Как перевести с татарского на русский слово: Татарско-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Как перевести с татарского на русский слово: Татарско-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

если выучите татарский, будете понимать всех!»

Языковые курсы в РИИ: приветствие от ректора Мухаметшина, мотивационная речь от имама Юлдашева и никакой политики

«Однажды Рустам Минниханов сказал удивительную вещь, что в Татарстане два глаза: один глаз русский, один — татарский. И невозможно жить только с одним глазом, зная только один язык», — объясняет причину своего интереса к языку Тукая один из слушателей бесплатных курсов татарского, которые стартовали в пятницу сразу в 10 мечетях республики. Что привело более сотни желающих выучить татарский в поздний зимний вечер в Российский исламский институт, узнала корреспондент «БИЗНЕС Online».

«ПО-ТАТАРСКИ Я УМЕЮ ТОЛЬКО РАЗГОВАРИВАТЬ, НО НИ ОДНОЙ СМСКИ НАПИСАТЬ НЕ МОГУ»

«Однажды я присутствовал на встрече с участием президента РТ Рустама Минниханова, и он сказал такую удивительную вещь, что в Татарстане два глаза: один глаз русский, один – татарский.

И невозможно жить только с одним глазом, зная только один язык. Поэтому, чтобы погрузиться в богатую татарскую культуру, богатую историю, традиции я хотел бы как раз изучить татарский язык. Кроме того, я занимаюсь общественной деятельностью, и татарский язык мне нужен, чтобы ездить по районам Татарстана, общаться, изучать культуру и быт», — именно такая мотивация привела молодого ученого, врача-хирурга Алима Елеева на курсы татарского языка, открывшиеся в минувшую пятницу в 10 мечетях республики, а также в Российском исламском институте. Именно там и побывали корреспонденты «БИЗНЕС Online». «Основные фразы, которые нужны при работе („исәнмесез“, „хәлләрегез ничек“, „утырыгыз“, „бик зур рәхмәт“), я уже выучил, но хочется еще и дальше идти, потому что нет предела совершенству», — добавляет молодой врач.    

60-летняя Валентина также пришла на курсы татарского для того, чтобы общаться со своими соседями: «Мы же в Татарстане живем, почему бы и нет?» — ответила она нашему корреспонденту. «Я тоже русская, пришла изучить язык для себя, так просто, чтобы понимать, знать татарский язык, также я хотела бы знать историю татар, основы ислама», — говорит 29-летняя

Мария. На вопрос корреспондента «БИЗНЕС Online» о том, как она относится к тому, что в школах татарский перешел из разряда обязательных предметов в добровольные, Мария ответила, что в политику не лезет, а поскольку детей у нее нет, то и не в курсе, что происходит в школах.

А вот Нажия апа Сайфутдинова, родившаяся и выросшая в русском городе Ярославле, выразить свои мысли на татарском может, а вот писать на нем уже нет. На просьбу ответить на вопрос корреспондента «БИЗНЕС Online» 76-летняя женщина бойко ответила: «Валяй!» «По-татарски я умею только разговаривать, но ни одной смски написать не могу. Мои родители дома разговаривали только на татарском, поэтому, несмотря на то, что я родилась и выросла в Ярославле, татарский я знаю. Спасибо им! Я и школу, и институт в Ярославле закончила, там начала свою трудовую деятельность.

И все время на русском, на русском, на русском. Благодаря маме я немножечко знаю разговорную речь, но хочу научиться грамотно писать», — объясняет она. По словам Нажии апы, в Казань она переехала в 2007 году.

Рафик Мухаметшин

«ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЕТ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, НАЧИНАЕТ КОМПЛЕКСОВАТЬ»

— Как вас зовут? — подошла еще к одному слушателю курсов корреспондент «БИЗНЕС Online».

— Абузяр абый, мне 71 год.

— По-татарски знаете?

— Еще как! Я 28 лет прослужил в армии и не забыл татарский язык! Сюда пришел, чтобы научиться читать по-арабски.

— А дети-то ваши знают татарский?

— Дети нет, не  знают, — покачал головой дед.

К слову, отличие курсов, которые пройдут в РИИ, заключаются в том, что здесь, помимо татарского языка, будут преподавать историю татар и основы ислама. В мечетях арабской графике обучать не будут.

Сами курсы открыл заместитель муфтия РТ по образованию, ректор Болгарской исламской академии и Российского исламского института Рафик Мухаметшин. Он напомнил, что в стенах РИИ эти курсы проходят уже десятый год подряд. «Называются они „Без татарлар“, „Мы татары“. Быть татарином — это прежде всего знать свою религию, второе — язык, третье — историю. Все это мы даем на этих курсах», — отметил он.

«Человек, который не знает татарский язык, начинает комплексовать, иногда даже и на подсознательном уровне. Чтобы жить полной жизнью, нужно знать все эти три компонента: историю, религию и родной язык. Если будете стараться, то за три месяца изучите основы татарского языка», — добавил Мухаметшин.

По словам начальника отдела науки и образования ДУМ РТ Айдара Карибуллина, который пришел поприветствовать слушателей курсов от имени муфтия Камиля Самигуллина, который в эти дни находится в Мекке, знание татарского языка — это конкурентоспособность. «Это же не плохо. Для татар знать свой язык — это первоочередная задача. А для представителей других национальностей это большая польза и конкурентоспособность», — отметил он. Представитель муфтията также напомнил, что «Без татарлар!» — это давние курсы, опыт проведения которых ДУМ РТ тиражирует на мечети.

К слову, курсы эти в стенах РИИ начинал лидер татарского патриотического фронта «Алтын урда» Данис Сафаргали, который ныне отбывает срок в колонии общего режима за репосты в социальных сетях. Напомнил об этом и проректор по воспитательной работе РИИ, который будет преподавать основы ислама, Ибрахим Шайхабзалов: «Мы раньше сотрудничали с „Алтын урдой“, они нам предоставляли историка», — сказал он на открытии курсов.

Тимергали Юлдашев

«ТУКАЙ ПРАВИЛЬНО ГОВОРИЛ: ТАТАРИНУ ПЕРЕВОДЧИК НЕ НУЖЕН»

После того как официальные лица разошлись, общение перешло в более неформальное русло, и руководитель отдела пропаганды ДУМ РТ имам Галеевской мечети Тимергали Юлдашев рассказал о личном опыте изучения татарского языка. «Я вырос в городе, окончил русскую школу и татарский язык практически не знал. Для меня было сложно изучить татарский язык», — начал он. «Однако, — уже переходя на татарский, говорит Юлдашев, — сегодня я говорю на этом языке очень хорошо и чисто, потому что влюбился в этот язык». По словам имама Галеевской мечети, проблема незнания татарами татарского языка в том, что они смотрят на него с практической стороны. «Мы считаем, что татарский язык нам не нужен. Мы живем в России, татарский язык ограничивается Татарстаном, зачем он мне нужен? Такой вопрос ставит каждый, у кого ни спроси, к сожалению. Но я говорю: „Ты татарин?“ „Татарин“. „Но ты же свой язык должен знать! Как свое родное можно не знать?“» — недоумевает хазрат.

«В 2007 году для того, чтобы усовершенствовать свой татарский язык, мне пришлось поступить в КФУ на факультет татарского языка. Я его закончил и на сегодняшний день являюсь преподавателем татарского языка! Поймите одно: нет ничего невозможного, просто нужно желать этого.

Большинство же здесь татары? Кто не татары?» — в ответ на этот вопрос Юлдашева поднялось с два десятка рук. «Русские? Правильно. Русские, слушайте меня внимательно: если вы выучите татарский, будете понимать всех! Потому что Тукай говорил: „Татарга тылмач кирәк түгел“, то есть если вы поедете в хадж или в другую арабскую страну, Турцию, Тукменистан и так далее, вас везде поймут», — продолжал свою мотивационную речь руководитель отдела пропаганды и тут же привел пример, когда в Мекке нашим бабушкам татарский язык помог обменять рубли на местную валюту. «Они подошли к арабам и говорят: „Миңа акча кирәк“ („Мне нужны деньги“). Арабы привыкли к туркам, которые бывают там чаще других, а по-турецки деньги — акче. „А, акче?“ Они взяли и сразу поменяли. Тукай правильно говорил: татарину переводчик не нужен, потому что татарский язык вобрал в себя и арабский язык, и персидский, и турецкий, и в какой-то степени и европейский. Поэтому изучайте этот язык, не бойтесь. Я на своем примере хотел показать, что это возможно.
Это не сложно. Удачи вам! Приходите к нам в Галеевскую мечеть по любым вопросам, я там служу имамом. Никах нужен будет, и никах прочитаем», — заявил Юлдашев под одобряющий смех зала.

«Я приехал из Ташкента, мне было вдвойне изучать татарский язык. Он тоже, кстати, татарский не знал, выучил», — кивнул Юлдашев в сторону проректора РИИ по воспитательной работе Ибрахима Шайхабзалова, который будет преподавать на курсах основы ислама. «Я тоже вспомнил один пример — очень выгодно знать татарский язык. Я вырос на Кавказе, я выучил карачаевский язык, прежде чем родной, татарский. Это всегда выгодно. Когда приходишь на рынок, спрашиваешь на карачаевском, цена совсем другая, нежели спрашиваешь на русском, — начал свою историю Шайхабзалов. — Когда приезжаешь в Домбай, Архыз, канатка бесплатная, потому что там карачаевцы. Сказал „Ас-саляму алейкум!“, за „ас-саляму алейкум“ поднялся бесплатно до самой вершины. На Кавказе, зная местный язык, можно все бесплатно делать. Я всегда пользовался этим: в зоопарк бесплатно, на канатку — бесплатно, за „ас-саляму алейкум“. Есть такой приоритет». «В Татарстане такое не пройдет!» — под общий смех зала пошутил Юлдашев.

Ибрахим Шайхабзалов

«НЕМАЛОВАЖНУЮ РОЛЬ СЫГРАЛИ СОБЫТИЯ УШЕДШЕГО ГОДА»

— Почему РИИ ничего не сделало, почему отмолчалось, когда это происходило в школах? — послышалось вдруг из зала.

— Мы же подняли этот вопрос на серьезный республиканский уровень из-за того, что он [татарский язык] ушел из школ, мы вас здесь так просто не собрали, главная цель, чтобы татарский язык не останавливался, — ответил имам Галеевской мечети.

— Лично ваше отношение: правильно сделала Россия или нет? — обратился все тот же мужчина к Юлдашеву.  

— Мы собрались здесь не политические вопросы решать, мы собрались здесь татарский язык любить, — ответил на это Юлдашев.

В это время в зале поднялся шум — люди не хотели вникать и обсуждать политические вопросы.   К слову, специально для этих курсов ДУМ РТ и издательским домом «Хузур» было издано учебное пособие «Татарский язык. Для начинающих». Составлено оно специалистами кафедры татарского языка и национальной культуры РИИ — завкафедрой Рафилей Гимазовой и научным сотрудником Венерой Гариповой-Хасаншиной.

«Пособие было подготовлено в кратчайшие сроки, в течение двух месяцев. При составлении мы взяли за основу коммуникативные технологии», — рассказала журналистам Гарипова-Хасаншина. Она отметила, что их целью было не научить людей грамматике, а обучить их говорить и понимать связную татарскую речь, уметь выражать свои мысли, читать, распознавать слова и звуки. По словам Гимазовой, пособие также поможет людям сориентироваться и в религиозной тематике, понять проповеди на татарском языке. «В РИИ эти курсы проходят уже 10 лет, почему такой учебник не был разработан 5 — 7 лет назад?» — спросила у авторов учебника корреспондент «БИЗНЕС Online». По словам Гимазовой, с просьбой разработать соответствующее учебное пособие к ним обратился муфтий республики два месяца назад.

«С такой целью к нам обратился муфтият. Данные курсы проходили только в стенах РИИ, сейчас со стороны муфтията появилась такая заинтересованность. С помощью муфтията этот курс охватывает намного больше аудитории — не только РИИ, но еще 10 мечетей республики. И в данный момент мы работаем совместно с ДУМ РТ. И так как есть указ муфтия о том, что все проповеди в мечетях должны проходить на татарском языке, появилась необходимость, чтобы все прихожане могли понять элементарную лексику, могли общаться. Немаловажную роль сыграли события ушедшего года», — ответила педагог. Пособие было выпущено тиражом в 600 штук, однако, по словам преподавателей, на курсы записалось гораздо больше людей. Сами курсы бесплатные и будут проходить в течение трех месяцев.

перевод с татарского на русский, текст и слова


Уфтанма

Не грусти

[Куплет 1]

[Куплет 1]

Уфтанма, гомерләр яз кебек үтә, дип,

Не грусти о том, что жизнь проходит как весна,

Чал чәчең күрсәң дә уфтанма.

Заметив волос седой, не грусти всё равно.

Яз килә дә китә, гомер шулай үтә,

Весна приходит и уходит, как и наша жизнь.

Уфтанма, уфтанма, уфтанма.

Не грусти, не печалься, не унывай.

Яз килә дә китә, гомер шулай үтә,

Весна приходит и уходит, как и наша жизнь.

Уфтанма, уфтанма, уфтанма.

Не грусти, не печалься, не сожалей.

[Куплет 2]

[Куплет 2]

Уфтанма – бит синең ул узган гомерең

Не сожалей, ведь жизнь твоя

Уйнап-көлеп кенә узмаган.

Не весельем лишь одним была полна.

Яз килә дә китә, гомер шулай үтә,

Весна приходит и уходит, как и наша жизнь.

Уфтанма, уфтанма, уфтанма.

Не грусти, не печалься, не унывай.

Яз килә дә китә, гомер шулай үтә,

Весна приходит и уходит, как и наша жизнь.

Уфтанма, уфтанма, уфтанма.

Не грусти, не печалься, не сожалей.

[Куплет 3]

[Куплет 3]

Сиңа насыйп булган ак бәхет, зур шатлык,

Дарованное жизнью счастье, большая радость,

Якты көн әле бит узмаган.

И светлые дни у тебя впереди

Яз килә дә китә, гомер шулай үтә,

Весна приходит и уходит, как и наша жизнь.

Уфтанма, уфтанма, уфтанма

Не грусти, не печалься, не унывай.

Яз килә дә китә, гомер шулай үтә,

Весна приходит и уходит, как и наша жизнь.

Уфтанма, уфтанма, уфтанма

Не грусти, не печалься, не сожалей.


О песне Элвин Грей — Уфтанма

Песня Уфтанма, судя по всему, — народная татарская песня, поётся на татарском языке. Многие интересуются в интернете, как звучит песня Уфтанма на русском языке. Но исполнений на русском языке пока нет (есть только на башкирском), но можно ознакомиться с переводом песни на русский язык выше.

Многим известна песня Уфтанма в исполнении Салавата Фатхетдинова (Фатхутдинова), заслуженного артиста России. В 2017 году свою версию песни Уфтанма представил Элвин Грей (Elvin Grey, настоящее имя — Радик Юльякшин, по национальнальности башкир). Музыку для песни написал Раис Ханнанов.

Татарская грамота: нужно ли русским школьникам учить национальный язык

  • Всеволод Бойко
  • Русская служба Би-би-си

Подпись к фото,

Для одних в Татарстане обязательное изучение татарского в школах — обуза, для других — инструмент сохранения языка и символ самостоятельности республики

«Мои родители считали, что красивая русская речь, умение выступать на хорошем русском языке гораздо важнее знания татарского», — говорит совладелец небольшой IT-компании Олег Халилов. Его мать и отец — татары, но никакого пиетета к национальному наследию они не испытывали. И даже детей назвали русскими именами.

Дома отец и мать не разговаривали с Олегом на родном языке, хотя между собой общались по-татарски. Насколько помнит Олег, в школе уроков татарского у него тоже не было (он закончил учебу в 1994-м году). Так он и вырос, не зная родного языка.

Но из-за этого совсем не переживает. «Если честно, это почти не важно. Потому что для IT-специалистов самое главное сделать правильный продукт, настроить его, чтобы он работал, не глючил, не ломался», — говорит Олег. Среди приоритетов в образовании дочери на первое место он ставит знание английского языка, на второе — психологии. «Чтобы ребенок реализовал свой врожденный потенциал, потребность в знании татарского — ноль», — считает Халилов.

У дочери Олега, четвероклассницы Полины, в неделю татарского языка и чтения — шесть уроков, а русского языка и чтения — пять.

На одном из недавних уроков дети играли с учителем в интерактивную игру. На экране проектора появлялись татарские слова, а дети угадывали их значение с помощью приложения на своих телефонах. Полина заняла в игре 5-е место. В награду за это преподаватель нарисовал ей в дневнике вместо оценки смайлик.

Подпись к фото,

В семье Халиловых мнения о необходимости изучения татарского разошлись. Глава семьи Олег и его дочь Полина обязательные уроки не одобряют. Мама, Ксения, с оговорками поддерживает

Этот веселый, молодой учитель очень запомнился Полине. Проблема только в том, что больше он не вел у ее класса занятия. Это был преподаватель на замену. Обычные уроки у девочки восторга не вызывают. Она считает, что татарский язык в школе изучать не нужно, потому что у него нет применения в реальной жизни, и жалуется, что на занятиях по татарскому языку звучит больше русской речи, чем татарской.

При этом Олег не желает, чтобы уроки татарского замещали уроками русского, и вообще считает, что модернизация нужна всей системе образования: занятия должны быть более интерактивными, а детям стоит больше времени проводить не в классах, а на свежем воздухе.

Жена Олега и мама Полины — Ксения — этническая русская. Она, хоть и с некоторыми оговорками, поддерживает обязательное изучение татарского. Она выросла в русской семье, в старшей школе ей уже преподавали татарский на обязательной основе. Но в начале 90-х власти еще не успели разработать технологию обучения для русскоязычных детей. Поэтому их, подростков, учили по методикам для татарской младшей школы. «Три года изучения татарского языка — это бесконечный гогот в классе, это абсолютно одни и те же учебники каждый год, абсолютно одни и те же диалоги. Менялись только преподаватели», — вспоминает Ксения. Из-за этого, по ее словам, «успехи были паршивые».

Несмотря на этот печальный опыт, в отличие от мужа, Ксения одобряет обязательное изучение татарского. Этот язык вовсе не бесполезен для человека, который делает карьеру в Татарстане, считает она. По ее словам, знание татарского в республике может помочь и в ведении бизнеса, и при работе в государственных органах (сама она работает директором по маркетингу в IT-компании).

Подпись к фото,

И русскоязычные и татароязычные активисты соглашаются, что с методикой преподавания родного языка в Татарстане есть проблемы

Но больше Ксению волнуют отношения ее дочери с дедушкой и бабушкой со стороны отца. Родители Олега, хоть и не учили сына татарскому, сами его не забыли. Поэтому Ксения жалуется, что ее дочь «не может так тепло поблагодарить бабушку и дедушку, как она могла бы сделать это на их родном языке».

«Я вижу, что для родителей, для пожилых людей это важно. Им было бы приятнее, если бы она по-татарски сказала что-то за столом, нежели блеснула английским, которого они не знают. Тут речь не идет о будущем ребенка и его перспективах. Это приятно исключительно душевно здесь и сейчас за столом во время семейного общения», — эмоционально объясняет она.

Пока же об общении дочери с дедушкой и бабушкой на их родном языке Ксения говорит лишь в сослагательном наклонении. «Проблема одна: дети долбят правила грамматики. А сохранение культуры, наследия, традиций построено на разговорной речи. Бабушки и дедушки в деревнях — да они не знают эту грамматику, они просто разговаривают!» — возмущается Ксения. По ее словам, преподавание татарского в школе не достигает главной цели — включения детей в татарскую языковую среду.

В 9-м классе ее дочери предстоит сдавать республиканский экзамен по татарскому языку. По словам родителей в Татарстане, с которыми побеседовал корреспондент Русской службы Би-би-си, многие дети подходят к экзамену объективно не подготовленными. В школах это понимают и либо подсказывают ответы, либо закрывают глаза на то, что дети «заболевают» на время экзамена. Некоторые татары даже переводят детей в группы для русскоязычных, у которых экзаменационные задания легче.

Язык политики

В XIX веке на территории современного Татарстана образование можно было получить двумя способами: в религиозных школах и колледжах — мектебах и медресе или в государственной школе или гимназии. В религиозных школах преподавание велось на арабском, а в государственных на русском. Ни там, ни там татарский не изучался.

Первым образовательным институтом, где начали учить татарскому, стали так называемые «новометодные» школы, появившиеся в конце XIX века.

Октябрьская революция оказала неоднозначное влияние на татарский язык. С одной стороны, начался и процесс обрусения и ассимиляции татар. Если до войны национальное образование было востребовано у советских татар, то после нее татарские школы начали закрываться. К концу 80-х на всю Казань осталась одна национальная школа.

Кроме того, за первые 20 лет советской власти татарский язык пережил две смены письменности. Сначала от арабской вязи отказались в пользу латиницы, а затем латиницу сменила кириллица. Это сделало недоступным для молодых советских татар корпус текстов, написанных арабской графикой.

Подпись к фото,

В ранний советский период татарский язык пережил две смены графики. Сначала арабскую вязь заменили латиницей, а затем латиницу — кириллицей

С другой стороны, советская власть закрепила за национальными меньшинствами право на получение образования на родном языке и перевела национальные школы в разряд государственных. А те татары, которые учились в русскоязычных школах, посещали уроки родного языка.

Впрочем, режиссер и администратор сообщества «Татароязычные родители» Айназ Мухаметзянов, который окончил советскую школу, вспоминает об этих уроках со скепсисом: «Это были как раз те самые факультативные уроки, на которые шли татары. Соответственно, не-татары уходили пораньше. А татарские дети старались убегать, не ходить. Самое интересное, что преподавателем татарского языка был башкир по национальности, который сам плохо знал татарский язык».

После распада СССР ситуация резко поменялась, и татарское образование пережило короткий, но яркий период ренессанса. В 1992 году была принята Конституция Татарстана. Документ закрепил за татарским языком статус государственного наравне с русским. В том же году вышел республиканский закон о языках. Он сделал изучение татарского языка в общеобразовательных школах обязательным и для татар, и для русских, и для представителей других национальностей, проживающих в республике. В законе оговаривалось, что русский и татарский языки изучаются в равных объемах. В Татарстан начало возвращаться преподавание на национальном языке, стали снова открываться татарские школы. Татарский язык стал одним из главных символов особого статуса республики.

Подпись к фото,

Чулпан Хамидова училась в татарской школе и хочет, чтобы у двух ее дочерей (на фото — Ясмин) тоже была такая возможность

Мой язык — моё знамя

Еще один администратор сообщества «Татароязычные родители» Чулпан Хамидова настаивает: вопрос о преподавании языка неотделим от вопроса о государственном устройстве Российской Федерации. Если отдельная республика, входящая в федерацию, легитимно установила, что на ее территории государственными считаются два языка, то это снимает всякие сомнения в том, должны ли жители их изучать. «Мне не нужен стопроцентный суверенитет в виде независимого Татарстана, но при условии, что проводится нормальная, адекватная национальная политика. То есть я хочу быть россиянином, но при этом татаркой. И чтобы мои права как татарки соблюдали. И это нормально!» — объясняет Хамидова.

В группе, которую администрируют Хамидова и Мухаметзянов, состоят почти 10 000 человек. На аватаре сообщества изображение мальчика с зашитым ртом, прижимающего к груди татарскую азбуку. Девиз группы — строчка из песни певицы TATARKA: «Минем тел — минем байрак», что переводится с татарского, как «Мой язык — мое знамя».

Борьба за татарский язык стала ярким проявлением спора о пределах самостоятельности между Москвой и Казанью. И Татарстан терпел в ней одно поражение за другим. Сначала республика безуспешно пыталась перевести татарский язык на латинскую графику. В 2002 году Госдума приняла закон, запрещающий такие действия, а Конституционный суд поддержал ее решение. А в 2009 году Москва запретила жителям национальных регионов сдавать ЕГЭ на национальных языках. Жительница Казани при поддержке властей Татарстана пыталась оспорить этот запрет, но Верховный суд не удовлетворил ее жалобу.

«Запрет на сдачу ЕГЭ, ГИА на родных языках — это сильный удар по системе национального образования», — жалуется Айназ Мухаметзянов. По его словам, ограничение сильно пошатнуло позиции татарских национальных школ: «Даже в татарских деревнях, где не живет никого, кроме татар, многие перешли на русский язык преподавания».

Подпись к фото,

Режиссер Айназ Мухаметзянов уверен, что изучение татарского не мешает школьникам успешно сдавать государственные экзамены

Дети Мухаметзянова ходят в татарскую школу в Казани, при этом старшие сын и дочь режиссера успешно справились с ЕГЭ и ГИА соответственно. Дочь сдала русский язык на «отлично», сыну, по его словам, не хватило до «пятерки» «буквально балла». Мухаметзянов особо подчеркивает, что его дети не занимались с репетиторами, а готовились к экзаменам самостоятельно.

Мухаметзянов опасается, что если татарский язык перестанут преподавать в общеобразовательных школах, вернутся «времена, когда на всю Казань была лишь одна татарская школа».

«Можно обсуждать, сколько должно быть часов татарского языка, сколько часов русского языка, достаточно или недостаточно. Но когда идет вот эта истерия: «принудительно, насильно, ненужный язык», это ведет к тому, что не только в школе, но и в целом в обществе возникает межнациональная напряженность», — уверен Мухаметзянов.

«Смотрят с каким-то презрением»

Русскоязычная активистка Екатерина Беляева переехала в Казань из Иркутска в 2002-м году. В Татарстане, утверждает Беляева, она впервые столкнулась с проявлением с национализма: «Заходишь в больнице в кабинет и знаешь, что перед тобой разговаривали на русском, [а там], зная, что ты татарский не понимаешь, категорически переходят на татарский».

Сын Беляевой Алеша начал учить татарский еще в детском саду. «Он мог с соседями поздороваться, ответить, как у него дела. У нас был сосед, который знал русский язык, но ему нравилось, что Алеша общается с соседями на татарском языке. Это, действительно, приятно. В общем, это было ненавязчиво. Он знал названия животных, в принципе, наверное, в магазине мог хлеба попросить, молока», — рассказывает Беляева.

Подпись к фото,

Активистка Екатерина Беляева жалуется, что ее сын Алексей из-за перекоса в преподавании языков в школе вынужден дополнительно заниматься русским дома

В школе татарскому учат больше, а вот результата это не приносит — сейчас Алеша на татарском почти не разговаривает. «[Если обращаются на татарском], в основном я отвечаю вежливо на татарском, что я не понимаю. И либо люди просто обрывают разговор, либо переходят на русский. В большинстве случаев обрывают, на самом деле. И смотрят на меня с каким-то презрением, что ли», — признается он.

Беляева утверждает, что уроки татарского не только не приносят пользы, но и наносят ущерб изучению русского языка. «Если нам нужно ввести татарский, мы либо его ставим сверх нагрузки, либо мы начинаем что-то вытеснять. Вытеснить по тем планам, которые предусмотрены, можно только русский. Потому что по математике, по окружающему миру есть четко определенное количество часов. А по русскому можно плавать», — объясняет Беляева. Она вспоминает, что у сына было 5-6 часов татарского в неделю, а русским языком приходилось заниматься дополнительно дома.

А вот чем активистка категорически недовольна, так это ажиотажем вокруг проблемы языка: «Я считаю, что этот шум был лишним. Можно было просто делать это тихо. Главное, что срок этот был бы, может быть, даже короче. Мы не получили бы такого острого сопротивления, такой шумихи в татароязычной прессе, мы не получили того, что мы видели на митинге [татарских националистов в поддержку в татарского языка 14 октября]».

Другой казанский активист, Эдуард Носов, наоборот, считает, что проблему изучения татарского нужно предавать максимальной огласке: «Заниматься я этой проблемой начал, когда у меня старший ребенок пошел в школу. Это было восемь лет назад. Мне тогда казалось, что это просто какая-то ошибка, что на всех распространяется это обязательное изучение. Что нужно просто написать, и ее исправят».

Сейчас Носов смущенно смеется, вспоминая, как переживал, выходя на первый одиночный пикет к министерству образования Татарстана. С тех пор он успел написать множество обращений властям, поучаствовать не в одном круглом столе, а еще создать Комитет русскоязычных родителей Татарстана. По данным этого комитета, к середине октября заявления на выбор учебного плана без преподавания татарского языка написали почти 3000 родителей по всей республике.

Подпись к фото,

Русскоязычный активист Эдуард Носов показывает представление прокуратуры в адрес одной из школ, где констатируется преподавание татарского языка в ущерб русскому

Решение проблемы активист видит в том, чтобы родители могли сами выбирать учебный план для своих детей — с обязательным изучением татарского языка или без. Если следовать логике Носова, выходит, что прекращение обязательных уроков татарского в школах благотворно повлияет на межнациональные отношения. «Я призываю, что не было принуждения, а была добровольность. Я не понимаю… для чего нужно кого-то заставить изучать их язык? Чтобы сохранить язык свой, сами пусть изучают его, тогда и сохранят его», — говорит Носов, уверяя, что в русскоязычных семьях татарский язык, в любом случае, не будет передаваться из поколения в поколение.

Сейчас свои основные надежды активист возлагает президента России Владимира Путина, который недавно обратил внимание на проблему.

«Сейчас начнется»

В июле этого года на заседании совета по межнациональным отношениям Путин подчеркнул, что изучать национальные языки — это добровольное право. По его словам, «заставлять человека учить язык, который для него родным не является, так же недопустимо, как и снижать уровень и время преподавания русского». Путин также назвал русский язык «естественным духовным каркасом всей нашей многонациональной страны».

Спустя месяц президент поручил Генпрокуратуре и Рособрнадзору проверить, как в регионах соблюдаются права граждан на добровольное изучение родных языков и государственных языков республик. В сентябре в школах Татарстана начались прокурорские проверки, а в октябре в социальных сетях и СМИ стали появляться ответы и представления прокуроров. Во всех этих документах утверждалось, что школы в Казани, Набережных Челнах, селе Высокая Гора вопреки нормам федерального законодательства обязывали учеников изучать татарский язык.

Министерство образования Татарстана все это время хранило молчание. Лишь в начале сентября на сайте ведомства появилось «Разъяснение по вопросу обучения татарскому языку». В нем говорилось, что «татарский язык как обязательный предмет подлежит изучению во всех общеобразовательных учреждениях Татарстана». «Распространяемые в социальных сетях призывы (и образцы заявлений) по отказу от изучения татарского языка противоречат действующему законодательству и вводят в заблуждение родителей учащихся», — подчеркивалось в заявлении министерства (на просьбу Русской службы Би-би-си об интервью в ведомстве не ответили).

Впрочем, учителей татарского языка это не успокоило. В конце октября они обратились с открытым письмом к Госсовету Татарстана. Авторы обращения пожаловались, что по школам ходят слухи о переводе уроков татарского языка на факультативную основу. «В случае сокращения уроков татарского языка в Татарстане, как минимум, 2800 учителей останутся без работы», — предупредили авторы обращения и потребовали сохранить обязательное преподавание языка «во имя будущего».

Подпись к фото,

Школьная тетрадь для занятий по татарскому языку

«Когда я услышала это заявление Путина, то подумала: «Сейчас начнется». Я так и знала. Горче всего осознавать, что вопрос языка сейчас выльется в национальное противостояние. В то, чего уже в Татарстане давно нет, слава богу. После 90-х годов все успокоилось, и как все мирно, дружно жили. Ну, видимо, какой-то черт, шурале [злой персонаж татарских сказок], вылезает», — говорит русскоязычная мама Екатерина Белова.

Белова на собственном примере объясняет, что межнациональное согласие для Татарстана — не пустое словосочетание. Будучи русской, она провела детство и юность бок-о-бок с татарами — в деревне и в институтском общежитии. «Когда я работала журналистом, меня даже направили на обучение толерантной журналистике. Целые курсы я проходила, чтобы в любом материале были учтены мнения всех национальностей, чтобы никого не обидеть, чтобы все было очень деликатно», — вспоминает она.

При этом сама Белова не довольна объемами преподавания татарского языка. Родители из класса, где учится ее младший сын, в сентябре написали заявление об отказе от обязательного изучения татарского. Но руководство школы их петицию отклонило. Для Беловой это был предсказуемый результат. Она считает, что максимум, которого могут добиться русскоязычные родители — это уменьшение количества уроков татарского для русскоязычных детей и их перевод на факультативную основу. По ее словам, татары «порвутся, но не дадут убрать [татарский] язык [из школы]».

Подпись к фото,

Екатерина Белова с дочерью Златой. Злата рассказывает, что в год у нее 90 часов занятий по татарскому. Но практического применения полученным знаниям она не находит

Когда появились первые результаты прокурорских проверок, проведенных по поручению Путина, о проблеме впервые за несколько месяцев высказался президент Татарстана Рустам Минниханов. Глава региона подчеркнул, что, с его точки зрения, преподавание татарского должно остаться обязательным, но выразил готовность «работать над методикой, над количеством часов».

«Как можно было сделать так, чтобы общество разделить, когда у нас никаких вопросов по межнациональным отношениям не было?!» — возмущался Минниханов.

«Зачем терроризировать директоров школ? К директорам школ так относиться нельзя. Завтра я с ними должен организовать выборы. В преддверии выборов разве можно такие вещи делать?» — объснил свое беспокойство глава республики. По его словам, «сейчас уже оппозиционные структуры пытаются быть сторонниками татарского языка, чтобы был раздрай между русскими и татарами».

При этом власти Татарстана предложили перевести на добровольную основу уроки татарского языка в 10-11 классах при условии сохранения обязательных уроков в начальной средней школе. «Безусловно, это компромисс, безусловно, мы отступаем. Но, наверное, это сегодня нужно», — сказала в интервью Радио Азатлык зампред Госсовета Татарстана Римма Ратникова.

Правда, есть в Татарстане и те, кого этот компромисс не устроит.

Бойкот Путину

На октябрьском митинге националистов в защиту обязательного преподавания татарского языка в Казани полицейский пытается прогнать митингующих с плакатами с деревянного помоста, опасаясь, что тот проломится под их весом. Активисты уходить отказываются. Один из них начинает выталкивать полицейского из толпы: «Это наша территория — что хотим, то и делаем! Вы на татарской земле живете, понимаете, вы, Россия?» Полицейский отвечает, что он тоже родился в Татарстане и всего лишь пытается обеспечить безопасность. «Ну и веди себя, как татарин! Чего ты парашу эту одел?!» — не унимается активист, указывая на форму полицейского с нашивкой цветов российского флага.

Подпись к фото,

Требование сохранить обязательное преподавание татарского в школах стало главным на митинге татарских националистов, который прошел 14 октября и собрал около 300 участников

Между тем, в резолюции митинга, который собрал около 300 участников, содержался призыв «сделать все, чтобы сохранить традиционные мир и согласие между народами Татарстана». При этом, как и их русскоязычные оппоненты, татарские активисты сетовали, что «есть силы, которые хотят посеять вражду между народами Татарстана». Но из резолюции следовало, что татарские националисты, в отличие, например, от активиста Носова считают залогом межнациональной стабильности сохранение обязательного преподавания татарского в школах республики.

Тем же вечером в Казани прошло учредительное собрание Координационного совета народов Поволжья и Урала, где, помимо татар, присутствовали представители марийского и чувашского народов. На нем татарские активисты призвали ответить на инициированные Владимиром Путиным проверки бойкотом его кандидатуры на грядущих президентских выборах.

«Во время выборов надо не выбирать ни Путина, ни «Единую Россию». Надо так и написать [в резолюции собрания]: раз Путин дал поручение об отмене национальных языков, нерусские народы России призывают не выбирать такого президента, который против нашего языка», — заявила основатель татарской партии национальной независимости Фаузия Байрамова.

А депутат республиканского Госсовета глава республиканской телерадиокомпании «Татарстан — новый век» Ильшат Аминов в своей телепрограмме сравнил противников изучения татарского языка с «малограмотными людьми, которые не могут поднять голову от своей, простите, миски и посмотреть чуть дальше своих сиюминутных интересов».

Далеко не мертвый язык

Языку, чтобы сохраниться, нужна языковая среда, а не политическая шумиха, уверен актер татарского театра имени Тинчурина Зульфат Закиров. «Кричать с позиции «Вы не должны!», «Мы не должны!» может любой. Об этом нужно кричать, но кричать, не надрывая глотки. За этим криком должно быть что-то, что убедило народ», — говорит он.

Мы знакомимся с Закировым на спектакле «Гора влюбленных», где он по стечению обстоятельств играет популяризатора национальной культуры. Он признает, что с преподаванием татарского в школе есть проблемы. «Я сидел на уроке татарского языка и литературы в классе, где учились русскоязычные дети. Им вдалбливали эту татарскую литературу. Конечно же, у детей возникает противоречие. Тем более, это переходный возраст, то ли 7-й, то ли 8-й класс», — рассказывает Закиров.

Актер считает, что важно обратить внимание не только на школьные уроки татарского, но и на то, как язык сохраняется в молодых татарских семьях. «В семье со своим ребенком я общаюсь по-татарски. Были противоречия со стороны родственников: «Как? Зачем? Почему? Это мертвый язык!». Далеко не мертвый. Если мы внутри себя его не уничтожим, то тогда мой ребенок будет тащить его дальше», — уверен актер.

Подпись к фото,

Актер татарского театра им. Тинчурина Зульфат Закиров считает, что татарский язык должен сохраняться, в первую очередь, в татарских семьях

Айназ Мухаметзянов называет главной проблемой для татарского языка большую группу татар, которые знают язык, но не говорят на нем. По его словам, это происходит по разным причинам. Во-первых, из-за отсутствия языковой среды. Во-вторых, потому что люди стесняются своих ошибок. В-третьих, из-за того, что у некоторых татарский ассоциируется с «колхозом» и «деревенщиной». Однако, подчеркивает Мухаметзянов, есть молодое поколение татар, которое пытается снова сделать родной язык популярным, в частности, в интернете.

Один из таких людей — 31-летний блогер Ринат Галиахметов. Он ведет аккаунт в Instagram tatar_malay, где пишет преимущественно на татарском языке. У Галиахметова — больше 60 тысяч подписчиков. Блогер уверен, что обязательное изучение татарского для русскоязычных детей неэффективно.Он рассказывает, что специально расспрашивал своих русских знакомых, что они запомнили на уроках татарского. Выяснилось, что их словарный запас насчитывает от силы десяток слов.

Сам Галиахметов вырос в татарской семье, с первого по девятый класс получал образование на татарском языке. Потом родная речь на долгое время исчезла из его жизни. К 29 годам в татарском лексиконе Галиахметова осталось 30-40 слов, которые позволяли общаться в быту. «Только благодаря тому, что я веду блог, я разговариваю на хорошем татарском языке», — признается он.

Поэтому блогер считает, что популяризацией татарского должны заниматься, прежде всего, рядовые татары: «Это только от нас зависит: если мы будем разговаривать, то все будет хорошо». «Когда я прихожу в магазин, я всегда пытаюсь начать разговаривать на татарском языке с человеком. Если человек поздоровался на татарском, я начинаю у него вытягивать [татарские слова]. Я вижу, что он знает татарский, и просто мотивирую его с собой разговаривать», — говорит Галиахметов.

На фестивале «Джазовая Казань», проходившем в городе в октябре, певица Римма Шайхелова представила программу «Татарский джаз». Вокалистка исполняла на татарском языке джазовые хиты, например, What a wonderful world.

Идеей перевести с английского на татарский джазовые композиции Шайхелова загорелась еще несколько лет назад.

Подходящую переводчицу — Альфию Шайдуллину — она нашла только с четвертой попытки. «Когда я сказала, что я хочу переводить джаз, некоторые вообще крутили пальцем у виска — с ума сошла?», — признается певица. Самой сложной задачей, по ее словам, было ритмически уложить татарский текст в рамки оригинальной мелодии.

Подпись к фото,

Певица Римма Шайхелова исполняет джазовые хиты на татарском языке

Первый раз Шайхелова обкатывала программу в джаз-клубе «Старый рояль». «Сначала тишина, потом слышно, как кладутся вилки на тарелки, люди тянутся за телефонами и начинают снимать», — вспоминает она. В поисках площадки, где татарский джаз могла бы услышать более широкая публика, она обратилась в министерство культуры Татарстана. Там предложили выступить на джазовом фестивале в казанской филармонии. Шайхелова говорит, что после концерта зрители благодарили ее со словами: «Продолжайте, только не останавливайтесь!»

Как переводится с татарского слово. Русско-татарский полный учебный словарь

Компания «Мой Дом» представляет вашему вниманию серию татарских словарей . Раздел содержит самую полную на сегодняшний день подборку татарских словарей различной тематики, выполненных в формате электронных книг.

Татарский толковый словарь

Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows

Четырехтомный русско-татарский словарь

В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.

Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.

татарский словарь
татарский словарь

Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF

Добро пожаловать в словарь татарский — русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь татарский — русский, но и словари всех существующиих парыязыков — онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык татарский или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 12 988 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего татарский — русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь татарский русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.

Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.

Татарская ненормативная лексика

Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.

Матерные слова на татарском

Вот их обширный список.

  • Кют сегеш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
  • Энгрэ бэтек — бестолковый человек.
  • Кутак сырлама! — Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
  • Авызыгызга текереп сиим — обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
  • Авызны яб! — Закрой рот!
  • Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
  • Чукынган, жяфа — недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
  • Дюана — дурак.
  • Башхед — безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
  • Пинук чите — смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
  • Энэнен куте — аналогично русскому «блин».
  • Минем бот арасында суыр эле — употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
  • Кутак баш — матерное слово, имеет несколько и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
  • Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя — девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
  • Кют — обозначение «пятой точки».
  • Питак, чумый, бятяк — обозначение женского полового органа.
  • Сегешь, харящирябыз — заниматься сексом.
  • Сегеп вату — дебоширить, уничтожать все на своем пути.
  • Сегеп алдау — обмануть, одурачить.
  • Кутак сырлау — заниматься мастурбацией.
  • Сектерергя — подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
  • Кутагымамы — используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
  • Кутагым — употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
  • Сектен! — Ты достал уже!
  • Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!- Иди «в баню», «куда подальше»!
  • Амавес — больной на всю голову человек.
  • Кутляк — собака женского пола.
  • Кутак — мужской половой орган.
  • Сэгелмэ! — Не ври!
  • Кутаклашу — выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! — Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
  • Екарный бабай — дед с нездоровым влечением к маленьким детям.

Тесное сплетение двух языков

Русский и всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.

Материться на татарском в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

    переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов

    ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова

    Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь

    ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник

    Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права

    ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия

    переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

    Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия

    переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева

Книги

  • Переводчик , Александр Шувалов. Сергей Волков, в прошлом боец офицерского спецназа ГРУ, а ныне – вольный стрелок, получает заказ (он предпочитает называть это заданием) разобраться «неформально»с группой рейдеров,… Купить за 126 руб аудиокнига

November 26th, 2015 , 11:54 am

Список словарей татарского языка (компиляция).

Татарско-русский словарь
Около 56 000 слов, 7 400 фразеологических единиц
В двух томах
Казань: Издательство «Магариф». — 2007.
Найти можно здесь: http://rinfom.ru/slovari/tatarsko-russkij-slovar
Предлагаемый Татарско-русский словарь является самым крупным изданием такого типа в татарской лексикографии последних десятилетий. Составлен такими ведущими татарскими учеными-лексикографами, как Г.Х.Ахунзянов, И.А.Абдуллин, Р.Г.Ахметьянов, М.Г.Мухаммадиев и др. Включает в себя как общеупотребительную лексику, так и наиболее активные историзмы, диалектизмы, а также редкие слова, отражающие самобытность татарского народа. Двухтомный Татарско-русский словарь содержит около 56 ООО слов татарского языка, а также около 7400 фразеологических выражений. Рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся татарским и русским языками.
Представленный татарско-русский словарь по всем параметрам способен стать авторитетным справочным изданием татарского языка.

Толковый словарь татарского языка
Найти можно здесь: http://rinfom.ru/slovari/
Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows

Четырехтомный русско-татарский словарь

В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В русско-татарский словарь включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.

Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.

Арабско-татарско-русский словарь заимствований

Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF

Русско-татарский словарь
Год выпуска: 1997
Автор: Ганиев Ф.А.
Жанр: словарь
Издательство: Инсан
ISBN: 5-85840-286-0
Количество страниц: 720
Найти можно здесь: http://sami_znaete_gde. ru
Описание: Настоящий русско-татарский словарь содержит около 47 000 слов современного русского языка. В словарь включены также и устаревшие слова, встречающиеся в произведениях современных русских писателей, значительное количество разговорных, просторечных слов. Большое внимание уделено общественно-политический и научно-технической терминологии.
Словарь предназначен для широкого круга читателей и представляет также большой интерес для учёных-тюркологов. Может служить практическим пособием для лиц, изучающих русский и татарский языки, а также для студентов, преподавателей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.

Татарско-русский словарь пословиц (Татарча-русча мəкальлəр сүзлеге).
Год выпуска: 2011 г.
Автор: Гизатуллина-Старцева Р.Г., Гизатуллин И.Г.
Издатель: Вагант: Уфа
Язык курса: Русский/Татарский
Кол-во страниц: 274
ISBN: 978-5-9635-0341-6
Описание: В данном издании представлены татарские народные пословицы и поговорки, используемые татарами в повседневной жизни, приведены их переводы и русские эквиваленты.
Книга адресуется всем, кто интересуется культурой тюркских народов.

Русско-Татарский словарь словосочетаний / Русча-Татарча сүзтезмәләр сүзлеге
pic
Год выпуска: 1997-1998 г.
Автор: Агишев X.Г.
Издатель: РИЦ “Лиана” — 1 том
Матбугат йорты — 2 том
Язык курса: Русский
Кол-во страниц: 513
ISBN: 5-7497-0002-Х — 1 том
5-89120-070-8 — 2 том
Описание: Том I.
Словарь содержит «алмазные россыпи» свободных словосочетаний, представляющих собой «жизненные нервы» значений более 3200 заглавных слов. Весь набор словосочетаний и иллюстративных примеров дается в русско-татарском варианте.
Словарь совершенно нового типа, не имеющий себе аналогов в татарской лексикографической литературе. Идеально соответствует учебным целям, так как объединяет в себе элементы по меньшей мере 3-х словарей: толкового, переводного и словаря сочетаемости слов.
Предназначается для учителей русского и татарского языков. В равной степени будет полезен учащимся старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев. Не останутся равнодушными к пособию и студенты, а также все те, кто изучает государственные языки самостоятельно. Издается впервые.
Том II.
Второй том содержит «алмазные россыпи” свободных словосочетаний, представляющих собой «жизненные нервы” значений более 1470 словарных статей. Весь набор словосочетаний и примеров дается в русско-татарском варианте.
Предназначается для учителей русского и татарского языков. В равной степени будет полезен учащимся старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, а также студентам ВУЗов. Двухтомник станет «лакомым куском» для тех, кто изучает государственные языки самостоятельно. Издается впервые.

Русско-татарский словарь военных терминов
Год выпуска: 2000 г.
Автор: Мугинов Р.А.
Издатель: Татарское книжное издательство
Язык курса: Русский
Кол-во страниц: 151 (77 двойных)
ISBN: 5-298-00925-5
Описание: Русско-татарский словарь военных терминов содержит около 8 тысяч терминов всех видов вооруженных сил.
Словарь предназначен как вспомогательное учебное пособие для руководителей и слушателей предмета «Основы военной службы» в общеобразовательных школах. Он может быть использован в системе военной подготовки в вузах и учебных организациях РОСТО.
Предполагается, что данный словарь со своими приложениями будет полезным справочником также для работников военных комиссариатов, правоохранительных органов, студентов и преподавателей педагогических институтов и училищ, переводчиков, писателей, работников печати, радио, телевидения и других категорий читателей.

Ф. С. Сафиуллина. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. — 2001.
Год выпуска: 2001
Автор: Сафиулина Ф.С.
Жанр: Словарь
Издательство: Тарих
ISBN: 5-94113-017-1
Количество страниц: 576
Описание: Словарь предназначен для изучающих татарский язык и содержит в себе около 10000 наиболее употребительных слов и фразеологических единиц.
Отличие данного словаря в том, что в нем указано произношение слов в транскрипции; проставлены ударения в татарских словах, в которых ударение не падает на последний слог; семантика слова раскрывается в предложениях, приведенных после перевода слов.
К словарю приложены «Краткий татарско-русский фразеологический словарик» и «Краткий русско-татарский фразеологический словарик».Составитель Ф.С. Сафиуллина.

Татарско-русский полный учебный словарь.
Год: 2008
Автор: Сабиров Р.А.
Жанр: Словарь
Издательство: М: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ
ISBN: 978-5-903184-17-0
Язык: Русский
Количество страниц: 330
Описание: Татарско-русский словарь предназначен для широкого круга читателей. Он может служить практическим пособием для лиц, изучающих татарский язык, а также для учителей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения и других специалистов.

Базовый татарско-русский и русско-татарский словарь
Год выпуска: 2000
Автор: Сафиуллина Ф.С.
Жанр: учебное пособие
Издательство: ТаРИХ
Количество страниц: 68
Описание: В предлагаемом словаре собрано около 3000 наиболее широко употребляемых слов татарского языка и около 2500 слов русского.
Словарь предназначен для усвоения базового набора слов, знание которого дает возможность достаточно свободного владения татарским языком.
При подборе слов были учтены результаты компьютерного анализа образцов различных стилей татарского языка в объеме около миллиона слов, проведенного сотрудниками кафедры татарского языка в иноязычной аудитории Казанского университета. В словарь также включены слова, отобранные в лексический минимум для I — IX классов, в соответствии со школьной программой.

какие слова в русский язык пришли из татарского

В русском языке более 200 тысяч слов. Часть из них заимствованы из татарского. Разбираемся, кто чьих будет.

Почему на Руси не перевелись богатыри

Историю заимствования татарских слов делят приблизительно на три периода: до Орды, при ней и после. На первом этапе от «соседей» до нас добрались лишь единичные экземпляры, всего около 45 слов. Все из них связаны с походом князя Игоря на половцев и древнерусским памятником литературы «Слово о полку Игореве». Самые стойкие домонгольские тюркизмы: телега, жемчуг, болван, челка, боярин, лошадь, ватага. Любопытно, что, например, болван дословно означает неотесанный, грубый кусок дерева, а также жесткую подставку для расправления шляп и париков, а уже потом применяется к человеку, характеризуя его умственные способности. Еще один яркий тюркизм того периода — слово «богатырь». Оно никак не связано с героями русских сказок. Первым к нам из татарского пришел «батыр», — обозначающий сильного и смелого вояку, позднее на него повлияло слово «богач», а вместе они объединились в богатыря в привычном для нас понимании.

Таракан величиной с осла

Но настоящий звездный час заимствований наступил как раз в период татаро-монгольского ига. Большинство слов были связаны с армией или торговлей, то есть с конкретным историческим моментом. Типичный пример — слово «деньги». Деньгой называли мелкую серебряную монету-«чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в крупных центрах. Корень этого слова в татарском языке означал одновременно и белку, и копейку, указывая на использование пушнины в качестве денежной единицы. Позднее за деньгой окончательно закрепилось московское значение — одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки.

Во времена Орды в русский попало и слово «башмак» — дословно «молодой теленок», позднее ставший обувью из кожи животного. Оттуда же родом и кафтан (мужская верхняя одежда, обычно сшитая из сукна), состоящее из двух корней — мешок и платье. Восточное происхождение, скорее всего, имеет и слово таракан, наиболее верное его толкование — «расползающийся во все стороны». Заимствованным тюркизмом считается и слово «алмаз»«твердый камень». Недаром этот минерал отличается невероятной прочностью. Не отстала от собратьев, направившись на Русь, и полосатая ягода арбуз — дословное значение этого слова «ослиный огурец». Интересно, что в восточных языках слово «осел» присоединяли к существительным для усиления их значений, поэтому и «арбуз» переводится как «огурец величиной с осла», «огуречище».

Таз с изъяном

В 1825 году Александр Сергеевич Пушкин высказывался о том, что влияние татарского языка на русский едва ли можно назвать значимым. В одной из статей он писал: «Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства?». С Пушкиным сложно согласиться, ведь из татарского у нас есть и множество неожиданных заимствований, пришедших в более поздний период. Например, слово «изъян» — оно происходит отнюдь не от русского «изъять», это тюркизм, перекочевавший из восточного со значением — ущерб, убыток. Или простое слово «таз», первоначально обозначавшее «чашку». На наш взгляд, нет ничего плохо в том, что слова из разных языков прекрасно сосуществуют вместе. Поддерживал это мнение и другой известный писатель Корней Чуковский: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная, в нем есть космос, а наряду с плясками — танцы».

К слову, приток тюркизмов в русский язык замедлился впервые лишь в XX веке. В тот период перебежчиков из татарского оттеснили на задний план «европейцы», однако влияние татарского на русский язык все же не стоит недооценивать.

Свято-Георгиевский Катерлезский женский монастырь Главная страница

Катерлезский Свято-Георгиевский монастырь — православный женский монастырь на Kpьiмcком полуострове. Наш монастырь основан на горе «Катерлез», на месте явления, в конце XVIII века, Святого Великомученика Георгия Победоносца.

Само слово «Катерлез» в переводе с татарского языка означает «всадник на коне». На эту гору, местный
житель — греческий благочестивый
пастух, ежедневно, утром и вечером
поднимался для молитвы.

Утром, 23 апреля (6 мая по новому стилю) — он увидел на вершине горы воина на белоснежном коне. Спустя год, в тот же день, видение повторилось. На третий год пастух поднялся на гору вместе с тремя набожными старцами, чтобы засвидетельствовать явление, если оно повторится. И они вновь увидели прекрасного юношу, стоявшего на камне рядом с конем. Когда присутствующие перебороли страх и начали приближаться, видение исчезло, но на камне, где стоял юноша, остались его следы и отпечатки конских копыт. Рядом они обнаружили икону Георгия Победоносца.

Дважды икону переносили в один из старейших храмов Крыма — Церковь Святого Иоанна Предтечи в Керчи, но она чудным образом снова оказывалась на вершине горы. Тогда священник отслужил молебен и дал обет построить на этом месте монастырь, чтобы поместить в нем икону святого. А до тех пор, ежегодно, в День памяти Великомученика Георгия, 23 апреля (6 мая по новому стилю), икону приносить на место явления крестным ходом.

23 апреля 1857 года в сослужении керченского духовенства освятили построенную церковь во имя Святого Георгия Победоносца.

Указом № 37 от 12 января 1859 г. священный синод по ходатайству архиепископа Херсонского и Таврического Иннокентия, разрешил открыть при Катерлезской Георгиевской церкви киновию с небольшим числом монашествующих.

20 февраля 1921 года Керченский уездный комитет постановил ликвидировать Катерлезский монастырь, а имущество передать детскому приюту. Однако с закрытием Георгиевской церкви был упразднен и сам детский дом, в мае 1924 года.

К 1928 году от монастыря остались одни развалины. Чудотворный камень явления Георгия Победоносца несколько раз пытались уничтожить взрывчаткой, но безуспешно. Милостью Божьей, до сегодняшнего дня сохранился значительный фрагмент камня с одним из отпечатков. Но сама святая обитель находится в полностью разрушенном состоянии…

В Уфе 14 уважаемых женщин награждены медалью «Женщина – мать нации» имени Рабиги Кушаевой. Чествование прошло сегодня в рамках торжественного мероприятия подведения итогов V Республиканского конкурса «Женщина – мать нации» в Конгресс-холле «Торатау».

Среди награжденных были женщины разных наций и возрастов, разных профессий и направлений. Каждая из этих женщин в своей деятельности внесла и вносит достойный вклад в историю республики.

Медаль имени Рабиги Кушаевой — высшая награда Общества башкирских женщин, была учреждена в 2017 году в честь активистки башкирского женского движения начала ХХ века. Медали были приколоты руками председателя Общества башкирских женщин РБ, депутата Госсобрания — Курултая РБ, инициатора и руководителя проекта Гульнур Кульсариной.

«Мы не ограничиваем участников в национальном, конфессиональном плане, поэтому каждый год к нам приезжают представители всех народов нашей республики, соседних регионов. Они всегда приходят в национальных костюмах, в этом году среди тех, кому вручается медаль, у нас есть представители Татарстана, Еврейской, Удмуртской, Чувашской общественных организаций и, конечно, наши выдающиеся башкирки, такие как Тансулпан Гарипова, Галия Мухамедьянова, которые сделали много добра для процветания нашего государства».
2 марта 2021 года были награждены:

Тансулпан Гарипова — народный писатель Башкортостана, лауреат государственной премии имени С. Юлаева, заслуженный работник культуры РБ. Ее произведения, в числе которых роман-эпопея «Бурёнушка» и десятки пьес, — широко известны далеко за пределами республики. Образы женщин, созданные талантливым пером автора, стали олицетворением мудрости и жизнестойкости. Мюзикл «Кара-Юрга», поставленный Башкирским академическим театром, завоевал Гран-при на фестивале народов Поволжья. Кинофильм «Седьмое лето Сюмбюль» по повести Тансулпан Гариповой получил приз московских кинокритиков «Золотой слон». Писательница и сегодня, несмотря на почтенный возраст, не перестаёт заниматься творчеством — пишет статьи и очерки, работает над созданием сценического варианта романа «Бурёнушка».

Галия Мухамедьянова – кандидат  педагогических наук, действительный член Академии педагогических и социальных наук РФ, Отличник просвещения СССР, Почётный работник общего образования РФ, заслуженный работник образования РБ, обладатель медалей В. Сухомлинского и М. Карима, неоднократный лауреат Всероссийского конкурса «Лучшая научная книга России», лауреат общественной премии «Во имя детства». Галия Мухтаровна много сил отдала развитию родных языков в годы работы начальником Уфимского городского управления народного образования, министром образования Башкортостана. Её деятельность на посту министра образования способствовала созданию и внедрению 15 актуальных приоритетных целевых программ по модернизации образовательной системы республики.

Альфия Юсупова – доктор филологических наук, профессор кафедры Общего языкознания и тюркологии Казанского федерального университета.  Почетный работник сферы образования РФ, победитель Республиканского конкурса «Женщина года. Мужчина года: Женский взгляд в номинации «Женщина-ученый», заслуженный работник высшей школы Республики Татарстан. Автор более 500 трудов по актуальным вопросам языкознания и тюркологии. Член-корреспондент турецкого лингвистического общества.

Леонора Куватова — главный балетмейстер Башкирского государственного театра оперы и балета. Народная артистка России и Башкортостана, лауреат государственной премии имени С. Юлаева, лауреат премии «Душа танца» и II Всероссийского фестиваля музыкальных театров в номинации «Легенда», почетный гражданин г. Уфы. Леонора Сафыевна известна как выдающаяся балерина, талантливый педагог, способный руководитель и идейный вдохновитель всех постановок башкирского балета.

Бибисара Мухаметдинова — кавалер ордена Салавата Юлаева, вместе с супругом воспитала троих детей, девять внуков и четыре правнука. Сын Ирек трудился на предприятиях оборонной промышленности, в финансово-экономической сфере, возглавлял башкирские отделения «Россельхозбанка», банка ВТБ, был вице-премьером правительства РБ. Дочь Ирина работала врачом в различных медицинских учреждениях г. Уфы, возглавляла клинико-диагностическую лабораторию Республиканской клинической больницы им. Куватова, сейчас работает врачом-гематологом высшей категории. Младший сын Шамиль был главой Кигинского района, работал в  администрации Президента Республики Башкортостан, в Секретариате Госсобрания РБ.

Людмила Кугубаева – бизнес-леди из Бирска, активно занимается благотворительностью, в 2019-2020 годах совместно с фермерами республики оказала поддержку в доставке более 15 тонн овощей и фруктов медикам, многодетным, а также школьным столовым в сëлах Бирского района. Передала более 200 сладких подарочных наборов детям из семей, оказавшихся в сложном положении. Людмила Михайловна – мама троих детей, награждена знаком отличия «За добросовестный труд в потребительской кооперации России».

Зульфира Махиянова – мастер-ремесленник, руководитель Народного Дома войлока Абзелиловского района. лауреат X Международного фестиваля «Берзэмлек – Содружество», удостоена диплома III международной выставки-конкурса, диплома Международного творческого проекта «Тепло Байкала», диплома «Тамга» Государственного Российского Дома народного творчества г. Москва, диплома «ФЕЛТ ФЕСТ» Российского этномузея  г. Санкт-Петербург, благодарности  Международного этнокультурного фестиваля «Вселенная кочевников» в Кыргызской Республике. Заведующая Искаковским сельским клубом, «Ветеран труда», удостоена  медали  «Материнская слава».

Рана Ибрагимова – руководитель Региональной общественной организации поддержки и содействия азербайджанскому народу «Дом дружбы азербайджанского народа» Республики Башкортостан. Она особое внимание уделяет популяризации тюркских народных традиций, вопросам миграции, а также волонтерской деятельности. Общество под ее руководством оказало помощь врачам, работающим в ковид-госпитале в Зубово, нуждающимся семьям Демского района в память погибших на войне.

Хана Кричевская – супруга главного раввина Республики Башкортостан. В их семье воспитываются 9 детей. Она активно занимается вопросами сохранения духовной культуры еврейского народа среди женщин, а также пропагандой толерантности и  укрепления  межнациональных традиций.   

Римма Насырова посвятила свою жизнь воспитанию подрастающего поколения. Трудовую деятельность начала  с 18 лет воспитателем детского  сада № 18  г. Октябрьского. Работала методистом, заведующей, инспектором по  детским садам в Казахской АССР. В 1990 году вернулась в родной город, откуда и начинала свою деятельность. Преподавала в детском саду башкирский язык. Ветеран труда.

Венера Янбекова. Общий стаж работы — 40 лет. Начала свою трудовую деятельность с 17 лет с должности заведующего библиотекой в школе-интернате. Награждена медалью «Ветеран труда».  Активно участвует в общественной жизни г. Сибая, достойно представляет башкирскую культуру, традиции, национальную одежду, блюда, обычаи в мероприятиях российского и республиканского уровня. Увлеченно  изучает особенности национального костюма, башкирской кухни, передает опыт в клубе «Островок души». За участие в российских, республиканских и городских мероприятиях награждена многочисленными благодарственными письмами, почетными грамотами. В 2020 году со своей семьей приняла участие в конкурсе «Өлгөлө башҡорт ғаиләһе» и завоевала Гран-при в городском и зональном этапах конкурса.  Удостоена Гран-при конкурса-выставки национальных блюд «Тәмле».

Идия Галимова более 20 лет своей жизни отдала женскому движению. 10 лет была председателем женского Совета Баимовского сельсовета Абзелиловского района. Особое внимание она уделяет  пропаганде национальных  традиций и культуры, трезвого образа жизни. В семье воспитываются трое детей.

Халиса Ахметшина — руководитель татарского фольклорного ансамбля «Илсөяр», театра «Илчекәй» Кармаскалинского района. Активный участник художественной самодеятельности и мероприятий, проводимых на территории муниципального района и республики. Многие годы была председателем Женсовета Кабаковского сельсовета. Долгие годы являлась депутатом сельского и районного Советов. Проработала секретарем партийной организации колхоза «Агидель», председателем исполкома Кабаковского сельского Совета.

Марьям Султанова — кавалер ордена Салавата Юлаева, заслуженный работник культуры РФ и РБ, почётный гражданин Ишимбайского района, талантливый педагог, композитор и  дирижер.   В родном селе Макарово открыла Школу искусств и организовала детский вокальный ансамбль «Селтербей», хор педагогов села «Ак юл». Активно участвует в общественной жизни села, член «Совета бабушек» («Ағинәйҙәр ҡоро»). Организатор многих культурных мероприятий в селе,  активно участвует в общественной жизни района.

Home — Переводы и переводческое дело в русском, восточноевропейском и евразийском контексте

В течение нескольких поколений ученые, изучающие, использующие или производящие переводы с или на языки России, Восточной Европы, Центральной Азии и Кавказа, проверяли границы возможностей библиотек по обеспечению надежного и легкого доступа к материалам. В англоязычных странах существует огромное количество литературы за столетие или более по проблемам, связанным с обеспечением того, чтобы пользователи библиотеки могли идентифицировать и находить (англоязычные) материалы, которые им нужны в библиотечных фондах.Работа с материалами на русском, румынском, чешском, украинском, татарском, армянском, узбекском и т. Д. Добавляет совершенно новый уровень сложности к этим проблемам. Предоставление своевременных и авторитетных ответов на такие вопросы, как «Переводилось ли это произведение когда-либо на английский / французский / венгерский и т. Д.?», «Есть ли у вас это произведение в оригинале на польском / хорватском / литовском / т. Д.?» Или Какая македонская / эстонская / таджикская / др. Литература была переведена на английский язык и когда? » полностью зависит от знаний библиотекаря об имеющихся ресурсах и от качества метаданных, предоставляемых поколениями сотрудников библиотеки.

Библиотекари и ученые библиотечного дела и информатики борются с вопросами о том, как управлять многоязычными материалами и обеспечивать различные уровни доступа к ним в эпоху массовой оцифровки. Некоторые, вдохновленные (спорным) успехом таких продуктов, как Google Translate, видят многообещающие перспективы в следующем поколении технологии «машинного перевода». Последние исследования в области автоматического перевода в информатике могут быть исключительно техническими.

Итак, исследуете ли вы Чынгыз Айтматов, Исаак Бабель, Зинаиду Гиппиус, Алису Ганиева / Гуллу Хирачев, Иво Андрич или Александра Пушкина (на фото слева направо, сверху вниз), ресурсы и стратегии, описанные на этих страницах, должны быть полезным для вас, когда вы начнете свое расследование.Позже в процессе (или перед тем, как вы начнете!), Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться в славянскую справочную службу.

НАЦИОНАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПЕРЕВОДОВ НА ТАТАРСКИЙ

Алексеева И. С. (2004). Введение в переводческое дело. Учебник для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 352 с.

Гилазетдинова, Г. К., Эдиханов, И. З., Аминова, А. А. (2014). Проблемы этнокультурной идентичности и межъязыкового общения. Журнал языка и литературы, 5 (3), 39-42. https://doi.org/10.7813/jll.2014/5-3/7

Мугтасимова Г. Р., Набиуллина Г. А., Денмухаметова Е. Н. (2014). Паремиологический фонд татарского народа в этнолингвистическом аспекте. Журнал наук о жизни, 11 (11), 409-412.

Сибгаева Ф. Р., Нурмухаметова Р. С., Саттарова М. Р., Смагулова Г. Н. (2017). Человек как объект оценки во фразеологической картине мира (на материале татарского языка). AD ALTA-Журнал междисциплинарных исследований, 7 (2), 267-269.

Салахова Р. Р., Сибгаева Ф. Р. (2014). Межъязыковые различия как разновидность лексических затруднений в русско-татарских переводах. Журнал языка и литературы, 5 (4), 325-328.

Хасанзянова Г. И., Болгарова Р. М., Исламова Е. А. (2018). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЛИТЕРАТУРНОМ УСТРОЙСТВЕ. IIOABJ, 9 (2), 177-180.

Влахов, С., и Флорин, С. (1980). Непереводимый в переводе. М .: Международные отношения, 343 с.

Виноградов, В. (2004). Перевод: общие и лексические вопросы. М .: Книжный дом.240 с.

Виноградов В. С. (2001). Введение в переводческое дело (Общие и лексические вопросы). М, 224.

Федоров А.В. (2002). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебник. — 5-е изд. — Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; М .: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРЕТЬЯ, 416 с.

Ербулатова, И., Гилазетдинова, Г., Аминова, А., & Утегенова, К. (2018). Национальный колорит как часть коннотативного значения реалии. Журнал истории, культуры и искусства, 7 (4), 102-108. https://doi.org/10.7596/taksad.v7i4.1820

Борисова, В. В. (2017). Роман Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»: конфликт приемов в контексте региональной, русской и мировой литературы (к проблеме национально-культурной идентичности). https: // doi.org / 10.17516 / 1997-1370-0073

Нуртдинова Г. М. (2015). Коэффициент семантической дистанции для семантического поля специфических понятий татарской культуры «семья и среда обитания человека» и их лакуны в английском языке. Журнал устойчивого развития, 8 (4), 169. https://doi. org/10.5539/jsd.v8n4p169

Ибрагимова Б., Тарасова Ф., Яруллина О., Бейсенбай А. Б. (2017). Пословицы и поговорки как отражение национального характера (в контексте татарских и английских пословиц и поговорок).Revista Publicando, 4 (13 (2)), 626-633.

Нуртдинова Г. М., Просюкова К. О. (2017). Коэффициент семантического расстояния для семантического поля «еда» татарских культурных понятий и их эквивалентов в английском языке. Revista Publicando, 4 (13 (2)), 711-720.

Нурмухаметова Р.С., Замалетдинов Р.Р., Саттарова М.Р. (2014). Лексика татарского литературного языка (первая половина ХХ века).Журнал наук о жизни, 11 (10), 670-673.

Разумовская В. (2014). Перевод аборигенных сибирских и приполярных культур в России. В Переводчики, переводчики и культурные переговорщики (стр. 190-212). Пэлгрейв Макмиллан, Лондон. https://doi.org/10.1057/9781137400048_12

Фаттахова А. Р. (2017). КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ «ЗАРУБЕЖНЫХ» РЕАЛЬНОСТЕЙ (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА «СКАЗКИ О ЦАРЕ САЛТАНЕ» А. С. ПУШКИНА на ТАТАРСКИЙ).Полиязычность и транскультурные практики, 14 (4), 770-777. https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-770-777

Галиуллина Г. Р. (2018). Феномен лексической интерференции в современном разговорном татарском языке. Редколлегия, 22.

Мухамадьярова, А.Ф., Аюпова, Р.А. (2016). Понятие «любовь» в американской и татарской женской поэзии. Журнал организационной культуры, коммуникаций и конфликтов, 20, 234.

Подробная информация о таблице татарского перевода

Подробная информация о таблице татарского перевода
ТАТАР
Обозначение таблицы

тат

Это техническое описание таблицы трансляции DBT. Если вам нужна более общая информация о языках и выборе шаблонов, см. Список шаблонов.

Изначально таблица языков для перевода Брайля определяется выбранным шаблоном и может быть изменена с помощью меню «Таблицы документов / переводов».Использование этих меню не требует использования указателя таблицы. Однако, чтобы переключиться на другую таблицу преобразования на полпути к файлу, необходимо ввести код DBT и указатель таблицы, на которую нужно переключиться. Для переключения дополнительных языков в таблице базовых языков см. Команду [lng ~ X]. Для переключения с одного базового языка на другой см. Команду [lnb ~ …].

Функциональная сводка

Татарские таблицы поддерживают перевод с печати на шрифт Брайля литературного текста на татарском языке, написанного кириллицей.хотя и похож на русский, на самом деле существует 6 различных символов Брайля.

Они предназначены в первую очередь для использования вместе с Microsoft Word или эквивалентными внешними средствами для составления и редактирования печатного текста, который затем может быть импортирован в переводчик Брайля Duxbury (DBT) для преобразования в шрифт Брайля. Английский текст также может обрабатываться как дополнительный язык и преобразовываться в сокращенный или несогласованный английский шрифт Брайля (обычно в соответствии с британскими конвенциями в тех незначительных случаях, когда они отличаются от американских). Французский, болгарский, казахский и украинский также могут обрабатываться как дополнительные языки.

Автоматическая расстановка переносов в шрифте Брайля (то есть автоматическое введение кодов вспомогательной расстановки переносов во время перевода в шрифт Брайля) поддерживается по умолчанию, хотя ее можно включать и выключать с помощью кодов перевода.

Брайля для печати (обратный перевод)

Перевод шрифта Брайля на печать поддерживается для этого языка. Однако перевод шрифта Брайля на печать может быть несовершенным, поэтому помните, что могут возникнуть ошибки.Если вы обнаружите ошибки или у вас есть предложения, отправьте файлы * .dxb и * .dxp вместе с объяснением по адресу: [email protected]. Обязательно включите образцы файлов!

Особые требования и ограничения

Несмотря на то, что DBT версии 10.5 и выше может отображать кириллические и арабские символы, обычно удобнее использовать внешний текстовый процессор для составления и редактирования печатного текста, который должен быть переведен. При этом необходимо использовать средство, которое кодирует текст в Unicode, чтобы его можно было правильно импортировать в DBT.(Некоторые методы ввода кириллицы полагаются на вариант «шрифт» для отображения стандартных символов ASCII как кириллицы. Эти методы нельзя использовать, поскольку эти символы ASCII будут импортированы в соответствии с их стандартной интерпретацией, а не как символы кириллицы.)

Microsoft Word при правильном использовании удовлетворяет вышеуказанным требованиям. При вводе татарского текста используйте шрифт Lucida Sans Unicode или эквивалентный шрифт Unicode и татарскую (или кириллическую, или арабскую) клавиатуру.

Поддерживаемые дополнительные языки

Английский текст может быть введен как дополнительный язык и преобразован в английский шрифт Брайля без сокращений.

Можно ввести текст на французском языке; он напечатан как несогласованный французский шрифт Брайля, включая заглавную точку 46.

Также можно ввести болгарский, казахский и украинский язык; они набраны так же, как и татарские.

Обратите внимание, что помимо перечисленных выше «дополнительных языков», поддерживаемых в самой татарской таблице, также можно переключиться на любую из доступных таблиц перевода, перечисленных в DBT.(См. Код [lnb ~ …] ниже.)

Поддерживаемые технические коды Брайля

Технические коды не поддерживаются.

Однако можно переключиться на любую из доступных таблиц перевода, перечисленных в DBT (см. Код [lnb ~ …] ниже), многие из которых действительно поддерживают различные технические коды, например, для математических или компьютерных обозначений, или которые поддерживают единую обработку технических обозначений, а также художественного текста на базовом языке, связанном с таблицей.

Поддерживаемые коды трансляции DBT

Следующие коды перевода DBT доступны при использовании таблицы татарского языка. Любые другие используемые коды перевода будут проигнорированы или действительно могут привести к неожиданным результатам. При использовании альтернативной таблицы перевода iew при переключении на таблицу другого основного языка с помощью [ lnb ~ …], обратитесь к соответствующей теме и доступным кодам для этой таблицы.

[/] может быть встроено в группы букв, которые обычно сокращаются, чтобы предотвратить сокращение.

[ab] эквивалентно [g2]

[ahy] или [ahy1] включает автоматическую расстановку переносов в шрифте Брайля (что является начальным условием и условием по умолчанию).

[ah0] отключает автоматическую расстановку переносов в шрифте Брайля.

[fte ~ b]

[fte ~ i]

[fte ~ u]

[fts ~ b]

[футс ~ я]

[fts ~ u]

[cz]

[g1] переключает на шрифт Брайля «1 степени» (несогласованный). Это не имеет никакого значения в этой таблице, так как все шрифты Брайля в любом случае не сокращены.

[g2] переключается на шрифт Брайля «2-го класса» (сокращенный). Это нормальный режим, но на самом деле он не действует, поскольку татарский и все второстепенные языки всегда транскрибируются без сокращений.

[дюйм] эквивалентно [g1]

[фунт]

[lnb ~ …] (для переключения на другую таблицу базового [основного] языка)

[lng ~ bg] переключается на болгарский язык.

[lng ~ en] переключается на английский язык.

[lng ~ fr] переключается на французский язык.

[lng ~ kk] или [lng] переключается на казахский язык.

[lng ~ ru] переключается на русский язык.

[lng ~ uk] переходит на украинский язык.

[tx] возобновляет нормальный перевод, заканчивая «прямым шрифтом Брайля».

[vrn] отменяет [vrn ~ spc], восстанавливая нормальное подавление пробелов после запятых и точек с запятой.

[vrn ~ spc] сохраняет пробелы после запятых и точек с запятой, которые по умолчанию удаляются в татарском шрифте Брайля.

Поддерживаемые символы

Таблица предназначена для работы со следующими группами символов:

Все печатаемые символы ASCII

Знаки с диакритическими знаками и знаки препинания, типичные для французского, немецкого, итальянского и испанского языков

Знак британского фунта ()

Хотя DBT из версии 10.5 может отображать кириллические и арабские символы, обычно удобнее использовать внешний текстовый процессор для составления и редактирования печатного текста, который необходимо перевести. При этом необходимо использовать средство, которое кодирует текст в Unicode, чтобы его можно было правильно импортировать в DBT. (Некоторые методы ввода кириллицы полагаются на вариант «шрифт» для отображения стандартных символов ASCII как кириллицы. Эти методы не могут , поскольку эти символы ASCII будут импортированы в соответствии с их стандартной интерпретацией, а не как символы кириллицы. )

Вышеупомянутое является общим руководством (см. Раздел «Общие примечания» в начале этого документа).

Источники, история и источники информации

Эти таблицы были первоначально основаны на информации, предоставленной для казахского, русского и других поддерживаемых языков в «World Braille Usage», совместной публикации ЮНЕСКО и Национальной библиотечной службы для слепых и инвалидов, Вашингтон, округ Колумбия (1990). Согласно этой публикации, сокращения в русском шрифте Брайля не используются, поэтому в этих таблицах должен отображаться шрифт Брайля, который является нормальным для этой страны.

(Документация проверена: январь 2014 г.)

Русский язык | ImTranslator

Русский — самый распространенный язык Евразии и самый распространенный из славянских языков.
Русский — славянский язык в индоевропейской семье. С точки зрения разговорного языка его ближайшими родственниками являются украинский и белорусский, два других национальных языка восточнославянской группы.

Основная лексика, принципы словообразования, флексии и литературный стиль русского языка также испытали влияние церковнославянского языка, развитой и частично принятой формы южнославянского старославянского языка, используемого Русской Православной Церковью.На словарный запас и литературный стиль русского языка также большое влияние оказали греческий, латинский, французский, немецкий и английский языки.

В современном русском языке также имеется значительное количество слов, заимствованных из болгарского, татарского и некоторых других тюркских языков.
Русский классифицируется как язык III уровня с точки зрения сложности обучения для носителей английского языка. Он также рассматривается разведывательным сообществом Соединенных Штатов как язык «жесткой цели», как из-за того, что его трудно освоить для англоговорящих, так и из-за его важной роли во внешней политике США.

Официальный статус

Русский язык является официальным языком России, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Южной Осетии и Абхазии. Это один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

Диалекты
В России существует ряд диалектов. Некоторые лингвисты делят диалекты русского языка на две основные региональные группы: «северную» и «южную», при этом Москва находится в зоне перехода между ними.Диалекты часто демонстрируют отчетливые и нестандартные особенности произношения и интонации, словарного запаса и грамматики.

Система письма
Русский язык написан нелатинским шрифтом с использованием модифицированной версии кириллицы, состоящей из 33 букв.
А (а) Б (б) В (v) Г (ж) Д (г) Е (ye) Ё (jo) † (zh) ‡ (z) ˆ (i) (j) Š (k) Л (l) М (м) Н (n) О (o) П (p) Р (r) С (s) Т (t) У (u) Ф (f) Х (h) Ц (ts) Ч ( ch) Ш (sh) Щ (sch) Ъ (-) Ы (y) Ь (-) Э (e) Ю (ju) Я (ja)
Русский алфавит (азбука) не имеет устоявшейся системы кодировки символов пока нет, и несколько кодировок (KOI8-R, Windows-1251, ISO. ) в настоящее время используются. Для целей коммуникации был разработан ряд приложений для конвертации.

Орфография
На практике русское правописание является достаточно фонематическим. Текущее написание следует за крупной реформой 1918 года и окончательной кодификацией 1956 года. Обновление, предложенное в конце 1990-х годов, встретило враждебный прием и не было официально принято.
Знаки препинания, первоначально основанные на византийском греческом языке, в семнадцатом и восемнадцатом веках были переформулированы по французскому и немецкому образцам.

Стресс
Ударение в русском языке, как правило, довольно непредсказуемо и может быть помещено практически в любой слог, что является одним из самых сложных аспектов для изучающих иностранный язык.

Английские слова русского происхождения
Многие языки, включая английский, содержат слова, скорее всего, заимствованные из русского языка. Не все слова действительно беглого русского или славянского происхождения. Некоторые из них сосуществуют на других славянских языках, и трудно решить, сделали ли они английский из русского или, скажем, из польского, большинство из которых — водка.Некоторые другие слова заимствованы или созданы из классических древних языков, таких как латынь или греческий. Третьи заимствованы у коренных народов России, Советского Союза и Российской Империи.

Большинство из них используются для обозначения вещей и понятий, характерных для России, русской культуры, политики, истории, особенно известных за пределами России:
бабушка, балалайка, космонавт, гулаг, интеллигенция, казахский кремль, копейка, кремль, матрешка, молотов, погром, рубль (рубль), самовар, шапка, спутник, степь, тайга, тройка (танец), тройка (санки), водка

Источник: Wikipedia . ( Эта статья находится под лицензией GNU Free Documentation License . В ней использованы материалы из статьи Википедии «Метасинтаксическая переменная» )

Применение низкоресурсных методов машинного перевода на русско-татарский язык Языковая пара

Ii-a NMT в условиях ограниченных ресурсов

В настоящее время существует несколько фундаментальных моделей нейронного машинного перевода, претендующих на звание самых современных: рекуррентная [1] и сверточная [2] нейронные сети, а также более поздняя модель преобразователя [11], ориентированная на внимание. .Все модели состоят из частей кодера-декодера, но в первой и кодер, и декодер являются слоями RNN со слоем внимания между ними, вторая основана на свертках, а Transformer использует стеки уровней самовнимания и прямой связи. Transformer дает сопоставимые результаты и требует меньше времени на обучение, поэтому мы решили использовать его в качестве базовой модели.

Производительность моделей NMT резко ухудшается по мере уменьшения размера обучающих данных, как это наблюдали Коэн и Ноулз [6]

. Для повышения качества перевода в условиях ограниченных ресурсов были предложены различные подходы: трансферное обучение, многозадачное обучение, полу-контролируемое обучение и неконтролируемое обучение. Ниже мы кратко рассмотрим некоторые из них.

Одна из идей — передать знания, полученные из языковой пары с более высоким уровнем ресурсов. Зоф и др. [13] предлагает обучить рекуррентную модель [1] на большом параллельном корпусе богатой языковой пары, а затем использовать ее в качестве инициализации весов для языковой пары с низким уровнем ресурсов, замораживая вложения стороны, где язык остается такой же.Kocmi и Bojar [5] применяют ту же идею, но не фиксируют никакие параметры — они просто изменяют корпус обучения. Это помогает, когда родительские и дочерние языковые пары не связаны или не совпадают.

Zaremoodi et al. [12] пытаются извлечь выгоду из многозадачности: вместо общей повторяющейся единицы модели последовательность-последовательность [1]

, они используют единицу с несколькими блоками в нем, один предназначен для задачи перевода, а другие общие между другими задачами (распознавание именованных сущностей, синтаксический или семантический анализ) с использованием сети маршрутизации. Все задачи обучаются вместе, следуя глобальной цели, которая представляет собой взвешенную сумму целей задач.

И, наверное, самая популярная идея — использовать мощь одноязычных данных. Sennrich et al.

[8] предлагает полу-контролируемый метод использования одноязычных данных, который состоит в том, чтобы объединить одноязычные предложения с их обратным переводом, смешать параллельный корпус с синтетическим и не различать их.

Следующий подход [3] также использует одноязычные данные, но по-другому: они обучают языковую модель (LM) на этих данных, где LM является частью модели декодером без ввода кодера.Затем они интегрируют LM с моделью перевода с помощью Shallow Fusion — они получают окончательные оценки слов-кандидатов путем суммирования оценок NMT с оценками LM, умноженными на весовой гиперпараметр.

Stahlberg et al. [10]

применяют ту же идею, но интегрируют языковую модель по-другому (Simple Fusion с PostNorm): для вычисления окончательного распределения вероятностей они нормализуют выходные данные слоя проекции NMT с помощью softmax, чтобы получить распределение вероятностей, затем умножают компонент -в случае распределения вероятностей предсказаний LM и снова нормализовать с помощью softmax. Рабочий процесс выглядит следующим образом: LM предварительно обучается на одноязычных данных отдельно, комбинируется с моделью перевода, и, наконец, комбинированная модель обучается на параллельных данных.

Мы используем комбинацию некоторых из этих идей в нашем решении.

Ii-B языки

Русский язык принадлежит к семье индоевропейских языков, является одним из четырех ныне живущих представителей восточнославянских языков и частью более крупной балто-славянской ветви, на которой говорят 144 миллиона человек в России, Украине и Беларуси.

Татарский язык принадлежит к семейству тюркских языков, общетюркскому таксону, кыпчакскому подразделению, кипчакско-булгарскому подразделению, с примерно 6 миллионами говорящих в республике Татарстан и ее окрестностях, которая является частью Российской Федерации.

Оба языка используют кириллическую систему письма, что полезно, поскольку словарь подслов модели Transformer используется совместно между исходным и целевым языками. Оба языка морфологически богаты, что приводит к появлению большого количества словоформ, усложняющих перевод.Кроме того, татарский язык является нейтральным в гендерном отношении, а русский — нет, поэтому перевод может быть предвзятым.

Для трансфертного обучения мы используем родственный казахский язык, который принадлежит к семейству тюркских языков, общетюркскому таксону, кыпчакскому подразделению, кипчакско-ногайскому подразделению, с примерно 10 миллионами говорящих в Казахстане и кириллической системой письма.

И татарский, и казахский принадлежат к кипчакской группе тюркских языков. Разговорный и письменный языки имеют некоторый уровень взаимопонимания для носителей языка, а алфавиты существенно пересекаются.

Ii-C Русско-татарский машинный перевод

Как мы упоминали ранее, русско-татарская языковая пара практически не изучена. Чтобы дать представление о современном состоянии: мы нашли только одну недавнюю работу по русско-татарскому МП Хусаинова и др. [4]

, где они дополнили данные путем повторного перевода тюрко-русских параллельных корпусов с тюркского на татарский с использованием систем, основанных на правилах. Также существует общедоступная русско-татарская система машинного перевода Яндекс

, однако качество грамматически и синтаксически сложных предложений низкое, и эта работа нигде не описана в литературе, поэтому не может быть подвергнута дальнейшему анализу.

Как русский язык стал причиной самой кровопролитной войны этого века в Европе

Лингвистический империализм России лежит в основе десятков дипломатических споров между бывшими советскими республиками и Западом, а также кампаний ненависти в контролируемых Кремлем СМИ.

В начале 2014 года народное восстание в украинской столице, Киеве, свергло промосковского президента, а новое правительство отменило закон, делавший русский язык «региональным» языком в восточных и южных регионах.

«Хотя это могло быть причиной законной озабоченности по поводу прав русского меньшинства, вместо этого оно было использовано Россией как способ оправдать аннексию украинской территории в нарушение международного права», — сказал Дияр Аутал из Гарварда. Университетского центра российских и евразийских исследований Дэвиса, когда он говорил с TRT World.

В ответ Москва поддержала восстание сепаратистов.

«Это вопрос защиты законных прав и интересов этнических русских и русскоязычных граждан», — заявил президент России Владимир Путин в апреле 2014 года, вскоре после отделения юго-восточных областей Донецка и Луганска.

Сепаратисты были в восторге от поддержки Путина и злились на новое центральное правительство, которое пообещало искоренить русский язык в школах, средствах массовой информации и государственных учреждениях.

«Почему они заставляют меня отказаться от языка моих предков? Если я говорю по-русски, значит ли это, что я второсортный гражданин? » — заявил в апреле 2014 года боевик-сепаратист Константин Корниенко.

В старомодных солнечных очках и черных перчатках с вырезанными пальцами, а также с автоматом АК-47, шахтер с маленькой рамой стоял перед Донецком холл перед серым небоскребом в окружении палаток, колючей проволоки, груд шин и карикатур на президента США Барака Обамы и украинских лидеров.

Спустя несколько недель он был убит в конфликте, унесшем более 13 000 жизней и вызвавшем перемещение сотен тысяч человек. Тлеющая окопная война по-прежнему уносит несколько жизней в месяц даже на фоне пандемии коронавируса.

Но мнение Корниенко разделяют миллионы русскоязычных украинцев, которые часто ненавидят Путина и проводят четкое различие между русской культурой и кремлевским национализмом.

«Для них изучение украинского — это падение в цивилизационную пропасть.Русский — это язык высокой культуры, а украинский — простоватый и скромный », — сказал TRT World исследователь из Германии Николай Митрохин из исследовательского центра Восточной Европы Бременского университета».

Язык как оружие

Царская, советская и постсоветская Россия всегда использовала свой язык как инструмент мягкой силы.

Один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, русский язык широко преподавался в промосковских странах Восточной Европы, Азии и Африки до распада Советского Союза в 1991 году.Монгольский алфавит по-прежнему основан на русской кириллице.

После первых выборов Путина в 2000 году «защита русского языка» стала поводом для десятков дипломатических споров с бывшими советскими странами и Западом, а также для общенациональных кампаний ненависти в контролируемых Кремлем СМИ.

Москва неоднократно жаловалась в ООН, Европейский Союз и международные организации на права русскоязычных в странах Балтии, Украине и других бывших советских республиках.

Одна из этих стран — Узбекистан, республика в Средней Азии с населением 33 миллиона человек, где этнические русские едва ли составляют два процента населения. Но русский остается «языком межэтнического общения», на котором говорят в основном в городских центрах.

В середине мая Москва возмутилась Узбекистаном после предложения узбекских властей оштрафовать чиновников за использование исключительно русского языка.

«Создается впечатление, что если оставить русский язык в официальном употреблении, он полностью отразит дух истории и нынешнее качество наших отношений, а главное — интересы многих узбекских граждан, которые часто выбирают учебу или работу. в России », — заявила 14 мая официальный представитель МИД Мария Захарова.

Слово «работа» было завуалированной угрозой — в России работает не менее миллиона узбеков. При Путине Москва задержала и депортировала тысячи граждан бывших советских Грузии, Молдовы и Таджикистана после того, как их правительства поссорились с Кремлем.

Узбекским властям известно, что насильственное изгнание сотен тысяч узбеков может спровоцировать волнения на их перенаселенной и кишащей безработицей родине.

Но эти мигранты часто хотят, чтобы их дети учились в русскоязычных школах — тогда как узбекам, выросшим в советское время, не было предоставлено выбора.

«Если бы я работал государственным служащим, я бы потратил всю свою зарплату на штрафы за плохое знание родного узбекского языка», — сказал TRT правозащитник Шухрат Ганиев, проживающий в центральном узбекском городе Бухара. Мир. «Но в СССР я не мог сделать карьеру и даже получить достойное образование без знания русского».

Банковское дело на языке

С августа прошлого года один из крупнейших банков Узбекистана не смог предоставить Elyor Nemat договор об обслуживании клиентов.

Фотограф-документалист и график хотели подписать контракт на узбекском языке, но Capital Bank мог предложить его только на русском языке. Банковские служащие неоднократно игнорировали просьбу Немат.

«Я чувствовал отвращение, внутреннюю боль, дискриминацию», — сказал Немат, который считает узбекский и русский своими родными языками, а также говорит на английском и таджикском языках, являясь родным братом фарси.

«Они смеются над вами и говорят:« Я могу перевести это для вас [устно] », для них это признак неграмотности», — сказал 32-летний мужчина TRT World.

Девять месяцев спустя банк все еще не смог предоставить Nemat контракт на узбекском языке, сказал он.

Пресс-служба банка для комментариев недоступна.

Крымская головоломка

В 83 регионах России проживает более сотни национальностей, самые крупные из которых имеют региональную автономию и могут обучать детей на их родном языке.

«Объективно в России этнические меньшинства имеют гораздо больше реальных прав и возможностей, чем в соседних странах», — говорит Митрохин из Бременского университета.

Но алфавиты советских времен, разработанные для этих языков, основаны на кириллице. Это лишает некоторые из этих групп доступа к их досоветской литературе, религиозным и светским текстам.

Буддийские калмыки не могли читать свои писания, основанные на переводах с санскрита и тибетского, а мусульмане Кавказа и Средней Азии больше не понимали свои писания, написанные на арабском языке.

При Путине Кремль стряхнул пыль с насильственной русификации.

В 2017 году Москва сделала занятия на татарском языке — тюркском языке, на котором говорит вторая по численности этническая группа России — необязательными в Поволжье в Татарстане, регионе, который пытался отделиться в 1990-х годах.

Этот шаг вызвал эффект домино в других регионах, в том числе в аннексированном Крыму.

Когда-то на Черноморском полуострове доминировали крымские татары, которые имеют лингвистические и исторические связи с Турцией. Сегодня татары составляют около 15 процентов от 2-миллионного населения Крыма.

Многие сопротивлялись аннексии, и Кремль заплатил за это, заключив в тюрьму или изгнав активистов и объявив вне закона многие гражданские группы и телеканал ATR, который частично вещает на татарском языке.

Новые учебники истории описывают крымских татар как безжалостных грабителей, совершавших набеги на русские земли, порабощая десятки тысяч человек. По словам активистов, многие детские сады и школы с татарским языком обучения теперь двуязычные, а в других школах уроки татарского языка больше не являются обязательными.

«Проблема лингвистического империализма вырисовывается в России, — сказал TRT World Заир Смедля, высокопоставленный представитель неформального татарского национального совета.

Он указал на выступление Путина в ноябре, в котором он призвал чиновников «сохранять, развивать и распространять русский язык и литературу».

«Это было воспринято как приказ вытеснить региональные языки», — сказал Смедля.

Краткая история татарского перевода Библии

Краткая история татарского перевода Библии

Первым отрывком из Священного Писания, опубликованным на татарском языке, могло быть Евангелие от Матфея в 1807 г., за которым последовали четыре Евангелия (1813 г.), Псалмы (1815 г. ) и весь Новый Завет (1818 г.). Как и в другой татарской литературе того времени, в ней использовалась арабская графика.Однако язык этих переводов был более «тюркским», чем татарский.

Во второй половине XIX века русский лингвист и педагог Николай Ильминский (1822-1891) дал новый импульс татарскому переводу Библии, и в результате его руководства Экклезиастик (1864), Матфей (1866), Псалмы (1875) ), четыре Евангелия (1891 г.) и Деяния (1907 г.) были переведены на татарский язык, сравнимый с сегодняшним. Хотя арабский язык оставался обычным письмом для татарского до 1928 года, Ильминский, сам миссионер Русской православной церкви, предпочел использовать кириллицу.

В советское время Институт перевода Библии, основанный в 1973 году, перепечатал эти переводы. Когда уже нечего было перепечатывать, они начали работать с Энваром Галимом (1915-1988), татарским ученым из Нью-Йорка, который начал новый перевод. В то время в СССР была ограничена свобода вероисповедания, и IBT нашла творческие пути, чтобы перевод Галима был рассмотрен экспертами по местным языкам. В результате этих усилий четыре Евангелия и Деяния были опубликованы в 1985 году под названием Yax ş ı Xäbär, Good News.Когда Энвар Галим скончался, в команду был приглашен татарский ученый из Казани Искандер Абдуллин (1935–1992).

После распада Советского Союза Институт перевода Библии сформировал новую команду в Казани. SIL International и Объединенные библейские общества были приглашены присоединиться к команде, поделившись своим опытом в области лингвистики, теории перевода и библейских исследований. Эта группа работала одновременно над Новым и Ветхим Заветами, а в 2001 году был опубликован Incil (Новый Завет).

Продолжалась переводческая работа над Ветхим Заветом, и в 2007 году было опубликовано Пятикнижие — Täürat на татарском языке. В 2013 году текст Ветхого Завета был доработан и вместе с исправленным текстом Incil подготовлен к публикации. . Первые издания книги « Изге Язма » — Священного Писания — были напечатаны и отправлены в Казань в марте 2016 года, а в мае книга была официально выпущена.

Комментариев нет

Добавить комментарий