По татарски перевод: Перевод перевести — Перевод перевести с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

По татарски перевод: Перевод перевести — Перевод перевести с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

Содержание

«У татар и башкир не должно быть разногласий»

«Татары и башкиры – два близких народа, у них не должно быть разногласий. А писатели должны стремиться к их объединению», — говорит башкирский писатель и журналист Айгиз Баймухаметов. И свои слова он подтверждает делом: 3 сентября в Казани у него состоится презентация книги «Нахак» на татарском языке. В преддверии своего приезда в Татарстан молодой уфимский литератор рассказал «Миллиард.татар» о своем произведении, работе с татарскими коллегами и отношениях с главой Башкортостана Радием Хабировым.


«Специально пишу для подростков»

— Айгиз, у тебя вышла книга «Нахак». Как понимаю, по-русски это означает «клевета», «поклеп»…

— Вообще у меня вышла книга для юношей на башкирском языке «Алдаҡсы» (по-русски «Обманщик»). А татарстанский журнал «Казан утлары» предложил издать карманную серию книги под другим названием. Может быть, они прочитали, им понравилось такое название – «Нахак».

Хотя речь действительно идет об этом. Я не возражал, пускай выпускают с таким наименованием.

— Расскажи в двух словах, о чем книга?

— Это история про деревенского мальчика, который летом собирал ягоды и на вырученные с продажи деньги хотел купить себе обувь. И когда у него покупали ягоды, ему вместо настоящих денег дали фальшивые. Когда он расплачивался ими в магазине, его обвинили в обмане. И тогда начались все проблемы у него в родном селе. А парень и так был из бедной, не совсем благополучной семьи. Учитывая его социальное положение, сверстники и взрослые начали его гнобить… 

Я хотел бы в этом произведении показать, что не стоит спешить с выводами, не надо о человеке судить по его социальному происхождению – об этом идет речь в моем произведении.

— А откуда ты взял этот сюжет – из своей жизни?

— Нет. У меня на родине в Абзаково (Белорецкий район Башкортостана) произошел такой случай, о нем мне рассказали знакомые. Потом я, добавив что-то свое авторское, написал это произведение. 

У меня в 2018 году вышла большая повесть «Урам балалары» («Дети улицы»). Она вышла на многих языках, в том числе и на татарском и русском. А теперь уже «Нахак» на татарском планирую презентовать в Казани.

— «Алдаҡсы» (или «Нахак», «Обманщик») уже выпущена на русском?

— Эта книга выходила пока только на башкирском и на втором языке – татарском. На русском еще нет. Планирую выпустить и на других языках.

— У этого сюжета про оклеветанного мальчика есть хеппи-энд?

— Да, конечно. Должен быть. Много пишут произведения для взрослых, для детей-дошкольников. А вот произведений для подростков в нашей башкирской литературе маловато. Поэтому я специально пишу об их жизни, на их языке, чтоб им было понятно. Главный герой – опять же подросток. Хотя читают и взрослые.

— Как ты думаешь, достигнет ли эта книга такого же успеха, как, скажем, «Дети улицы»?

— Самой известной моей книгой стала «Не оставляй, мама!» («Ҡалдырма, әсәй!»), которую перевели на десять с лишним языков. Сейчас трудно повторить такой же успех. Но автор все время стремится к новым высотам.

— Айгиз, кто осуществлял перевод твоей книги на татарский язык?

— У нас ведь особо переводить не надо с башкирского на татарский. Взял, набрал – и все. В редакции «Татмедиа», в журнале «Казан утлары» уже сами набирали татарским шрифтом.

— Если не секрет, полагается ли тебе какой-то гонорар от издания на татарском языке?

— Мы этот вопрос не обговаривали. Признаться, я даже еще не видел эту книгу, напечатанную на татарском. Когда буду в Казани, тогда увижу перед презентацией. Важно само внимание серьезного журнала к моему творчеству – вот это для меня очень дорого. Ведь когда выходит первая книга, ты к этому так трепетно относишься, на все обращаешь внимание. А теперь у меня в год выходили и выходят десятки книги. У меня в том году вышли книги в Азербайджане, Киргизии, Казахстане, а я эти книги еще в руках не держал.

«Писатели должны быть вне политики»

— Ты возглавляешь башкирский журнал «Шоңҡар», занимаешься журналистской, редакторской деятельностью.

Когда успеваешь еще писать литературные повести?

— К сожалению, очень много идей, заготовок, но времени катастрофически не хватает. Когда пишешь, нужно отвлечься от всего, ни на какие мелочи не обращать внимания, быть иногда недоступным. Но не особо получается. И в последнее время что-то большое не могу написать. В последние годы много занимался переводом произведений, которые мне интересны, с разных языков – с казахского, киргизского, татарского. Хотя трудностей в переводе с татарского вообще нет, языки очень близки. 

Например, я перевел книгу рассказов для подростков, который написал молодой талантливый татарский прозаик Рустем Галиуллин (главный редактор «Казан утлары». – прим. ред.). Сейчас мы уже работаем с художником: по содержанию каждого рассказа готовятся иллюстрации. Думаю, к концу года мы издадим эту книгу на башкирском языке в Уфе.

Литература не должна служить на разделение людей. Наоборот, она должна объединять. В этом плане литература нам очень сильно помогает. Писатели должны быть вне политики.

— Скажи, а какие татарские и башкирские писатели тебе нравятся, на кого ты равняешься? 

— Много таких. Современную татарскую литературу почти полностью знаю, со многими писателями лично знаком, много общаюсь. Из советских татарских прозаиков мне нравятся Мухаммед Магдеев, Аяз Гилязов. Боюсь кого-то из современников не назвать, чтоб никого не обидеть. Хочу сказать, у татар очень богатая литература. 

Из башкирских классиков, конечно, нравятся наш Мустай Карим, Рашит Султангареев, Тансулпан Гарипова. Многих читаю.

— Ты сказал, что литература должна объединять, а не разделять. Однако в интернете наблюдаются «холивары» между татарами и башкирами. Как думаешь, чем они вызваны?

— Конечно, в соцсетях вижу высказывания отдельных людей. Но я далек от этой темы, даже не хочу вникать. Это все равно два близких народа, не должно быть таких разногласий. А писатели должны стремиться к их объединению.

Татары и башкиры – это братья.

«Радий Хабиров меня узнает»

— Ты через свое творчество занимаешься популяризацией башкирской литературы, родного языка. Как думаешь, существует ли проблема исчезновения башкирского языка? Или она раздута?

— К сожалению, такая проблема есть. И она касается не только башкирского, но и других языков нашей необъятной России. Глобализация идет просто с космической скоростью, все меняется буквально на глазах. Порой думаешь: может быть, мы последнее поколение, которое пишет на родном языке. И я имею в виду не только башкир. Я общаюсь с национальными писателями из других республик, есть регионы, где положение языков намного хуже. 

Ладно, мы, писатели Татарстана и Башкортостана, привыкли соревноваться друг с другом: у них вышло столько книг, мы в Уфе не должны отставать – это, может быть, к лучшему, когда существует нормальное здоровое соперничество. Но язык нам надо сохранять. Было время, когда приходили в литературу по 50 человек. А сейчас стало меньше. Это показатель, когда становится меньше пишущих на родном языке людей. Потом становится меньше говорящих, затем понимающих. И народ сам тихонечко ассимилируется.

Но про Башкортостан я хочу сказать, что мы более 450 лет находимся в составе России, и до сих пор не потеряли себя. Если мы, башкиры, в течение пяти веков себя не потеряли, даже в более трудные времена, то, думаю, и сейчас мы выстоим. 

— Не размывают твой родной язык разного рода проекты по введению «северо-западного диалекта» башкирского языка, на которые выделяются республиканские гранты?

— В диалектологии я плохо разбираюсь. Наверное, мне во время учебы в университете зачет по диалектологии поставили по блату. Поэтому ничего конкретно не могу сказать по этому вопросу.

— Приходилось слышать, что ты являешься любимым автором Радия Хабирова. Даже у него в кабинете на книжной полке красуется твоя книжка «Дети улицы». Ты лично общаешься с главой Башкирии?

— Я тоже видел эту фотографию. Я сам дарил книгу главе республики. И мне приятно, когда глава Башкортостана обращает внимание на твое творчество, особенно когда ты молодой писатель. Если где-то приходится видеться, то Радий Фаритович меня узнает, здоровается, мне это приятно. 

Тимур Рахматуллин
Фото: Ильнар Тухбатов

«Онлайн-медресе ДУМ РТ показало, что татары заполонили весь мир»

Итоги 2021-го: Татарстану надо выпустить из загона реформаторско-джадидистскую мысль и перестать ее душить

«Татарстанский муфтият, кажется, нашел свою фишку, свое УТП, как говорят в бизнесе. Ею стала идея сохранения татарского языка», — констатирует известный мусульманский и общественный деятель Рустам Батыр, подводя итоги жизни уммы в РТ в 2021 году. ДУМ РТ под руководством Камиля Самигуллина действительно есть чем похвастать и в части образовательной деятельности, и в издательской работе. Одновременно, констатирует постоянный автор «БИЗНЕС Online», главный провал — это по-прежнему стратегическое концептуальное поле, которое продолжает утрамбовываться кадимистско-консерваторским катком.

«Татарстанский муфтият, кажется, нашел свою фишку, свое УТП, как говорят в бизнесе. Ею стала идея сохранения татарского языка» Фото: «БИЗНЕС Online»

Татарстанский муфтият, кажется, нашел свою фишку, свое УТП

Татарстанский муфтият, кажется, нашел свою фишку, свое УТП, как говорят в бизнесе. Ею стала идея сохранения татарского языка. Все началось с 2016 года, когда ДУМ РТ приняло резонансное решение — проводить пятничные проповеди в мечетях Татарстана исключительно на татарском языке. Инициативу тепло встретила не только татарская общественность, но и, по слухам, руководство республики. С тех пор национальное направление в работе ДУМ РТ стало одним из главных, что логически вылилось в 2020-й, который муфтият объявил Годом родного языка и тем предвосхитил год 2021-й, объявленный, но уже на уровне республиканской власти, Годом родных языков и народного единства. Само собой ДУМ РТ включилось и в эту работу.

Что же было сделано нашим муфтиятом за минувший год и в чем исламское поле республики просело? По традиции подведем итоги.

Важнейшим успехом ДУМ РТ в нынешнем году стал запуск первого татарского онлайн-медресе, которое заработало еще в январе. За 11 месяцев сайт виртуального медресе посетили ни много ни мало 50 тыс. «шакирдов». При этом 400 из них успешно завершили курс обучения и стали обладателями сертификата об освоении программы по основам ислама. Интересно, что 35% всех пользователей медресе — в возрасте до 44 лет. Муфтият таким образом «продвигает» не только ислам, но и татарский язык среди в общем-то молодой аудитории. Любопытна и география слушателей татарского онлайн-медресе. Львиная их доля, конечно, была из России, но немало «шакирдов» законнектилось из других стран. Всего из 17: Казахстана (996 человек), Узбекистана (368), Австралии (310), США (298), Канады (56) и даже Ирландии (23) с Китаем (17). Вот уж воистину татары заполонили весь мир.

Совершенно грандиозные успехи продемонстрировал издательский дом «Хузур» ДУМ РТ, который суммарно охватил аудиторию — только вдумайтесь! — в 50 млн человек. Речь идет о 6 ключевых медиапроектах: телеканале «Хузур ТВ», интернет-портале Islam-Today, радио «Азан», газетах «Дин вэ мэгыйшэт» и «Умма», журнале «Шура». По крайней мере, так говорится в отчете самого «Хузура» по итогам года. Главным поставщиком столь гигантского трафика стал телеканал «Хузур ТВ», который в этом году вышел на вещание в 9 регионах России. В эфире телеканала было показано более 200 программ собственного производства, а также сторонние художественные фильмы, сериалы, познавательные и детские программы. В 2021 году только количество подписчиков официального YouTube-канала «Хузур ТВ» достигло 1,14 млн человек, а число просмотров контента — 26,2 миллиона.

Преуспел ИД «Хузур» ДУМ РТ и на ниве книгоиздательства. За год им было издано 80 наименований книг общим тиражом 96,5 тыс. экземпляров. Всего же за 8 лет работы «Хузуром» было выпущено в свет более 700 тыс. экземпляров богословской, исторической, научной литературы на арабском, русском, татарском и старотатарском языках. Конечно, можно придираться к качеству отдельных «хузуровских» книг. Но, несмотря на огрехи, нельзя не констатировать, что в плане книгоиздания республиканский муфтият за последние годы превратился в одного из главных лидеров страны среди всех российских муфтиятов.

«Новый вариант «Казан басма» получил признание в ряде международных центров изучения Священной книги» Фото: dumrt.ru

Работа, актуализирующая традицию казанских изданий Корана, имеет фундаментальное значение

Татарстанский муфтият по праву может гордиться и другим направлением в работе — на ниве возрождения коранической традиции.

Сначала ДУМ РТ отредактировало по современным стандартам «казанское издание» Корана, являющееся своего рода историческим брендом татарского народа, причем новый вариант «Казан басма» получил признание в ряде международных центров изучения Священной книги. Затем последовало два канонических перевода Корана от ДУМ РТ — на русский и татарский. Переводов Корана на русском существует предостаточно. Обычно их делают ученые или образованные мусульмане. Но, чтобы такая работа была проведена под руководством муфтията, причем сразу на двух языках, такое свершилось в России впервые. В эту корзину следует добавить и аудиовариант Корана, который татарстанский муфтий еще в 2016 году записал в профессиональной студии звукозаписи, что до сегодняшнего дня также не удавалось ни одному из российских религиозных лидеров, ибо традиции рецитации по таджвиду у нас в стране в целом утрачены. Все эти формы Корана от ДУМ РТ активно продвигаются в регионах России, выступая в роли мягкой силы, которая закрепляет в орбите татарстанского влияния исламское поле страны. Другими словами, Камиль Самигуллин придумал троянского коня, который позволяет преодолевать границы межмуфтиятского размежевания татаро-мусульманской уммы. В копилку следует отнести и запуск беспрерывного чтения Корана в Кул-Шарифе и в Болгаре, что было сделано впервые в истории татарского народа, издание приложения с текстом Корана и многое другое.

В этом году работа в кораническом направлении была продолжена. Так, ДУМ РТ разработало дизайнерский компьютерный шрифт «Казан басма», который был создан на основе аутентичного типографского оттиска исторических изданий казанского Корана. На основе данного шрифта к 1100-летию принятия ислама Волжской Булгарией муфтиятом была подготовлена новая редакция «Казан басма». Она учла замечания известных татарских богословов (Мусы Бигиева и Шихабутдина Марджани), которые мечтали довести «казанское издание» Корана до совершенства, но не успели воплотить свои замыслы в жизнь.

Вообще, работа, актуализирующая традицию казанских изданий Корана, имеет фундаментальное значение. Неслучайно Рустам Минниханов этой осенью на заседании группы стратегического видения «Россия — исламский мир» в Джидде выступил с инициативой установить 1803 год как памятную дату издания первого печатного Корана, подготовленного мусульманами, а также провозгласить Казань «городом первого печатного Корана в мусульманском мире». Если бы республиканский муфтият не провел весь тот гигантский объем упомянутой работы, которую не стыдно показать в том числе и нашим зарубежным партнерам, не факт, что президент Татарстана выступил бы с подобной инициативой.

Главный провал — он по-прежнему концептуальный

А в чем же муфтият пробуксовывает?

В данном отношении можно вспомнить ряд нереализованных проектов, но все это частности. Главный провал — он по-прежнему концептуальный. Исламское поле Татарстана все так же активно утрамбовывается кадимистско-консерваторским катком. Консерватизм — это неплохо. Он долгое время помогал татарам выживать. Однако выживанием нельзя исчерпывать духовный ориентир народа и строить на нем глобальную стратегию. Нужно и развитие. Поэтому наши предки сформулировали двухполярную, кадимистско-джадидитскую модель ислама. Но сегодня в Татарстане из этой двухсоставной полноты татар мусульманской традиции зациклились лишь на одной половинке, ставящей ее единоутробного брата вне закона.

Негативные проявления такого перекоса рано или поздно дадут о себе знать. Впрочем, пока потенциальные проблемы успешно купируются тотальным контролем государства. Правда, при этом не получается совершить и идейных прорывов, хотя по-маниловски их очень уж хочется увидеть. В этом отношении весьма показательна Болгарская исламская академия, которая вроде как должна была оживить сонное царство республиканского кадимизма. Но вместо этого она сама впала в спячку: в этом году БИА не смогла породить ни одного, пусть и самого убогого, серенького, докторанта. В самой академии столь печальный факт объясняют двумя факторами: коронавирусом и ужесточением требований к защите докторских, которые (эти самые повышенные требования), стало быть, оказались непосильны для нынешних ее докторантов. Словом, хотели получить всероссийский центр бурлящей богословской мысли, а получили то, что получили. Впрочем, как заверяют в БИА, защита диссертаций состоится в феврале. Ну дай-то бог!

Конечно, «кадимисты» — они удобные. Критицизм у них на минимуме, а умение прославлять царя — на максимуме. Нынче это востребовано. Однако Татарстану с его Иннополисом и IT-парком, как мне представляется, важно и другое — инновационное лидерство. Ислам также мог бы послужить одной из граней этой грандиозной задачи. Но для этого надо выпустить из загона реформаторско-джадидистскую мысль, перестать ее душить и тем самым расправить второе крыло «татарского» ислама. А вместо этого у нас предпочли концептуальные провалы маскировать завесой количественных показателей и внушительным объемом кирпичей, потраченных на строительство мусульманских зданий.

Как бы там ни было, в текущем моменте успехи на исламском поле Татарстана выглядят весьма привлекательными, особенно в сравнении с другими регионами, которые и количественными показателями-то особо похвастать не могут. Может, ислам у нас в республике и не хватает концептуальных звезд с неба, но он и не создает каких-то особых проблем, не порождает скандалов. А это тоже дорогого стоит. Как говорится, в Багдаде все спокойно. И потому мы вполне можем тешить себя этой убаюкивающей мыслью, по-крайней мере, до той самой поры, когда монголы в лице перемен и неотвратимых вызовов современности окончательно не подступят к стенам нашего прекрасного города.

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т. е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Татарско-английский онлайн-переводчик и словарь — Яндекс.

Переводчик Текст Места Документы Картинки

— —

Начните вводить или вставьте ссылку

Спасибо за ваш отзыв!

Вы можете предложить перевод

Представлять на рассмотрение Закрывать

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением. Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Показан перевод для «»

Отменить автокоррекцию

Выделите текст, чтобы увидеть примеры

Нашли ошибку?

Вы можете предложить перевод

Оставьте комментарий (необязательно)

Отчет Отмена

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением. Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Тайм-аут сеанса

Обновите страницу. Исходный текст и перевод будут сохранены.

Обновите страницу

Не удалось открыть коллекции

Яндекс.Переводчику не удалось подключиться к базе данных браузера. Если эта ошибка повторится, напишите в службу поддержки.Обратите внимание, что коллекции не работают в режиме инкогнито.

Чтобы открыть коллекции, перезапустите браузер

Закрывать

Яндекс.Переводчик — это мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с татарского на английский. Значения отдельных слов дополнены примерами использования, транскрипцией и возможностью услышать произношение. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержание сайта по указанному вами URL. Знает не только татарский и английский, но и еще 98 языков.

Переводчик с английского на татарский онлайн

Мы используем мощные API Google в этом инструменте для перевода с английского на татарский язык . Вы можете ввести свой английский текст, слова или предложения в первом текстовом поле и нажмите кнопку «Перевести», чтобы перевести введенный текст на татарский язык.

Перевод с английского на татарский занимает доли секунды и за один запрос вы можете перевести вплоть до 1000 слов. На английском и татарском языках говорят многие люди по всему миру. Наш переводчик с английского на татарский поможет вам в обучении и понимании. базовый текст на этих языках, когда вы эксперт в одном и изучаете другой. API перевода предоставляют около идеальный перевод с английского на татарский, однако эти переводы не предназначены для использования в каких-либо миссиях такие важные вещи, как — юридические, медицинские…и т.д. Переводчик с английского на татарский подскажет вам почти идеальную идею на текст, который переводится, особенно он идеально подходит для перевода часто используемых предложений / слов, таких как Приветствия, путешествия, покупки, номера, отношения … и т. Д.

Если у вас есть какие-либо предложения или отзывы для нас, пожалуйста, контакт нас

и nbsp

Как работает перевод с английского на татарский?

Мы выполняем перевод с английского на татарский с помощью API Google или Microsoft. Отправляем английский текст ты предоставляют этим службам, и они отвечают нам текстом на татарском языке.

Эти сервисы полагаются на огромное количество данных об английском и татарском языках и используют расширенные технологий, эти службы могут предоставить нам перевод текста на татарский с английского языка.

и nbsp

Часто задаваемые вопросы о переводе текста с английского на татарский?

и nbsp

Это бесплатный перевод с английского на татарский?

Да, мы предлагаем перевод текста с английского на татарский абсолютно БЕСПЛАТНО.

Чтобы обеспечить добросовестное использование услуги Перевод с английского на татарский язык , мы есть некоторые ограничения на использование.

  1. Ограничение на количество запросов : Максимальное количество символов в запросе — 500.В то же время, нет ограничений на количество запросов на перевод с английского на татарский, которые вы можете отправить.
  2. Дневной лимит : У нас есть дневной лимит на перевод с английского на татарский. Один раз у нас закончилась эта квота, возможно, вы не сможете перевести английский текст на татарский.

и nbsp

Как сделать перевод с татарского на английский?

У нас есть все необходимое, и вы можете выполнить перевод с татарского на английский здесь.

и nbsp

Где я могу использовать перевод с английского на татарский?

Вы можете использовать переводчик с английского на татарский для:
  • Перевести полученные сообщения WhatsApp на английском языке в Татарский
  • Перевести онлайн английский текст на веб-сайтах на татарский
  • Вы хотите отправить сообщение другу-татарину, затем введите свое сообщение на английском языке, переведите его на татарский язык и отправь это своему другу.
  • Понимать значение любых английских слов и использовать его как англо-татарский словарь
  • Вы можете использовать этот перевод с английского на татарский онлайн, чтобы переводить предложения с английского на татарский
  • С помощью этого онлайн-инструмента перевода с английского на татарский вы можете перевести английский текст на татарский алфавит.

и nbsp

Могу ли я использовать этот переводчик с английского на татарский на моем мобильном телефоне?

Вы можете открыть эту страницу English to Tatar Translation на своем мобильном телефоне с помощью мобильного браузера и использовать Это обычно.

Можно ли выполнить грамматический перевод с английского на татарский?

Да, с помощью этого переводчика вы легко можете сделать перевод с английского на татарский.

Как перевести слова с английского на татарские слова?

Введите свои английские слова в первое текстовое поле и нажмите «Перевести».Это английский на татарский Перевод сайт переведет английские слова в татарские.

Перевод в английском ⇔ немецком словаре LEO

Aktivieren Sie JavaScript für mehr Features und höhere Geschwindigkeit beim Abfragen.

Существительные :: Прилагательные :: Подобные :: Связанные :: Обсуждения :: Татарская) жимолость [BOT. ] 9015 9016 9016 синий салат [BOT.] 9016 9016 9016 orach) [BOT. ] 9013 9013 904 901 901 адж.

Существительные

Татарский или: Татарский der Татарский | умер Татарин пл. : die Tataren, die Tatarinnen
Tatar или: Lart das Tatarisch без множественного числа
steak tartare или:] das Татарский
9015 9015 9015 9015 9017 der Tatarenahorn или: Tataren -Ahorn pl. Шир.: Acer tataricum
Tatar клен [BOT.] 3 9034
Татарский клен [BOT. ] Lat.: Acer tataricum
Гречиха по-татарски
Татарский клен [BOT. ] 9017 9017 9017 9017 901 Tatare пл. Широта: Acer tataricum
9016 9015 9016 9016 9016 9016 9016 зеленый der Tataren -Buchweizen Lat . : Fagopyrum tataricum
Bush honeysuckle.] die Tataren -Heckenkirsche Lat .: Lonicera tatarica
9016 9016 die Tataren -Heckenkirsche Lat .: Lonicera tatarica
der Tataren -Lattich Lat .: Lactuca tatarica
9016 9016 die Tataren -Melde Lat .: Atriplex tatarica 9013

Прилагательные / наречия

Татарский или: tatarisch
9016 9016 [LING.] [LING.] Turk …
аналогично алтарь, атар, атар, аттар, оттар, Катар, Таита, Татар, тартар, татер Алтарь, Катар, Катар, Талар, Татра
Это были слова Нашла в рецептах, касающихся Лабаркасе. Будем признательны за вашу помощь…
900 Форум обсуждения, содержащие поиск термин
Tartar — der Tatar | умереть Татарин — пл. die Tataren Последний пост 10.08.09, 03:50
«татар.» Третий новый международный словарь Вебстера, без сокращений. Merriam-Webster, 2002. ht… 0 Ответов
tartare — das Tatar Последнее сообщение 27 марта 05, 00:06
http://www.google.com / search? as_q = & num = 10 & hl = en & ie = UTF-8 & oe = UTF-8 & btnG = Google + Se 7 ответов
Татарский Последнее сообщение 15 сен 05, 17:40
не имеет ничего общего с мясом.В швейцарском рецепте используются нарезанный кубиками сельдерей, крупно натертый сыр, они… 5 ответов
татар, дурчвахи, поэкельсальц Последнее сообщение 08 сен 03, 16:46
3 ответа
Клен татарский — der Tatarenahorn, auch: Tataren-Ahorn, Pl .: die Tatarenahorne, wiss.: Acer tataricum Последнее сообщение 05 сен 17, 18:00
Интегрированная система таксономической информации (ITIS): Acer tataricum L. […] Общее имя (я): Татарский… 0 Ответов
Другие действия

Узнать больше

Нужна языковая консультация? Получите помощь от других пользователей на нашем форуме.

Редактируйте списки слов

Sortieren Sie Ihre gespeicherten Vokabeln.

История поиска

Sehen Sie sich Ihre letzten Suchanfragen an.

Английский ⇔ немецкий словарь — leo.org: Начальная страница

SUCHWORT — Перевод в англо-немецком словаре LEO

LEO.org: Ваш онлайн-словарь для англо-немецких переводов. Предлагаем форумы, словарный инструктор и языковые курсы. Также доступно как приложение!

Выучите перевод слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO. С таблицами существительных / глаголов для различных падежей и времен ✓ ссылки на звуковое произношение и соответствующие обсуждения на форуме ✓ бесплатный тренажер словарного запаса ✓

Запись сохранена в трейнере.Добавить в список слов сейчас?

Ваш вклад размещен на форуме.

🆓 БЕСПЛАТНЫЙ перевод с английского на татарский — Translate Tatar Online

About English Language

Согласно Wikipedia.org, Английский является западногерманским языком и принадлежит к индоевропейской языковой семье. На английском говорят жители раннесредневековой Англии. Это официальный язык 53 стран.На нем говорят как на первом языке, и на нем говорят 400 миллионов человек во всем мире.
Английский — самый распространенный второй язык в мире. Это язык, используемый для международного общения во всех частях мира. На английском говорят для общения, связанного с политикой, наукой, СМИ или искусством. Это также язык развлечений и также используется для общения. Если вы хорошо владеете английским языком, это поможет вам получить больше возможностей в жизни и карьере.

О татарском языке

Согласно Wikipedia.org, Татарский язык — популярный тюркский язык, на котором говорят татары в Европейской Азии и Сербии. Он не похож на крымскотатарский или сибирский татарский, но во многих отношениях они тесно связаны друг с другом. Все они принадлежат к разным подгруппам кипчакских языков.На татарском языке в основном говорят в России, и на нем говорят около 5,3 миллиона человек. На этом языке также говорят в Китае, Финляндии, Турции, Узбекистане, Грузии и Литве. Существует два разных диалекта татарского языка, включая центральный и средний (казанский) западный (мишарский или мишарский). Все эти диалекты относятся к подразделениям. Габдулхай Ахатов — основоположник современного татарского языка. Идиомы сибирского татарского языка считаются еще одним диалектом татарского языка. Однако он также считается независимым языком.

Легко общайтесь с помощью бесплатного онлайн-переводчика с английского на татарский , который мгновенно переводит английские слова, сообщения, новости, статьи, фразы или документы на татарский.

Перевести с английского на татарский онлайн — Бесплатный перевод с английского на татарский

Вам нужен онлайн-машинный переводчик, чтобы быстро перевести с английского на татарский .Мы надеемся, что наш Переводчик с английского на татарский может упростить вам процесс перевода английского текста, сообщений, слов или фраз. Если вы наберете английскую фразу «Hello my friend!» в текстовом поле ввода и нажмите кнопку «Перевести», после чего на татарский язык будет переведено как «Сәләм, дустым!». Вы можете использовать наш английский переводчик, чтобы перевести все английских предложений на татарский или только одно слово, вы также можете использовать онлайн-инструмент для перевода с английского на татарский в качестве личного Английский словарь инструмент, чтобы понять значение татарских слов.Вы можете ввести текст на английском языке или скопировать и вставить его. в поле выше и нажмите кнопку «Перевести», и вы сразу же получите татарский перевод.

(137 Голоса, Примечания: 4.9 / 5)

Интервью Айдара Хусаинова о татарском онлайн-переводчике — Реальное время

Интервью со старшим научным сотрудником Института прикладной семиотики Айдаром Хусаиновым о решении задачи машинного перевода

В Институте прикладной семиотики АН РТ создана тестовая версия русско-татарского переводчика на базе нейронной сети. Своеобразна тем, что переводит без словарей. В интервью «Реальному времени» старший научный сотрудник института Айдар Хусаинов рассказал об отличиях переводчика от продукта Яндекса и о том, с какими еще проблемами им приходилось сталкиваться при переводе с татарского.

Переводчик предложений

Не могли бы вы объяснить обычным пользователям, что такое нейронный словарь?

Прежде всего, мы должны понять разницу между словарем и переводчиком.Условно словарь — это слово, фраза или словарная статья, которая дает варианты перевода, интерпретации, показывает, какая это часть речи и т. Д. Машинный перевод в основном предназначен для перевода предложений и часто не переводит отдельные слова. Мы привыкли, что Яндекс и Google переводят отдельные слова. Это происходит потому, что словари подключаются к машинному переводчику. В этом проекте мы создаем систему для перевода предложений с русского на татарский, с татарского на русский.

Что означает нейронная сеть?

Это один из методов, технологий, используемых, например, для анализа текстов, речи. Большинство задач, связанных с ИИ, теперь выполняются с помощью нейронных сетей. Не вдаваясь в теорию, суть в том, что готовятся корпуса или базы данных с так называемыми обучающими данными. В нашем проекте мы подготавливаем данные, которые позволяют системе понять, как тексты переводятся с одного языка на другой. Другими словами, в нашем случае это большая база параллельных русско-татарских текстов.

Как это выглядит? Это пары предложений: на русском языке и перевод на татарский язык. И таких пар очень много. Нужны миллионы, минимум два миллиона пар предложений. Нейронная сеть настроена таким образом, что ей предоставляются данные, и она изучает эти данные по определенному алгоритму, по определенным правилам, обрабатывает и пытается понять, как перевести то, что она еще не видела, то есть новый приговор. Чем больше, чем лучше, чем разнообразнее обучающая база, тем лучше будет переведено то, что вставляет пользователь.

«Не такое уж и большое количество продуктов имеет татарский язык»

Как возникла идея примерно примерно, в вообще ? Почему сделал вы решили до создать такой переводчик ?

Идея создания машинных переводчиков не нова. В целом, за последние годы созданы успешные нейронные переводчики. Первоначально задача машинного перевода решалась на основе правил. Они пытались создать правила, которые переводились с помощью словарей, знаний о структуре языков. Такой подход используется и в нашем институте, но он успешно применяется и для других языковых пар. Очень хорошо, когда языки родственные, похожие. Поэтому мы создаем переводчик на тюркские языки: татарский, казахский, киргизский, узбекский и другие.Структура предложений аналогична, построение слов аналогично, и с помощью этих правил можно создать хороший продукт. А русский и татарский языки настолько разные, что ни у кого не получилось сделать хороший перевод по правилам. Нейронный подход, недавние успехи в машинном обучении и результаты, накопленные нашим институтом, позволили достичь более высокого уровня перевода.

«Большинство задач, связанных с ИИ, теперь выполняется с помощью нейронных сетей». Фото: hi-news.ru

В чем отличие вашей разработки от других переводчиков?

Не такое уж и большое количество товаров имеют татарский язык. Если говорить о машинном переводчике, то на данный момент только Яндекс позволяет переводить с татарского языка, а на него в Google Translator нет татарского языка. Наверное, можно сказать, что Google, Яндекс и другие крупные IT-компании используют практически одни и те же разработки, опубликованные в ведущих журналах и представленные на международных конференциях.Мы идем в ногу со временем. Но наша разработка своеобразна тем, что изначально мы не пытались сделать универсальный переводчик для большого количества языков. Мы знали, что нужно работать с татарским языком. В нашем институте были наработаны разные модели — синтаксическая, морфологическая; у нас есть анализаторы. Мы изначально планировали учитывать специфику татарского языка. Кроме того, в рамках государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков в Республике Татарстан у нас есть ряд связанных проектов, которые также касаются речевых технологий, распознавания и синтеза татарской речи — уметь диктовать на татарском языке. и компьютер мог озвучивать текст на татарском языке.Мы также включаем эти продукты в переводчик. Что это нам дает? Пользователь может не только набрать и увидеть перевод, но и продиктовать текст и услышать перевод на татарском и русском языках. На данный момент даже Яндекс не имеет такой функции для татарского языка.

В таких переводческих услугах заинтересовано не только население Татарстана. Также есть необходимость в переводе разных официальных документов, новости должны быть на двух языках. Мы готовы создать не только универсальный переводчик для населения — аналог Google или Яндекс, мы готовы создавать отдельные модели для перевода законов, официальных и деловых материалов и так далее.

» В интернете очень много поисков русско-татарского перевода »

Как будет этот переводчик будет выглядеть как ? Или , как делает это уже выглядит как ? То есть я что-то напечатаю или скажу, а будет перевод?

Машинный переводчик сам по себе является программой. Мы создали сайт для населения, который уже работает в тестовом режиме. Пользователь заходит на сайт, на котором есть два основных текстовых поля. Один — ввести текст на русском или татарском языке. Второй, следовательно, — показать перевод. Кроме того, есть специальные кнопки для диктовки, озвучивания перевода и так далее. Это сайт с очень простым интерфейсом.

Когда вы начали работу над этим проектом? На каком этапе он сейчас?

Мы занимаемся созданием нейротранслятора несколько лет и используем уже упомянутую государственную программу.В соответствии с ним у нас есть планы, которые мы должны реализовать. Эта программа заканчивается к концу 2020 года, и мы заявили, что создали общедоступный переводчик, который работал бы с определенным качеством с установленным количеством тем. На данный момент мы не только реализуем эти планы, но и идем вперед. Общедоступный переводчик мы решили протестировать уже в этом году, а не в конце 2020 года. Созданы все основные элементы: полные версии для анализа / синтеза речи, перевод, сам сайт, есть и серверные элементы. Однако каждый из этих элементов будет улучшаться.

» Пользователь может не только набирать и видеть перевод, но и диктовать текст и слышать перевод на татарском и русском языках. На данный момент даже в Яндексе нет такой функции для татарского ». Фото: kloop.kg

Когда вы планируете представить финальную версию?

Понятия final version для переводчика не существует, потому что ни один язык в мире еще не решил задачу машинного перевода, даже такие популярные пары, как английский-немецкий, английский-китайский.Сейчас стоит задача постепенно улучшать качество этого перевода по всем направлениям, чтобы он служил хорошим подспорьем как профессиональным переводчикам, так и всем людям.

Когда пользователи смогут использовать переводчик, плюс-минус?

В основном это не зависит от нас, потому что мы тестировали его в этом году. В общем, у нас есть все инструменты, мы готовы предоставить их пользователям. Проблема связана с серверами. Вопросы исследований, науки и разработки программного обеспечения финансируются за счет государственной программы.При покупке серверов проблемы с поддержкой выходят за рамки. Следовательно, мы надеемся, что в следующем году мы решим эту проблему при поддержке государства, частного бизнеса. Сейчас мы не можем предоставить доступ, потому что текущие серверы находятся в аренде и не рассчитаны на большое количество пользователей. Нельзя не отметить, что русско-татарский перевод интересен пользователям, и в Интернете очень много поисковых запросов.

Денег на сервер хватает?

Вы сказали, что проект финансировался за счет госпрограммы.Сколько денег было выделено?

В целом точные цифры можно увидеть, все отчеты публикуются в Интернете. Могу сказать, что в первый год проведения этого мероприятия именно машинного переводчика деньги были потрачены на совместную работу с ABBYY. О чем это было? Он был посвящен внедрению проекта SmartCAT в Татарстане. Это инструмент, в котором также используются машинные переводчики. Он создан для того, чтобы профессиональный переводчик мог ежедневно переводить документы намного быстрее.Если фраза переводится один раз, в следующий раз система сама предложит перевод, и нужно будет просто внести некоторые изменения в документы. Данная система внедрена в некоторых учреждениях, ведомствах, министерствах республики, но требует более активной интеграции и использования. Финансирование в 2019-2020 годах планируется только на усовершенствование машинного переводчика, а всего на ближайшие два года выделено около 2,4 млн рублей.

Это относительно мало?

Это не сравнительно мало, это слишком мало.Машинным переводом, который видят пользователи, часто занимаются крупные ИТ и научные центры, на исследования тратятся десятки и сотни миллионов рублей. Даже если мы никому не будем платить зарплату в течение двух лет, финансирования все равно не хватит на покупку необходимых серверов.

Кто еще участвует в создании переводчика?

Для создания инструмента для профессиональных переводчиков мы активно сотрудничаем с ABBYY. В целом штат нашего института работает — это программисты, лингвисты, специалисты по машинному обучению.Мы также привлекаем группу переводчиков просто потому, что, как я сказал в начале, нам нужна татарско-русская база с переводами для обучения системы. Для создания этой большой базы мы собрали все новости, все документы, которые доступны как на русском, так и на татарском языках. Этих данных недостаточно, потому что люди переводят тексты с русского на татарский, чтобы пополнить эту базу.

Говоря о сайте, нельзя не отметить специалистов, которые занимаются дизайном, кодом, веб-программированием сайта.В нашем институте работает 13 сотрудников. Если есть возможность, если есть деньги, мы дополнительно привлекаем других специалистов.

«Даже если мы никому не будем платить зарплату в течение двух лет, финансирования все равно не хватит на покупку необходимых серверов». Фото: iaas-blog.it-grad.ru

Где и как использовать этот переводчик в будущем?

Целевая аудитория достаточно широкая. Во-первых, татарский язык изучают люди — школьники, студенты, люди, которые просто хотят улучшить свои знания татарского языка.Во-вторых, предполагается специализированное использование, например, при подготовке документации, новостей.

Какие были трудности при создании переводчика, который переводит с татарского языка?

Трудности можно разделить на две части. Сама по себе сложность машинного перевода является нерешенной задачей и активно развивается с научной точки зрения. Кроме того, есть сложности, связанные со спецификой татарского языка. У каждой татарской основы может быть большое количество аффиксов, то есть словообразование очень богатое.Мы использовали методы, которые позволяют не только обойти эту проблему, но и использовать эту особенность как преимущество, так что переводчик будет лучше работать не стандартными методами, а методами, адаптированными к татарскому языку. Бывает такой момент, что у одной и той же русско-английской пары есть большой объем обучающих материалов. Он никогда не создавался для татаро-русского, поэтому наша работа в этом направлении особенно важна. Общий объем в Интернете, в книгах, в журналах недостаточен для сравнения татарского языка с другими языками большого мира.Даже если мы используем новейшие технологии, качество в любом случае зависит от тех данных, которые у нас есть. А накопление этих данных: сбор, перевод — это очень тяжелая и долгая работа.

Гуландам Фатхуллина

Татарстан

Услуги татарского перевода — PoliLingua

Ищете профессиональные решения для Татарский перевод ?

PoliLingua расширяет ваши многоязычные возможности, преодолевая языковые барьеры.
На протяжении многих лет наши опытные переводчики демонстрируют отличные результаты в решении лингвистических проблем. Документы любого размера и формата обрабатываются профессионально и доставляются в кратчайшие сроки. Наше бюро переводов построило татарских переводческих услуг благодаря высококвалифицированной команде лингвистов, специализирующихся в широком спектре областей. Сегментация агентов по областям их компетенции позволяет выбрать лучших кандидатов, подходящих для вашего конкретного предмета, в полном соответствии с требованиями сертификата ISO 17100: 2015, что служит неоспоримым свидетельством нашей компетентности.Кроме того, программное обеспечение для автоматизированного перевода и CAT-инструменты, используемые нашими татарскими лингвистами , позволяют лучше понимать и повышать уровень точности на протяжении всего процесса перевода.

Татарский услуги по переводу веб-сайтов
Хотите привлечь миллионы потенциальных пользователей за счет профессиональной адаптации вашего веб-сайта? В этом случае необходимо правильное понимание культурных тонкостей, если ваша цель — оптимизировать качество и согласованность проектов.Будь то перевод с татарского на английский или с английского на татарский , мы разработали эффективные решения для ваших потребностей в переводе, выполненные на высшем уровне с использованием передовых инструментов. Передача контента для вашего сайта электронной коммерции, статьи в вашем блоге или любого другого онлайн-контента — это задачи, для решения которых наша команда лингвистов овладела нужным набором навыков. Более того, мы гарантируем профессиональные результаты и своевременную доставку. Кроме того, наше бюро переводов также позаботится о ключевых словах и метатегах, которые лучше всего подходят для вашего проекта.Все упомянутые выше аспекты используются в унисон для создания наилучшего результата для вашего материала.

Наша переводческая компания предлагает арсенал услуг:

Татарский медицинский переводчик
Перевод в сфере здравоохранения связан с деликатными вопросами. Например, если вы хотите узнать о состоянии здоровья близкого человека или разобраться с медицинской инструкцией, вам необходимо, чтобы перевод был доставлен с максимальной точностью. Медицинская сфера также включает особую терминологию и жаргон, который используется в отношении вопросов, связанных со здоровьем. Излишне говорить, что здесь нет места случайным ошибкам. Переводческие услуги должны выполняться хорошо оснащенными, квалифицированными и опытными переводчиками татарского языка , которые подтвердили свои знания в области медицины. Таким образом, мы создали команды из избранных переводчиков, которые являются экспертами в своей области знаний. Такой подход улучшает качество и сокращает время, необходимое для выполнения перевода.

Мы можем перевести с татарского на английский и не только для широкого спектра документов:

Татарский Перевод документов
Если вам нужен перевод документов на татарский язык, мы можем предоставить высокоточные переводы, которые выполняются быстро и в соответствии с международно признанными стандартами.Необходимость перевода многих документов при подаче заявки на финансирование в различные ООН и международные агентства требует безупречных результатов, способных отразить смысл из первоисточника. Это может быть проблематично при использовании дешевых местных переводческих услуг и может привести к отклонению или задержке запроса на финансирование. Наши профессиональные переводы документов обрабатываются надлежащим образом и соответствуют самым высоким стандартам, которые требуются международными организациями и государственными служащими.

Потребность в переводе на татарский язык возрастает, поскольку надлежащая документация и проверка становятся более приоритетными во всех областях.Мы регулярно работаем с документами, среди которых:

Услуги профессиональных переводчиков с татарского

Области экспертизы

Татарские лингвисты Томедеса разбираются практически во всех сферах бизнеса, включая следующие:

Ведущие автопроизводители и другие игроки транспортной отрасли знают, что им нужно работать на высшем уровне. Компании, связанные с автомобилем, полагаются на Томедеса в общении на татарском языке. Будь то перевод технической документации, написание и редактирование литературы по продажам и маркетингу, или редактирование программ на татарском языке и автомобильных дисплеев, наши лингвисты, владеющие родным языком, доставят вам необходимые товары.

Точность — необходимое условие для каждого финансового документа, и ведущие финансовые компании и банки знают это слишком хорошо. Вот почему так много людей обращаются к Tomedes, чтобы предоставить превосходные языковые услуги. Будь то перевод на татарский и с татарского, подготовка отчетов или корректура документов для обеспечения их точности, наши лингвисты, владеющие родным языком, специально обученные и имеющие опыт работы в области языка или бухгалтерского учета и финансов, гарантируют, что ваши документы безупречны и соответствуют нормативным стандартам.Страховые агентства, финансовые консультационные фирмы и поставщики ссуд знают, что наши переводчики и редакторы никогда их не подведут.

Закон зависит от точности языка. Поэтому неудивительно, что юридические фирмы и суды всех уровней обращаются к Tomedes за безупречным переводом на татарский и с татарского языков, в полном соответствии с правовыми стандартами на всех уровнях. Наши эксперты по родному языку понимают термин «юридический» применительно к различным областям и юридическим специальностям. Сюда входят заявки на авторское право, товарные знаки и патенты, партнерские и трудовые соглашения, слияния, поглощения и объединения, трасты и завещания, а также различные языковые услуги для судебных исполнителей.

Точность в языке может спасти жизни, поэтому к словам нужно относиться крайне серьезно. Многие из наших специалистов по татарскому языку обладают специальными знаниями в области медицины, фармацевтики и здравоохранения в целом, стремясь к точности и совершенству. Tomedes — это компания, которая обеспечивает безупречный перевод технической, маркетинговой и торговой документации. Вам нужно позвонить, когда вашим документам понадобится врач.

Gaming — это не детские игры — это огромный международный бизнес. Отечественные производители игр и зарубежные студии стремятся переводить на татарский и с татарского для разнообразных развлекательных продуктов.Локализация на местный язык — необходимое условие для выхода на молодежный рынок страны. Эксперты Tomedes обладают специальными знаниями об играх, включая видеоигры, новейшие гаджеты VR / AR, спортивные мероприятия и новейшие цифровые устройства.

Ведущие высокотехнологичные компании полагаются на Tomedes в предоставлении профессиональных языковых услуг для преобразования всех типов контента с татарского и на татарский. Наши опытные команды по всему миру превосходно владеют языком различных технологических областей и научных ниш. Наши опытные лингвисты, владеющие родным языком, адаптируют приложения и веб-сайты, литературу по продажам и маркетингу, а также все виды социальных сетей для внутреннего рынка и для экспортных рынков.

Стандарты точности в отраслях, связанных с безопасностью, очень строгие, и клиенты требуют безупречного выполнения проектов локализации и перевода. Оборонные фирмы полагаются на Tomedes в выполнении проектов в срок и в рамках бюджета. Наши превосходные лингвисты, владеющие родным языком, применяют свои специализированные знания и навыки, чтобы грамотно адаптировать документы на татарский и обратно.

Специалисты Tomedes имеют большой опыт работы с государственными ведомствами и агентствами по всему миру, а татарский опыт очень востребован.Мы сотрудничаем с официальными лицами на федеральном, национальном, региональном и местном уровнях для своевременного и своевременного выполнения проектов. Наши писатели, редакторы и переводчики известны своими строгими стандартами безопасности и осмотрительностью.

.

Комментариев нет

Добавить комментарий