Русские слова на татарском языке: Топ-20 русских слов с татарским происхождением

Русские слова на татарском языке: Топ-20 русских слов с татарским происхождением

Содержание

Татарско-русские и русско-татарские словари как инструмент диалога культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)

УДК 80/81

ТАТАРСКО-РУССКИЕ И РУССКО-ТАТАРСКИЕ СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

© А.Ш.Юсупова

В статье исследуются русские заимствования, которые были зафиксированы среди татарских словарных статей в двуязычных словарях XIX века. Особое внимание обращается на фонетические изменения данных лексем.

Ключевые слова: двуязычные словари, заимствования, фонетические изменения.

Лексические ресурсы языка тесно связаны с цельностью его носителей и их окружением. Резкое изменение последнего обусловливает появление целого ряда лингвистических проблем. Прежде всего, ошибочно-наивным оказывается предположение говорящих о том, будто совокупность значений, составляющих систему языка, является одной и той же в различных языках. В новой среде обнаруживается множество географических, социально-политических, этнографических, исторических особенностей, обусловливающих своеобразие словарного состава и семантического строя языка, обслуживающего потребности местного населения. Перенесение языкового сообщества в иные жизненные условия требует приспособления его языка к новой действительности, дополнения тех его лексикосемантических подтем, в которых недостает тех или иных элементов, не удается найти эквивалентных выражений другим реалиям, поэтому их приходится описывать или истолковывать, а в ряде случаев заимствовать названия из другого языка. Это создаёт условия для неизбежной интерференции языков.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Ввиду того что слова каждого языка взаимосвязаны со структурными отношениями, пополнение словарного состава за счет ресурсов других языков не остаётся без последствий для воспринимающей системы.

История контактирования языков показывает, что степень взаимовлияния связана с культурным уровнем их носителей, объёмом общественных функций этих языков. Языковое заимствование — показатель усвоения народом новых явлений, пришедших вместе с реалиями новых понятий другого народа. Этот процесс — результат исторической и культурной потребности.

Причины языкового заимствования вообще и татарского языка в частности имеют системный характер и по своей структуре различны: заимствованное слово выражает новое понятие, новый предмет, оно короче, удобнее «своего» слова, может иметь терминологический характер, заме-

нять устаревшее название предмета; круг его употребления расширяется, наконец, оно является интернациональной лексемой. Кроме того, заимствованная единица выражает понятие более точно или передаёт его смысловой оттенок, заимствование обусловлено экспрессивными факторами и служит для дифференциации понятий.

Иноязычные слова обычно делятся на непосредственно заимствованные и опосредованно заимствованные. В первом случае происходит заимствование одним языком исконных слов другого языка (например, самовар из русского языка), во втором — заимствование заимствованных слов второго языка, языка-источника (например, латино-греческие слова, заимствованные через русский язык). Условность такого конкретного деления несомненна: во-первых, установить в каждом конкретном случае источник заимствования не всегда легко; во-вторых, языком-источником эти слова освоены давно, они уже стали «своими» словами, их происхождение интересует только историка [1: 28]. Таким образом, для заимствующего языка эти слова тоже являются словами языка — непосредственного источника. Разумеется, когда мы говорим о русском лексическом заимствовании, то имеем в виду не только исконно русские лексемы, но и освоенные русским языком иноязычные слова.

Контактирование народов неизбежно ведёт к взаимовлиянию, «смешению» языков, которое сопутствует всей истории человеческого общества, языка. Нет языков, изолированных от влияния других языков. Это — одна из основных особенностей процесса их развития. Контактирование языков, которое «всегда имеет причины социального порядка», — один из путей их изменения, обогащения. Это явление происходит непрерывно, оно не знает никаких ограничений, так как основывается на объективных законах развития потребности общества, но имеет разные формы, степени и неодинаковый масштаб. Круг его распространения зависит от интенсивности развития общества, интенсивности общения. В

этом плане представляется весьма интересным показать влияние русского языка на развитие татарского в XIX веке. Это нашло отражение и в двуязычных словарях татарского языка того периода.

В XIX веке, с целью обучения татар русскому, русских татарскому языку, были составлены и изданы словари И.Гиганова «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе, учителем татарского языка Софийского собора, священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованный» (СПб., 1801), А.Троянского «Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченій арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинаріи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенія комиссіи духовныхъ училищъ» (Казань, 1833,1835), С.Кукляшева

«Словарь к татарской хрестоматии» (Казань, 1859), К.Насыйри «Татарско-русский словарь» (Казань, 1878), Н.Остроумова «Татарско-русский словарь» (Казань, 1892), Ш.Габделгазиза «Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь» (Казань, 1893), М.Юнусова «Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений» (Казань, 1900).

В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. русские и европейские заимствования представлены в незначительном количестве. По нашим подсчетам, в словаре И. Гиганова (1801) всего 1700 слов, из них 14 — русские заимствования, в словаре А.Троянского — около 10 000 единиц, из них заимствований — 35; в словаре С. Кукляшева русских заимствований очень мало, так как он составлен на основе арабских и персидских текстов: в данном словаре всего 3546 слов и только 5 из них заимствованы из русского языка; в словаре Н.Остроумова (1876) — 5040 слов, из них 184 — русские заимствования; а в словаре 1892 — 2728 слов, из них 187 — русские слова, в словаре К.Насыри (1878) — 2970 слов, из них 51 русское слово, в словаре Миссионерского общества (1880) — 983 слова, а из них 83 — русские заимствования, в словаре Ш.Габдельгазиза

— 1781 слово, из них 33 — русские заимствования, в словаре М.Юнусова — 4448 слов, из них 22 -русские заимствования. Общий объем русско-европейских заимствований составляет лишь 1,13% всей лексики исследованных словарей.

Русские заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, слова русского и европейского происхождения проникли в татарский язык при определённых социально-экономических

условиях. Торгово-экономические связи между татарами и русскими имеют древнюю историю. Они ещё более укрепились после присоединения Казанского ханства к Русскому государству. Русские и татары обитают на одной территории, в одинаковых общественно-экономических

условиях. В результате слова, относящиеся к разным областям быта, порядкам местного самоуправления, суду, лексемы, связанные с органами власти, государственным аппаратом и армией, проникли в татарский язык в качестве заимствованной лексики.

Татарский язык всегда был открыт для заимствований: и в литературном языке, и в разговорной речи имеется значительное количество слов иноязычного происхождения, заимствованных из греческого, латинского, русского и других языков, проникновение которых было обусловлено историческими причинами и языковыми контактами. Многие из них настолько прижились в нашем языке, ассимилировались им, подчинившись татарской фонетике и грамматике, что воспринимаются как татарские слова.

В процессе заимствования особое внимание заслуживает отношение к иноязычному звуковому материалу. Как известно, звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Даже родственные языки отличаются друг от друга рядом специфических фонетических особенностей, связанных с артикуляционной базой языка, которая формируется в течение веков. Поэтому заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с фонетической модификацией. Несомненно, что в заимствованных словах должны встречаться такие звуки или особенности акцентуации, которые не подходят под фонетические нормы заимствующего языка и подвергаются изменению, чтобы свести к минимуму существующие между ними расхождения.

Чтобы правильно произносить слова, заимствованные из другого языка, необходимо выработать совершенно иные произносительные навыки. Но до тех пор, пока таких навыков нет, говорящий неизменно будет оперировать теми из них, с помощью которых он артикулирует звуки родного языка. Поэтому, как правило, он будет заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками родного языка.

Заимствования в татарско-русских словарях XIX века показывают, что не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них преобразуются, подчиняясь звуковым законам заимствующего языка, а другие сохраняются в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Такая диф-

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ

ференциация, т. е. сохранение или изменение фонетического облика заимствованных слов, находится в прямой зависимости от двух факторов: от времени и от того, каким путём проникло в язык то или иное заимствованное слово. Понятно, что чем древнее заимствование, тем значительнее изменения, которые произошли с ним.

Звуковая система татарского языка намного отличается от звуковой системы русского языка.], увулярные [к], [г], [ц], а русскоязычные [ц], [х], [ж], [щ], [в] не употребляются в татарских словах. В результате этого многие звуки в заимствованных словах подвергаются значительным фонетическим изменениям.

В русских и европейских словах, проникших в тюркские языки через разговорную речь, также используются близкие по артикуляции звуки. Например, если в русском языке звук [в] является переднеязычным, то в татарском — это губной согласный. По этой причине данный звук в русских заимствованиях подвергся значительным изменениям.

Позиционные изменения звуков связаны с порядком их расположения в слове. Позиционные изменения согласных объясняются их употреблением в начале или конце слова. Звонкие согласные в конце слова, как правило, оглушаются. Это явление наблюдается и среди заимствованной лексики в татарско-русских словарях.

Ввиду недопустимости стечения согласных в начале слова в заимствованных словах с двумя или несколькими согласными в начале или между последними ставится соответствующий по закону гармонии гласный. Примером могут служить следующие лексические единицы из словарей: эскятер — скатерть [2: 539],

ыстаршина — старшина [3: 9], ыстан — стан [4: 29; 5: 34], ыстакан — стакан [5: 16], ыстансы -станция [6: 178], эшлэя — шлея [7: 212; 6: 244], естэл — стол [6: 159; 7: 34; 8: 114], эшлэпэ -шляпа [6: 244; 7: 42], эскэмия — скамья [7: 38].

Эпентеза — добавление звука в середине слова под влиянием определённых морфологических и фонетических условий. Это явление выступает в роли способа избавления от стечения согласных, не свойственных татарскому языку. В словарях зафиксированы следующие слова, где наблюдается эпентеза: буряня — бревно [8: 27; 7: 195; 3: 26], пулыкъ — полк [6: 163], сумала -смола [6: 179; 8: 48], келят — клеть [6: 116], пулын — плен [6: 163].

Эпитеза — добавление гласного звука в конце слова при таких же фонетических условиях, примером является лексическая единица курмы

— корм [6: 127].

Апокопа — сокращение слова в результате акцентного фонетического процесса, а именно последнего звука или звуков. Например, калуш

— галоша [4: 6], пулат — палата [8: 103], минут -минута [6: 149], канария — канарейка [8: 122], пичъ — печька [6: 162], скамия — скамейка [6: 175], милъ — миля [5: 100], гер — гиря [7: 163; 8: 72], телеграмм — тилиграма [6: 196], избис -извёстка [6: 92], лакан — лоханка [6: 145], шкул

— школа [6: 237], пул — пуля [6: 163], патир -квартира [6: 161].

Наблюдается и синкопа — сокращение звука или группы звуков в середине слова. Например, кафур — конфора [8: 190], патир — квартира [6: 161].

Большинство изменений в заимствованиях происходит в области субституции гласных, так как в языке-источнике и языке-реципиенте существуют разные гласные фонемы.

1) Гласный [а] передается в заимствованиях как татарский [а] или [э]: газета — гэзит [5: 44], капуста — кэбестэ [8: 76], скрипка — скрипкэ [7: 36].

2) Русский ударный гласный [о] в отличие от предыдущего звука может замещаться несколькими татарскими гласными. В большинстве заимствований он переходит в татарский [у]: поднос — пэтмус [2: 18], лимон — лимун [5: 100], соха — сука [ 5: 76], гармонь — гармун [4: 14], помело — пумала [8: 103]. В некоторых случаях русское [о] переходит на [а]: самовар — самавар [7: 612], солома — салам [3: 61] и другие.

Также можно встретить переход звука [о] на [э]: конфета — кэнфит, кэнпит [6: 108] и другие.

Русский ударный звук [е] в положении между согласными в основном передается через [и]: билет — билит [6: 42], лагерь — лагир [2: 258], календарь — калиндар [6: 107] и другие.

Субституция гласного звука [и] происходит следующим образом: татарский гласный переднего ряда [и] — очень краткий звук, близкий по своей артикуляции к соответствующему русскому звуку [и], и отличается от него лишь своей краткостью, поэтому в большинстве случаев этот звук произносится так же, как в языке-источнике: машина — машина, витамин —

витамин, гитара — гитар, билет — билет, чистый

— чиста, лимон — лимун, сухари — сохари и другие.

Таким образом, в русских и европейских заимствованиях наблюдались такие позиционные изменения звуков, как оглушение звонких

согласных в конце слова, протеза, эпентеза, эпитеза, апокопа и синкопа.

Трудно представить систему гласных звуков татарского языка без закона сингармонизма, суть которого сводится к следующему: гласные второго и последующего слогов слова, а также присоединенных к нему окончаний соответствуют тем гласным, которые находятся в корне слова. Большинство русских и европейских заимствований, зафиксированных в словарях, в татарском языке были усвоены согласно требованиям сингармонизма как мягкие или твёрдые: скрипкя — скрипка [6: 175], эскэтеръ -скатерть [7: 38], чиркяу — церковь [7: 466], лачынка — носилки [6: 145], кэбестэ — капуста [8: 76], кежинетъ — казинетъ [6: 115], пумала -помело [8: 103].

В результате исследования русских и европейских заимствований, зафиксированных в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века, с фонетической стороны, можно сказать, что они были поделены на две большие группы: слова, которые не подверглись фонетическим изменениям, и слова, подвергшиеся изменениям. Фонетические изменения заимствований, на наш взгляд, обусловлены фонетическими законами татарского языка.

Подавляющее большинство русизмов можно лишь этимологически считать заимствованиями. Фактически они уже давно освоены татарским языком и не воспринимаются как иноязычные элементы. Уже в двуязычных словарях XIX века они приводятся наряду с татарской лексикой. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что часть из них осела в татарском языке в результате устного общения татар с русскими, а другая часть могла проникнуть в процессе приобщения татар к русским письменным текстам.

Татарско-русские и русско-татарские словари

— свидетельство взаимодействия и взаимовлияния двух этносов. Любой двуязычный словарь, как правило, отражает жизнь двух народов и содержит слова и выражения, игравшие значительную роль в истории этих народов.

Татарско-русские и русско-татарские словари являются инструментом диалога культур, в данном случае диалога между русским и татарским народами, между западной и восточной культурами. Лексика данных трудов отражает материальную и духовную культуру двух этносов. Более того, факт синтеза культур подтверждает то обстоятельство, что в двуязычные словари татарского языка XIX в., кроме исконно тюрко-татарских слов, включены русские, арабо-персидские и европейские заимствования, диалектные слова и термины. Следовательно, эти словари являются свидетельством всё более расширявшегося не регионально-местного, а глобального

партнёрства культур.

1. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке // Двуязычие: типология и функционирование: сб. ст. — Казань: ИЯЛИ, 1990. -С.21 — 32

2. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованная. — СПб., 1801. — 75 с.

3. Кукляшев С. Словарь к татарской хрестоматии. -Казань, 1859. — 106 с.

4. Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. — Казань, 1880. — 55 с.; 1882. — 55 с.; 1886.

— 96 с.; 1888. — 96 с., 1891. — 96 с.

5. Насыри К. Татарско-русский словарь. — Казань, 1878. — 120с.

6. Остроумов Н. Первый опыт словаря народнотатарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии. — Казань, 1876. — 145с.

7. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских, собранный трудами и тщанием учителя татарского языка в Казани, семинарии священника Алек. Троянского. — Казань, 1833. — Т.1.

— 629 с.; 1835. — Т.2. — 340 с.

8. Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений. — Казань, 1900. — 115 с.

TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR DICTIONARIES AS THE MEANS OF THE INTERCULTURAL COMMUNICATION

A.Sh.Yusupova

The article is devoted to the study of Russian borrowings which have been recorded in the Tatar entries of bilingual dictionaries of the XIX century. Special attention is turned on the phonetic changes of these lexemes.

16s

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ Key words: bilingual dictionaries, borrowings, phonetic changes.

Юсупова Альфия Шафкатовна — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 01.06.2012

1б9

какие слова в русский язык пришли из татарского

В русском языке более 200 тысяч слов. Часть из них заимствованы из татарского. Разбираемся, кто чьих будет.

Почему на Руси не перевелись богатыри

Историю заимствования татарских слов делят приблизительно на три периода: до Орды, при ней и после. На первом этапе от «соседей» до нас добрались лишь единичные экземпляры, всего около 45 слов. Все из них связаны с походом князя Игоря на половцев и древнерусским памятником литературы «Слово о полку Игореве». Самые стойкие домонгольские тюркизмы: телега, жемчуг, болван, челка, боярин, лошадь, ватага. Любопытно, что, например, болван дословно означает неотесанный, грубый кусок дерева, а также жесткую подставку для расправления шляп и париков, а уже потом применяется к человеку, характеризуя его умственные способности. Еще один яркий тюркизм того периода — слово «богатырь». Оно никак не связано с героями русских сказок. Первым к нам из татарского пришел «батыр», — обозначающий сильного и смелого вояку, позднее на него повлияло слово «богач», а вместе они объединились в богатыря в привычном для нас понимании.

Таракан величиной с осла

Но настоящий звездный час заимствований наступил как раз в период татаро-монгольского ига. Большинство слов были связаны с армией или торговлей, то есть с конкретным историческим моментом. Типичный пример — слово «деньги». Деньгой называли мелкую серебряную монету-«чешуйку», которая со второй половины XIV века чеканилась в крупных центрах. Корень этого слова в татарском языке означал одновременно и белку, и копейку, указывая на использование пушнины в качестве денежной единицы. Позднее за деньгой окончательно закрепилось московское значение — одна двухсотая часть рубля, то есть полкопейки.

Во времена Орды в русский попало и слово «башмак» — дословно «молодой теленок», позднее ставший обувью из кожи животного. Оттуда же родом и кафтан (мужская верхняя одежда, обычно сшитая из сукна), состоящее из двух корней — мешок и платье. Восточное происхождение, скорее всего, имеет и слово таракан, наиболее верное его толкование — «расползающийся во все стороны». Заимствованным тюркизмом считается и слово «алмаз»«твердый камень». Недаром этот минерал отличается невероятной прочностью. Не отстала от собратьев, направившись на Русь, и полосатая ягода арбуз — дословное значение этого слова «ослиный огурец». Интересно, что в восточных языках слово «осел» присоединяли к существительным для усиления их значений, поэтому и «арбуз» переводится как «огурец величиной с осла», «огуречище».

Таз с изъяном

В 1825 году Александр Сергеевич Пушкин высказывался о том, что влияние татарского языка на русский едва ли можно назвать значимым. В одной из статей он писал: «Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства?». С Пушкиным сложно согласиться, ведь из татарского у нас есть и множество неожиданных заимствований, пришедших в более поздний период. Например, слово «изъян» — оно происходит отнюдь не от русского «изъять», это тюркизм, перекочевавший из восточного со значением — ущерб, убыток. Или простое слово «таз», первоначально обозначавшее «чашку». На наш взгляд, нет ничего плохо в том, что слова из разных языков прекрасно сосуществуют вместе. Поддерживал это мнение и другой известный писатель Корней Чуковский: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная, в нем есть космос, а наряду с плясками — танцы».

К слову, приток тюркизмов в русский язык замедлился впервые лишь в XX веке. В тот период перебежчиков из татарского оттеснили на задний план «европейцы», однако влияние татарского на русский язык все же не стоит недооценивать.

Есть такое явление — богатство татарского языка

 

Фуат Ашрафович Ганиев — крупный ученый в области языкознания и тюркологии, внесший своим многолетним научным трудом огромный вклад в исследование и сохранение татарского языка.Соавтор, составитель, научный редактор капитальных «Русско-татарского», «Татарско-русского», «Турецко-татарского», «Татарско-турецкого» и др. словарей, а также трехтомного и однотомного ,«Толкового словаря татарского языка». Автор более 15 монографий. Впервые доказал принадлежность татарского и других тюркских языков к аналитической системе, что позволило снять не только ошибочные представления об этих языках, но и показать их огромный лексический и словообразовательный потенциал.

Фуат Ашрафович, для татар, проживающих за пределами Татарстана, Казань является культурной и духовной столицей. Поэтому, когда приезжаешь в Татарстан, в частности, в Казань, часто режет слух то обстоятельство, что далеко немногие городские татары могут говорить на чистом татарском языке, т. е. без смешения его с русским языком. И это в сердце Татарской Республики! А ведь татарский литературный язык обладает достаточно богатой лексикой. В чем проблема современного татарского языка, если многие татары, проживающие в Татарстане, не могут его в достаточной мере использовать для самовыражения?

Да, действительно, в Казани многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все возможности для выражения любой мысли… К сожалению, это результат, в том числе, и того, что в советское время в Казани была лишь одна татарская школа, да и в настоящее время татарских школ, к сожалению, немного… Поскольку преподавание всех предметов в подавляющем большинстве школ нашей республики ведется на русском языке, то, конечно, немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере. В такой ситуации, когда нет достаточных условий для развития татарского языка, не приходится говорить о его полноценном использовании на территории Татарстана…

Некоторые исследователи татарского языка говорят о нем как о синергетическом, т. е. саморазвивающемся. Я не думаю, что это так. Заместитель директора Института востоковедения Российской Академии наук Владимир Михайлович Алпатов утверждает, что синергетического развития языка не существует. Язык, по его мнению, не саморазвивается, он подвержен политике. И я согласен с этой точкой зрения и потому утверждаю — татарский язык не саморазвивается, а значит не имеет синергетического развития.

Как показывает жизнь, политика нашего федерального государства направлена на русификацию: все должно быть только на русском… Потому в Татарстане, например, практически очень ограничено ведение документации на татарском языке. И при поступлении в вузы экзамены должны сдаваться опять же лишь на русском… Такое положение вещей, естественно, не способствует использованию и развитию татарского языка. Однако сознательная часть татарского народа прекрасно говорит на этом языке, употребляя очень ограниченное количество заимствованных слов, в том числе, из русского языка…

А каков процент татар в республике может писать и говорить на татарском языке?

По мнению специалистов, изучающих этнологию, около 75% татар Казани и около 90% сельских татар, которые составляют примерно 30% всего татарского населения нашей республики, владеют татарским языком… Однако, безусловно, на сегодняшний день носителями устного и письменного татарского языка являются, прежде всего, сельские татары. Но, как вы понимаете, сельское население имеет тенденцию к уменьшению в силу миграционных процессов в города, в первую очередь, в Казань, где о наличии достаточных условий для изучения и применения татарского языка пока говорить не приходится…

Политика нашего федерального центра, как я уже сказал, не направлена на развитие региональных языков народов, исконно живущих на огромной территории Российской Федерации. Остается лишь надеется, что она изменит вектор своего отношения к региональным языкам и позволит им развиваться, особенно в городах, хотя бы в удовлетворительной мере…

В «Русско-татарском словаре» издания 1984 года некоторые слова, например, такие как «юбилей», «лояльный» и мн. др. переводятся как «юбилей», «лояльный», т. е. с русского на русский. Хотя есть обозначающие эти понятия татарские и другие тюркские слова и слова арабско-персидского происхождения, давно укоренившиеся в литературном татарском языке. Или вот такое обстоятельство. Перевод некоторых слов с русского на татарский осуществлялся в этом словаре иногда по двум схемам: русский-русский, а уж потом русский-татарский. Например, слово «фантазия» было переведено как «фантазия», а уж потом как «хыял», т.е как перевод давалось тоже самое слово на русском, а только после него татарское слово. И таких примеров немало в словаре. Это было в советское время и я понимаю, что дань приоритету титульной нации была необходимым условием развития культуры других народов, населявших бывшее советское государство. Я не специалист в вопросах языкознания и составления словарей и поэтому заранее у вас прошу прощения, если мои вопросы вам покажутся некомпетентными и дилетантскими. Но хотелось бы спросить — существует ли в данное время проблема непереводимости слов с русского на татарский?

В этом вопросе несколько аспектов. В советский период 80-е годы были очень трудными для татарского языка. Поскольку в разговорном языке часто употреблялись русские слова, то это стало проникать и в письменный татарский язык, а далее, в словари. Был такой случай в ту эпоху, когда один ученый на одном из собраний писателей выступил с предложением отказаться от татарского языка и начать писать только на русском языке, так как в разговорном татарском, по его мнению, изобилует русская лексика. Конечно же, он получил решительный отпор со стороны писателей…

И в русском языке имеется немало заимствованных слов. Например, в нем все слова на букву «а» заимствованы из других языков, за исключением слов ах, ахнуть, аховый, аукаться… В издании Академии наук СССР под названием «Словарь русского языка», увидевшим свет в 1981 году, заимствованные слова на букву «а» составляют целых 37 большеформатных страниц. Можно утверждать, что среди известных нам языков практически нет языков, не имеющих заимствований. Этому, безусловно, способствуют экономические, торговые, политические, культурные и другие связи между народами.

Но все дело в том, что не нужно без надобности заимствовать слова из других языков. Наличие в языке ограниченного количества иностранных слов не является чем-то предосудительным. Морфологическая природа татарского языка отличается от природы русского языка и потому эти языки находятся в разных языковых системах — русский в так называемой синтетической, а татарский в аналитической. Потому нельзя татарский подгонять под русский, что, к сожалению, делают наши переводчики и другие специалисты при переводе иноязычных терминов на татарский язык.

А вообще, в языках нет проблемы непереводимости слов, лишь за редким исключением. И это — аксиома. Приведу пример. Северокорейский лидер Ким Ир Сен как-то решил очистить «великий корейский язык», в то время, по утверждению специалистов, на 80 процентов состоявший из китайских слов. Он собрал группу ученых, дав им поручение перевести иностранные слова на корейский. Переведенные слова внедрялись через средства массовой информации, постепенно укореняясь в письменной и устной речи.

И если не было бы непереводимых слов, корейский язык довольно в короткое время не освободился бы от китайских заимствований. Также и в татарском языке можно перевести любые заимствованные слова и из арабо-персидских, и европейских языков и, в том числе, из русского языка. Но укоренятся ли они при такой ситуации? Трудно сказать…

Я подсчитал, что в татарском языке имеется примерно 15-20 процентов слов, заимствованных из других языков. Однако потенциальные возможности этого языка таковы, что, без преувеличения, можно перевести подавляющую часть этих заимствованных слов. Однако проблема в том, что некоторые специалисты не совсем правильно понимают способности и громадный потенциал татарского языка. Весь вопрос в том, что татарский, повторюсь, является аналитическим языком, например, как язык хинди, французский и японский языки, но, к сожалению, пока это обстоятельство не воспринимается многими переводчиками и специалистами…

В силу аналитической природы тюркских и, в частности, татарского языков вы один из первых доказали наличие в них огромного количества лексических единиц, которые раньше, кстати, не учитывались при составлении словарей, поэтому, наверное, их нельзя считать полными… Могли бы вы пояснить в чем выражается аналитичность языка?

В синтетических языках грамматическое и лексическое значение выражается в одном слове с помощью окончаний, суффиксов, изменения ударения и т. д. Примером тому является русский язык. Что такое аналитический язык? Это когда семантика, т.е. значение слова, выражаются двумя, реже тремя словами. Так формируются слова в татарском, в тюркских языках. Получается составная конструкция, но выражающая одно значение, одну лексическую единицу. Например, русское слово колокольчик на татарский переводится как кыңгырау чђчђк, т. е. двумя словами, двумя компонентами.

Объясню также на примере глаголов. Глаголы в русском языке — синтетические, т. е. однословные. Они модифицируются посредством присоединения приставок. А в татарском языке глагольное значение зачастую передается двумя словами. Возьмем, например, основной татарский глагол язу. Когда он соединяется с модифицирующими глаголами, получается 20 других, но уже сложных, аналитических глаголов…

В целом же, модифицирующих глаголов в татарском языке свыше 30, а простых глаголов, по скромным подсчетам, минимум, 15 тысяч. Если умножить 30 модифицирующих на 15 тысяч простых глаголов, то получится минимум 450 тысяч сложных. т. е. составных, так сказать, аналитических глаголов в составе татарского языка!

Однако присоединение к основному глаголу модифицирующего глагола (во многих тюркских грамматиках он называтся вспомогательным) представляется не всегда возможным. Говоря научным языком, модифицирующий глагол может встречать лексическое (семантическое) сопротивление основного глагола. Так, например, основной татарский глагол ташырга ’перевозить, переносить’ выражает значение многократного действия. А модифицирующий глагол җибђрергђ выражает однократное действие, и при всем желании он не может присоединяться к многократному глаголу ташырга. Получается бессмысленность, в этом и заключается сопротивление. И таких примеров в татарском языке много. Это как в русском, когда все имеющиеся приставки не могут все сразу присоединиться к одному простому глаголу.

Если даже мы рассмотрим из 30, допустим, только 5 модифицирующих глаголов и умножим их на 15 тысяч простых глаголов, то уже получим 75 тысяч составных глаголов по всем стилям и лексическим разделам татарского языка!

Вообще я хочу подчеркнуть, что татарский и тюркские языки очень богаты глаголами. Итак, возьмем 75 тысяч составных глаголов и 15 тысяч простых глаголов — получается 90 тысяч глаголов в татарском языке! И это только глаголы! А где вы видели такой словарь с таким количеством глаголов татарского языка? А его ведь можно и просто необходимо составить!

Но вы уже начали эту работу…

В настоящее время я работаю над «Толковым словарем составных глаголов татарского языка» и первую часть этого словаря (от буквы А до буквы К) я завершил и издал. В нее включено где-то 10 тысяч составных глаголов и дано их толкование. Вторая часть словаря, куда входит около 12 тысяч составных глаголов, пока в компьютерном варианте…

Однако, я уже пожилой и, как вы понимаете, моих сил на полное завершение этого труда может не хватить… Очень хотелось бы, чтобы тюркологи изыскали все возможности, в том числе, финансовые для создания группы специалистов, которые могли бы продолжить эту работу, на которую, конечно, уйдет много времени…

А внесено ли в другие современные словари татарского языка такое количество, такое богатство глаголов?

В однотомном «Толковом словаре татарского языка» издания 2005 года, — одним из авторов и научным редактором которого является ваш покорный слуга, — составленным нашим коллективом отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Академии наук Татарстана, — впервые включено свыше 20 тысяч таких глаголов. Но чтобы составить словарь с полным количеством составных глаголов, как я уже сказал, необходим труд целой жизни одного человека или многолетняя работа группы ученых…

Для меня, Фуат Ашрафович, то, что вы рассказали о глагольном богатстве татарского языка — настоящее открытие… Примерно каков процент из этого количества составных глаголов используется современными татарами в устной и письменной практике?

Во многих случаях они употребляются в татарском языке, но не все. Ибо в имеющихся татарских школах пока нет серьезных разработанных методик по преподаванию составных глаголов. Только недавно их начали включать в вузовские программы, где раньше они практически не подлежали изучению. Интересно отметить, что чем талантливее писатель, тем больше у него в произведениях составных глаголов, природа которых, как правило, имеет очень богатую и убедительную образность!

Что изучено в татарском и тюркских языках на сегодняшний день и что предстоит еще изучить?

Татарский литературный язык имеет многовековую историю. Однако он изучен пока фрагментарно, по произведениям отдельных писателей или по отдельным периодам, но не полностью. В настоящее время не имеется сплошного, последовательного исследования истории татарского литературного языка со дня его возникновения, т.е. с Булгарского периода до сегодняшнего дня. Об этом еще писал видный языковед Э.Р. Тенишев. Это предстоит еще сделать и это — наша первоочередная задача.

Естественно, имеется острая необходимость составления многотомного толкового словаря татарского языка с включением 150-200 тысяч слов. Работа в этом направлении, конечно, ведется, но, на мой взгляд, очень медленно.

Функциональная грамматика татарского языка только начинает разрабатываться. Как известно, все грамматики тюркских языков описаны и продолжают описываться от формы к значению (например, сначала приводится суффикс, а после дается его значение). К описанию языка можно подойти и с другой стороны, сначала описать семантику, т.е. смысл слова, а после дать средства ее выражения. В настоящее время часть этой работы сделана, мною разработано функциональное словообразование татарского языка и оно издано в виде монографии.

Следует подчеркнуть, в языкознании часто путают функциональную грамматику языка с функционально-семантическим полем. Они представляют разные лингвистические явления. Функциональная грамматика – это грамматика, выражающая значение слова только грамматическими средствами. А функционально-семантические средства включают в себя все языковые средства выражения семантики, т. е. смысла слова. От такой путаницы даже не освободились известные московские языковеды.

В тюркских языках не изучены аналитические выражения падежных значений. Поэтому категория падежа не только в татарском языкознании, но и во всей тюркологии в самом плачевном состоянии. Она пока слабо разработана, однако уже защищена одна кандидатская диссертация о наличии в татарском языке аналитических выражений падежных значений. А пока в татарском языке преподается всего лишь 6 падежей!

Как показывает жизнь, старые, отживающие представления о татарском языке с трудом сдают свои позиции в науке. Тем ни менее, мы идем медленными, но верными темпами к ясному и четкому пониманию грамматики и словообразования татарского и других тюркских языков. И такая научная школа в этой области зародилась у нас в Казани.

О переходе татарского языка на латиницу. Что вы думаете по этому поводу? И для выражения всей фонетики татарского языка достаточно ли всех букв латинского или кириллического алфавитов?

В свое время я был одним из сторонников перехода татарского языка на латиницу. Но после всех препонов, учиненных федеральными властями, я думаю, что сегодня уже не столько важен переход татарского языка на латиницу, сколько следует добавить недостающие три буквы к существующему на кириллической основе татарскому алфавиту, состоящему из 38 букв. Это необходимо для достижения точного и полного отображения звукового строя языка. Не можем же мы все время держать свой алфавит  в подвешенном состоянии. Возможно, со временем будет решен вопрос о переходе на латинскую графику.

По меньшей мере, из латинского алфавита необходимо взять хотя бы одну букву «w». Тогда с добавлением этой буквы и еще двух недостающих твердых букв «қ» и «ғ», которые мы можем взять из кириллицы, но модифицировав их, татарский язык достигнет гармоничного письменного отображения всех своих звуков. И тогда, возможно, отпадут все трения вокруг этого вопроса, спорные вопросы орфографии и т.д. Здесь нужно учесть еще и то обстоятельство, что на кириллическом алфавите уже создан огромный пласт татарской литературы советского и более современного периодов, что тоже не следует сбрасывать со счетов…

Что необходимо для развития татарского языка как государственного?

Это вопрос очень тяжелый и болезненный. Рассмотрим его по трем направлениям: языковая политика, языковая ситуация и образование. В настоящее время все эти направления не работают на сохранение и развитие татарского языка.

После принятия Татарстаном неплохого Закона о языках, а также Программы сохранения и развития татарского языка и других языков народов, населяющих нашу республику, федеральный центр внес в федеральный закон о языках поправки, по сути блокирующие возможность татарскому народу полноценно сохранять и развивать свой язык.

Эти поправки исключили из государственного стандарта образования возможность сдачи экзаменов на татарском языке после окончания школ и других учебных заведений, а также при поступлении в ВУЗы.

Имеет место и сокращение школ с полным преподаванием всех предметов на татарском языке. Поэтому говоря о нынешней языковой ситуации, я могу сказать о существенном неравенстве татарского языка в нашей республике по сравнению с русским языком…

Чтобы исправить эту ситуацию необходимо отменить положение о сдаче единого государственного экзамена на русском языке в татарских школах, ввести в республике изучение татарских языка и культуры в школах с русским языком обучения, а также вести документацию и на татарском языке.

И что также очень важно, на мой взгляд, следует не сокращать, а увеличивать средства массовой информации — теле-радио каналы, газеты, журналы — на татарском языке. Необходимо, чтобы на телевидении и радио полезная, интересная, ежедневная злободневная информация имела бы возможность подаваться и звучать не малыми дозами, а постоянно на татарском языке…

Все эти меры могли бы поднять и укрепить статус татарского языка как государственного и, конечно, способствовать возрождению и развитию качественного функционирования татарского языка во всех его аспектах.

Инера Сафаргалиева

Слова в русском языке, пришедшие из татарского словаря / Татарский язык / KAEF.RU — Татарский портал

Татарские слова в русском языке! Тезис о восточном происхождении наименования «Кремль» не является новым. «Путеводитель по Московской Оружейной палате» сообщает: «Кремль» название татарское, значащее — крепость». Вот еще некоторые из многочисленных слов, которые русские употребляют в разговоре.

Амбар, алтын, алмаз, атаман (ата-мын я — отец), арбуз (карбыз — кар (снег) боз (лед), Арбуз на нынешнюю территорию России, первыми завезли татары), аршин (аршын), богатырь (бахадур), баскак, башка (баш), басма, бурундук (борындык), беркут (бөркет), барсук (барсык), балык, бочка (мичкә), буран (боран), баржа, балагур, бурлак, бирка, балалайка, безмен (бизмән), базар, блин (белән), внук (онык), веник (минек), гуляш, дорога (даруга), дага (дуга), дала (долина), деньги (тәнкә, динга), ералаш, крепость, книга (кенәгә), князь (кенәз), кремль, колесо (куляса), капуста (кәбестә), кизяк (кизәк), кабала, каламбур, камыш, колбаса (кул баса. Делали рукой), кирпич (кирпеч), калач, кочерга, кабак, казак, калатун, качан, кутерьма (күтәрмә), клеть (келәт), курган, кабала, кабан, казна, кумач (комач), карга, курган, корабль (кораб), кувшин, казан, караул, кушак, колпак (калпак), куртка (курта), каторга (катырга), минарет (манара), майдан (мәйданә, таможня от слова тамга-знак (штамп), стол (өстәл), ура, лошадь, лашман, тулуп (толып), туман (томан), тарелка (тәлинкә), толмач (тылмач), таган, тюрьма (төрмә), тюк (төк), ясак, стакан (ыстакан), сундук (сондык), стан, сахар (шикәр), сарафан, скатерть (өскәтер — накрой сверху), солома (салам), ураган, пуд (пот), печь (мич), орда (урда), шикарный (от слово — шикәрле — сладкий), штан (ыштан), шаль (шәл), олень (болан), пельмень (пилмән — блюдо сибирских татар), чугун (чуен), навоз (навыз), отец (ата), изба (ызба) и многое другое.

Так же большое количество населённых пунктов России, названы татарскими словами. Например «Саратов» — Сары тау (жёлтая/золотая гора), Киев — Кияү кала (большой кремль), Тюмень — Төмен (десять тысяч или тьма), Тобольск – Тубыл, Кременчук — кирмән (укрепление, крепость). Река Соть — сөт (молоко). Азовское море связано со словом «азак». татары называют “Кияү кала”. Этот список можно продолжать и продолжать. Так же, очень много татарских названий за пределами России. В Испании есть город Бильбао. Татарское название (Билбау)! Их в Европе вообще очень много. Они появляются уже со времен Атиллы. Да и Золотая Орда состояла в тесных отношениях с очень многими государствами. Не было такого места, куда бы не добрались татарские войска.

ВОПРОСЫ ТРАНСКРИПЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ПЛАНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА

СИНТЕЗАТОР ТАТАРСКОЙ РЕЧИ: ВОПРОСЫ ТРАНСКРИПЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ПЛАНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА

 

 

Т. И. Ибрагимов

Казанский Государственный Университет, филологический факультет

[email protected]

 

Ф. И. Салимов

Казанский Государственный Университет, факультет ВМК

[email protected]

 

Р. Р. Хусаинов

Казанский Государственный Университет, факультет ВМК

[email protected]

 

 

 

Ключевые слова: Транскрипция, синтез речи, фонема, заимствование, алгоритм, речевой звук

 

В статье в рамках создания синтезатора татарской речи рассматриваются вопросы транскрипции русских заимствований. Подробно описана транскрипция слов, содержащих буквы «о», а также консонантные группы. Дана критика отдельных положений нормативной грамматики татарского языка, нарушающих систему языка и усложняющих алгоритмическое описание языка.

 

 

Одной из задач, возникающих при построении синтезатора татарской речи, является задача создания алгоритма автоматической транскрипции слов. Разрабатываемый синтезатор относится к типу преобразователей произвольного орфографического текста в речь. Важной составной частью данного типа синтезаторов является транскрипция — представление входного текста в форме звучащей речи. Первым шагом в данном направлении является фонематическая транскрипция — перевод орфографического текста в его фонематическую запись. Помимо решения чисто практической задачи, в работе дается оценка отдельных положений нормативной грамматики в плане обеспечения целостности и стройности системы татарского языка, возможностей его алгоритмического описания.

Расхождения между графикой и звуковой системой языка существует во всех языках, использующих фонетическое письмо. В татарском языке это расхождение оказалось более значительным не столько из-за невозможности передачи в письме всего многообразия речевых звуков, сколько по причине несовершенства орфографии.

Одним из основных принципов, заложенных в основу действующей орфографии современного татарского языка, является графический принцип — написание иноязычных слов так, как они пишутся в оригинале, т.е. в языках, из которых они заимствуются[1]. Действие данного правила привело к тому, что в словарях татарского языка 10-15% слов сохраняют черты арабского письма и звучания, а 20-25% слов (в некоторых словарях доля их доходит до 40%) пишутся и, согласно орфоэпическим нормам, произносятся по-русски. Это обстоятельство лишает татарский письменный язык системности и сильно затрудняет его алгоритмическое описание.

В силу указанных причин при разработке алгоритмов автоматической транскрипции рассматривались два возможных варианта озвучивания татарских текстов:

  • Транскрипция слов соответственно орфоэпии татарского, русского и арабского языков
  • Транскрипция слов согласно их звучанию в татарской спонтанной речи

Другими словами, решался вопрос — «научить» ли синтезатор произносить арабские слова с арабским акцентом, русские слова — по-русски, а татарские — по-татарски либо озвучивать заимствования согласно фонетике спонтанной, не укладывающейся в рамки нормативной грамматики, татарской речи.

В татарском языкознании предпочтение отдается первому направлению. Так, для того чтобы произносить заимствования согласно орфоэпии русского языка фонетическая система татарского языка была дополнена гласными фонемами /о/, /ы/, /е/, согласными /ц/, /щ/, а также специальными символами «ь» и «ъ». При создании новой орфографии, в связи с предполагаемым переходом на латинскую графику, в целях закрепления фонем /к/, /г/ и /в/ за русскими заимствованиями введены согласные /q/, /g/ и /w/.

В рамках избранного в татарском языкознании направления и на основе фонемной системы, принятой в нормативной грамматике татарского языка, нами была предпринята попытка транскрибировать и озвучить татарские слова по-татарски, заимствованные слова — по-русски и с арабским акцентом. Но это не дало положительных результатов. Выяснилось, что 9-10 указанных выше фонем русского языка,  не могут обеспечить русское произношение всех заимствований. Потребуется, по крайней мере, дополнительное включение в фонетическую систему татарского языка фонем /а/ и /ль/, а в оптимальном случае — всех русских гласных и согласных. Так, в словах [kabinetqa] и [garajga] фонемы /а/ в начальном и конечным слогах оказались невзаимозаменяемыми, а слова [tol], [tol] и [tül] контрастируют не только по гласным фонемам.

Удовлетворить требованиям нормативной грамматики можно было бы включением в базу синтезатора фонетических систем татарского и русского языков, транскрибируя татарские слова согласно орфоэпии татарского языка, а русские слова согласно орфоэпии русского языка. Но это оказалось непростой задачей. Как и следовало ожидать, системность языка проявляется не только на фонемном уровне, но и на уровнях морфем и просодем. Опыты по синтезу речи выявили, что, присоединяя к русским основам татарские аффиксы, не удается достичь естественного звучания слова ни на сегментном, ни на суперсегментном уровнях.

Таким образом, транскрипция орфографических текстов, а, следовательно, и озвучивание их синтезатором должны осуществляться в согласии с собственной фонетической системой татарского языка — той системой, которая нашла отражение и сохранилась в грамматических морфемах и адаптированных заимствованиях. Более полные сведения об этой системе приведены в [2].

Как уже отмечалось, татарские тексты содержат значительное количество русских заимствований. Произнесение и транскрипция одних и тех же букв в русском и татарском языках сильно отличаются. Так, в словах [kolak — ухо] и [sobaka] графемы «к», «о», «а» не могут транскрибироваться одними и теми же фонемами. Следовательно, прежде чем подвергнуться транскрипции каждое слово должно быть опознано как заимствование или незаимствование (при этом, адаптированные иноязычные слова отнесены к незаимствованиям).

В данной работе освещается вторая часть задачи — собственно транскрипция. Алгоритм распознавания слов в качестве русских или татарских был программно реализован и апробирован на словаре, содержащем 26000 слов. С помощью этого алгоритма был составлен словарь заимствований, включающий 12000 лексем.

Работа алгоритма автоматической фонемной транскрипции заимствований начинается с проверки наличия в слове разночитаемых букв. Так, если входное слово Х  относится к типу слов, в которых согласные произносятся почти так же, как в татарском, а гласные в данных контекстах и позициях отличаются незначительно (например, в словах «salat» или «bitum«), то буквы будут переходить в одноименные фонемы.

Пусть Х является словом «рекогносцировка«. Это слово содержит разночитаемые в русском и татарском языках буквы е,к,о,г,ц,в, а также а, которая в данном окружении будет звучать иначе, чем в слове «qashıq — ложка». В тех случаях, когда слово включает несколько разночитаемых букв, важное значение приобретает очередность их транскрипции. В процессе создания алгоритма была выработана следующая очередность транскрипции разночитаемых букв: ё, е, КГ, я, ю, ц, щ, в, а, VV, э, ь, ъ, к, г, д, б (КГ- консонантная группа, VV- сочетание двух гласных).

По причине большого объема алгоритма (содержит более 1000 правил — предложений) в статье речь пойдет лишь о транскрипциях буквы “о“ и консонантной группы. Это случаи наиболее яркого проявления разносистемности русского и татарского языков и сложностей, вызванных отдельными положениями нормативной грамматики.

Согласно статистике, буква «о» в русском языке является самой употребляемой, Данный факт, нашел отражение и в количестве заимствований, содержащих названную графему. Среди 12000 лексем оказалось 7375 слов с буквой «о».

Как известно, произношение буквы «о» в русском языке зависит от ударности/неударности слога, содержащего «о». Оказалось, что ударность/неударность «о» различается и в татарском произношении этих слов. Так, В.А.Богородицкий отмечает, что в речи татар ударные «о» заменяются фонемой /у/, а неударное «о» — фонемой /а/ [3]. Исследования показали, что в современной татарской речи безударное «о» нередко переходит и на /ы/ (геолог — giulıg).

Таким образом, при транскрипции «о» в задачу автоматического транскрибиратора входило определение ее ударности/неударности, а также замена ударного «о» на /у/ и неударного «о» — на /а/ или на /ы/. Этого можно было бы достичь включением слов с «о» в отдельный словарь и пометкой ударных слогов слов каким-либо символом. В пользу такого решения проблемы говорило и то, что аффиксы татарского языка, присоединяемые к концу основы, не могут изменить позицию ударного слога, т.е. ударение в русских заимствования оказывается фиксированным. Тем не менее, транскрипция слов, содержащих букву «о», с помощью словаря была отклонена как несостоятельная. Применение словаря требует обеспечение синтезатора автоматическим морфологическим анализатором. Трудности его построения обусловлено тем, что транскрибируемые словоформы оказываются частично русскими, частично татарскими.

В предложенном алгоритме транскрипция заимствований с буквой «о» решается на основе различных формальных признаков, используемых в методике анализа. Анализ состоит в разбиении всего множества слов с буквой «о» на непересекающиеся классы и подклассы, в составлении алгоритма транскрипции каждого подкласса и класса, объединении совпадающей части алгоритмов подклассов, а затем классов и, в конечном итоге, выявлении и выделении общих для всех классов правил транскрипции.

Согласно данной методике, слова с «о» были распределены на следующие классы:

  1. «о» встречается в начале слова — X(o1 )
  2. «о» на второй позиции от начала — X(o2)
  3. «о» на третьей позиции от начала — X(o3 )
  4. «о» на четвертой позиции от начала — X(o4 )
  5. «о» на пятой позиции от начала — X(o5)
  6. «о» в позициях выше пяти — X(o6 )

При этом классы X(oi) в свою очередь разбивались на множества слов с одним «о», двумя, тремя и четырьмя «о». Кроме того, слова класса X(oi) были распределены на подклассы по начальным буквам.

Такой подход позволил ориентироваться в многообразии факторов, определяющих характер транскрипции буквы «о», оптимизировать сам алгоритм.

В структурном плане алгоритм транскрипции буквы «о» имеет вид – T{X}= tобщ{t(o1)+t(o2)+t(o3)+t(o4)+t(o5)+t(o6 )},  где X — множество слов, имеющих в своем составе букву «о», t общ — общие правила транскрипции слов, содержащих букву «о» и удовлетворяющих определенным условиям, t(oi) — правила транскрипции слов с «о» в i-й позиции.

Работа алгоритма начинается с проверки входного слова на признак составное/несоставное. Начало слова проверяется на слова «макро», «микро», «гидро», «радио», «аудио», «полит», «борт» и т.д. При обнаружении во входном слове одного из этих преффиксов и при выполнении некоторых других условий оставшаяся часть слова проверяется на признак русский/нерусский. Если слово, содержащее «о», является русским заимствованием и удовлетворяет некоторым признакам, описанным в общей части алгоритма (например, содержит в правой части от вхождения «о» контексты «крат», «сфер», «наль», «саль», «таль», «изм», «нер», «нир», «ист», «инт», «вик», «ция» и пр..), то оно транскрибируется по общим правилам; в противном случае оно транскрибируется одним из алгоритмов t(оi)

Алгоритмы t(оi) включают в себя выделение и анализ префиксов и суффиксов слова (префикс — часть слова, предшествующая транскрибируемому «о», суффикс — часть слова, стоящая справа от последнего вхождения в него буквы «о»), функции поиска в словарях R0-R6 (R0 — словарь исключений из общих правил транскрипции; R1-R6 — словари исключений из правил транскрипции «о» в той или иной позиции;).

Значительный интерес в лингвистическом плане и техническом отношении представляет транскрипция консонантных групп (КГ). Отметим, что для татарского языка сочетание согласных, как в начале, так и внутри, и  на исходе слова не свойственно. Из всего многообразия имеющихся в русском языке консонантных групп в исконно-татарских словах  встречается  лишь сочетание сонорного со смычным внутри и в конце  слова.

Согласно орфоэпическим нормам современного татарского языка, КГ в составе заимствований должны произноситься так же, как в русском языке. Но полностью выполнить это условие не представляется возможным. Звуковая оболочка фонетического слова, ритмической группы, фразы состоит из наложенных друг на друга сегментных и суперсегментных звуковых единиц. Словоформу, состоящую из русской основы и из татарских аффиксов, трудно произнести просодией русского и татарского языков.

Сказанное не означает, что такое произношение не доступно компьютеру. Так, слова «tanklarnı» и «ministırlarnıñ« во фразах «Tanklarnı vagonnarga töjäp, Ukrainağa ozattılar« и «cıtlıshta  ministırlarnıñberençe kvartaldağı eshläre tiksherelde« (слова » tanklarnı« и » ministırlarnıñ« в этих фразах составляют самостоятельные ритмические группы и не могут не нести в себе просодию данной речевой единицы) в экспериментах были произнесены компьютером с русской и татарской просодиями.

В последствии, однако, пришлось отказаться от попыток сочетать в произнесении заимствований русскую и татарскую просодии и одновременно от озвучивания консонантных групп как в языке-оригинале. Выяснилось, что при транскрибировании консонантных групп согласно орфоэпическим нормам русского языка невозможно построить алгоритм разбиения словоформы на слоги. Системы слогоделения в русском и татарском языках разные и попытка создать из них одну целостную систему не переставляется возможной.

По изложенным выше причинам транскрибирование консонантных групп производилось с учетом фонетических особенностей татарского языка.

Для понимания сути фонетической системы татарского языка в целом и особенностей произнесения консонантных групп, в частности, важное значение имеют исследования В.А.Богородицкого. В [3, с. 44 — 45] он пишет: «В области согласных звуков, прежде всего, отмечу относительно слабую артикуляцию звонких взрывных по сравнению с соответствующими русскими согласными. Так, татарское /б/ диалектально и индивидуально, в некоторых положениях почти неотличимо от губно-губного /в/…. Из глубоких взрывных слабую смычку имеет категория слитных согласных…относительно слов «цветках», «конца» — замечено в моих материалах слабое сжатие, вследствие чего взрывной элемент слышится слабо и преобладает придувной, а некоторые произносят просто /с/».

Произнесение звуков в несколько расслабленном состоянии артикуляторных органов по сравнению с русской артикуляцией обусловлено, как нам представляется, отсутствием словесного ударения и богатым вокализмом. В раслабленном состоянии артикуляторным органам трудно озвучивать сочетание согласных, и они стремятся расчленить КГ на части, чередовать их произнесение гласными.

Рассмотрим, как это выглядит в алгоритме. При транскрибировании КГ согласные были разделены на следующие три класса: сонанты — R{р,л,м,н,й,ñ}, спиранты — S{с,з,в,ф,ш,ч,ж,х,h,w,г} и смычные -T{б,п,т,д,к}. Алгоритм включает следующие процедуры: 1) транскрипция консонантных групп, встречающихся в начале слова — начальные КГ, 2) транскрипция консонантных групп, встречающихся на исходе слова — конечные КГ и 3) транскрипция консонантных групп, встречающихся внутри слова — серединные КГ.

Среди слов, содержащих КГ первого типа, чаще других встречаются слова, начинающиеся на сочетание TR (плакат, блиндаж, трактор, кран и т.д.). Хотя в исконно татарских словах данное сочетание в данной позиции и не встречается, но в спонтанной речи в словах со слоговой конструкцией С1 Г1 + С21 Г2 С22 (С — согласная, Г — гласная фонема) Г1 нередко выпадает. Выпадает именно в тех случаях, когда Г1является краткой гласной (краткими являются гласные /ы/, /е/, /о/, /љ/), С1 относится к смычным, а С2 — к сонорным. По-видимому, сочетание TR — в татарском языке, так же, как в других языках, не является неудобным, и не требует дополнительных усилий при произнесении.

Сказанное в определенной степени относится и к КГ, представляющим пару из спиранта и сонанта. В словах со слоговой структурой С1 Г1 + С21 Г2 С22 + …, в которых Г1 является краткой, С1 — спирантом, а С21 — сонорным, и при этом длина слова насчитывает более двух слогов, хотя значительное сокращение длительности гласного Г1 и имеет место, но полное выпадение согласного Г1 не наблюдается. (Например, shelektän, sınatmıj, holıksız и т.д.). Учитывая данное обстоятельство, а также многочисленность таких заимствований и частую употребительность их, при транскрибировании сочетания SR не разделяются вставочной гласной.

Среди заимствований, содержащих КГ, немалый процент составляют слова, начинающиеся на сочетание ST (студент, шкаф, штык, склад). С антропофонических позиций артикуляция сочетание STсчитается менее удобным, чем сочетания TR и SR. Многочисленные эксперименты по аудированию синтезированной речи подтвердили эту позицию. В спонтанной татарской речи слова на ST дополняются начальным гласным /ы/ либо /е/, в результате чего происходит пераспределение слогов (сту+дент — ыс+ту+дент, сте+на — эс+ти+на).

Артикуляция КГ на исходе слова несколько отличается от произношения их в начале слова. Так, если сочетание TS в начале слова может произноситься без вставочного гласного, то на исходе слова разделение сочетания TS гласным является обязательным (ксилафон, бокс – бокыс, киоск — киосык). В некоторых случаях одна из согласных вовсе не произносится (коммунисткаммунис). В спонтанной речи вставка гласного не наблюдается лишь в одном случае — когда согласные КГ представляют сочетание RT (торт, талант, болт).

Различия в артикуляции начальных и конечных КГ обусловлены особенностями просодии ритмической группы, равно как и фонетического слова. Для ритмической группы — основной просодической единицы татарской речи — характерно падение основного тона, что связано с более энергичным произнесением ее начала и несколько расслабленным произнесением конечных слогов — на конечной фазе выдоха.

В качестве примера приведем часть алгоритма транскрибирования конечных КГ. В случае наличия трех согласных С1С2С3 конце слова данная цепочка разбивается гласными «е» или «ы» — С1С2ГС3(ансамбль — ансамбел, Маркс-Маркес). Если слово завершается КГ класса RT, то вставка гласной может осуществляться только если изменения первая согласная не является буквой «р», а вторая лежит в множестве {«к», «г»}. (танк – танек, кинг – киныг, борт — борт). Если согласные в конце слова образуют группу RS, то при транскрипции между ними вставляется гласная «ы» (фарс – фарыс, марш — марыш). В случае если слово завершается на две одинаковые согласные, то при транскрипции одна последняя буква выпадает (класс – клас, килограмм — килаграм). Аналогичное преобразование касается слов, завершающихся КГ группы ST, если последней согласной является одна из букв «т» или «д» (коммунист-каммунис, поезд — пуйыз), в противном случае между согласными вставляется буква «ы». Для КГ из групп {TS, SR} между согласными всегда вставляется гласная «ы» (бокс – букыс, динозавр – диназавыр).

Более разнообразными как по составу, так и по числу составляющих являются серединные КГ. Серединные КГ состоят, по крайней мере, из трех согласных, нередко встречаются четырех — и даже пятикомпонентные КГ (ландскнехт, партвзнос, абстракт, конструктор). Это обстоятельство, безусловно, затрудняет транскрипцию данного типа КГ. Дополнительную сложность вносит и то, что многие конечные КГ в случае присоединения татарских аффиксов превращаются в серединные трех — четырехкомпонентные КГ. Транскрипция таких КГ в отдельных случаях отличается от сочетаний согласных, содержащихся в основе слова. В виду громозкости алгоритма полное его описание не приводится.

В настоящей работе, помимо решения прикладной задачи, выполнена оценка отдельных положений нормативной грамматики в плане обеспечения системности татарского языка. В процессе разработки автоматического фонематического транскрибиратора было выявлено, что механическое объединение двух-трех фонологических систем не приводит к созданию новой системы. Такое объединение в значительной степени затрудняет алгоритмическое описание языка, усложняет его внедрение в новые информационные технологии.

 

 

Литература

 

  1. Татарская грамматика, том 1. Казань: Татарское книжное издательство, 1993
  2. Ибрагимов Т.И. К проблеме фонематического представления орфографического текста в синтезаторе татарской речи. //Труды математического центра имени Н.И. Лобачевского. 1999, Т.4, Компьютерная лингвистика. Изд-во“УНИПРЕСС”, Казань, с. 84-93.
  3. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Татгосиздат, Казань, 1953.

 

 

The Tatar Speech Synthesizer: Problems of the Loan ~ Word Transcription and the Language Planning

  1. I. Ibragimov, F. I. Salimov, R. R. Khusainov

 

Key Words:Transcription, speech Synthesizer, phonema, algorithm

 

The objective of the present research is the phonetic transcription of loan ~ words. For this purpose, particular concepts of the standardized tatar grammar have been analyzed and evaluated from the standpoint of the language plan maintenance. Development of an automatic phonemic transcriber has revealed that a mechanical combination of two or three phonological systems doesn’t  give rise to a new one. Such a combination makes the algorithmic description of a language largely difficult and hampers its being applied in new information technologies.

Мин татарча сөйләшәм: Как я пыталась выучить татарский за месяц

Запас повседневной лексики я решила закрепить еще одним курсом «Татарский на каждый день». В нем 13 тем на выбор, я отметила наиболее актуальные для себя: фотография, шопинг, здоровье, гигиена и косметика, учеба и осень. Здесь еще более подробная и узкая лексика. Публикации небольшие, я просмотрела их за час-полтора в течение двух дней. После этих уроков я рассказала Фание и Алие про то, как люблю фотографировать, а еще мы обсудили, что нам больше всего нравится или не нравится в осени и в какие магазины ходим за обновками.

Курс, который понравился мне у «Әйдә! Online» больше всего — «Читаем на татарском». В его рамках можно почитать известные книги татарских, русских и зарубежных авторов на татарском, например, «Шерлока Холмса» или «Маленького принца». В основном это отрывки или сокращенные истории с переводом ключевых слов. Их озвучили, поэтому этот курс можно использовать и как аудиокнигу. Я сначала вчитывалась и разбирала незнакомые слова, а потом проговаривала вместе с аудиодорожкой, чтобы точно понять основное действие и смысл.

Я решила сфокусироваться на татарской литературе и начала с самого простого: с книг для детей. Я прочитала сказки Габдуллы Тукая, в том числе известные «Шурале» и «Су анасы», Резеды Валиевой, Абдуллы Алиша, Факила Сафина, Ахмата Файзи, татарские народные сказки «Камыр Батыр», «Падчерица». Читались они удивительно легко: смысл понятен с первого раза, я почти не заглядывала в словарик. В день на три-четыре сказки уходило около двух часов.

С этой недели я подключила видео-контент. Начала с детских мультфильмов по мотивам татарских сказок от «Татармультфильм». Сначала разбирала текст, а потом уже смотрела мультик. Так информация воспринимается гораздо легче. Также я попросила Фанию и Алию посоветовать мне татарские фильмы. В итоге я посмотрела «Югалту» (пропажа, — прим. Enter), «Муллу», «Айсылу». Удобно, что эти фильмы можно найти на YouTube с русскими субтитрами. Для меня это было очень важно, потому что без них я бы мало что поняла. Но на «Айсылу» я уже не так лихорадочно читала субтитры, большинство понимала на слух.

Больше всего меня завлек мир Гарри Поттера на татарском — люблю эту франшизу. Энтузиасты создали целый сайт с книгами на татарском и фильмами с татарскими субтитрами. Так я посмотрела «Гарри Поттер и философский камень» в оригинале с татарскими субтитрами. Было очень необычно. Мне кажется, я помню все диалоги наизусть, но узнавать, как магические существа звучат на татарском — уже совершенно другой уровень. Известные с детства фразы зазвучали по-новому, например: «Син тылсымчы, Һарри» («Ты волшебник, Гарри», — прим. Enter).

Во «ВКонтакте» я нашла еще одну группу «Татарча онлайн кинотеатр», где делают татарские субтитры и даже озвучку к популярным зарубежным и русским фильмам. Самое время послушать, как на татарском говорят Харли Квин и Капитан Америка.

Итоги недели: познакомилась с детским контентом на татарском: прочитала около 40 сказок и посмотрела примерно столько же коротких мультфильмов по их мотивам. В переписке использую меньше русских слов, быстрее набираю сообщения, потому что многие грамматические структуры довела до уровня автоматизма. В день на изучение татарского уходит около четырех часов, с вечерним фильмом — около шести.

Открытие недели: «бабье лето» на татарском — «әбиләр чуагы», дословно можно перевести как «бабкины калоши».

памятка изучающему татарский язык

Памятка изучающему татарский язык

          ЗАПОМНИ 10 правил:

1. В татарском языке все слова бывают или только МЯГКИЕ или только   ТВЁРДЫЕ. Слова содержащие гласные  Ә,  Ө,  Ү,  Е (Э),  И — будут  МЯГКИМИ  (например: кәбестә) Слова содержащие гласные  А,  О,  У,   Ы          —  будут ТВЁРДЫМИ  (напр.: урындык).

 

2. В татарском языке слово состоит  из КОРНЯ и АФФИКСА. Аффиксов может быть много. Каждый аффикс что-то обозначает.

   Например:  кул  —  рука

                       кул+лар  —  руки

                       кул+лар+ыбыз – наши руки

                       кул+лар+ыбыз+да – в наших руках

                       кул+лар+ыбыз+да+гы – находящиеся в наших руках

 

3. К  МЯГКИМ словам присоединяются МЯГКИЕ АФФИКСЫ,  к ТВЁРДЫМ словам присоединяются ТВЁРЫЕ АФФИКСЫ.  Например: кул+лар+ыбыз+да

                                                                                          күл+ләр+ебез+дә

4. Образование новых слов происходит присоединением к корню различных аффиксов:

        кыш — зима         кыш+кы  — зимний;     яңа – новый       яңа+лык – новость.

 

5. Основой (корнем) для образования всех форм глаголов являются глаголы приказы (!)-  глаголы повелительного наклонения:

      бар! – иди!  бар+ды – ходил

      көт! – жди!  көт+үче – ждущий (который ждёт)

      аша! –ешь!  аша+са – если поест.

 

6. Спрягаемой основой глаголов является форма 3лица единственного числа (3л. ед.ч.), т.е. форма “ул” – “он, она”:      ул яза – он пишет

                                                     ул язган – он написал и т.д.

   При спряжении глаголов к глаголу в форме 3л. ед.ч. присоединяются аффиксы спряжения. Например, спрягаем глаголы настоящего времени:

           единств. число                            множеств. число

  1л.  мин (я)        яза+м                      без (мы)    яза+быз

  2л.  син (ты)      яза+сың                  сез  (вы)    яза+сыз

  3л.  ул (он, она) яза                          алар (они) яза+лар

 

7. Вопрос в татарском языке можно задать 2-мя способами:

   1) с помощью вопросительных слов ( вопросительных местоимений): кем?-кто?; нәрсә?- что?; нинди?-какой, какая?;  нигә?-зачем, почему? и т.д.

         Бу нинди китап?-Это какая книга?

   2) С помощью аффиксов вопроса  -мы/ме, которые присоединяются к последнему слову в предложении.  Бу китап матурмы?- Эта книга красивая?

 

8. Порядок слов в татарском предложении отличается от русского предложения. Как правило сказуемое-глагол в татарском предложении стоит последним в предложении, а в русском языке в середине предложения.

         Мин бүген дәфтәрдә язам.- Я сегодня пишу в тетради.

   Слова означающие время и место располагаются в начале предложения.

 

9. В татарском языке существует закон приспособляемости согласных к ряду гласных, т.е. в мягких словах и согласные произносятся мягко. В твёрдых словах согласные произносятся твёрдо.  Сравни: кул-твёрдое, күл-мягкое;

                                                     кал-твёрдое, көл-мягкое.

 В мягких словах слышится «Ь», но не пишется. В татарском языке «Ь» пишется только в словах заимствованных из других языков.

 

10. В татарском языке есть гласные-хамелеоны, которые в мягких и твёрдых словах произносятся по-разному:

             [йа] – в твёрдых словах              ярата [йарата]

      Я:

             [йә] —  в мягких словах                 яшел [йәшел]

 

             [йы] – в твёрдых словах               ел  [йыл]

     Е:

             [йэ] – в мягких словах                егет [йэгэт]

 

             [йу] – в твёрдых словах              юл [йул]

    Ю:

             [йү] – в мягких словах                юкә [юкә].     

Исчезнет ли татарский язык?

Женщина в татарском национальном костюме роспись арабской каллиграфией | © Венера Салман / Shutterstock

Татарский — древний язык и один из двух официальных языков Российской Республики Татарстан. Это также официальный язык меньшинства в украинском Крыму. Несмотря на то, что были предприняты усилия по его сохранению, новое законодательство угрожает его продолжающейся практике в России. Так что же станет с этим древним языком?

Язык восходит к 13 веку, во времена Золотой Орды.На каком-то этапе могущественная тюрко-монгольская империя охватывала большую часть Центральной Азии, России и Восточной Европы, поэтому этот язык является коренным для Крыма, а также некоторых частей Урала, и его можно услышать в карманах во всех этих регионах, включая Румынию. , Болгария, Турция, Азербайджан, Финляндия и Китай.

Хотя в настоящее время татарский язык в основном используется в Татарстане, диалекты тюркского языка встречаются и в других регионах, которые когда-то были татарскими цитаделями. В частности, в Крыму. Крымско-татарский язык был официальным языком этой местности, пока в 17 веке он не был заменен на оттерманский турецкий.Его привезли еще в 19 веке; однако массовая депортация крымских татар Сталиным фактически уничтожила язык. Он был возрожден в этом районе только после распада Советского Союза, когда коренные татары вернулись на полуостров, а украинское правительство предоставило ему официальный статус языка меньшинства. Однако в настоящее время он признан официальным языком в Татарстане.

Кириллица (русский) алфавит | © INeverCry / WikiCommons

Казанский татарский — это диалект, на котором говорят в татарском и золотоордынском сердце Татарстана, и его используют около семи миллионов человек в регионе.На протяжении всей истории язык имел множество воплощений. До IX века он был написан орхонским алфавитом, древнетюркским письмом, названным в честь долины в Монголии. Затем он перешел на версию арабского алфавита, которая использовалась до 1920 года.

Между 1920 и 1939 годами были опробованы обновленные арабские и латинские шрифты, пока Сталин не ввел в язык кириллицу. Второй лидер СССР опасался потенциальных союзнических отношений между народами, которые могли подорвать государство.Таким образом, как способ контролировать Республику Татарстан и препятствовать отношениям между республикой и другими тюркоязычными странами, кириллица использовалась в казано-татарском языке до распада Союза.

Татарстан восстановил татарский язык в качестве официального в 1992 году, и с тех пор правительство республики стремится приравнять его к русскому и стимулировать его использование в рамках защиты татарского культурного наследия. В рамках этой кампании в 1997 году язык был повторно введен в систему образования в качестве обязательного предмета, а в 2001 году казанский татарский язык вернулся к использованию латиницы.Есть также несколько высших степеней, которые предлагаются на этом языке. Несмотря на усилия по поощрению использования этого языка, русский по-прежнему широко распространен, и, похоже, есть еще много препятствий, которые необходимо преодолеть в усилиях по сохранению языка коренных народов.

Татарский — один из официальных языков Татарстана | © Роберт Броди / Wikicommons

До ноября 2017 года в обязательной школьной программе изучались шесть часов в неделю. Теперь, несмотря на то, что казанский татарский язык является официальным языком республики, он будет преподаваться в двухчасовом классе при наличии письменного разрешения родителей.

Решение сделать язык факультативным предметом и приниматься только с одобрения родителей было принято после того, как Москва отказалась от обязательных уроков традиционного языка. Этот шаг вызвал обеспокоенность у татарских защитников, которые считают, что это решение «подорвет культурную самобытность Татарстана» и препятствует «изучению языка [коренной] этнической группы», что противоречит конституции республики. Некоторые даже утверждали, что решение станет концом самого языка, что еще предстоит увидеть.

татар | Группа по защите прав меньшинств

Профиль

Согласно переписи населения 2010 года, в Российской Федерации проживает 5 310 649 татар. Татары составляют самое многочисленное меньшинство в Российской Федерации. Наибольшая концентрация татар наблюдается в Республике Татарстан, где татары составляют подавляющее большинство (53,2%, что превышает численность этнических русских (39,7% русских)), а также в Башкортостане. Татарский язык принадлежит к тюркской ветви Уралосии. Алтайская языковая семья.

Исторический контекст

Татары в Российской Федерации являются потомками Золотой Орды, тюркских племен под предводительством монголов, покоривших Русь с 1237 года. Конец татаро-монгольского владычества в 1480 году и падение двух татарских ханств — Казанского (1552 г.) и Астраханского ханств. (1556 г.) до Ивана IV ознаменовал переход власти к русским и от их прежних правителей. С этого момента различные татарские области в Российской империи — Крым, Сибирь и Литва — развивались отдельно.К XXI веку эти общины сохранили лишь самые тонкие связи.

В Российской империи татарская элита Поволжья стала лидером российского ислама и использовалась для включения других мусульманских территорий в состав империи. Эта ситуация привела к появлению процветающего класса татарских купцов, высоким темпам урбанизации, грамотности и ассимиляции, а также к мобилизации диаспоры по всей империи. Против массы татарского населения были применены суровые меры. Предпринимались попытки насильно обратить татар из ислама в христианство.Татары участвовали в ряде восстаний против русского господства.

После большевистской революции татарам была обещана их собственная республика, но укрепление советской власти в регионе после ожесточенных боев привело только к созданию Татарской АССР в мае 1920 года. Границы Башкирской и Татарской республик были проведены таким образом, что 75 процентов татарского населения осталось за пределами Татарской республики. То, что поволжским татарам не был предоставлен статус союзной республики, вызвало у них негодование.В советские годы страх перед «татаризацией» соседних народов побудил официальную поддержку языков и культур башкир, чувашей, коми, коми-пермяков, мордовцев, марийцев и удмуртов.

Перестройка помогла возрождению татарского национализма, который впервые проявился во время Октябрьской революции. С конца 1980-х годов Татарстан был в авангарде движения за региональную автономию. Татарстан провозгласил суверенитет 30 августа 1990 года. Проведенный 21 марта 1992 года референдум о преобразовании Татарстана в независимую республику получил широкую поддержку.Власти Татарстана отказались подписать Договор о Федерации (март 1992 г.). Особые усилия были приложены для налаживания связей с татарской диаспорой. Конституция 1992 года допускала двойное гражданство и два государственных языка. В 1992-1993 годах ряд организаций, в том числе Татарский центр общественного мнения, требовали полной независимости республики. Однако главным националистическим движением было не стремление к полной независимости, а скорее ассоциативное членство в Российской Федерации. Широкое расселение татар — в 1989 г. только 32% из 5 в России.В Татарстане проживало 5 миллионов татар, что не позволило казанской кампании за власть превратиться в борьбу за этнонациональное освобождение. Власти Татарстана подписали историческое соглашение о разделе власти с Москвой 15 февраля 1994 года, которое предоставило республике важные права на самоуправление, право удерживать значительную долю федеральных налогов, собираемых в Татарстане, и на то, чтобы республиканское законодательство заменяло федеральный закон в некоторых областях. случаи. Тем не менее договор не признал Татарстан в качестве независимого субъекта международного права.Президент Владимир Путин приостановил действие договора из-за невыполнения Татарстаном установленного в июне 2002 года срока аннулирования договоров, нарушающих федеральное законодательство, и началась работа над проектом нового двустороннего договора. Этнические вопросы оказались препятствием для разработки нового соглашения, например, должен ли президент республики быть говорящим на татарском языке.

После распада Советского Союза татары укрепили свое демографическое положение в Республике Татарстан, впервые в переписи 2002 года составив абсолютное большинство.В постсоветский период этнические татары в целом были чрезмерно представлены в политических институтах Татарстана. Увеличились контакты с татарской диаспорой за рубежом.

После прихода Путина к власти Москва восстановила свои отношения с Татарстаном. Было отменено республиканское законодательство, противоречащее федеральному закону, введена налоговая дисциплина, а этнический состав законодательного органа республики изменен в ущерб татарам. В апреле 2005 года вопрос о том, какой правовой орган — федеральный или республиканский — будет регулировать определение статуса татарского языка, остановил работу группы, ответственной за переработку договора о разделении власти в Татарстане.Федеральные законодатели стремились предотвратить регулирование статуса языка на республиканском уровне, опасаясь, что татарские законодатели снова введут реформу латинского алфавита для татарского языка, что ранее было приостановлено федеральным законом. В мае ряд татарских общественных и интеллектуальных групп обратились к татарскому народу с призывом поддержать его борьбу за сохранение контроля над языковым законодательством. Новый договор о разделе власти был наконец подписан в ноябре 2005 года; Сообщается, что он урезал некоторые привилегии, которыми пользовался Татарстан при президенте Борисе Ельцине, но все же сохранил индивидуальные отношения между Татарстаном и Москвой.

Татары выразили обеспокоенность по поводу обращения с татарами за пределами Татарстана. В частности, в соседнем Башкортостане активизировались давние дебаты о языковых правах татар. Члены Ассоциации татар национально-культурной автономии в Башкортостане в июне 2005 г. потребовали сделать татарский язык официальным языком в Башкортостане наряду с русским и башкирским и пригрозили продвигать идею объединения Башкортостана с Челябинской областью или другим субъектом федерации, если их интересы будут соответствовать их интересам. не считается.В основе беспокойства татар в Башкортостане в то время лежал тот факт, что перепись 2002 года выявила снижение количества татар там по сравнению с башкирами (в 2003 году были сделаны неубедительные заявления о том, что большое количество татар в Башкортостане было зарегистрировано как башкиры в переписи 2002 года. ).

24 июня 2005 года самая большая мечеть в России открылась в Казани, столице Республики Татарстан, на берегу великой реки Волги, в рамках празднования 1000-летия города.Восстановление мечети Кул-Шариф началось в середине 1990-х годов. Он был построен на месте, где когда-то стояла старая мечеть Кул-Шариф. Эта мечеть была разрушена, как и сотни других мечетей в регионе, после завоевания Иваном Грозным Казани в 1552 году. Новая мечеть Кул-Шариф стоит напротив и намного больше, чем православный собор. Он стал символом татар по всей России.

Отношения Татарстана с Москвой обострились из-за дебатов по поводу возможных будущих слияний этнических республик с другими образованиями, а также из-за обсуждения законопроекта, определяющего национальную идентичность России.После начала серии референдумов об объединении этнических регионов с другими федеральными образованиями в 2004 году обсуждался широкий спектр предлагаемых слияний, включая возможное слияние Татарстана с Ульяновской областью для создания «Волго-Камской области». Татары выступили против любой подобной инициативы. Но в 2007 году Государственная Дума одобрила поддерживаемое Кремлем соглашение, которое открыло татарским властям возможность усилить контроль над экономическими, экологическими, культурными и другими вопросами. Хотя меры по сделке по-прежнему сводились к меньшей автономии, чем та, которой пользовался Татарстан до реформы Путина, президент республики Шаймиев назвал соглашение очень «существенным» и назвал его «первым» в истории России.

Текущие выпуски

Закон 2008 года, требующий, чтобы экзамены в средней школе проводились на русском языке, даже в районах, где большинство населения не является русским, заставило многие школы в Татарстане перейти с татарского языка обучения на русский. За этим последовала новая учебная программа, принятая в ноябре 2017 года Государственным советом Татарстана, согласно которой преподавание татарского языка может проводиться только с разрешения родителей учащегося и не более двух часов в неделю.Ранее в том же году Москва объявила, что не будет продлевать двустороннее соглашение о разделе власти после истечения его срока в июле 2017 года.

В начале 2014 года после аннексии Крыма Российской Федерацией правительство Украины потеряло контроль над полуостровом. Последующий переход к законодательству Российской Федерации и продолжающееся присутствие нерегулируемых военизированных формирований, известных как самооборона , представляют серьезную угрозу для местного населения, особенно для этнических и религиозных меньшинств.Обеспокоенность была особенно острой среди многих представителей коренного татарского населения Крыма, учитывая репрессии, имевшие место при советской власти. Хотя после аннексии российское правительство сначала уговорило татарское население обещаниями решить жилищные проблемы и другие насущные проблемы, с тех пор поведение властей по отношению к общине стало все более драконовским, с запугиванием организаций татарского гражданского общества, произвольными арестами и исчезновениями. с рядом татарских активистов убиты.Особенно беспокоит запрет крымскотатарского Меджлиса , или парламента, в 2016 году Верховным судом Крыма. Заместитель лидера Ахтем Чийгоз был приговорен к восьми годам лишения свободы в 2017 году по обвинению в организации незаконной демонстрации; Amnesty International назвала судебный процесс «фиктивным». Позже его освободили и разрешили покинуть страну. В то время как Крым остается частью Украины в соответствии с международным правом, российские власти — с момента захвата контроля над этой территорией — несут ответственность за обеспечение защиты всех граждан в регионе.

В то время как российские власти репрессируют татарские и другие организации меньшинств и коренных народов в Крыму, государственные чиновники также подавляют свободу слова и собраний в самой России. Например, в годовщину защиты Казанского ханства татарами перед завоеванием Ивана Грозного в 1552 году памятное мероприятие 10 ноября 2015 года в Российской Республике Татарстан было частично сорвано, поскольку демонстранты не могли собраться у стен Казани. Кремль, как это традиционно делается.Сообщается, что двум татарским лидерам не разрешили приехать, поскольку их машина была остановлена ​​полицией якобы для перевозки наркотиков. Демонстранты призвали к суверенитету Татарстана, образованию на татарском языке и освобождению Рафиса Кашапова, представителя общины, который в сентябре был приговорен к трем годам тюремного заключения за критику политики России в Крыму и на востоке Украины.

Обновлено декабрь 2020 г.

языков: tatar_in_the_russian_federation [языки меньшинств]

Взаимодействие с другими людьми

Обозначения языков:

Жизнеспособность языка:

Лингвистические аспекты:

Между федеральным правительством России и республикой Татарстан существует спор: республика желает вернуться к латинскому (латинистскому) письму, но правительство России не соглашается 1) 2) .В 1999 году в Татарстане была принята латинская графика, но в 2002 году она была запрещена российской Думой, которая заявила, что все языки в России должны быть написаны кириллицей. В 2004 году из Татарстана была подана апелляция в Конституционный суд России, который вынес решение против Татарстана, заявив, что использование другой письменности является «отказом» от российской конституции и ограничением прав и свобод граждан России ( 3) Тем не менее, некоторые книги издаются на частные средства латинскими буквами, хотя издатели могут подвергнуться за это судебному преследованию. 4) .

Стандартизация языка:

Демография

Языковая зона

Татарстан — республика Российской Федерации.

инструкция по эксплуатации

В составе карты доступны различные функции.

мышь / сенсорное управление
  • перемещение путем захвата карты щелчком мыши, вы можете перемещать карту вокруг

  • обзорная карта с помощью кнопки + в правом нижнем углу карты вы можете развернуть обзорную карту

  • увеличение и уменьшение масштаба с помощью кнопок + и — в верхнем левом углу карты вы можете получить более или менее подробную информацию на карте

  • переключение тем или карт щелкнув значок ≡ в правой части карты, вы можете просмотреть и выбрать доступные карты и темы

  • получение информации карта может содержать элементы, которые содержат дополнительную информацию, при щелчке по ним всплывающее окно покажет эту информацию

  • полноэкранное отображение с помощью кнопки карту можно развернуть до полноэкранного отображения, используйте кнопку ✕, чтобы вернуться к отображению страницы.

Работа с клавиатурой

Управление с клавиатуры становится доступным после активации карты с помощью клавиши табуляции (на карте появится кольцо индикатора фокуса).

  • перемещение с помощью клавиш со стрелками вы можете перемещать карту

  • обзорная карта с помощью кнопки + в правом нижнем углу карты вы можете развернуть обзорную карту

  • увеличение и уменьшение масштаба с помощью кнопок + и — в верхнем левом углу карты или с помощью клавиш + и — вы можете получить более или менее подробную информацию на карте

  • переключение тем или карт щелкнув значок ≡ в правой части карты, вы можете просмотреть и выбрать доступные карты и темы

  • извлечение информации карта может содержать элементы, которые содержат больше информации, с помощью клавиши i вы можете активировать курсор, который можно перемещать с помощью клавиш со стрелками, нажатие клавиши ввода выполнит извлечение информации.нажмите i или клавишу выхода, чтобы вернуться в режим навигации

  • полноэкранное отображение с помощью кнопки карту можно развернуть до полноэкранного отображения, используйте кнопку ✕, чтобы вернуться к отображению страницы.

Возможно, что некоторые из функций или кнопок, описанных выше, были отключены автором страницы или администратором.

Достопримечательности
id символ широта долгота описание
Границы собственности

Номера докладчиков

Всероссийская перепись 2010 года, население Татарстана по национальностям:
человек.
Население
Татары 2,012,571
Всего населения 3,786,488

История языкового образования:

Исторически у татар было достаточно сильное образование, связанное с религиозными учреждениями; в 1926 году грамотность среди татар составляла около 48.2% по сравнению с другими тюркскими группами, проживавшими в СССР — Азербайджанской ССР — 25,2%, Узбекской ССР — 10,6% 5) ).

В 1926 году политика СССР вынудила татар перейти с арабского письма, использовавшегося с 920 года нашей эры, на латиницу. В конце 1930-х годов наблюдался постепенный сдвиг в сторону русификации нации (процесс принудительной или добровольной ассимиляции в русскую культуру), включая еще одно изменение шрифта на кириллицу. Эта русификация и государственный контроль над публикациями на татарском языке привели к сокращению программ / школ с татарским языком обучения с 96% в 1930–1931 годах до 7% в 1980-х годах.Татарский язык постепенно попал в группу языков меньшинств, которым явно угрожала опасность. 6)

Главный сдвиг произошел после распада СССР: Татарстан принял закон о государственных языках Республики Татарстан в 1992 году и ратифицировал официальный статус татарского языка наравне с русским в новой Конституции Татарстана. Эти изменения в политике привели к росту школ с татарским языком обучения и ввели обязательные уроки татарского языка для всех учащихся 1–11 классов в Татарстане. 7)

Несмотря на некоторые положительные изменения, «тенденция к снижению знания и использования татарского языка среди этнических татар» осталась 8) . Не помогли некоторые недавние меры, такие как федеральная политика в области образования, особенно начиная с 2001 г. ( 9) , и введение единого государственного экзамена (ЕГЭ) или «Единого государственного экзамена», проводимого только на русском языке, исключение «единого государственного экзамена». национально-региональный »компонент школьной программы преподавания истории и языков национальных меньшинств в России 10) .

О Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств

Федеральное законодательство

Законодательство Республики Татарстан:

Закон Татарстана № 1560-XII «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан» (1992 г.) ратифицирует официальный статус татарского языка наравне с русским языком в новой Конституции Татарстана. В нем говорится, что:

Федеральный закон об образовании (2007 г.) гласит, что:

  • Единый государственный экзамен (ЕГЭ) — серия тестов, которые студенты должны сдать, чтобы поступить в университет, должны проводиться на русском языке.

В 2007 году Москва и Татарстан подписали договор о разделе власти, позволяющий Татарстану совместно с Москвой принимать решения по экономической, культурной и другой политике региона. Однако срок действия этого договора истек 24 июля 2017 года. В конце 2017 года было два объявления о сокращении татарского образования, хотя в обоих были указаны разные измерения. Президент Татарстана Рустам Минниханов заявил, что уроки татарского языка останутся обязательными, но будут сокращены с шести до двух часов в неделю, но Генеральный прокурор Татарстана Ильдус Нафиков заявил, что татарский язык будет преподаваться два часа в неделю. добровольно с письменного согласия родителей 11) .Последнее должно было быть правдой, и татарский язык должен преподаваться в добровольном двухчасовом классе. В июле 2019 года директор школы в Казани Павел Шмаков подал иск в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ), чтобы оспорить это ограничение на обучение татарскому языку (в 2018 году Шмаков был оштрафован за преподавание татарского языка как обязательного предмета в школа) 12) .

Проверка соблюдения законодательства об образовании:

% детей, изучающих татарский 1994 2006
Дети в Татарстане 12% 51%
В дошкольном образовании 10.6% 65%
В среднем образовании100%

источник 13)


  • Омниглот с цифрами, фразами и ссылками на татарские учебные источники на русском языке.

languages ​​/ tatar_in_the_russian_federation.txt · Последнее изменение: 18.03.2020 14:12 автор: ydwine

выживет ли татарский язык? — Реальное время.com

Корреспондент «Реального времени» анализирует языковой конфликт в Татарстане и сравнивает с ситуацией в других регионах

Фото: Олег Тихонов

Вторая половина 2017 года прошла на фоне споров о преподавании национальных языков в школах, вызванных взрывной риторикой президента России Владимира Путина. Эпопея, которая уже не в такой тяжелой фазе, продолжается.В колонке «Реального времени» наш корреспондент анализирует ситуацию в Татарстане, вспоминая произошедшие события и сравнивая их с преподаванием национальных языков в школах других регионов. Автор пытается ответить на вопрос: смогут ли будущие поколения понять язык Тукая и Джалиля?

Ничто не предвещало беды

Прошлый год ознаменовался настоящей виртуальной войной вокруг национальных языков (и татарского языка в частности) со всеми соответствующими деталями.Яблоком раздора стало преподавание языка в школах. Напомним, дискуссии начались после того, как президент России Владимир Путин заявил, что «нельзя одновременно заставлять человека изучать язык, который не является его родным, и снижать уровень преподавания русского». И родители должны сами выбирать, какой язык будут изучать их дети в качестве родного — русский или татарский / башкирский. Об этом президент страны заявил на заседании Совета по межнациональным отношениям в Йошкар-Оле.Генеральная прокуратура и Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки получили поручения о проверке добровольности преподавания государственного и государственного языков республик в образовательных учреждениях.

Если часть населения России не понимала слов президента, то другая группа воодушевлялась, вызывая некоторое замешательство у властей национальных регионов. Новые сообщения о конфликте приходили каждый день. Пока оппоненты приводили доказательства в бесконечных дебатах, за которыми «Реальное время» продолжает следить, начался новый учебный год.Более 1500 родителей из Татарстана написали отказ от обучения татарскому языку своих детей. В школах начались прокурорские проверки.

Рустам Минниханов неоднократно высказывался в поддержку изучения родного языка. Фото: Михаил Козловский

Выступая с ежегодным посланием Государственному Совету республики, Президент Татарстана Рустам Минниханов нашел компромисс и предложил Министерству образования республики обеспечить высокий уровень владения русским языком, сохранив приоритет изучения государственного и родного языков. ».Он также требовал усовершенствования методики преподавания татарского языка. Кстати, позже он также неоднократно высказывался в поддержку изучения родного языка.

Потом события менялись одно за другим. Десятки известных общественников Татарстана направили Путину открытое письмо, в котором просили вернуть обязательное изучение татарского языка в школах республики. Ситуация коснулась и детских садов. Министр образования Энгель Фаттахов, которого интернет-пользователи прозвали «Ангел Энгель» с соответствующим визуальным оформлением, лишился своего поста.Кроме того, сторонники языка запустили в социальных сетях своеобразный флешмоб с вариациями изображения татарской азбуки. А российско-финский учитель Павел Шмаков, возглавляющий школу SUN в Казани, категорически отказался исключать татарский язык из программы, которую он пока посещает на испытаниях.

Доверие Всевышнего

Довольно любопытно мнение религиозных лидеров. Например, митрополит Татарстан Феофан поддержал изучение тукайского языка: «Конечно, нам нужно знать татарский язык, если мы здесь живем вместе и постоянно общаемся».Кроме того, обозреватель «Реального времени» Марк Шишкин дополнил позицию епископа Русской православной церкви: «Знание татарского языка для русских — инструмент закрепления российского присутствия на севере Евразии и результатов российской колонизации».

«Конечно, нам нужно знать татарский язык, если мы живем здесь вместе и постоянно общаемся», — считает митрополит Феофан. Фото: Михаил Козловский

Должностные лица Духовного управления мусульман Республики Татарстан приняли меры по сохранению и популяризации татарского языка за год до громкого заявления Путина.Так, с августа 2016 года в мечетях Духовного управления мусульман Республики Татарстан пятничные проповеди стали проводиться только на языке доминирующего этноса республики, что, надо признать, вызвало недовольство части населения. гости и полемика с муфтием Москвы Ильдаром Аляутдиновым. По задумке религиозных лидеров Татарстана, такая инициатива призвана укрепить традиционный ислам и побудить любознательных верующих к изучению богатого наследия богословов Поволжья и Урала (Марджани, Фахретдинова, Расулева, Курсави, Баруди и др.). Кроме того, для русскоязычных участников по-прежнему были открыты курсы по основам ислама, праздничные мероприятия, конференции, презентации, сольные вечера, проводимые муфтиятом и его структурными подразделениями. А председатель Духовного управления мусульман Республики Татарстан муфтий Камиль Самигуллин продолжал отстаивать свою точку зрения даже после нового витка языкового конфликта в республике. Он объяснил свое беспокойство тем, что религиозные принципы могут последовать за потерей родного языка.

«Родной язык и национальная принадлежность в исламе — это доверие, которое дано нам Всевышним для бережного хранения. Если мы потеряем язык, мы не будем следовать указаниям Создателя! » — заявил Хазрат Камил в своей колонке для нашей газеты. По его словам, «потеря национального языка — это первый шаг к манкуртизации».

Камиль Самигуллин обеспокоен тем, что религиозные принципы могут последовать за потерей родного языка. Фото: Олег Тихонов

Председатель Центрального духовного управления мусульман России, главный муфтий Талгат Таджуддин согласился с Самигуллиным: «Само собой разумеется, что нужно знать язык своей территории: в Татарстане это татарский, в Башкирии. — Башкирский, по России — русский.»

Более того, муфтий Татарстана позже объявил о запуске образовательного Telegram-канала «Татарский для начинающих» и Telegram-канала на старотатарском языке. Между тем, мобильное приложение «Татарское слово» продолжает работать. Языковые курсы «Мы — татары» должны были начаться с Нового года в 10 мечетях республики. Специально для слушателей этих уроков в издательстве «Хузур» печатались специальные книги.

Не странные люди

В других регионах ситуация несколько иная.Например, языковая проблема для Удмуртии может показаться не такой актуальной. Глава региона Александр Бречалов даже удивился, когда корреспондент «Реального времени» задал ему вопрос о национальном языке.

» Удмуртия — часть глобального мира. И нам как минимум нужно говорить на нейтральном языке — это русский язык для большинства аудитории. Какой смысл удивлять удмуртским мастерством? — ответил Бречалов нашему журналисту.

Александра Бречалова даже удивил вопрос о национальном языке.Фото: Тимур Рахматуллин

На Северном Кавказе оказалось, что в последние годы острых противоречий в языковом вопросе не было. «Волны возмущения как таковой нет. Такое заявление президента почему-то не заметили на Северном Кавказе. Но у языка здесь есть другая проблема, которая характерна и для остального мира: количество людей, говорящих на родном языке, с каждым годом становится все меньше и меньше », — отметил главный редактор журнала «Кавказская политика» Беслан Успанов. разговор с нашим репортером.

Однако в Башкирии дела обстоят иначе. Регион отличается тем, что татары составляют довольно большую часть населения, помимо русских и башкир. Президент Республики Башкортостан Рустем Хамитов пообещал отменить обязательные занятия башкирским еще в августе 2017 года, но призвал сделать все возможное для сохранения родного языка. Активисты башкирских организаций явно не оценили усилия главы республики и вышли на демонстрацию в защиту башкирского языка.Позже президент Башкортостана создал Фонд сохранения и развития башкирского языка и ввел соответствующие стипендии, что снова стало объектом критики со стороны общественных активистов. Но этнополитический эксперт из Уфы Ильдар Габдрафиков счел эту инициативу вполне разумной.

В новом российском регионе, в Крыму, тоже сложная ситуация. По словам главы общественной организации крымских татар «Милли Фирка» Васви Абдураимова, после присоединения полуострова к России местным жителям пообещали, что русский, украинский и крымскотатарский будут официальными языками в республике, и каждому будет оказана поддержка.Но обещание не означает действие.

Рустем Хамитов пообещал отменить обязательные занятия башкирским еще в августе 2017 года, но призвал сделать все возможное для сохранения родного языка. Фото: kremlin.ru

«Атака на национальные языки: сокращаются часы обучения одному из трех официальных языков, сокращаются группы с обучением на родном языке в детских дошкольных учреждениях. Даже те школы, которые имели официальный статус крымскотатарских школ в украинский период, утратили свой статус и попали в общий список школ », — заявил Абдураимов в интервью « Реальному времени ».

В поисках выхода

Эксперты отмечают, что языки национальных меньшинств становятся «средством выражения культурного наследия и национальной самобытности» и принадлежности к определенной группе в мультикультурном сообществе с одним доминирующим языком. По этой причине татарский язык становится для многих помощником в определении национальной идентичности. Татары по-прежнему остаются татарами, даже спустя столетия, где бы они ни находились — в Поволжье, Сибири, Урале, Дальнем Востоке, странах Европы или Китае.

Учитывая, что тюркская культура переплетается с исламом, неудивительно, что многие слова татарского языка имеют арабское происхождение. Не исключено, что татарам удалось сохранить свой язык и позиционировать себя как есть благодаря религии. Интересная деталь: при переписи населения до революции некоторые жители Казанской губернии считали себя «мусульманами», а не «татарами». А символ равенства этноса и религии сохраняется в сознании многих людей («татарин» означает «мусульманин», «русский» означает «православный христианин».

Языки национальных меньшинств становятся «средством выражения культурного наследия и национальной самобытности» и принадлежности к определенной группе в мультикультурном сообществе с одним доминирующим языком. Фото: Олег Тихонов

Даже если некоторые татары не следуют религиозным обрядам, исламские корни все равно дают о себе знать, они видны в элементах повседневной жизни и поведения. Согласно исламской этике, согласно которой верующие должны держаться подальше от крайностей в любых вопросах (в том числе путем применения пути васатийа — принципа посередине, равновесия), в царские времена татарам помогали прийти к компромиссу с властями и противниками. годы революции и гражданской войны (когда была создана новая республика) после распада Советского Союза.Если татарам удалось отстоять право на родной язык в более сложные времена на основе своих религиозных принципов, в сегодняшних реалиях (скажем честно, это не так сложно), они смогут решить и эту проблему — обучение татарского в школе. Однако уже есть хорошие примеры, которые демонстрируют амбициозные общественные и религиозные деятели. Благодаря таким усилиям родной язык будет жить много веков.

Тимур Рахматуллин

Определение татар по «Свободному словарю»

Облонский снял пальто и, закинув шляпу на одно ухо, вошел в столовую, давая указания татарским официантам, которые столпились вокруг него в вечерних халатах и ​​с салфетками.

Здесь вас не побеспокоят, ваше превосходительство, — сказал особенно упорный, седой старый татарин с огромными бедрами и широко разинутыми сзади фалдами.

«Каша по-русски, ваша честь, хотите?» — сказал татарин, наклонившись. до Левина, как няня, разговаривающая с ребенком.

«Принтаньере», — подсказало татарину. Но Степан Аркадьич, видимо, не позволил ему с удовлетворением давать французские названия блюд.

Татарин, вспоминая, что Так Степан Аркадьич не называл блюда именами во французской кулинарной ведомости, не повторял их за собой, но не мог удержаться от репетиции всего меню про себя согласно законопроекту: — «Суп принтанььер, тюрбо, соус Beaumarchais, poulard a l’estragon, macedoine de fruit…. и т. д., «а потом тотчас, как по пружине, выставив одну переплетенную накладную, взял другой, список вин, и подал Степану Аркадьичу.

И татарин на лету убежал. фалды, и через пять минут ворвался внутрь с тарелкой открытых устриц на перламутровых ракушках и бутылкой между пальцами.

«Неплохо», — повторил он, переводя свои влажные блестящие глаза с Левина на татарина.

Даже татарин, откупоривая бутылку и наливая игристое вино в изящные бокалы, взглянул на Степана Аркадьича и поправил свой белый галстук с заметной удовлетворенной улыбкой.

Руперт Колвилл, пресс-секретарь Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) сегодня заявил журналистам в Женеве, что «за последние два года мы зафиксировали рост преследований крымских татар. Члены Меджлиса, представительного органа крымских татар сообщество меньшинств и их сторонники подвергались запугиванию, преследованию и тюремному заключению, часто по сомнительным обвинениям «.

Как произносится Tatar | HowToPronounce.com

Google переводит Gmail на 12 языков и просит добровольцев привлечь еще 144

17 рейтинги рейтинг рейтинги

2006 г.S. Выборы в Конгресс

16 рейтинги рейтинг рейтинги

Студенты Benet Academy, штат Иллинойс, поддержали одноклассника, больного лейкемией

15 рейтинги рейтинг рейтинги

Русским татарам запрещено использовать латинский алфавит

13 рейтинги рейтинг рейтинги

Бэла достиг апогея своего политического величия в 1264 году, когда вскоре после сокрушительного поражения сервийского царя Стефана Уроша он принимал при своем дворе в Калоче послов недавно восстановленного греческого императора, королей Франции и Болгарии. и Богема и три татарских мирзы.

12 рейтинги рейтинг рейтинги

{{фраза.фраза}}

{{фраза.vote_count}} рейтинги рейтинг рейтинг рейтинги

% PDF-1.4 % 352 0 объект > эндобдж xref 352 132 0000000016 00000 н. 0000003792 00000 н. 0000003954 00000 н. 0000004815 00000 н. 0000004952 00000 н. 0000005091 00000 н. 0000005233 00000 п. 0000005398 00000 п. 0000005779 00000 н. 0000006253 00000 н. 0000006290 00000 н. 0000006404 00000 п. 0000006516 00000 н. 0000007118 00000 п. 0000007145 00000 н. 0000007820 00000 н. 0000007969 00000 п. 0000008599 00000 н. 0000009235 00000 п. 0000009809 00000 н. 0000010211 00000 п. 0000010563 00000 п. 0000011106 00000 п. 0000011209 00000 п. 0000011857 ​​00000 п. 0000012133 00000 п. 0000012540 00000 п. 0000013432 00000 п. 0000014448 00000 п. 0000015274 00000 п. 0000016195 00000 п. 0000042419 00000 п. 0000042676 00000 п. 0000043346 00000 п. 0000053709 00000 п. 0000054065 00000 п. 0000054611 00000 п. 0000073349 00000 п. 0000146774 00000 н. 0000146905 00000 н. 0000147021 00000 п. 0000147098 00000 п. 0000147354 00000 н. 0000147424 00000 н. 0000147541 00000 н. 0000152094 00000 н. 0000152376 00000 н. 0000152407 00000 н. 0000152484 00000 н. 0000162098 00000 н. 0000162424 00000 н. 0000162490 00000 н. 0000162606 00000 н. 0000162637 00000 н. 0000162714 00000 н. 0000175269 00000 н. 0000175598 00000 н. 0000175664 00000 н. 0000175780 00000 н. 0000175811 00000 н. 0000175888 00000 н. 0000186922 00000 н. 0000187250 00000 н. 0000187316 00000 н. 0000187432 00000 н. 0000187463 00000 н. 0000187540 00000 н. 0000192863 00000 н. 0000193192 00000 н. 0000193258 00000 н. 0000193374 00000 н. 0000193405 00000 н. 0000193482 00000 н. 0000195963 00000 н. 0000196293 00000 н. 0000196359 00000 н. 0000196475 00000 н. 0000196545 00000 н. 0000196650 00000 н. 0000220844 00000 н. 0000221113 00000 н. 0000221505 00000 н. 0000221532 00000 н. 0000222022 00000 н. 0000222092 00000 н. 0000222191 00000 п. 0000256116 00000 н. 0000256399 00000 н. 0000256763 00000 н. 0000256790 00000 н. 0000257252 00000 н. 0000257322 00000 н. 0000257419 00000 н. 0000276601 00000 н.

Комментариев нет

Добавить комментарий