Русские слова на татарском языке: Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Русские слова на татарском языке: Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Тагирова_Ф.

Тагирова Фяридя Инсановна

Ведущий научный сотрудник

Кандидат филологических наук

Дата рождения: 24.12.66.

Окончила в 1989 г. русско-татарское отделение филологического факультета Елабужского государственного педагогического института по спец. «Русский язык и литература, татарский язык и литература»

Тема дисертации: «Сложные слова в современном татарском языке: проблемы лексикографирования и орфографирования» «Языки народов Российской Федерации (татарский язык)», 10.02.02. (2004)

С 1992 года работает в отделе лексикографии ИЯЛИ.

С 2001 г. является членом Союза переводчиков России. Занимается письменным и синхронным переводом с русского языка на татарский и с татарского языка на русский. Владеет турецким языком.

С 1992 г. – член «Языковой службы» при Кабинете министров РТ, член Комиссии по топонимике, орфографии и терминологии.

Основные направления научных исследований

Проблемы теоретической и практической лексикографии славянских, тюркских, финно-угорских и др. языков, вопросы лексикологии и терминологии, фразеологии, лингвокультурологии и т.д.

Список научных работ

Краткий русско-татарский словарь для работников транспорта /Д.Б. Рамазанова, Ф.И.Тагирова. – Казань: Тат. кн. изд-во, 1996. – 133 с.

Сложные слова в современном татарском языке: проблемы лексикографирования и орфографирования: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ф.И. Тагирова; ИЯЛИ АН РТ. – Казань, 2004. – 32 с.

Лексикографирование и орфографирование сложных слов татарского языка / Ф.И. Тагирова. – Казань: Фикер, 2005. – 138 с.

Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Казан: «Матбугат йорты» нәшрияте, 2005. – 848 б.

Татар теленең мәктәпләр өчен аңлатмалы сүзлеге. Авторлар коллективы. – Казан: Тат. кит. нәшр., 2013. – 510 б.

Русско-татарский словарь актуальной лексики. Казань: Тат. кн. изд-во, 2014. – 551 с.

Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. I том. А-В. Казан: ТӘһСИ, 2015.– 710 б. Часть Тагировой Ф.И.: буква В (часть). Редактирование

Англо-русско-татарский словарь компьютерных терминов / сост. Тимерханов А.А., Тагирова Ф.И., Сафаров Р.Ш. – Казань: Тат. кн. изд-во, 2015. – 239 с.

Статьи:

1) Фразеологизмы с компонентом «волк» в некоторых тюркских и славянских языках (лингвокультурный аспект) // Евразийская лингвокультурная парадигма и процессы глобализации: история и современность: Материалы I Международной научной конференции. 11-13 ноября 2009 г. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2010. – С. 247-248

2) Репрезентация концепта «счастье» в неродственных языках (на материале татарского и удмуртского языков) // Г. Е. Верещагин, традиционная культура и просветительство народов Урало-Поволжья: Сб. ст. / Сост. и отв. ред. В.М. Ванюшев; Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН. – Ижевск, 2014. С. 184-188.

3) Вербальные средства актуализации концепта «счастье» (на материале татарского и казахского языков) // “Тарихи-мәдени мұра және заманауи мәдениет” (Историко-культурное наследие и современная культура) халықаралық ғылыми-тәжiрибелiк семинарының материалдар жинағы. Алматы: “Service Press”, 2012. Б. 153-157 (320 б.)

4) Лексико-фразеологические средства выражения концепта “счастье” в эпосе “Манас” в сравнении с татарским языком // Эпос “Манас” – памятник мировой эпической культуры: тезисы докладов Международной научно-практической конференции (Москва, 18-19 декабря 2012 г.) Мос. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки; Отв. ред. М.С.Мейер, Ж.С.Сыздыкова. – М., 2012. – 145 с.

5) Tatar Halkının Sabantuy Bayramına Ait Leksika // III Uluslararası Türk Kültürü Kurultayı. Türk Dünyasında Bayramlar. Ankara: Halk Kültürü Araştırmaları Kurumu Yayınları, 2012. – S. 315-324

6) Folklör Metinlerini Lenguokültür Açıdan İnceleme (Tatar Metinleri Örneğinde) // 2 Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Sempozyumu) Dil ve Üslup İncelemeleri) (19-21 Ekim 2011) Bildirileri 2 cilt. İsparta, 2012. S. 1044-1051

7) Tatar Türkülerinde Mutluluk Konseptinin Yansıması // IV Uluslararası Türk Kültürü Kurultayı (Fethiye 21-24 Mart 2013). Ankara: Halk Kültürü Araştırmaları Kurumu Yayınları № 49, 2013. – S. 873-878

8) Tatar Mitolojisinde Şürele Tipi // III Uluslararası Halk Kültürü Sempozyumu. Bildiriler. 2. Cilt. – 757 s. // Cilt I. Ankara: T.C. Kazan Belediyesi Kültür ve Sosyal İşleri Müdürlüğü Kültür yayınları, 2015. – S. 197-200

9) Tрансформация фольклорных кодов в общекультурные. На примере татарского мифологического образа шурале // Традыцыі і сучасны стан культуры і мастацтваў. Матэрыялы V Міжнароднай навукова-практычнай канферэнцыі (20–21 лістапада 2014 года, г.

Мінск). Мінск: «Права i эканомiка», 2014. – C. 393-395

10) Шурале: персонаж татарской мифологии и его трансформация // Prof. Dr. Hacali Necefoğluna Аrmağan. İzmir: Kanyılmaz Matbaacılık, 2016. – S. 355-363 и др.

Под ее руководством защищены 2 диссертации кандидата наук.

Контактная информация

420111, г. Казань, ул. К. Маркса, д. 12; e-mail: [email protected]

Мин татарча сөйләшәм: Как я пыталась выучить татарский за месяц

Запас повседневной лексики я решила закрепить еще одним курсом «Татарский на каждый день». В нем 13 тем на выбор, я отметила наиболее актуальные для себя: фотография, шопинг, здоровье, гигиена и косметика, учеба и осень. Здесь еще более подробная и узкая лексика. Публикации небольшие, я просмотрела их за час-полтора в течение двух дней. После этих уроков я рассказала Фание и Алие про то, как люблю фотографировать, а еще мы обсудили, что нам больше всего нравится или не нравится в осени и в какие магазины ходим за обновками.

Курс, который понравился мне у «Әйдә! Online» больше всего — «Читаем на татарском». В его рамках можно почитать известные книги татарских, русских и зарубежных авторов на татарском, например, «Шерлока Холмса» или «Маленького принца». В основном это отрывки или сокращенные истории с переводом ключевых слов. Их озвучили, поэтому этот курс можно использовать и как аудиокнигу. Я сначала вчитывалась и разбирала незнакомые слова, а потом проговаривала вместе с аудиодорожкой, чтобы точно понять основное действие и смысл.

Я решила сфокусироваться на татарской литературе и начала с самого простого: с книг для детей. Я прочитала сказки Габдуллы Тукая, в том числе известные «Шурале» и «Су анасы», Резеды Валиевой, Абдуллы Алиша, Факила Сафина, Ахмата Файзи, татарские народные сказки «Камыр Батыр», «Падчерица». Читались они удивительно легко: смысл понятен с первого раза, я почти не заглядывала в словарик. В день на три-четыре сказки уходило около двух часов.

С этой недели я подключила видео-контент. Начала с детских мультфильмов по мотивам татарских сказок от «Татармультфильм». Сначала разбирала текст, а потом уже смотрела мультик. Так информация воспринимается гораздо легче. Также я попросила Фанию и Алию посоветовать мне татарские фильмы. В итоге я посмотрела «Югалту» (пропажа, — прим. Enter), «Муллу», «Айсылу». Удобно, что эти фильмы можно найти на YouTube с русскими субтитрами. Для меня это было очень важно, потому что без них я бы мало что поняла. Но на «Айсылу» я уже не так лихорадочно читала субтитры, большинство понимала на слух.

Больше всего меня завлек мир Гарри Поттера на татарском — люблю эту франшизу. Энтузиасты создали целый сайт с книгами на татарском и фильмами с татарскими субтитрами. Так я посмотрела «Гарри Поттер и философский камень» в оригинале с татарскими субтитрами. Было очень необычно. Мне кажется, я помню все диалоги наизусть, но узнавать, как магические существа звучат на татарском — уже совершенно другой уровень. Известные с детства фразы зазвучали по-новому, например: «Син тылсымчы, Һарри» («Ты волшебник, Гарри», — прим. Enter).

Во «ВКонтакте» я нашла еще одну группу «Татарча онлайн кинотеатр», где делают татарские субтитры и даже озвучку к популярным зарубежным и русским фильмам. Самое время послушать, как на татарском говорят Харли Квин и Капитан Америка.

Итоги недели: познакомилась с детским контентом на татарском: прочитала около 40 сказок и посмотрела примерно столько же коротких мультфильмов по их мотивам. В переписке использую меньше русских слов, быстрее набираю сообщения, потому что многие грамматические структуры довела до уровня автоматизма. В день на изучение татарского уходит около четырех часов, с вечерним фильмом — около шести.

Открытие недели: «бабье лето» на татарском — «әбиләр чуагы», дословно можно перевести как «бабкины калоши».

История

 

          Село  Татарские Саралы образовалось во времена Ивана Грозного в середине ХУ11 века.  В  1653 году,  после взятия Иваном Грозным  Казанское ханство разрешалось образовать татарские деревни и села  на расстоянии 50-55 км от города. Так и образова-лось наше село. В селе  сначала было только три дома, но потом все изменилось, посте-пенно начали переселяться татары и русские. Люди устроились около большого озера и вокруг был густой лес. А около леса было поле из желтых цветов. Имя села произошло от этого слова «Сары алан», которое со временем превратилось в слово «Саралан». Потом оно поделилась на два села: Татарские и Русские Саралы.

        Эти названия упоминаются в Книге переписи « Деревни Казанского ханства»  конца 16 — начала 17 веков. Упоминание внесено под названием «Лаишевская сторона Казанского ханства». Как и многие жители Казанского  ханства Сараловцы назывались «Ясачными татарами». Налоги платили деньгами и натурой (хлебом, медом и ценными мехами).

        Основное направление в это время было крестьянское хозяйство. Занимались поле-водством,  охотничеством, пчеловодством, рыболовством и животноводством. Вокруг сел были большие поляны. Сельские жители косили там сено и это сено возили в г.

Казань на продажу. В селе Татарские Саралы в то время насчитывалось более 800 дворов.

        До начало Х1Х века в селе Татарские Саралы было  медресе для мужчин. Женщинам давали религиозные уроки. После революции эти медресе переименовались в «Школу крестьянской молодежи».

         В 1928 году была построена новая семилетняя  школа, директором этой школы наз-начался человек по фамилии Четнаев.  

         В 1937-1938 г.г. в Лаишевском районе   создана первая татарская средняя школа. Это было в нашем селе Татарские Саралы.  Первый выпуск этой школы  было в  1940 году.  Их было 16 учеников: 13 девушек и 3 юношей.  В течение нескольких десятилетий оно было в районе единственным, где обучение велось на татарском языке. Чтобы обучаться в нашей средней школе приезжали из других деревень и сел.  Именьково, Агайбаш, Сингели, Ташкирмень, Атабаево,Татарские Кабаны из числа этих сел. Учеба была платная. Все при-езжие жили в интернате.  В марте месяце 1985 года произошел пожар, школа полностью сгорела.

После этого на старом здании больницы сделан  ремонт   и школу поместили  в это здание. В настоящее время Тат.Сараловская средняя школа находится там.

         В 1930 году образовался колхоз «Яна-Алан». Первым  председателем которого был Шайдуллин Габдулла- его отправили из города Казани из числа 25 тысячников.  Колхоз «Яна — Алан»  занимался овцеводством, овощеводством, и многим  другим. Колхоз «Яна-Алан» существовал до марта 1957 года до образования совхоза «Комсомольский». Совхоз «Комсомольский» занимался животноводством, полеводством  и птицеводством. С 1967 года Тат.Сараловскую бригаду передали в совхоз «Атабаевский». В 1978 году Тат. Сара-ловскую бригаду  присоединили в совхоз «Мешенский».  С апреля 1991 года Тат.Сара-ловская бригада отделилась и образовалось совхоз «Сараловский». В 1997 году совхоз «Сараловский» реорганизован. В настоящее время на территории сельского поселения существует Крестьянское Хозяйство «Булатов».

         А в 1931 году открылась первая  библиотека. Раньше она называлась «Изба читаль-ня», в сокращенном виде называли «избач». Первой библиотекаршей была молодая девушка Князева Саймя. Она работала в библиотеке до 1939 года. Под библиотекой использовали дом раскулаченного Ахматгалиева Шарафа.

          На здании мечети в 1943 году образовался сельский клуб.  В это здание поместили  и библиотеку. После переселения села Татарские Саралы на новое место сельский клуб и библиотека находились в одном здании.

         В 1986 году построили новое здание сельского клуба. Настоящее время сельский клуб и сельская библиотека находятся в этом здании. С 1957 года по 1987 год работала заведующей Тат.Сараловским сельским клубом Яруллина Минзиган Рахматулловна. Она была одной из лучших в районе работником культуры.

         Одновременно со школой в 1928 году в селе Татарские Саралы открывается стацио-нарная больница на 25 коек.  Кроме стационара рядом расположились здания морга и амбулатории. В округе эта больница была единственной, даже из села Кабаны сюда при-езжали лечится. Первым главным врачом  Тат.Сараловской больницы был Шаронов Кон-стантин Григорьевич. В 1979 году Тат.Сараловскую больницу закрыли, в селе осталось только фельдшерский пункт. С 1984 года по настоящее время заведует Тат.Сараловским фельдшерским пунктом  Гимадиева Тамара Ивановна.

         До начало ВОВ 1941-1945 г.г. в селе  Татарские Саралы имелось более  900  дворов.

 Из села Татарские Саралы и Русские Саралы уходили на фронт  более 400 сыновей и дочерей.  Вернулись из фронта  только  172  человека. 221 погибли, пропали без вести 13 человек. Есть семьи, которые из одной семьи погибли по 3, 4, 5 членов семьи.  В военные годы жизнь стало очень трудным, вся работа легла на плечи женщин и детей. В центре села Татарские Саралы  на 30 –летие  Победы в ВОВ 1941-1945 г.г.  поставлен обелиск павшим воинам.

        До войны и послевоенные годы в селе была большая мельница, мастерская по валке валенок и чистке шерсти, сепаратор.

        В 1953 году село Татарские Саралы  пересилили на другое место, выше на 5 км в гору.   Это связано с образованием Куйбышевского водохранилища, так как село оказалось в зоне затопления. На новом месте заново начали жить. Открыли школу, больницу, клуб, магазин, через некоторое время мечеть. Уже через несколько лет это место превратилось в цивилизованное село.

       Село Татарские Саралы расположена в очень красивом месте. Вокруг густые леса.

С 1961 года наше село входит в зону ВКГЗ. А озеро «Моховое» превратилось в памятник природы. Еще в нашем селе есть озера под названиями «Авыл куле», «Карамалы чокыр», «Яксаз».

       В нашем селе родились и жили много известных людей:   Гараева (Давлетшина)

Суюмбика Фасаховна  – врач-гинеколог высшей категории. Ей присвоено почетное  звание « Заслуженный врач Республики Татарстан». Ведущий специалист в области лечения гнойно-септических больных. С 1984 года по настоящее время заведует гинекологическим отделением 5 городской больницы г.Казани.

Гимадиева Назия Саляховна —  учитель высшей категории. Награждена значком Отличника народного просвещения РСФСР. Ей присвоено почетное звание «Заслуженный учитель Республики Татарстан». Так же награждена медалями «1000-летие Казани» и «Ветеран труда». Автор учебников и дидактико-методических пособий по татарскому языку и литературе. Ее ученики победители  олимпиад и конкурсов.

Давлетшин Руберт Фасахович – врач-хирург высшей категории. В 1996 году ему присвоено звание «Заслуженный врач Республики Татарстан». С 1990 года по настоящее время работает заведующим хирургического отделения РКБ №2 Республики Татарстан.

Ханафеев Фарид Файзрахманович – имеет классный чин государственной налоговой службы «Государственный советник Российской Федерации 3 класса». Ему присуждена ученая степень «Кандидат экономических наук», является профессором кафедры «Бухгалтерский учет и аудит» Марийского государственного технического университета. Имеет ряд научных трудов и звания «Заслуженный экономист Республики Марий Эл».

С 1997 года по настоящее время возглавляет Управление Федеральной налоговой службы по Республике Марий Эл

Иксанов Хайдар Вазихович — доцент Казанской государственной медицинской академии.

Автор более 20 научных работ, в том числе методического пособия для специалистов учреждений медико-социальной экспертизы и реабилитации «Комплексная реабилита-ция больных и инвалидов  вследствие ишемической болезни сердца».  В 2004 году ему присвоено почетное звание «Заслуженный врач Республики Татарстан».

Иксанова Ильсияр Вазыховна — татарская поэтесса, гордость нашего села и Лаишевского района. Сочинять стихи Ильсияр начала еще в школе. Свое первое стихотворение написа-ла когда училась в четвертом классе. В 1976 году читатели районной газеты «Кама-Ягы» прочитали ее первое стихотворение. Получив первое признание в районной газете она послала свои стихи в редакцию газеты «Яшь Ленинчы» /сейчас «Сабантуй»/. С 80-х годов начала печататься в республиканских изданиях. В 1991 году в Таткнигоиздате вышла пер-вая книга стихов «Хочется верить», в 1999 году вышла книга «Зимние гвоздики», в 2003 году вышла книга «Ты моя судьба» с переводом на русский язык, в 2008 году вышла книга «Сорок строн».   Кроме стихов  Ильсияр Иксанова пишет прозу. В журнале «Казан утлары» напечатаны ее рассказы «Телефон», «Сказка». Есть и другие рассказы в разных периоди-ческих изданиях. В настоящее время Иксанова Ильсияр Вазыховна работает редактором журнала «Суюмбике».

         Из нашего села еще вышли много знаменитостей это – Бариева (Давлетшина) Зем-фира Фасаховна- Заслуженный врач Республики Татарстан, Ханафиев Валерий Файзиевич — полковник запаса ПВО, Искэндэр Рафиков- художник,  Ислам Галлямов- поэт.

Всеми этими людьми мы гордимся и будем  помнить их всегда!

         В настоящее время в селе Татарские Саралы имеется 255 дворов, в Русских Саралах 69 дворов. Население в с. Татарские Саралы- 330 человек, в Русских Саралах- 31 человек.

Имеется средняя школа, фельдшерский пункт, АТС, филиал отделения связи «Татарстан почтасы», сельский клуб, библиотека, мечеть и две торговые точки. Существует КХ «Була-тов», пилорама.

     

 

Последнее обновление: 23 января 2020 г. , 18:58

Татарско-русские и русско-татарские словари как инструмент диалога культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)

УДК 80/81

ТАТАРСКО-РУССКИЕ И РУССКО-ТАТАРСКИЕ СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

© А.Ш.Юсупова

В статье исследуются русские заимствования, которые были зафиксированы среди татарских словарных статей в двуязычных словарях XIX века. Особое внимание обращается на фонетические изменения данных лексем.

Ключевые слова: двуязычные словари, заимствования, фонетические изменения.

Лексические ресурсы языка тесно связаны с цельностью его носителей и их окружением. Резкое изменение последнего обусловливает появление целого ряда лингвистических проблем. Прежде всего, ошибочно-наивным оказывается предположение говорящих о том, будто совокупность значений, составляющих систему языка, является одной и той же в различных языках. В новой среде обнаруживается множество географических, социально-политических, этнографических, исторических особенностей, обусловливающих своеобразие словарного состава и семантического строя языка, обслуживающего потребности местного населения. Перенесение языкового сообщества в иные жизненные условия требует приспособления его языка к новой действительности, дополнения тех его лексикосемантических подтем, в которых недостает тех или иных элементов, не удается найти эквивалентных выражений другим реалиям, поэтому их приходится описывать или истолковывать, а в ряде случаев заимствовать названия из другого языка. Это создаёт условия для неизбежной интерференции языков.

Ввиду того что слова каждого языка взаимосвязаны со структурными отношениями, пополнение словарного состава за счет ресурсов других языков не остаётся без последствий для воспринимающей системы.

История контактирования языков показывает, что степень взаимовлияния связана с культурным уровнем их носителей, объёмом общественных функций этих языков. Языковое заимствование — показатель усвоения народом новых явлений, пришедших вместе с реалиями новых понятий другого народа. Этот процесс — результат исторической и культурной потребности.

Причины языкового заимствования вообще и татарского языка в частности имеют системный характер и по своей структуре различны: заимствованное слово выражает новое понятие, новый предмет, оно короче, удобнее «своего» слова, может иметь терминологический характер, заме-

нять устаревшее название предмета; круг его употребления расширяется, наконец, оно является интернациональной лексемой. Кроме того, заимствованная единица выражает понятие более точно или передаёт его смысловой оттенок, заимствование обусловлено экспрессивными факторами и служит для дифференциации понятий.

Иноязычные слова обычно делятся на непосредственно заимствованные и опосредованно заимствованные. В первом случае происходит заимствование одним языком исконных слов другого языка (например, самовар из русского языка), во втором — заимствование заимствованных слов второго языка, языка-источника (например, латино-греческие слова, заимствованные через русский язык). Условность такого конкретного деления несомненна: во-первых, установить в каждом конкретном случае источник заимствования не всегда легко; во-вторых, языком-источником эти слова освоены давно, они уже стали «своими» словами, их происхождение интересует только историка [1: 28]. Таким образом, для заимствующего языка эти слова тоже являются словами языка — непосредственного источника. Разумеется, когда мы говорим о русском лексическом заимствовании, то имеем в виду не только исконно русские лексемы, но и освоенные русским языком иноязычные слова.

Контактирование народов неизбежно ведёт к взаимовлиянию, «смешению» языков, которое сопутствует всей истории человеческого общества, языка. Нет языков, изолированных от влияния других языков. Это — одна из основных особенностей процесса их развития. Контактирование языков, которое «всегда имеет причины социального порядка», — один из путей их изменения, обогащения. Это явление происходит непрерывно, оно не знает никаких ограничений, так как основывается на объективных законах развития потребности общества, но имеет разные формы, степени и неодинаковый масштаб. Круг его распространения зависит от интенсивности развития общества, интенсивности общения. В

этом плане представляется весьма интересным показать влияние русского языка на развитие татарского в XIX веке. Это нашло отражение и в двуязычных словарях татарского языка того периода.

В XIX веке, с целью обучения татар русскому, русских татарскому языку, были составлены и изданы словари И.Гиганова «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе, учителем татарского языка Софийского собора, священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованный» (СПб. , 1801), А.Троянского «Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченій арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинаріи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенія комиссіи духовныхъ училищъ» (Казань, 1833,1835), С.Кукляшева

«Словарь к татарской хрестоматии» (Казань, 1859), К.Насыйри «Татарско-русский словарь» (Казань, 1878), Н.Остроумова «Татарско-русский словарь» (Казань, 1892), Ш.Габделгазиза «Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь» (Казань, 1893), М.Юнусова «Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений» (Казань, 1900).

В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. русские и европейские заимствования представлены в незначительном количестве. По нашим подсчетам, в словаре И. Гиганова (1801) всего 1700 слов, из них 14 — русские заимствования, в словаре А. Троянского — около 10 000 единиц, из них заимствований — 35; в словаре С. Кукляшева русских заимствований очень мало, так как он составлен на основе арабских и персидских текстов: в данном словаре всего 3546 слов и только 5 из них заимствованы из русского языка; в словаре Н.Остроумова (1876) — 5040 слов, из них 184 — русские заимствования; а в словаре 1892 — 2728 слов, из них 187 — русские слова, в словаре К.Насыри (1878) — 2970 слов, из них 51 русское слово, в словаре Миссионерского общества (1880) — 983 слова, а из них 83 — русские заимствования, в словаре Ш.Габдельгазиза

— 1781 слово, из них 33 — русские заимствования, в словаре М.Юнусова — 4448 слов, из них 22 -русские заимствования. Общий объем русско-европейских заимствований составляет лишь 1,13% всей лексики исследованных словарей.

Русские заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, слова русского и европейского происхождения проникли в татарский язык при определённых социально-экономических

условиях. Торгово-экономические связи между татарами и русскими имеют древнюю историю. Они ещё более укрепились после присоединения Казанского ханства к Русскому государству. Русские и татары обитают на одной территории, в одинаковых общественно-экономических

условиях. В результате слова, относящиеся к разным областям быта, порядкам местного самоуправления, суду, лексемы, связанные с органами власти, государственным аппаратом и армией, проникли в татарский язык в качестве заимствованной лексики.

Татарский язык всегда был открыт для заимствований: и в литературном языке, и в разговорной речи имеется значительное количество слов иноязычного происхождения, заимствованных из греческого, латинского, русского и других языков, проникновение которых было обусловлено историческими причинами и языковыми контактами. Многие из них настолько прижились в нашем языке, ассимилировались им, подчинившись татарской фонетике и грамматике, что воспринимаются как татарские слова.

В процессе заимствования особое внимание заслуживает отношение к иноязычному звуковому материалу. Как известно, звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Даже родственные языки отличаются друг от друга рядом специфических фонетических особенностей, связанных с артикуляционной базой языка, которая формируется в течение веков. Поэтому заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с фонетической модификацией. Несомненно, что в заимствованных словах должны встречаться такие звуки или особенности акцентуации, которые не подходят под фонетические нормы заимствующего языка и подвергаются изменению, чтобы свести к минимуму существующие между ними расхождения.

Чтобы правильно произносить слова, заимствованные из другого языка, необходимо выработать совершенно иные произносительные навыки. Но до тех пор, пока таких навыков нет, говорящий неизменно будет оперировать теми из них, с помощью которых он артикулирует звуки родного языка. Поэтому, как правило, он будет заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками родного языка.

Заимствования в татарско-русских словарях XIX века показывают, что не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них преобразуются, подчиняясь звуковым законам заимствующего языка, а другие сохраняются в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Такая диф-

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ

ференциация, т. е. сохранение или изменение фонетического облика заимствованных слов, находится в прямой зависимости от двух факторов: от времени и от того, каким путём проникло в язык то или иное заимствованное слово. Понятно, что чем древнее заимствование, тем значительнее изменения, которые произошли с ним.

Звуковая система татарского языка намного отличается от звуковой системы русского языка. ], увулярные [к], [г], [ц], а русскоязычные [ц], [х], [ж], [щ], [в] не употребляются в татарских словах. В результате этого многие звуки в заимствованных словах подвергаются значительным фонетическим изменениям.

В русских и европейских словах, проникших в тюркские языки через разговорную речь, также используются близкие по артикуляции звуки. Например, если в русском языке звук [в] является переднеязычным, то в татарском — это губной согласный. По этой причине данный звук в русских заимствованиях подвергся значительным изменениям.

Позиционные изменения звуков связаны с порядком их расположения в слове. Позиционные изменения согласных объясняются их употреблением в начале или конце слова. Звонкие согласные в конце слова, как правило, оглушаются. Это явление наблюдается и среди заимствованной лексики в татарско-русских словарях.

Ввиду недопустимости стечения согласных в начале слова в заимствованных словах с двумя или несколькими согласными в начале или между последними ставится соответствующий по закону гармонии гласный. Примером могут служить следующие лексические единицы из словарей: эскятер — скатерть [2: 539],

ыстаршина — старшина [3: 9], ыстан — стан [4: 29; 5: 34], ыстакан — стакан [5: 16], ыстансы -станция [6: 178], эшлэя — шлея [7: 212; 6: 244], естэл — стол [6: 159; 7: 34; 8: 114], эшлэпэ -шляпа [6: 244; 7: 42], эскэмия — скамья [7: 38].

Эпентеза — добавление звука в середине слова под влиянием определённых морфологических и фонетических условий. Это явление выступает в роли способа избавления от стечения согласных, не свойственных татарскому языку. В словарях зафиксированы следующие слова, где наблюдается эпентеза: буряня — бревно [8: 27; 7: 195; 3: 26], пулыкъ — полк [6: 163], сумала -смола [6: 179; 8: 48], келят — клеть [6: 116], пулын — плен [6: 163].

Эпитеза — добавление гласного звука в конце слова при таких же фонетических условиях, примером является лексическая единица курмы

— корм [6: 127].

Апокопа — сокращение слова в результате акцентного фонетического процесса, а именно последнего звука или звуков. Например, калуш

— галоша [4: 6], пулат — палата [8: 103], минут -минута [6: 149], канария — канарейка [8: 122], пичъ — печька [6: 162], скамия — скамейка [6: 175], милъ — миля [5: 100], гер — гиря [7: 163; 8: 72], телеграмм — тилиграма [6: 196], избис -извёстка [6: 92], лакан — лоханка [6: 145], шкул

— школа [6: 237], пул — пуля [6: 163], патир -квартира [6: 161].

Наблюдается и синкопа — сокращение звука или группы звуков в середине слова. Например, кафур — конфора [8: 190], патир — квартира [6: 161].

Большинство изменений в заимствованиях происходит в области субституции гласных, так как в языке-источнике и языке-реципиенте существуют разные гласные фонемы.

1) Гласный [а] передается в заимствованиях как татарский [а] или [э]: газета — гэзит [5: 44], капуста — кэбестэ [8: 76], скрипка — скрипкэ [7: 36].

2) Русский ударный гласный [о] в отличие от предыдущего звука может замещаться несколькими татарскими гласными. В большинстве заимствований он переходит в татарский [у]: поднос — пэтмус [2: 18], лимон — лимун [5: 100], соха — сука [ 5: 76], гармонь — гармун [4: 14], помело — пумала [8: 103]. В некоторых случаях русское [о] переходит на [а]: самовар — самавар [7: 612], солома — салам [3: 61] и другие.

Также можно встретить переход звука [о] на [э]: конфета — кэнфит, кэнпит [6: 108] и другие.

Русский ударный звук [е] в положении между согласными в основном передается через [и]: билет — билит [6: 42], лагерь — лагир [2: 258], календарь — калиндар [6: 107] и другие.

Субституция гласного звука [и] происходит следующим образом: татарский гласный переднего ряда [и] — очень краткий звук, близкий по своей артикуляции к соответствующему русскому звуку [и], и отличается от него лишь своей краткостью, поэтому в большинстве случаев этот звук произносится так же, как в языке-источнике: машина — машина, витамин —

витамин, гитара — гитар, билет — билет, чистый

— чиста, лимон — лимун, сухари — сохари и другие.

Таким образом, в русских и европейских заимствованиях наблюдались такие позиционные изменения звуков, как оглушение звонких

согласных в конце слова, протеза, эпентеза, эпитеза, апокопа и синкопа.

Трудно представить систему гласных звуков татарского языка без закона сингармонизма, суть которого сводится к следующему: гласные второго и последующего слогов слова, а также присоединенных к нему окончаний соответствуют тем гласным, которые находятся в корне слова. Большинство русских и европейских заимствований, зафиксированных в словарях, в татарском языке были усвоены согласно требованиям сингармонизма как мягкие или твёрдые: скрипкя — скрипка [6: 175], эскэтеръ -скатерть [7: 38], чиркяу — церковь [7: 466], лачынка — носилки [6: 145], кэбестэ — капуста [8: 76], кежинетъ — казинетъ [6: 115], пумала -помело [8: 103].

В результате исследования русских и европейских заимствований, зафиксированных в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, с фонетической стороны, можно сказать, что они были поделены на две большие группы: слова, которые не подверглись фонетическим изменениям, и слова, подвергшиеся изменениям. Фонетические изменения заимствований, на наш взгляд, обусловлены фонетическими законами татарского языка.

Подавляющее большинство русизмов можно лишь этимологически считать заимствованиями. Фактически они уже давно освоены татарским языком и не воспринимаются как иноязычные элементы. Уже в двуязычных словарях XIX века они приводятся наряду с татарской лексикой. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что часть из них осела в татарском языке в результате устного общения татар с русскими, а другая часть могла проникнуть в процессе приобщения татар к русским письменным текстам.

Татарско-русские и русско-татарские словари

— свидетельство взаимодействия и взаимовлияния двух этносов. Любой двуязычный словарь, как правило, отражает жизнь двух народов и содержит слова и выражения, игравшие значительную роль в истории этих народов.

Татарско-русские и русско-татарские словари являются инструментом диалога культур, в данном случае диалога между русским и татарским народами, между западной и восточной культурами. Лексика данных трудов отражает материальную и духовную культуру двух этносов. Более того, факт синтеза культур подтверждает то обстоятельство, что в двуязычные словари татарского языка XIX в. , кроме исконно тюрко-татарских слов, включены русские, арабо-персидские и европейские заимствования, диалектные слова и термины. Следовательно, эти словари являются свидетельством всё более расширявшегося не регионально-местного, а глобального

партнёрства культур.

1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке // Двуязычие: типология и функционирование: сб. ст. — Казань: ИЯЛИ, 1990. -С.21 — 32

2. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованная. — СПб., 1801. — 75 с.

3. Кукляшев С. Словарь к татарской хрестоматии. -Казань, 1859. — 106 с.

4. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. — Казань, 1880. — 55 с.; 1882. — 55 с.; 1886.

— 96 с.; 1888. — 96 с., 1891. — 96 с.

5. Насыри К. Татарско-русский словарь. — Казань, 1878. — 120с.

6. Остроумов Н. Первый опыт словаря народнотатарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии. — Казань, 1876. — 145с.

7. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских, собранный трудами и тщанием учителя татарского языка в Казани, семинарии священника Алек. Троянского. — Казань, 1833. — Т.1.

— 629 с.; 1835. — Т.2. — 340 с.

8. Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений. — Казань, 1900. — 115 с.

TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR DICTIONARIES AS THE MEANS OF THE INTERCULTURAL COMMUNICATION

A.Sh.Yusupova

The article is devoted to the study of Russian borrowings which have been recorded in the Tatar entries of bilingual dictionaries of the XIX century. Special attention is turned on the phonetic changes of these lexemes.

16s

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ Key words: bilingual dictionaries, borrowings, phonetic changes.

Юсупова Альфия Шафкатовна — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 01.06.2012

1б9

памятка изучающему татарский язык

Памятка изучающему татарский язык

          ЗАПОМНИ 10 правил:

1. В татарском языке все слова бывают или только МЯГКИЕ или только   ТВЁРДЫЕ. Слова содержащие гласные  Ә,  Ө,  Ү,  Е (Э),  И — будут  МЯГКИМИ  (например: кәбестә) Слова содержащие гласные  А,  О,  У,   Ы          —  будут ТВЁРДЫМИ  (напр.: урындык).

 

2. В татарском языке слово состоит  из КОРНЯ и АФФИКСА. Аффиксов может быть много. Каждый аффикс что-то обозначает.

   Например:  кул  —  рука

                       кул+лар  —  руки

                       кул+лар+ыбыз – наши руки

                       кул+лар+ыбыз+да – в наших руках

                       кул+лар+ыбыз+да+гы – находящиеся в наших руках

 

3. К  МЯГКИМ словам присоединяются МЯГКИЕ АФФИКСЫ,  к ТВЁРДЫМ словам присоединяются ТВЁРЫЕ АФФИКСЫ.  Например: кул+лар+ыбыз+да

                                                                                          күл+ләр+ебез+дә

4. Образование новых слов происходит присоединением к корню различных аффиксов:

        кыш — зима         кыш+кы  — зимний;     яңа – новый       яңа+лык – новость.

 

5. Основой (корнем) для образования всех форм глаголов являются глаголы приказы (!)-  глаголы повелительного наклонения:

      бар! – иди!  бар+ды – ходил

      көт! – жди!  көт+үче – ждущий (который ждёт)

      аша! –ешь!  аша+са – если поест.

 

6. Спрягаемой основой глаголов является форма 3лица единственного числа (3л. ед.ч. ), т.е. форма “ул” – “он, она”:      ул яза – он пишет

                                                     ул язган – он написал и т.д.

   При спряжении глаголов к глаголу в форме 3л. ед.ч. присоединяются аффиксы спряжения. Например, спрягаем глаголы настоящего времени:

           единств. число                            множеств. число

  1л.  мин (я)        яза+м                      без (мы)    яза+быз

  2л.  син (ты)      яза+сың                  сез  (вы)    яза+сыз

  3л.  ул (он, она) яза                          алар (они) яза+лар

 

7. Вопрос в татарском языке можно задать 2-мя способами:

   1) с помощью вопросительных слов ( вопросительных местоимений): кем?-кто?; нәрсә?- что?; нинди?-какой, какая?;  нигә?-зачем, почему? и т. д.

         Бу нинди китап?-Это какая книга?

   2) С помощью аффиксов вопроса  -мы/ме, которые присоединяются к последнему слову в предложении.  Бу китап матурмы?- Эта книга красивая?

 

8. Порядок слов в татарском предложении отличается от русского предложения. Как правило сказуемое-глагол в татарском предложении стоит последним в предложении, а в русском языке в середине предложения.

         Мин бүген дәфтәрдә язам.- Я сегодня пишу в тетради.

   Слова означающие время и место располагаются в начале предложения.

 

9. В татарском языке существует закон приспособляемости согласных к ряду гласных, т.е. в мягких словах и согласные произносятся мягко. В твёрдых словах согласные произносятся твёрдо.  Сравни: кул-твёрдое, күл-мягкое;

                                                     кал-твёрдое, көл-мягкое.

 В мягких словах слышится «Ь», но не пишется. В татарском языке «Ь» пишется только в словах заимствованных из других языков.

 

10. В татарском языке есть гласные-хамелеоны, которые в мягких и твёрдых словах произносятся по-разному:

             [йа] – в твёрдых словах              ярата [йарата]

      Я:

             [йә] —  в мягких словах                 яшел [йәшел]

 

             [йы] – в твёрдых словах               ел  [йыл]

     Е:

             [йэ] – в мягких словах                егет [йэгэт]

 

             [йу] – в твёрдых словах              юл [йул]

    Ю:

             [йү] – в мягких словах                юкә [юкә].     

В Москве презентовали перевод Корана на татарском языке

https://ria.ru/20191018/1559950476. html

В Москве презентовали перевод Корана на татарском языке

В Москве презентовали перевод Корана на татарском языке — РИА Новости, 15.03.2021

В Москве презентовали перевод Корана на татарском языке

Муфтий Татарстана Камиль Самигуллин презентовал в Москве перевод Корана на татарский язык, который в течение семи лет выполняли переводчики, филологи,… РИА Новости, 15.03.2021

2019-10-18T18:00

2019-10-18T18:00

2021-03-15T14:11

религия

религия и мировоззрение

камиль самигуллин

москва

общество

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn21.img.ria.ru/images/152690/58/1526905878_0:160:3072:1888_1920x0_80_0_0_0a06b31cf06347037d5529b8aa4d2732.jpg

МОСКВА, 17 окт – РИА Новости. Муфтий Татарстана Камиль Самигуллин презентовал в Москве перевод Корана на татарский язык, который в течение семи лет выполняли переводчики, филологи, востоковеды и специалисты по Священному Писанию ислама. «Фундаментальный труд является первым в истории нашего духовного управления собственным переводом смыслов Корана. Священное Писание мусульман издано в рамках объявленного в Татарстане Года толкования Корана», — сообщил РИА Новости Самигуллин.По его словам, при подготовке издания были использованы тафсиры (наука толкования Корана) на татарском и старотатарском языках.Религиозный деятель отметил, что отличительная особенность перевода смыслов Корана в вариации Духовного управления мусульман Республики Татарстан (ДУМ РТ) заключается в точной передаче текста Священной Книги на татарском языке.Он также добавил, что нынешний вариант позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги. Кроме того, на каждом развороте тафсира в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Корана.»Нам посоветовали обратиться за получением разрешения от ведущих исламских центров. Однако вряд ли там найдутся специалисты татарского и русского языков. Мы справились сами. Теперь на очереди выпуск смыслов Корана на русском языке», — сказал Самигуллин.Муфтий Татарстана также сообщил, что положительные заключения о тексте перевода смыслов Корана от ДУМ РТ были получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, литературоведов, исламоведов, духовных управлений мусульман и общественных организаций Татарстана и России. Нынешний перевод смыслов Корана отпечатан Издательским домом «Хузур» ДУМ РТ объемом 760 страниц и тиражом в одну тысячу экземпляров.

https://ria.ru/20190606/1555331598.html

москва

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2019

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn21.img.ria.ru/images/152690/58/1526905878_171:0:2902:2048_1920x0_80_0_0_bd6532ab8b9025f112ad86c214d24087.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

религия, камиль самигуллин, москва, общество

МОСКВА, 17 окт – РИА Новости. Муфтий Татарстана Камиль Самигуллин презентовал в Москве перевод Корана на татарский язык, который в течение семи лет выполняли переводчики, филологи, востоковеды и специалисты по Священному Писанию ислама.

«Фундаментальный труд является первым в истории нашего духовного управления собственным переводом смыслов Корана. Священное Писание мусульман издано в рамках объявленного в Татарстане Года толкования Корана», — сообщил РИА Новости Самигуллин.

По его словам, при подготовке издания были использованы тафсиры (наука толкования Корана) на татарском и старотатарском языках.

Религиозный деятель отметил, что отличительная особенность перевода смыслов Корана в вариации Духовного управления мусульман Республики Татарстан (ДУМ РТ) заключается в точной передаче текста Священной Книги на татарском языке.

«Это позволило максимально близко воспроизвести синтаксическую конструкцию и лексический состав подлинника, а также исключить возможности для разного рода кривотолков. Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Корана в тексте труда содержатся комментарии, обособленные скобками от дословного перевода», — пояснил муфтий Татарстана.

Он также добавил, что нынешний вариант позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги.

Кроме того, на каждом развороте тафсира в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Корана.

«Нам посоветовали обратиться за получением разрешения от ведущих исламских центров. Однако вряд ли там найдутся специалисты татарского и русского языков. Мы справились сами. Теперь на очереди выпуск смыслов Корана на русском языке», — сказал Самигуллин.

Муфтий Татарстана также сообщил, что положительные заключения о тексте перевода смыслов Корана от ДУМ РТ были получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, литературоведов, исламоведов, духовных управлений мусульман и общественных организаций Татарстана и России.

Нынешний перевод смыслов Корана отпечатан Издательским домом «Хузур» ДУМ РТ объемом 760 страниц и тиражом в одну тысячу экземпляров.

6 июня 2019, 15:58Религия и мировоззрениеПутин посоветовал детям почитать Библию, Коран и Тору

Почему русскоязычные дети в Казани выбирают татарские школы

Почему русскоязычные дети выбирают татарские школы

Принятые год назад поправки в закон «Об изучении национальных языков» лишили татарский язык статуса обязательного школьного предмета. Казанская Гимназия №2 остается одной из немногих школ в Татарстане, где сохраняют языковые традиции.

«Национальность школы определяется тем языком, на котором преподаются основные предметы», – считают учителя.

«Любой человек из нашего микрорайона может привести ребенка к нам. Вот идут русские, я вопрос задаю: «Вы знаете, у нас на татарском языке?» – «Мы поэтому и ведем ребенка, мы сами в семье не сможем ребенку дать второй государственный язык Татарстана, мы уже планируем карьерный рост ребенка», – говорит директор школы. – В первый класс приходят дети, не зная татарского, не только из русских, но и из татарских семей. Процентов 50 приходят, не зная татарского языка».

«Русские мама и папа, они хотели, чтобы я учил татарский язык, так как я живу в Татарстане, и я сам был не против начать учить его. Здесь не курят, не пьют, здесь нет нецензурной лексики, здесь все говорят грамотно, здесь нет грубиянов», – говорит один из учеников.

Важно то, что, по словам педагогов, дети владеют двумя языками на абсолютно одинаковом уровне, к этому прибавляются еще английский и арабский.

«Когда выбирали второй иностранный язык в гимназии Марджани, у нас вообще споров и обсуждений не возникло. Мы знали, что этим языком должен быть арабский», – говорит директор. – Нашим детям изучение арабского языка дается легче, так как в татарском языке тысяча слов заимствованы из арабского».

Как школьная архитектура связана с образованием

Советские школы, доставшиеся нам в наследие от индустриального ХХ века, были устроены, как обнесенные забором заводы с классами-цехами и пространством для торжественных мероприятий.

«Если очень коротко резюмировать всю историю советского школьного строительства, это движение к дешевому и простому», – считает историк-социолог Петр Сафронов. – Борьба с украшательством была во всем, и хрущевская политика предполагала развертывание массовой социальной инфраструктуры в активно строящихся городах».

По мнению Сафронова, в советских школах не было пространства для открытой коммуникации педагогов между собой, и педагогов с детьми вне собственно занятий: «История советской образовательной политики это постоянное перетягивание каната, борьба двух полюсов, с одной стороны, нужно удешевить, типизировать, стандартизировать. С другой стороны, это невозможно сделать в полной мере, потому что очень разные географические, социальные и культурные контексты».

Как подготовить семью к опеке над ребенком

В середине нулевых количество детей, оставшихся без родительской опеки, достигло в России рекордной отметки в 200 тысяч человек. Активная социальная кампания последнего десятилетия привела к тому, что численность детей-детдомовцев сократилась почти в четыре раза. Для того, чтобы принять ребенка в семью потенциальные опекуны обязаны закончить специальную школу приемных родителей.

Как правило, государственные ШПР нацелены на скорейшую выдачу дипломов об окончании и не слишком озабочены профилактикой вторичного отказа.

Педагоги старейшей в России школы Благотворительного фонда «Семья» считают, что лучше отговорить, чем уговорить, и готовят потенциальных усыновителей ко всем сложностям их новой жизни. Все занятия проходят на территории одного из московских детских домов.

Руководит Благотворительным фондом Михаил Пименов. «Первый раз столкнулся с детьми, оставшимися без попечения родителей я в армии. И вот там попался выпускник детского дома, ну который вообще ничего не умел. Сначала я думал, что он косит от армии, – рассказывает Михаил. – Когда я нашел официальную статистику, оказалось, что они просто не доходят до армии. То есть 30% не выходят из системы, они из детских учреждений переходят во взрослые как инвалиды, 10% заканчивают жизнь самоубийством, и 60% попадают на скамью подсудимых, либо уже сидят в 18 лет».

(PDF) Язык «Чистота» и дерусификация татарского

24

Список литературы

Äkhmätjanov, Mäxmüt. 1994. Шовинистлар берляша, без хаман йоклийбиз (Шовинисты

собираются, а мы всегда спим). Шахри Казань, 27 сентября, стр. 1.

Äkhmätjanov, Mäxmut. Milli üzangnï uyata (Пробуждается национальное сознание). Шяхри

Казань, 10 ноября, стр 6.

Эсраров, Наиль. 1999. Telebez däryasï saf bulsïn (Да будет чиста река нашего языка).

Шахри Казань, 29 июня, стр. 3.

Эйди, Тяуфик. 1999. Tatarcha soyläshäbezme? Döresen yazabïzmï? (Мы говорим по-татарски

? Правильно ли пишем?). Mädäni Jomga, 12 февраля, стр. 14.

Белл, Алан. 1984. Языковой стиль как дизайн аудитории. Язык в обществе 13, 145-204.

Кэмерон, Дебора. 1995. Вербальная гигиена. Лондон, Нью-Йорк: Рутледж.

Кэмпбелл, Лайл и Марта К. Мунтцел. 1989. Структурные последствия языка

смерти.В Н. Дориане, изд. Расследование устаревания: Исследования сокращения языка

и смерти. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Кулмас, Флориан. 1992. Языковая карьера: экономические детерминанты языковой эволюции.

По языку и экономике. Нью-Йорк / Оксфорд: Блэквелл.

Фаллер, Хелен. 2001. Последствия советской национальной политики в отношении Татарстана.

Представлено на ежегодном собрании Общества изучения Центральной Евразии, Мэдисон,

Висконсин, 13 октября.

Фасахов, Касым. 1994. Tel saflïgi  millät paklege (Чистота языка — это чистота нации

). Шяхри Казань, 9 декабря, с. 3.

Фатыхова З. 1998. Tatarcha döres yazïyk (Давайте правильно писать по-татарски). Шяхри Казань,

16 мая, стр. 2.

Фяттах, Нурихан. 2000. Татарский tele chinnan da däülät teleme ?! (Является ли татарский язык в

официальным языком ?!) Мядани Йомга, 30 октября, стр. 11.

Галиев, Гали. 1998 г.Латинский älifbasï telne chistartïrmï? (Латинский алфавит очистит язык

от

?). Шахри Казань, 17 июня, стр. 3.

Галлямов С. 1998. Äy tatarnïng ränjetelgän mesken h awazï (О обиженный, бедный

звук h по-татарски). Шяхри Казань, 29 февраля, стр. 3.

Ганиев Ф. Э. 2000. Tatarcha-Ruscha uku-ukïtu süzlege (Татарско-русский академический словарь

). Казань: Издательство «Раннур»

Искяндарова Н. 2001. Мин татарский tügel, akhrïsï (казалось бы, я не татарин).

Ватаным Татарстан, 6 февраля, стр. 6.

Исхаков Д.М., Мусина Р. 1991. Современные международные процессы в Татарской ССР. Казань: Казанский

Научный Центр. (цитируется по Walker 1996.)

Jälilova, Elmira. 2000. Урис телле, татарский кунгель Оскар (русский язык, татарский язык

Оскар). Шяхри Казань, 7 июля, стр 6.

Кярими, Ä. 1999. Ber awaz tiräsändä (Об одном звуке).Мядани Йомга, 9 июня, стр. 11.

Хякимов, Рафаэль. 1991. Татарлар кемнар алар? (Татары  Кто они?) Шахри Казань,

8 мая, с. 3.

Худжамят, Фания. 1999. Küngel küze kürmäsä (Если глаз души не видит). Mädäni

Jomga, 16 апреля, стр. 18.

Татарско-русское переключение кодов

src: media.npr.org

Татарско-русское переключение кодов — язык переключения кодов городского населения Татарстана, и на нем говорят преимущественно двуязычные татары.Он основан на татарском языке, но многие разговорные формы взяты из русского языка. В некоторых случаях фразу можно начать на татарском, а закончить на русском или наоборот. Иногда в татарскую речь включаются только отдельные русские слова, или наоборот. Говоря татарскими словами, можно использовать русский порядок слов.

Такая же ситуация аналогична башкирско-русским , чувашско-русским и многим другим кодовым переключениям русских меньшинств.


Видео Татарско-русское переключение кода

Использование переключения кода

Татарско-русское переключение кода используется в нескольких случаях:

  • Русский язык остается наиболее распространенным языком в городских районах Татарстана и других населенных татарстаном области.Несколько поколений татар свободно говорят по-русски. Часто при построении предложения используют русский порядок слов. Русский как флексионный язык отличается от татарского, который является агглютинативным языком. Даже при татарском соединении вставляются слова, которых нет в тюркских языках. Даже в архаичном литературном языке использовались арабские и персидские соединительные слова, не все они используются в современной городской речи. Большинство городских татар окончили русские школы и понятия не имеют, как использовать какие-то конструкции, отличные от русских, особенно если эти конструкции не использовались в татароязычных поколениях. Примеры: mojet , naverno , potomuchto , nüjäli ( neuzheli ), konechno вместо bälki , ixtimal , , ( может быть , вероятно , потому что , на самом деле? , конечно ). Brat используется для обозначения всех братьев, хотя в татарском есть два разных слова для старших и младших братьев: abí и ene соответственно.
  • Некоторые понятия появились только после того, как русский язык стал доминирующим. Даже если у этих слов есть аналоги в литературном татарском языке, они традиционно используются в русской форме. Пример: Архитектурный институт вместо Архитектурный институт? ( Architure Institute )
  • Иногда его используют, потому что многие русские фразы имеют уникальное значение, например, Kuzkina mat (см. Царь-бомба).
  • Часто хорошо известные татарские термины звучат намного длиннее, чем эквивалентные русские термины: bezopasnyj -> qurq? N? Çs? Zl? .
  • Младшее поколение использует русские сленговые слова.
  • Часто тот, кто говорит на чистом татарском языке, использует микс для общения с молодым поколением, так как его лучше понимают русские и татары, которые плохо говорят на родном языке.
  • В таких областях, как наука и техника, где большинство татарских слов русского происхождения, их обычно соединяют с русскими фразами.
  • В некоторых случаях татарские слова используются в русской речи, чтобы передать значение, которого русское слово не имеет, или придать предложениям «татарский колорит».Например, известные всем татарстанским общинам фразы: Alla birsä ( Дай Бог ), matur? M ( my beauty ), can? M ( my soul ): последние два для влюбленных.

Карты татарско-русского переключения кодов

Происхождение переключения кодов

Русский язык был административным языком, а также языком высшего образования с момента падения Казани. Литературный татарский язык не имел индоевропейских корней и был наиболее тесно связан с несколькими восточными языками, престиж которых снизился после русской революции, тогда как знание русского языка увеличилось, и многие русские слова вошли в литературный язык.

Татарско-русское переключение кодов основано на асимметричном двуязычии татар и введении русских школ, а также на полном упадке национальной культуры, как это определялось образованными татарами после 1930-х годов. Еще одним важным фактором является то, что в городах чаще всего используется русский язык. Хотя до революции было много русскоговорящих, их стало больше в результате перемещения населения в Советский Союз. Татары, живущие за пределами Татарстана, также переключают код, поскольку татарских школ за пределами Татарстана нет.


src: mondaybazaarblog.com

Письменная форма

Переключение кода долгое время имело только устную форму, но с популяризацией Интернета и СМС оно стало письменным. Он пишется с использованием русской или английской клавиатуры без дополнительных татарских кириллических или латинских символов. Следующий пример взят с форума татарского хип-хопа и r’n’b:

Она ангел))) ???????? ??, ?????????? …
Транслитерация (по-русски): Она ангел))) biletlar khz, сорашмадым…
Перевод: Она ангел))) Что касается билетов, не знаю (?? = ???? ?????, что за черт!) Не спрашивал
?? ?? ????????? ?????? ..? ?????? ????? ?????????? ?? ???? ???? ??????? ??? .. ????? ??? ??? ??????,? ?????? ????
Перевод: Да уж ангельское личико … А задний самый таралмаган, сын мой? Ансы куренми бит .. джибар але бер иксен, в полный рост
Перевод: Действительно, да, у нее ангельское лицо… Ее «задняя ось» с колесной камерой в порядке, не так ли? В конце концов, его не видели … Просто пришлите мне еще один, полный.
???? ???, ?????? ??????? ???? < / ru> tan qara

Видно, что существует грамматическое согласование русских фраз в соответствии с правилом татарской грамматики: задний мост — русский язык для задней оси , но татарский суффикс владения используется для значения у нее задний мост ( задний мост ).


src: gdb.rferl.org

Ссылки

  • Wertheim, Suzanne. «Чистота языка и дерусификация татарского». Серия рабочих документов «Программа Беркли в советских и постсоветских исследованиях» (1 мая 2002 г.): 1-25.

Источник статьи: Википедия

Исчезнет ли татарский язык?

Женщина в татарском национальном костюме роспись арабской каллиграфией | © Венера Салман / Shutterstock

Татарский — древний язык и один из двух официальных языков Российской Республики Татарстан.Это также официальный язык меньшинства в украинском Крыму. Несмотря на то, что были предприняты усилия по его сохранению, новое законодательство угрожает его продолжающейся практике в России. Так что же станет с этим древним языком?

Язык восходит к 13 веку, временам Золотой Орды. На каком-то этапе могущественная тюрко-монгольская империя охватывала большую часть Центральной Азии, России и Восточной Европы, поэтому этот язык является коренным для Крыма, а также некоторых частей Урала, и его можно услышать в карманах во всех этих регионах, включая Румынию. , Болгария, Турция, Азербайджан, Финляндия и Китай.

Хотя в настоящее время татарский язык в основном используется в Татарстане, диалекты тюркского языка встречаются и в других регионах, которые когда-то были татарскими цитаделями. В частности, в Крыму. Крымско-татарский язык был официальным языком этой местности, пока в 17 веке он не был заменен на оттерманский турецкий. Его привезли еще в 19 веке; однако массовая депортация крымских татар Сталиным фактически уничтожила язык. Он был возрожден в этом районе только после распада Советского Союза, когда коренные татары вернулись на полуостров, а украинское правительство предоставило ему официальный статус языка меньшинства.Однако в настоящее время он признан официальным языком в Татарстане.

Кириллица (русский) алфавит | © INeverCry / WikiCommons

Казанский татарский — это диалект, на котором говорят в татарском и золотоордынском сердце Татарстана, и на нем говорят около семи миллионов человек в регионе. На протяжении всей истории язык имел множество воплощений. До IX века он был написан орхонским алфавитом, древнетюркским письмом, названным в честь долины в Монголии. Затем он переключился на версию арабского алфавита, которая использовалась до 1920 года.

Между 1920 и 1939 годами были опробованы обновленные арабские и латинские шрифты, пока Сталин не ввел в язык кириллицу. Второй лидер СССР опасался потенциальных союзнических отношений между народами, которые могли подорвать государство. Таким образом, как способ контролировать Республику Татарстан и препятствовать отношениям между республикой и другими тюркоязычными странами, кириллица использовалась в казано-татарском языке до распада Союза.

Татарстан восстановил татарский язык в качестве официального в 1992 году, и с тех пор правительство республики стремится приравнять его к русскому и стимулировать его использование в рамках сохранения татарского культурного наследия.В рамках этой кампании в 1997 году язык был повторно введен в систему образования в качестве обязательного предмета, а в 2001 году казанский татарский язык вернулся к использованию латиницы. Есть также несколько высших учебных заведений, которые предлагаются на этом языке. Несмотря на усилия по поощрению использования этого языка, русский по-прежнему широко распространен, и, похоже, есть еще много препятствий, которые необходимо преодолеть в усилиях по сохранению языка коренных народов.

Татарский — один из официальных языков Татарстана | © Роберт Броди / Wikicommons

До ноября 2017 года в обязательной школьной программе изучению языка отводилось шесть часов в неделю.Теперь, несмотря на то, что казанский татарский язык является официальным языком республики, он будет преподаваться в двухчасовом классе при наличии письменного разрешения родителей.

Решение сделать язык факультативным предметом и приниматься только с одобрения родителей было принято после того, как Москва отказалась от обязательных уроков традиционного языка. Этот шаг вызвал обеспокоенность у татарских защитников, которые считают, что это решение «подорвет культурную самобытность Татарстана» и препятствует «изучению языка [коренной] этнической группы», что противоречит конституции республики. Некоторые даже утверждали, что решение станет концом самого языка, что еще предстоит увидеть.

татар | Группа по защите прав меньшинств

Профиль

Согласно переписи населения 2010 года, в Российской Федерации проживает 5 310 649 татар. Татары составляют самое многочисленное меньшинство в Российской Федерации. Наибольшая концентрация татар наблюдается в Республике Татарстан, где татары составляют подавляющее большинство (53,2%, что превышает численность этнических русских) (39.7% россиян) и Башкортостан. Татарский язык относится к тюркской ветви урало-алтайской языковой семьи.

Исторический контекст

Татары в Российской Федерации являются потомками Золотой Орды, тюркских племен под предводительством монголов, покоривших Русь с 1237 года. Конец татаро-монгольского владычества в 1480 году и падение двух татарских ханств — Казанского (1552 г.) и Астраханского ханств. (1556 г.) до Ивана IV ознаменовал переход власти к русским и от их прежних правителей. С этого момента различные татарские области в Российской империи — Крым, Сибирь и Литва — развивались отдельно. К XXI веку эти общины сохранили лишь самые тонкие связи.

В Российской империи татарская элита Поволжья стала лидером российского ислама и использовалась для включения других мусульманских территорий в состав империи. Эта ситуация привела к появлению процветающего класса татарских купцов, высоким темпам урбанизации, грамотности и ассимиляции, а также к мобилизации диаспоры по всей империи.Против массы татарского населения были применены суровые меры. Предпринимались попытки насильно обратить татар из ислама в христианство. Татары участвовали в ряде восстаний против русского господства.

После большевистской революции татарам была обещана их собственная республика, но укрепление советской власти в регионе после ожесточенных боев привело только к созданию Татарской АССР в мае 1920 года. Границы Башкирской и Татарской республик были проведены таким образом, что 75 процентов татарского населения осталось за пределами Татарской республики. То, что поволжским татарам не был предоставлен статус союзной республики, вызвало у них негодование. В советские годы страх перед «татаризацией» соседних народов побудил официальную поддержку языков и культур башкир, чувашей, коми, коми-пермяков, мордовцев, марийцев и удмуртов.

Перестройка помогла возрождению татарского национализма, который впервые проявился во время Октябрьской революции. С конца 1980-х годов Татарстан был в авангарде движения за региональную автономию.Татарстан провозгласил суверенитет 30 августа 1990 года. Проведенный 21 марта 1992 года референдум о преобразовании Татарстана в независимую республику получил широкую поддержку. Власти Татарстана отказались подписать Договор о Федерации (март 1992 г.). Особые усилия были приложены для налаживания связей с татарской диаспорой. Конституция 1992 года допускала двойное гражданство и два государственных языка. В 1992-1993 годах ряд организаций, в том числе Татарский центр общественного мнения, требовали полной независимости республики. Однако главным националистическим движением было не стремление к полной независимости, а скорее ассоциативное членство в Российской Федерации. Широкое расселение татар — в 1989 году только 32 процента из 5,5 миллионов российских татар проживало в Татарстане — предотвратило превращение кампании Казани за власть в борьбу за этнонациональное освобождение. Власти Татарстана подписали историческое соглашение о разделе власти с Москвой 15 февраля 1994 года, которое предоставило республике важные права на самоуправление, право удерживать значительную долю федеральных налогов, собираемых в Татарстане, а также на то, чтобы республиканское законодательство заменяло федеральный закон в некоторых областях. случаи.Тем не менее договор не признал Татарстан в качестве независимого субъекта международного права. Президент Владимир Путин приостановил действие договора из-за невыполнения Татарстаном установленного в июне 2002 года срока аннулирования договоров, нарушающих федеральное законодательство, и началась работа над проектом нового двустороннего договора. Этнические вопросы оказались препятствием для разработки нового соглашения, например, должен ли президент республики быть говорящим на татарском языке.

После распада Советского Союза татары укрепили свое демографическое положение в Республике Татарстан, впервые в переписи 2002 года составив абсолютное большинство.В постсоветский период этнические татары в целом были чрезмерно представлены в политических институтах Татарстана. Увеличились контакты с татарской диаспорой за рубежом.

После прихода Путина к власти Москва восстановила свои отношения с Татарстаном. Было отменено республиканское законодательство, противоречащее федеральному закону, введена налоговая дисциплина, а этнический состав законодательного органа республики изменен в ущерб татарам. В апреле 2005 года вопрос о том, какой правовой орган — федеральный или республиканский — будет регулировать определение статуса татарского языка, остановил работу группы, ответственной за переработку договора о разделении власти в Татарстане. Федеральные законодатели стремились не допустить регулирования статуса языка на республиканском уровне, опасаясь, что татарские законодатели снова введут реформу латинского алфавита для татарского языка, что ранее было приостановлено федеральным законом. В мае ряд татарских общественных и интеллектуальных групп обратились к татарскому народу с призывом поддержать его борьбу за сохранение контроля над языковым законодательством. Новый договор о разделе власти был наконец подписан в ноябре 2005 года; Сообщается, что он урезал некоторые привилегии, которыми пользовался Татарстан при президенте Борисе Ельцине, но все же сохранил индивидуальные отношения между Татарстаном и Москвой.

Татары выразили обеспокоенность по поводу обращения с татарами за пределами Татарстана. В частности, в соседнем Башкортостане активизировались давние дебаты о языковых правах татар. В июне 2005 года члены Национально-культурной автономной ассоциации татар Башкортостана потребовали сделать татарский язык официальным языком в Башкортостане наряду с русским и башкирским и пригрозили продвигать идею объединения Башкортостана с Челябинской областью или другим субъектом федерации, если их интересы не считается. В основе беспокойства татар в Башкортостане в то время лежал тот факт, что перепись 2002 года выявила снижение количества татар там по сравнению с башкирами (в 2003 году были сделаны неубедительные заявления о том, что большое количество татар в Башкортостане было зарегистрировано как башкиры в переписи 2002 года. ).

24 июня 2005 года самая большая мечеть в России открылась в Казани, столице Республики Татарстан, на берегу великой реки Волги, в рамках празднования 1000-летия города.Восстановление мечети Кул-Шариф началось в середине 1990-х годов. Он был построен на месте, где когда-то стояла старая мечеть Кул-Шариф. Эта мечеть была разрушена, как и сотни других мечетей в регионе, после завоевания Казани Иваном Грозным в 1552 году. Новая мечеть Кул-Шариф стоит напротив и намного больше, чем православный собор. Он стал символом татар по всей России.

Отношения Татарстана с Москвой обострились из-за дебатов по поводу возможных будущих слияний этнических республик с другими образованиями, а также из-за обсуждения законопроекта, определяющего национальную идентичность России. После начала серии референдумов об объединении этнических регионов с другими федеральными образованиями в 2004 году обсуждался широкий круг предлагаемых слияний, включая возможное слияние Татарстана с Ульяновской областью для создания «Волго-Камской области». Татары выступили против любой подобной инициативы. Но в 2007 году Государственная Дума одобрила поддерживаемое Кремлем соглашение, которое открыло татарским властям возможность усилить контроль над экономическими, экологическими, культурными и другими вопросами. Хотя меры по сделке по-прежнему сводились к меньшей автономии, чем та, которой пользовался Татарстан до реформы Путина, президент республики Шаймиев назвал соглашение очень «существенным» и назвал его «первым» в истории России.

Текущие выпуски

Закон 2008 года, требующий, чтобы экзамены в средней школе проводились на русском языке, даже в районах, где большинство населения не является русским, заставило многие школы в Татарстане перейти с татарского языка обучения на русский. За этим последовала новая учебная программа, принятая в ноябре 2017 года Государственным советом Татарстана, согласно которой преподавание татарского языка может проводиться только с разрешения родителей учащегося и не более двух часов в неделю.Ранее в том же году Москва объявила, что не будет продлевать двустороннее соглашение о разделе власти после истечения его срока в июле 2017 года.

В начале 2014 года после аннексии Крыма Российской Федерацией правительство Украины потеряло контроль над полуостровом. Последующий переход к законодательству Российской Федерации и продолжающееся присутствие нерегулируемых военизированных формирований, известных как самооборона , представляют серьезную угрозу для местного населения, особенно для этнических и религиозных меньшинств.Обеспокоенность была особенно острой среди многих представителей коренного татарского населения Крыма, учитывая репрессии, имевшие место при советской власти. Хотя после аннексии российское правительство сначала уговорило татарское население обещаниями решить жилищные проблемы и другие насущные проблемы, с тех пор поведение властей по отношению к общине стало все более драконовским, с запугиванием организаций татарского гражданского общества, произвольными арестами и исчезновениями. с рядом татарских активистов убиты.Особенно беспокоит запрет крымскотатарского Меджлиса , или парламента, в 2016 году Верховным судом Крыма. Заместитель лидера Ахтем Чийгоз был приговорен к восьми годам лишения свободы в 2017 году по обвинению в организации незаконной демонстрации; Amnesty International назвала судебный процесс «фиктивным». Позже его освободили и разрешили покинуть страну. В то время как Крым остается частью Украины в соответствии с международным правом, российские власти — с момента захвата контроля над этой территорией — несут ответственность за обеспечение защиты всех граждан в регионе.

В то время как российские власти репрессируют татарские и другие организации меньшинств и коренных народов в Крыму, государственные чиновники также подавляют свободу слова и собраний в самой России. Например, в годовщину защиты Казанского ханства татарами перед завоеванием Ивана Грозного в 1552 году памятное мероприятие 10 ноября 2015 года в Российской Республике Татарстан было частично сорвано, поскольку демонстранты не могли собраться у стен Казани. Кремль, как это традиционно делается.Сообщается, что двум татарским лидерам не разрешили приехать, поскольку их машина была остановлена ​​полицией якобы для перевозки наркотиков. Демонстранты призвали к суверенитету Татарстана, образованию на татарском языке и освобождению Рафиса Кашапова, представителя общины, который в сентябре был приговорен к трем годам тюремного заключения за критику политики России в Крыму и на востоке Украины.

Обновлено декабрь 2020 г.

языков: tatar_in_the_russian_federation [языки меньшинств]

Взаимодействие с другими людьми

Обозначения языков:

Жизнеспособность языка:

Лингвистические аспекты:

Между федеральным правительством России и республикой Татарстан существует спор: республика желает вернуться к латинскому (латинистскому) письму, но правительство России не соглашается 1) 2) . В 1999 году в Татарстане была принята латинская графика, но в 2002 году она была запрещена российской Думой, которая заявила, что все языки в России должны быть написаны кириллицей. В 2004 году из Татарстана была подана апелляция в Конституционный суд России, который вынес решение против Татарстана, заявив, что использование другой письменности является «отказом» от российской конституции и ограничением прав и свобод граждан России 3) Тем не менее, некоторые книги издаются на частные средства на латинице, хотя издатели могут рисковать за это судебным преследованием. 4) .

Стандартизация языков:

Демография

Языковая зона

Татарстан — республика Российской Федерации.

инструкция по эксплуатации

В составе карты доступны различные функции.

мышь / сенсорное управление
  • перемещение путем захвата карты щелчком мыши вы можете перемещать карту вокруг

  • обзорная карта с помощью кнопки + в правом нижнем углу карты вы можете развернуть обзорную карту

  • увеличение и уменьшение масштаба с помощью кнопок + и — в верхнем левом углу карты вы можете получить более или менее подробную информацию на карте

  • переключение тем или карт щелкнув значок ≡ в правой части карты, вы можете просмотреть и выбрать доступные карты и темы

  • получение информации карта может содержать элементы, которые содержат дополнительную информацию, при щелчке по ним всплывающее окно покажет эту информацию

  • полноэкранное отображение с помощью кнопки карту можно развернуть до полноэкранного отображения, используйте кнопку ✕, чтобы вернуться к отображению страницы.

клавиатура

Управление с клавиатуры становится доступным после активации карты с помощью клавиши табуляции (на карте появится кольцо индикатора фокуса).

  • перемещение с помощью клавиш со стрелками вы можете перемещать карту

  • обзорная карта с помощью кнопки + в правом нижнем углу карты вы можете развернуть обзорную карту

  • увеличение и уменьшение масштаба с помощью кнопок + и — в верхнем левом углу карты или с помощью клавиш + и — вы можете получить более или менее подробную информацию на карте

  • переключение тем или карт щелкнув значок ≡ в правой части карты, вы можете просмотреть и выбрать доступные карты и темы

  • получение информации карта может содержать элементы, которые содержат больше информации, с помощью клавиши i вы можете активировать курсор, который можно перемещать с помощью клавиш со стрелками, нажатие клавиши ввода выполнит поиск информации. нажмите i или клавишу выхода, чтобы вернуться в режим навигации

  • полноэкранное отображение с помощью кнопки карту можно развернуть до полноэкранного отображения, используйте кнопку ✕, чтобы вернуться к отображению страницы.

Возможно, некоторые из функций или кнопок, описанных выше, были отключены автором страницы или администратором.

Достопримечательности
id символ широта долгота описание
Границы собственности

Номера динамиков

Всероссийская перепись 2010 года, население Татарстана по национальностям:
Население
Татары 2,012,571
Всего населения 3,786,488

История языкового образования:

Исторически у татар было достаточно сильное образование, связанное с религиозными учреждениями; в 1926 году грамотность среди татар составляла около 48. 2% по сравнению с другими тюркскими группами, проживавшими в СССР — Азербайджанской ССР — 25,2%, Узбекской ССР — 10,6% 5) ).

В 1926 году политика СССР вынудила татар перейти с арабского письма, использовавшегося с 920 года нашей эры, на латиницу. В конце 1930-х годов наблюдался постепенный сдвиг в сторону русификации нации (процесс принудительной или добровольной ассимиляции в русскую культуру), включая еще одно изменение шрифта на кириллицу. Эта русификация и государственный контроль над публикациями на татарском языке привели к сокращению программ / школ с татарским языком обучения с 96% в 1930–1931 годах до 7% в 1980-х годах.Татарский язык постепенно попал в группу языков меньшинств, которым явно угрожала опасность. 6)

Серьезный сдвиг произошел после распада СССР: Татарстан принял закон о государственных языках Республики Татарстан в 1992 году и ратифицировал официальный статус татарского языка наравне с русским языком в новой Конституции Татарстана. Эти изменения в политике привели к росту школ с татарским языком обучения и ввели обязательные уроки татарского языка для всех учащихся 1–11 классов в Татарстане. 7)

Несмотря на некоторые положительные изменения, «тенденция к снижению знания и использования татарского языка среди этнических татар» осталась 8) . Не помогли некоторые недавние меры, такие как федеральная политика в области образования, особенно начиная с 2001 г. 9) , и введение единого государственного экзамена (ЕГЭ) или «Единого государственного экзамена», вводимого только на русском языке, исключение «единого государственного экзамена». национально-региональный »компонент школьной программы преподавания истории и языков национальных меньшинств в России 10) .

О Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств

Федеральное законодательство

Законодательство Республики Татарстан:

Закон Татарстана № 1560-XII «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан» (1992 г. ) ратифицирует официальный статус татарского языка наравне с русским языком в новой Конституции Татарстана. В нем говорится, что:

Федеральный закон об образовании (2007 г.) гласит:

  • Единый государственный экзамен (ЕГЭ) — серия тестов, которые студенты должны сдать, чтобы поступить в университет, должны проводиться на русском языке.

В 2007 году Москва и Татарстан подписали договор о разделе власти, позволяющий Татарстану совместно с Москвой принимать решения по экономической, культурной и другой политике региона. Однако срок действия этого договора истек 24 июля 2017 года. В конце 2017 года было два объявления о сокращении татарского образования, хотя в обоих были указаны разные измерения. Президент Татарстана Рустам Минниханов заявил, что уроки татарского языка останутся обязательными, но будут сокращены с шести до двух часов в неделю, но генеральный прокурор Татарстана Ильдус Нафиков заявил, что татарский язык будет преподаваться два часа в неделю. добровольно с письменного согласия родителей 11) .Последнее должно было быть правдой, и татарский язык должен преподаваться в добровольном двухчасовом классе. В июле 2019 года директор школы в Казани Павел Шмаков подал иск в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ), чтобы оспорить это ограничение на обучение татарскому языку (в 2018 году Шмаков был оштрафован за преподавание татарского языка как обязательного предмета в школа) 12) .

Проверка соблюдения законодательства об образовании:

% детей, изучающих татарский 1994 2006
Дети в Татарстане 12% 51%
В дошкольном образовании 10.6% 65%
В среднем образовании 100%

источник 13)


  • Омниглот с цифрами, фразами и ссылками на татарские учебные источники на русском языке.

языков / tatar_in_the_russian_federation.txt · Последнее изменение: 18.03.2020 14:12 автор: ydwine

Татарский язык в России | Проект Джошуа

Введение / История

Татары — это группа тюркских народов со значительными колониями практически в каждой республике бывшего Советского Союза.Хотя большинство из них проживает в Поволжье, другие населяют Азербайджан, Белоруссию, Украину и республики Средней Азии. Татары говорят на языке, который еще называют татарским. Однако в некоторых городских районах почти треть считает русский своим родным языком. Имя татарское означает «лучник».

Внешний вид татар варьируется от голубоглазых блондинок до монголоидных черт. Как правило, у них овальные лица с небольшими растениями на лице. Они говорят на уникальном языке, называемом казанско-татарским, хотя многие теперь считают русский своим родным языком.Татары — оседлый народ, в основном крестьяне и купцы, полностью утратившие традиционную родоплеменную структуру.

У татар сильная цивилизация с X века. Он пережил монгольское нашествие тринадцатого века и русское завоевание шестнадцатого века. В 1800-х годах татарские города входили в число величайших культурных центров исламского мира.


Какова их жизнь?

Татары часто ищут работу за пределами своего родного региона, следуя тенденции мобильности, сложившейся до 1917 года.Некоторые работают в обрабатывающих отраслях России и на нефтеперерабатывающих заводах. Многие жители Поволжья работают в колхозах, выращивают зерновые, коноплю, бобовые и другие кормовые культуры.

В городах татары живут не иначе, как современные русские. Однако сельские жители по-прежнему придерживаются дореволюционных традиций. Например, под одной крышей могут жить до трех поколений.

У татар отец является законным главой семьи.Он также отвечает за семейный доход и за его расходование. Женщины обычно готовят, носят воду, стирают одежду и ухаживают за скотом, в то время как мужчины выполняют более тяжелую работу на полях. Большинство татар хорошо образовано. В Татарстане 1800 библиотек, в которых хранится более 20 миллионов книг на татарском языке. Татарский народ любит искусство, особенно театр, оркестр, оперу и балет.

Хотя татары в основном являются исламскими, многие по-прежнему соблюдают сабантуй, «весенние обряды». Это старинный сельскохозяйственный праздник, который отмечается 25 июня одновременно с годовщиной основания Российской Татарской Республики.Эти празднования уходят корнями в шаманизм (вера в невидимый мир богов, демонов и духов предков).

Молодое поколение татар носит современную городскую одежду. Однако старшие колхозники носят традиционную одежду. Многие татары идентифицируют себя как мусульмане до того, как идентифицируют себя как татары. Однако, в отличие от набожных мусульман, некоторые татары будут есть свинину и очень немногие соблюдают предписанные исламские посты.


Каковы их убеждения?

Большинство татар — мусульмане-ханафиты.Хотя мусульмане верят, что существует только один бог, многие татары по-прежнему чтят святых и святые места. Некоторые верования в сверхъестественные силы, такие как «сглаз» (способность проклинать кого-то одним взглядом), все еще существуют с доисламских времен.

Поволжье татар является оплотом ислама с IX века. Тем не менее, верования татар остаются более либеральными и интеллектуальными, чем верования более православных мусульман Средней Азии или Кавказа. Например, во многих мечетях время молитв установлено так, чтобы не противоречить графику работы.Женщин также побуждают присоединяться к мужчинам в мечетях вместо того, чтобы молиться дома, как это обычно принято.

К сожалению, взгляды татар на христианство были испорчены Русской православной церковью и ее попытками обратить их в христианство путем принуждения. В течение 1600-х и 1800-х годов их мечети часто сжигались. Те немногие, кто были «обращены» этими мерами, вернулись в свою исламскую веру, когда угнетение прекратилось.


Каковы их потребности? Для жизни и работы среди татар России необходимо

рабочих-христиан. Перевод Библии начался в 1970-х годах. Новый Завет был завершен в 2001 году.


Молитвенные пункты

* Священные молитвы за татар в России.

* Мы должны молиться, чтобы Слово Божье было завершено, хорошо распространено, прочитано и понято татарами.
* Молитесь, чтобы номинально православные татары познали Христа.
* Молитесь, чтобы Бог благословил проповеднические усилия большой татарской церкви в Казани.
* Просите Господа призвать людей, которые хотят поехать в Россию и разделить Христа с татарином.
* Просите Бога использовать татарских верующих, чтобы они делились любовью Иисуса со своими друзьями и семьями.
* Просите Святого Духа смягчить сердца русских татар по отношению к христианам, чтобы они были восприимчивы к Евангелию.
* Молитесь, чтобы Бог открыл сердца руководителей российского правительства Евангелию.
* Молитесь, чтобы Господь воздвиг любящих русских христиан делиться евангельской вестью с татарами.
* Просите Господа воздвигнуть сильные поместные церкви среди татар.


Как произносится Tatar | HowToPronounce.com

Google переводит Gmail на 12 языков и просит добровольцев привлечь еще 144

17 рейтинги рейтинг рейтинги

2006 г. S. Выборы в Конгресс

16 рейтинги рейтинг рейтинги

Студенты Benet Academy, штат Иллинойс, поддержали одноклассника, больного лейкемией

15 рейтинги рейтинг рейтинги

Русским татарам запрещено использовать латинский алфавит

13 рейтинги рейтинг рейтинги

Бэла достиг апогея своего политического величия в 1264 году, когда вскоре после сокрушительного поражения сервийского царя Стефана Уроша он принимал при своем дворе в Калоче послов недавно восстановленного греческого императора, королей Франции и Болгарии. и Богемия и три татарских мирзы.

12 рейтинги рейтинг рейтинги

{{фраза. фраза}}

{{фраза.vote_count}} рейтинги рейтинг рейтинг рейтинги

.

Комментариев нет

Добавить комментарий