абдурахман Абсалямов. Есть и произведения современных популярных писателей. Здесь также можно найти переводы татарских авторов на русский язык. В настоящее время на канал подписаны 217 человек.
• «Татарча аудио эсэрлэр» («Аудиокниги на татарском») – @tatarkitap. Сейчас здесь можно послушать аудиозаписи 44 татарских произведений. Среди них – «Эйтелмэгэн васыять» («Невысказанное завещание») Амирхана Еники, «Соннэтче бабай» Гаяза Исхаки, «Йозек кашы» («Перстень») Фатиха Хусни, «Шафигулла агай» Фатиха Амирхана, а также «Батулла бабай экиятләре» («Сказки дедушки Батуллы») для самых маленьких. Произведения даются в озвучивании профессиональных дикторов и артистов театра, в виде записей и моноспектаклей из архива фондов татарского радио. На сегодня число подписчиков канала составляет 263 человека.
• «Татарча цитаталар» («Цитаты на татарском») – @tatcitat. Здесь собраны крылатые выражения, афоризмы из стихов и песен, различных татароязычных произведений. 204 подписчика.
• «Татарча шигырьлэр һәм мэкальлэр» («Стихи и пословицы на татарском») – @tatar_adabiyati. На канале можно ознакомится с пословицами, стихами Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Дердменда, Абдуллы Алиша. Первая публикация знакомит со знаменитым стихотворением Габдуллы Тукая о родном языке – «Туган тел». Создатели канала подбирают контент, созвучный времени. В связи со сложившейся в Татарстане ситуацией с татарским языком на этом ресурсе опубликованы мотивирующие пословицы и выражения на данную тему. Вот несколько из них: «Народ, довольствующийся малым, не способен на великие дела», «Продавший родной язык – предал свою страну». Приведен отрывок из произведения «Нэсихэт» («Наставление») Ризаэтдина Фахрутдина. «Всегда проявляйте любовь к знаниям, искренне слушайте то, чему вас обучают, изучайте то, что вам пригодится потом, и знайте, что любое знание – прекрасно, никогда не отворачивайтесь от знаний, предаваясь гордыне!» – эти слова великого просветителя звучат особенно актуально. Число подписчиков канала пока невелико – всего 19 человек.
Гид по татарским мероприятиям Казани
• Канал «Эйдэ» («Айда!») – @tatafisha. Актуальные афиши татарских мероприятий в Казани. Здесь анонсируется выставка в Национальном музее, посвященная революции 2017 года, показ мультфильма «Хабиб Аллах Мухаммед» в кинотеатре «Мир» и другие мероприятия. Канал регулярно просматривает 331 пользователь.
Для поклонников татарской эстрады
• «Татарская музыка» – @tatar_music. Канал предлагает записи современных исполнителей – Салавата, Хании Фархи, Элвина Грея, Ришата Тухватуллина, Дили Нигматуллиной и других. Фонотека канала содержит 139 песен, подписчиков больше – 330 человек.
• «Музыка — Татарские песни» – @tatarMuz. На канале – 196 песен на татарском языке, некоторые исполнители представлены с их фотографиями. Число подписчиков – 107 человек.
Каналы, помогающие изучению и развитию татарского языка
• «Учим татарский язык» – @tatbelem. Создатели канала представляют его словами: «Учить татарский с нами – интересно и весело!» Стоит отметить, что их одноименный паблик во «ВКонтакте» имеет 45 тыс. 181 подписчиков. Приложение в Telegram работает с октября, сегодня канал регулярно просматривают 676 человек. Канал богат на информацию. Здесь можно подтянуть татарскую грамматику, пополнить словарный запас, а картинки с текстами на русском и татарском языках помогают запоминать новые слова. Довольно много полезных и поданных в современном формате пособий для изучающих язык.
• «Татарский для начинающих» – @tatyaz. Создатель канала – Духовное управление мусульман Татарстана. Несмотря на то, что канал появился лишь в начале ноября, он успел набрать 1862 подписчика. «Татарский для начинающих» станет большим помощником для желающих пополнить словарный запас, улучшить свою татарскую речь, углубить и закрепить знания в грамматике. На канале для заучивания предлагаются готовые выражения, диалоги, формы обращения, которые можно использовать в разных ситуациях.
Для желающих получать знания об исламе
• «Закабанная мечеть» – @mukhtasib. Прямые трансляции-лекции для обучения тонкостям совершения намаза. Вагазы (проповеди) на татарском и русском языках имама Закабанной мечети Юсуфа хазрата Давлетшина. Также публикуются объявления, касающиеся деятельности мечети. На сегодняшний день число пользователей канала составляет 458 человек.
Возможно, в списке оказались не все каналы с татарским контентом. Вероятно, существуют и те, что еще не попали в наше поле зрения. Хотите сообщить нам о татарских каналах в Телеграме – напишите в комментариях к этой публикации. Будем вместе распространять информацию о полезных татарских телеграм-каналах. Уже готовы открыть свой татарский канал? Не забудьте сообщить нам о нем!
Полезные фразы на татарском
Сборник полезных фраз на татарском, тюркском языке. в основном в Татарстане в РФ. NB: эти фразы поступают из разных источников, которые используют немного разные правила правописания.
Перейти к фразам
Посмотреть эти фразы в любой комбинации двух языков в Phrase Finder . Если вы можете предоставить записи, исправления или дополнительные переводы, свяжитесь со мной.
Расшифровка сокращений: frm = формальный, inf = неформальный
Послушайте татарские фразы
Если вы хотите внести какие-либо исправления или дополнения на эту страницу, или если вы можете предоставить записи, свяжитесь со мной.
Информация о татарском языке | Числа | Вавилонская башня | Учебные материалы
Ссылки
Другие коллекции татарских фраз
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatar_language
http://www.linguashop.com/en/basic-phrases-tatar.php
http://ultranet.tv/oyrenmelik /
Фразы на тюркских языках
Алтай, Азербайджанский, Башкирский, Чувашский, Казахский, Кумык, Киргизский, Ногай, Саха, Татарский, Турецкий, Туркменский, Уйгурский, Узбекский
Фразы на других языках
Почему бы не поделиться этой страницей:
Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard.Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.
Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.
Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.
связанных слов — поиск слов, связанных с другим словом
Как вы, наверное, заметили, слова, относящиеся к «термину», перечислены выше. Надеюсь, сгенерированный список слов, связанных с терминами, соответствует вашим потребностям.
П.С. Есть некоторые проблемы, о которых я знаю, но в настоящее время не могу их исправить (потому что они выходят за рамки этого проекта). Главный из них заключается в том, что отдельные слова могут иметь много разных значений (значений), поэтому, когда вы ищете такое слово, как , означает , движок не знает, к какому определению вы имеете в виду («хулиганы означают » vs .«что означает , ?» и т. д.), поэтому учтите, что ваш поисковый запрос для таких слов, как термин, может быть немного неоднозначным для движка в этом смысле, и возвращаемые связанные термины могут отражать это. Вам также может быть интересно: что за слово ~ термин ~?
Также проверьте слова ~ term ~ на relatedwords.io, чтобы найти еще один источник ассоциаций.
Связанные слова
Related Words работает по нескольким различным алгоритмам, которые соревнуются за повышение своих результатов в списке.Один из таких алгоритмов использует встраивание слов для преобразования слов в многомерные векторы, которые представляют их значения. Векторы слов в вашем запросе сравниваются с огромной базой данных предварительно вычисленных векторов, чтобы найти похожие слова. Другой алгоритм просматривает Concept Net в поисках слов, которые имеют какое-то значимое отношение к вашему запросу. Эти и некоторые другие алгоритмы позволяют «Родственным словам» давать вам … связанных слов, а не просто прямые синонимы.
Помимо поиска слов, связанных с другими словами, вы можете вводить фразы, и он должен давать вам связанные слова и фразы, если введенная фраза / предложение не слишком длинное.Вы, вероятно, время от времени будете получать какие-то странные результаты — это просто природа движка в его текущем состоянии.
Особая благодарность разработчикам кода с открытым исходным кодом, который был использован для предоставления вам этого списка тематических слов: @Planeshifter, @HubSpot, Concept Net, WordNet и @mongodb.
Еще предстоит проделать большую работу, чтобы добиться стабильно хороших результатов, но я думаю, что это на той стадии, когда это может быть полезно для людей, поэтому я выпустил его.
Обратите внимание, что «Связанные слова» используют сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie. Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.
% PDF-1.4 % 352 0 объект > эндобдж xref 352 132 0000000016 00000 н. 0000003792 00000 н. 0000003954 00000 н. 0000004815 00000 н. 0000004952 00000 н. 0000005091 00000 н. 0000005233 00000 п. 0000005398 00000 п. 0000005779 00000 н. 0000006253 00000 н. 0000006290 00000 н. 0000006404 00000 п. 0000006516 00000 н. 0000007118 00000 н. 0000007145 00000 н. 0000007820 00000 н. 0000007969 00000 п. 0000008599 00000 н. 0000009235 00000 п. 0000009809 00000 н. 0000010211 00000 п. 0000010563 00000 п. 0000011106 00000 п. 0000011209 00000 п. 0000011857 00000 п. 0000012133 00000 п. 0000012540 00000 п. 0000013432 00000 п. 0000014448 00000 п. 0000015274 00000 п. 0000016195 00000 п. 0000042419 00000 п. 0000042676 00000 п. 0000043346 00000 п. 0000053709 00000 п. 0000054065 00000 п. 0000054611 00000 п. 0000073349 00000 п. 0000146774 00000 н. 0000146905 00000 н. 0000147021 00000 н. 0000147098 00000 п. 0000147354 00000 н. 0000147424 00000 н. 0000147541 00000 н. 0000152094 00000 н. 0000152376 00000 н. 0000152407 00000 н. 0000152484 00000 н. 0000162098 00000 н. 0000162424 00000 н. 0000162490 00000 н. 0000162606 00000 н. 0000162637 00000 н. 0000162714 00000 н. 0000175269 00000 н. 0000175598 00000 н. 0000175664 00000 н. 0000175780 00000 н. 0000175811 00000 н. 0000175888 00000 н. 0000186922 00000 н. 0000187250 00000 н. 0000187316 00000 н. 0000187432 00000 н. 0000187463 00000 н. 0000187540 00000 н. 0000192863 00000 н. 0000193192 00000 н. 0000193258 00000 н. 0000193374 00000 н. 0000193405 00000 н. 0000193482 00000 н. 0000195963 00000 н. 0000196293 00000 н. 0000196359 00000 н. 0000196475 00000 н. 0000196545 00000 н. 0000196650 00000 н. 0000220844 00000 н. 0000221113 00000 н. 0000221505 00000 н. 0000221532 00000 н. 0000222022 00000 н. 0000222092 00000 н. 0000222191 00000 н. 0000256116 00000 н. 0000256399 00000 н. 0000256763 00000 н. 0000256790 00000 н. 0000257252 00000 н. 0000257322 00000 н. 0000257419 00000 н. 0000276601 00000 н. 0000276894 00000 н. 0000277200 00000 н. 0000277227 00000 н. 0000277629 00000 н. 0000341721 00000 н. 0000341989 00000 н. 0000368747 00000 н. 0000369016 00000 н. 0000369387 00000 н. 0000394904 00000 н. 0000395182 00000 н. 0000395610 00000 п. 0000418389 00000 п. 0000418665 00000 н. 0000419063 00000 н. 0000419140 00000 н. 0000419265 00000 н. 0000419535 00000 п. 0000419612 00000 н. 0000419884 00000 н. 0000419961 00000 н. 0000420227 00000 н. 0000420304 00000 н. 0000420570 00000 н. 0000420647 00000 н. 0000420911 00000 н. 0000421610 00000 н. 0000654860 00000 н. 0000659413 00000 н. 0000679389 00000 н. 0000683942 00000 н. 0000701417 00000 н. 0000703855 00000 н. 0000706293 00000 п. 0000712300 00000 н. 0000741047 00000 н. 0000003610 00000 н. 0000002998 00000 н. трейлер ] / Назад 1689564 / XRefStm 3610 >> startxref 0 %% EOF 483 0 объект > поток h ބ OAǿ-k) _EԥBE * T & f z0x7
Используйте «татарский» в предложении
татарский
1.Татарский Горби Может быть, настало время для большого возвращения Михаила Горбачева?
2. Набеги татар обезлюдели целые области Украины.
3. Задолго до Исхода татарин плюнул в кровь.
4. Давным-давно Исход плевал татарин в кровь.
5. Вопросы, возникающие вокруг зубу и татар, можно назвать загадкой прошлого века.
6. Прежде чем стать мусульманами, татарский народ, как и большинство тюркоязычных народов, когда-то тоже верил в различные формы изначального культа.
7. Но только на севере гор ржут татарские кони.
8. Татары вырвали четыре, по словам Хулунбейер, пастбища, прибавка в силе.
9. Отдел татарского народа в 1897 году.
9. Желаю вам воспользоваться нашим онлайн-словарем предложений и день за днем прогрессировать!
10. Я узнал одного музыканта с длинными волосами и раскосыми глазами татарина.
11. Генерал агитировал за право крымских татар вернуться на родину.
12. Уже в августе 1709 года хан предложил Карлу татарский эскорт численностью до 40 тысяч всадников, которые должны были сопровождать его из Турции через Польшу в шведскую Померанию.
13. Между тем Exxon и ее партнеры только что отправили свою первую нефть через Татарский пролив.
14. Рахманинов родился в Семеново, недалеко от Новгорода на северо-западе России, в дворянской семье татарского происхождения, состоявшей на службе у русских царей с 16 века.
15.После поражения Большой Орды в 1502 году Крымское ханство стало важнейшим из всех татарских ханств, на которые Золотая Орда разделилась в 15 веке.
16. Этот период практически запечатлен в его образе дикого мальчика, андрогинного татарина.
17. Первая часть раскрывает историю, район, фестиваль татарского меньшинства и представляет в основном сельскую местность Дацюань округа Китай, которую называют сельской местностью татарского меньшинства.
18. Действительно близок к змее, а сам по себе русский перевод татарского языка, например, змея.
19. Новаторским шагом на пути к восстановлению государственности татарского народа стало провозглашение Татарской Автономной Советской Социалистической Республики в 1920 году.
Изучение английского языка быстрее с помощью полных предложений с «татарским»
Приговоры везде.
Без предложений язык не работает.
Когда вы впервые начали изучать английский, вы могли запомнить такие слова, как: Английское значение слова «татарский» ; Но теперь, когда вы лучше понимаете язык, есть лучший способ выучить значение «татарский» с помощью примеров предложений.
Верно, есть еще слова, которых ты не знаешь. Но если вы выучите целых предложений с «татарским» вместо самого слова «татарский», вы сможете выучить намного быстрее!
Сосредоточьтесь на изучении английского языка на предложениях с татарским языком.
Почему так важны предложения?
Предложения — это больше, чем просто набор слов. Это мысли, идеи и истории. Точно так же, как буквы составляют слова, слова составляют предложения. Предложения формируют язык и придают ему индивидуальность.
Опять же, без предложений нет реального общения. Если бы вы сейчас читали только слова, вы бы вообще не смогли понять, что я вам говорю.
Слово «татарский» в примерах предложений.
«татарский» в предложении.
Как употреблять «татарский» в предложении.
10 примеров предложений «татарский».
20 примеров простых предложений «татарский».
Все части речи в английском языке используются для составления предложений. Все предложения состоят из двух частей: подлежащего и глагола (это также известно как сказуемое).Субъект — это человек или вещь, которая что-то делает или описывается в предложении. Глагол — это действие, которое совершает человек или вещь, или описание человека или вещи. Если в предложении нет подлежащего и глагола, это неполное предложение (например, в предложении «Пошел спать» мы не знаем, кто лег спать).
Четыре типа структуры предложения.
Простые предложения с «татарским»
Простое предложение с татарским содержит подлежащее и глагол, а также может иметь объект и модификаторы.Однако он содержит только одну независимую оговорку.
Составные приговоры с «татарским»
Сложное предложение с «татарским» содержит как минимум два независимых предложения. Эти два независимых предложения могут быть объединены запятой и согласовывающим союзом или точкой с запятой.
Сложные предложения с «татарским»
Сложное предложение с «татарским» содержит как минимум одно независимое придаточное предложение и как минимум одно зависимое предложение. Зависимые предложения могут относиться к субъекту (who, which), последовательности / времени (с, while) или причинным элементам (потому что, если) независимого предложения.
Сложносложные предложения с «татарским»
Типы предложений также можно комбинировать. Составно-сложное предложение с «татарским» содержит как минимум два независимых предложения и как минимум одно зависимое предложение.
Известные цитаты и поговорки о татарском
Известные татарские цитаты и поговорки
Список из 22 известных цитат и изречений о татарском языке, чтобы читать и делиться с друзьями на Facebook, Twitter, блогах.
22 лучших татарских цитаты
№1. Мне было интересно, есть ли во всем Торнском аббатстве какие-то комнаты, которые не заставили бы меня с удивлением таращиться на дверной проем. — Автор: Рэйчел Хокинс
№2. Шахрзад сделал паузу. Потом принял решение. Мед ловит больше мух, чем уксус. — Автор: Рене Ахди
№3. Последователи Бога должны знать истину, которую Он излагает в Своем Слове, чтобы мы могли уверенно отличать Его истину от лжи сатаны.- Автор: Билли Грэм
№4. Насколько я понимаю, поэзия и любое другое искусство были, есть и всегда будут строго и определенно вопросом индивидуальности. — Автор: Э. Каммингс
№ 5. Я на четверть татарин и на три четверти башкир. — Автор: Ильдар Абдразаков
№6. Я больше никогда не буду лежать на волне твоей амбивалентности — Автор: А.П. Свит
№ 7. В нем должно быть татарин, не так ли? »« Понятия не имею, — сказала Катя. — Или это татарский . — Автор: Энн Тайлер
№ 8. Я часто бываю в гостях у Марии Татарский «Читатель Гримма» за холодной дозой мужества.Ее переводы принадлежат братьям Гримм, чей ныне известный сборник «Kinder- und Hausmarchen» («Детские и домашние сказки») был впервые опубликован в 1812 году. Книга не предназначалась для юных читателей. — Автор: Кейт Бернхеймер
№ 9. Curtesie только с одной стороны длится недолго. — Автор: Джордж Герберт
№ 10. История Золушки наполнена странностями, и вы можете увидеть это в этом фильме.- Автор: Мария Татарская
№11. Секреты и ложь … Каждый в мире сталкивается с этим каждый день своей жизни.
Чтобы защитить себя. Чтобы защитить кого-то другого. Это все так, как вы смотрите на ситуацию с
. — Автор: Лейси Торн
№ 12. Вы никогда не узнаете правду. Ни о жизни, ни о Боге, ни о том, что находится в сердце другого человека или даже о вашем собственном.Все, что вы действительно можете знать, — это то, на что это похоже. Каково это — смеяться, плакать, ненавидеть, обижаться, надеяться, бояться и любить; каково это жить. — Автор: Джеймс Райан Дейли
№ 13. Магия случается на пороге запретного. — Автор: Мария Татарская
№14. Я был первым журналистом, которого допустили на охотничье судно во время сезона гренландского тюленя за почти 15 лет.Примерно в конце 1970-х годов щенки в белом халате стали олицетворением движения против меха, а к 80-м годам средства массовой информации кричали охотников за их убийство. — Автор: Брайан Скерри
№15. Беспощадная жестокость таких историй, как Жених-разбойник, является острым напоминанием о том, что сказки принадлежат культуре детства в такой же степени, как и культура детства … они отражают тревоги и фантазии, которые имеют глубокие корни в детском опыте — Автор: Мария Татарский
№16. Повествование привлекает магию языка к сотворенным Эльсферам. Писатели используют лингвистическую ловкость рук, чтобы взять атрибут, прикрепить его к новым объектам и создать чары. — Автор: Мария Татарская
№ 17. День и ночь, ты один. — Автор: Коул Портер
№ 18. Мир обновится благодаря красоте, поэзии и дальновидности.- Автор: Мария Татарская
№ 19. У меня есть теория, что человек должен делать все возможное, прежде чем он умрет, и, возможно, умереть, пытаясь сделать что-то действительно невозможное. — Автор: Патрисия Хайсмит
№20. Только другой мир имеет субстанцию и реальность; только добрые дела и святое учение имеют осязаемую ценность.- Автор: Авраам Кахан
№ 21. Я думаю о вселенной как о теле Бога, а творческие способности, которые мы видим и можем проявить, как о разуме Бога. Я буду использовать эту фразу, чтобы описать нашу систему, что это творческая, интеллектуальная, самоорганизующаяся, обучающаяся методом проб и ошибок, интерактивная, нелокально взаимосвязанная эволюционная система. — Автор: Эдгар Митчелл
№ 22. Слова обладают не только удивительной способностью изгонять скуку и творить чудеса. Они также позволяют контактировать с жизнями других людей и с мирами историй, пробуждая бесконечное любопытство к себе и местам, в которых мы живем. — Автор: Мария Татарская
Пословиц и поговорок о татарах
Татары — нация, вторая по численности населения в России после русских. У этого народа своя история, культура. Как и у каждой национальности, у этой есть свои особенности, которые выражаются в обычаях, поведении, характере ее представителей.Естественно, народ не оставил этот факт без внимания и добавил анекдоты, пословицы и поговорки о татарах.
Незваный гость дома хуже татара на ярде!
История возникновения современных татар часто связана с кочевыми монгольскими племенами, завоевавшими Русь в 1243 году. 237 лет русский народ находился под ордынским игом. Поэтому многие высказывания о татарах указывают на этот исторический факт, выражая негативное отношение к захватчикам.
Орда особо не церемонилась с местными жителями. Они заходили в любой дом, забирали все, что им нравилось. Монголо-татары могли даже взять в жены, сестру или дочь русичей.
Сравнивая бессовестного человека, которого никто не приглашал, с татарином, оратор имеет в виду древних захватчиков. Большинство людей это понимают и не проводят параллелей с современной жизнью жителей и коренных национальностей страны.
«Хуже татарина, только сосед сбоку и сверху!» — это более современный афоризм, который придумали сообразительные, перефразируя старинное изречение о татарах.Он возник, когда появились многоэтажные дома, в которых соседи не всегда уживаются друг с другом.
Хмель русский — татарский смотри!
И здесь прослеживается история Руси со времен Ордынского завоевания. Кочевники не только в полной мере брали с собой женщин и девушек. Многие захватчики не гнушались насилием. Из-за этого после походов в Россию по сбору дани дети рождались от русских женщин, наполовину монголо-татар.
Даже сегодня смешанные браки — не такая уж редкость.Хотя в начале советской власти, несмотря на статью в Конституции, согласно которой якобы все национальности в стране должны быть равны, предпочтение отдавалось тем, кто записывался русскими по рождению. Дискриминация по национальному признаку существует, как ни прискорбно. Чтобы понять это, достаточно вспомнить историю переселения крымских татар.
Потомки от смешанных браков выбрали одну из своих национальностей: отца или мать.Понятно, что большинство предпочло записаться русскими, отказавшись от своих татарских корней. Они сделали это не по зову души, а ради будущего своих потомков, опасаясь репрессий, преследований и дискриминации по национальному признаку.
В этом высказывании о татарах говорится, что русские давно смешались друг с другом. Сегодня практически невозможно найти человека, который мог бы похвастаться своими чисто русскими корнями.
В доме произошел обвал, как будто там воевал сам Мамай.
Многие пословицы и поговорки о татарах не прямо, а косвенно на них указывают. То есть национальность сама по себе не называется, а подразумевается. Понятно, что здесь речь идет не о современных русских жителях — татарах, а об историческом времени, когда ордынские захватчики пришли на Русь.
Делать из этого высказывания, что представители этой национальности отрицательно относятся к чистоте и порядку в своих домах, — грубейшая ошибка.Большинство татар, наоборот, любят окружать себя всем прекрасным, создавать вокруг уют и содержать дом в образцовой чистоте. А шлюхи существовали и существуют во все времена, вне зависимости от национальности.
Есть все татары, кроме меня!
Русские люди часто дразнят тех представителей разных национальностей, которые живут в России, которые говорят по-русски с грубыми ошибками. Так забавные изречения о татарах появляются в устном народном творчестве.
Хитрые люди часто используют самые разные способы, чтобы избавиться от выполнения запросов, которые по каким-то причинам неприятны.Один из способов отказа — игра в непонимание чужой речи. «Я не понимаю тебя!» — такая поговорка говорит о человеке, который свободно говорит по-русски, но делает вид, что не понимает его. Такой фразой человек не отказывается напрямую спросить просящего, а старается превратить разговор в шутку, чтобы не обидеть его.
Татарин родился — еврей плакал!
Люди давно заметили любовь представителей некоторых народов к блеску, роскоши, красоте, богатству.А евреи — люди экономные, которые не станут тратить деньги на всякие безделушки. Поскольку еврей плачет, он видит появление на земле еще одной потенциальной расточительности, готовый покупать совершенно ненужные предметы роскоши за баснословные деньги.
А по другой версии, поговорка про еврея и татарина означает, что первый видит своего соперника в хитрости и находчивости, в умении копить деньги и делать добро.
С полной уверенностью сказать, какой вариант объяснения более приемлем на данном этапе жизни, сегодня никто не может.
Куда успел уйти татарин, еврею только время терять!
Эта пословица перекликается с предыдущим значением. Хотя изначально он был посвящен хохлу и еврею. Но, тем не менее, сегодня такой вариант широко используется.
Этот афоризм можно отнести к той же группе: «Татарин — тот же еврей, только со знаком качества». Есть намек на обрезание, которое до сих пор культивируется среди мусульман. Но не все современные евреи подлежат этой процедуре, только евреи, соблюдающие традиции.
Нам, татарам, плевать!
Народ, сочиняющий анекдоты, пословицы, сказки, не чурался нецензурной лексики. В древности считалось: попросту говоря, употребляя в речи нецензурную лексику, люди тем самым отпугивают злые силы подальше от своих домов. Поэтому и были высказывания о татарском с циновкой.
Сюда входят:
- «Мы, татары, один @@@: что война, что Сабантуй — еще бой!»;
- «Нам, татарам, нам @ em: хоть любить (см. E @@ tsya), хоть драться, хоть сверху лечь!»;
- «Нам, татарам, плевать: хоть любить (см. E @@ th) тащить, хоть близких (см. E @@ nykh) тащить!»
Интересным фактом является то, что эти крылатые фразы используют люди разных национальностей, подчеркивая любовь русского к участию в любых коллективных действиях: фестивалях, драках, состязаниях, преступлениях.И часто многие просто не задумываются о последующих результатах. «Все прошло — и я пошел!» — это предыстория этих высказываний.
Высказывания о татарках и женском персонаже в целом
«Хочешь овчарку — заводи жену-татарку!» — Эта пословица не оскорбляет мусульманку. Ведь характер овчарки отличается преданностью, что является положительным качеством в человеческом обществе.
Овчарка никогда не будет лаять без уважительной причины, это не песик, озвучивающий всякие вещи.Но чудесный стражник не допустит, чтобы посторонний человек нарушил границы двора, он будет защищать своего хозяина и его территорию до последнего вздоха.
Еще много пословиц и поговорок про изменчивую женскую природу. Например, такой: «Женские умы, татарские переметные суммы». Здесь народная мудрость высмеивает несостоятельность мнений женщин о прекрасной половине: сегодня они доказывают одну точку зрения, а завтра доказывают обратное. Они сравнивают женщин с бумажными пакетами, в которых всадники несут с собой воду, деньги, еду.
В пути всаднику не раз приходилось перебрасывать сумку через конскую крупу то одному, то другому. Сравнение с этим обязательным атрибутом кочевников женского характера нельзя проецировать только на татар — это высказывание имеет более общий смысл.
с английского на татарский
Вы можете переводить на другие языки, кроме перевода с английского на татарский. Extr @ — это увлекательный сериал для изучения английского языка в формате «Друзья», снятый между 2002 и 2004 годами.Вход переводчика — Вход на форум (новые сообщения) FREELANG Татарско-англо-татарский онлайн словарь. Включает бесплатный тренажер словарного запаса, таблицы глаголов и функцию произношения. Авторы / авторские права: Ренато Б. Фигейредо. Татарское определение: член народа, который при Чингисхане основал огромное и могущественное государство в … | Значение, произношение, переводы и примеры ПЕРЕВЕСТИ АНГЛИЙСКИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ. Бесплатный онлайн-переводчик с английского на татарский на базе API перевода от Google, Microsoft, IBM, Naver, Yandex и Baidu.Уровень 1. Татары тоже люблю перевод в англо-татарском словаре. 105 Службы транслитерации английского языка Google в Интернете. Помогите нам в создании крупнейшего англо-сибирский татарский словарь онлайн. Мы также предоставляем бесплатный татарско-английский словарь, бесплатную проверку татарской орфографии и бесплатную татарскую клавиатуру для набора текста. Татарский язык (татар теле, татарское теле или татарча, tatarça) — это тюркский язык, на котором говорят татары, в основном проживающие в современном Татарстане (Европейская Россия), а также в Сибири. Наш онлайн-инструмент для преобразования английского языка в татарский поможет вам легко изменить язык, хотя в Интернете их много, но мы упростили инструмент языкового перевода, для точного и точного перевода мы предоставили лучшие в мире Создан английский Татарский переводчик на все языки создан для вас.Включает бесплатный тренажер словарного запаса, таблицы глаголов и функцию произношения. Конечно, это всего лишь ярлыки, присвоенные историками и лингвистами — внезапных переходов между этими классификациями не было. Перевод слова ‘Tatar’ в бесплатном польско-английском словаре и множество других переводов с английского на русский. Glosbe — это совместный проект, и каждый может добавлять (и удалять) переводы. Татарское определение, член современного тюркского народа, проживающего в Татарской автономной республике и прилегающих регионах восточной европейской части России, а также в широко разбросанных общинах в Западной Сибири и Центральной Азии.Чтобы дать вам некоторую перспективу: древнеанглийский язык уступил место среднеанглийскому, который уступил место раннему современному английскому языку, который уступил место современному английскому (этот материал!). Все бесплатно. Это делает наш словарь английский сибирский татарский реальным, так как он создан… крымскотатарским переводом в англо-крымско-турецком словаре. Просто войдите в систему и добавьте новый перевод. Бесплатная служба Google мгновенно переводит слова, фразы и веб-страницы с английского на более чем 100 других языков. Найдено 192 предложения с фразой I love you.Найдено за 6 мс.
Татарское определение: член народа, который при Чингисхане основал огромное и могущественное государство в … | Значение, произношение, переводы и примеры Найдите перевод слова Tatar с английского на французский в онлайн-словаре PONS. Показана страница 1. RunTranslate.com; Можно переводить с английского на татарский. Наш бесплатный автоматический переводчик с английского на английский поможет вам в переводе с английского на английский. Последнее обновление: 07.10.2017 — 1792 записи.
Его не следует путать с крымскотатарским или сибирско-татарским, которые тесно связаны между собой, но принадлежат к разным подгруппам кипчакских языков.Видео. Просто скопируйте и вставьте текст в текстовое поле ниже, нажмите большую красную кнопку, и пусть наш инструмент сделает свою работу!
Небольшой видеоролик о мотивации на английском языке с субтитрами
Показаны страницы 1. Переведите свои предложения и веб-сайты с татарского на английский. Географическое распространение. Первый и самый популярный бесплатный онлайн-словарь фарси (персидского) / английского языка с простой в использовании клавиатурой фарси, двусторонним поиском слов, умным многоязычным переводчиком, уроками английского языка, образовательными играми и многим другим с поддержкой мобильных устройств и смартфонов.Найдено 0 предложения с фразой крымскотатарский язык.Найдено за 0 мс.Накопители переводов создаются человеком, но выравниваются с помощью компьютера, что может вызвать ошибки.
Подробнее. Переведите свои предложения и веб-сайты с английского на татарский. Мы также предоставляем бесплатный англо-татарский словарь, бесплатную проверку орфографии на английском языке и бесплатную английскую клавиатуру для набора текста. Наш онлайн-инструмент для преобразования английского языка в татарский поможет вам легко изменить язык, хотя в Интернете их много, но мы упростили инструмент языкового перевода, для точного и точного перевода мы предоставили лучшие в мире Создан английский Татарский переводчик на все языки создан для вас.Татарский — WordReference английский словарь, вопросы, обсуждения и форумы. Вы можете выучить английские предложения на татарском языке. 105 Службы транслитерации английского языка Google в Интернете. Татары (/ ˈ t ɑː t ər z /; татарский: татарлар, татарлар; русский: татары) — тюркская этническая группа, проживающая в основном в Татарстане и более широком Волго-Уральском регионе. Они говорят на татарском, тюркском языке кипчаков. Большинство татар сегодня проживает в постсоветских странах, прежде всего в России, Украине и Узбекистане. Подавляющее большинство татар — мусульмане.Татарин, любой представитель нескольких тюркоязычных народов, которые в совокупности насчитывали более 5 миллионов в конце 20-го века и жили в основном на западе центральной части России вдоль центрального течения реки Волги и ее притока Камы, а оттуда на восток до р.
Комментариев нет