Слова татарский язык: Forvo — Page not found

Слова татарский язык: Forvo — Page not found

Содержание

Татарско-русский словарь (на Ю) на Лексиконах

Татарско-русский словарь (на Ю) на Лексиконах

Слова татарского языка на букву Ю (поволжско-приуральской группы тюрок-кипчаков) с переводом на русский язык:

Татарско-русский словарь (на Ю)

  • юа сущ. — дикий лук
  • юалык сущ. — место, где растёт дикий лук
  • юан пр. — 1. толстый 2. толстый, тучный, полный (о человеке) 3. низкий, густой, басистый (голос)
  • юанайту гл. — утолщать, делать толще
  • юанаю гл. — толстеть
  • юандыргыч пр.
     — 1. занимательный, увлекательный 2. утешительный, успокаивающий
  • юандыру гл. — см юату
  • юанлану гл. — толстеть, делаться толстым
  • юанлык сущ. — 1. толщина 2. тучность, полнота
  • юантык пр. — толстоватый
  • юантыклану гл. — становиться толстоватым
  • юану гл. — 1. утешаться 2. забавляться, развлекаться, тешиться 3. задерживаться, проводить время зря
  • юаныч сущ. — 1. утешение, забава 2. отрада, услада 3. развлечение, потеха
  • юанычлы пр. — утешительный, отрадный
  • юанычлылык сущ. — утешительность
  • юаткысыз пр.  — безутешный, неутешный
  • юаткыч пр. — утешительный, успокаивающий // утешение
  • юату гл. — 1. утешать 2. развлекать, тешить, развлекать 3. унимать
  • юаш
     пр. — 1. смирный, безропотный, кроткий, скромный // тихо, безропотно 2. безобидный // безобидно
  • юашаю гл. — см юашлану
  • юашландыру гл. — делать смирным, кротким, усмирять
  • юашлану гл. — становиться смирным, кротким, присмиреть
  • юашлык сущ. — смиренность, кротость; тихий нрав
  • югалту гл. — 1. в разн зн терять // полтеря 2. утерять, затерять 3. утрачивать // урон
  • югалу гл.
     — 1. в разн зн теряться 2. утеряться 3. пропадать; исчезать
  • югартын нар. — высоко; наверху; сверху
  • югары пр. — 1. в разн зн высокий // высоко 2. в разн зн верхний // наверх, вверх 3. высший, верховный 4. старший 6. кульминационный
  • югарыга нар. — вверх, наверх
  • югарыгы пр. — 1. верхний 2. высший
  • югарыда нар. — вверху, наверху
  • югарыдагы
     пр. — верхний, находящийся наверху (вверху)
  • югарыдан нар. — сверху
  • югарылык сущ. — прям, перен высота, вышина
  • югыйсә союз — иначе, а то, в противном случае
  • югында посл. — когда нет, в отсутствие, без
  • юеш пр.  — 1. мокрый, слажный 2. сырой, промозглый, слякотный
  • юешләнү
     гл. — 1. мокнуть 2. влажнеть, увлажняться, делаться мокрым 3. сыреть, становиться мокрым
  • юешләү гл. — мочить, намочить; увлажнять, делать влажным
  • юешләтү гл. — см юешләү
  • юешлек сущ. — 1. влажность 2. сырость, промозглость
  • юк предик сл. — 1. нет, не имеется, не существует, не водится 2. вводн сл нет 3. сущ. — ничто; пустяк 4. пр. — отсутствующий 5.пр не существующий 6. пр. — пустяковый; ничтожный 7. в сочетании с формой причастия на –ган образует отрицательную форму гл. — язган юк не писал
  • юка пр. — 1. тонкий 2. худой, худощавый 3. сущ. — лепёшка
  • юкабаш сущ.  — глупый человек
  • юкагач сущ. — липа (древесина)
  • юкалык сущ. — тонкость
  • юкамыш сущ. — лепёшка
  • юкарту гл. — утончать, делать тонким
  • юкару гл. — 1. утончаться, тончать 2. худеть, становиться худощавым
  • юкә сущ. — 1. липа // липовый 2. лыко // лыковый
  • юкәләү гл. — обманывать, обмануть, вводить в обман
  • юкәлек сущ. — липняк, липовый лес, липовая роща
  • юк-бар сущ. — 1. мелочь, пустяк 2. вздор, ерунда 3. сплетня, небылица
  • юкка нар. — напрасно, зря, впустую, попусту
  • юклы-барлы пр.
     — 1. незначительный, мизерный // незначительно, мизерно 2. бедный, скудный // юедно, скудно 
  • юклык сущ. — 1. неимение, отсутствие 2. бедносить, нужда 3. линг отрицание // отрицательный
  • юкса союз — а то, в противном случае
  • юксыл пр. — бедный, неимущий // бедняк
  • юксыну гл. — тосковать, скучать
  • юл сущ. — 1. дорога, путь, дорожка // дорожной, путевой 2. трасса, линия // трассовый, линейный 3. направление, курс, путь 4. полоска, полоса 5. строка // строчный 6. перен путь, выход, способ 7. перен раз
  • юлаучы сущ. — 1. путник, проезжий 2. странник
  • юләр 1. сущ. — дурак, дурачок, глупый 2. пр. — глупый, ненормальный 3. сущ. — и пр.  — умалишённый, душевнобольной
  • юләрләнү гл. — 1. дурить, беситься 2. сходить с ума, становиться душевнобольным
  • юләрләрчә нар. — по-дурацки, дурацки // дурацкий
  • юләрлек сущ. — глупость, дурь, дурачество
  • юләрсетү гл. — 1. делать придурковатым 2. считать придурковатым
  • юлбарыс сущ. — тигр // тигровый
  • юлбасар сущ. — разбойник, грабитель
  • юлбасарлык сущ. — разбой, грабительство
  • юлбашчы сущ. — 1. вождь 2. руководитель 3. предводитель
  • юлбашчылык сущ. — руководство, предводительство
  • юлга-юл нар.
     — построчно // построчный
  • юлдаш сущ. — в разн зн спутник; попутчик
  • юллану гл. — отправиться в дорогу (в путь)
  • юллау I гл. — 1. отправлять 2. направлять
  • юллау II гл. — 1. хлопотать, ходатайствовать 2. сыскать, находить; добиваться
  • юллы пр. — 1. полосатый, в полоску 2. имеющий … строк
  • юллык I 1. пр. — предназначенный для дороги 2. сущ. — деньги, предназначенные для дороги
  • юллык II
     сущ. — половик, дорожка
  • юлсызлык сущ. — 1. бездорожье, распутица 2. перен беспомощность, отсутствие направления
  • юлчабар сущ. — гонец
  • юлчы сущ.  — 1. путник, проезжий 2. пассажир
  • юлыгу гл. — 1. натыкаться 2. встречать, попадаться навстречу
  • юл-юл пр. — полосатый, в полоску
  • юмакай пр. — льстивый
  • юмакайлану гл. — льстить, подхалимничать
  • юмакайлык сущ. — льстивость, подхалимство
  • юмалану гл. — 1. ласкаться 2. подлизываться
  • юмалау гл. — 1. льстить, подхалимничать 2. притворно хвалить, утешать; успокаивать
  • юмарт пр. — в разн зн щедрый
  • юмартлану гл. — 1. становиться щедрым 2. расщедриться
  • юмартлык сущ. — щедрость
  • юнәйтү I гл.  — см юнәтү
  • юнәйтү II гл. — удешевлять
  • юнәлеш I сущ. — 1. направление, курс // исходный, отправной; линг направительный (падеж) 2. перен русло
  • юнәлеш II сущ. — линг залог // залоговый
  • юнәлешле пр. — направленный
  • юнәлешлелек сущ. — направленность
  • юнәлтү гл. — 1. направлять 2. нацеливать 3. перен устремлять
  • юнәтү гл. — 1. исправлять, поправлять 2. налаживать 3. обзаводиться, приобретать 4. находить, достать
  • юнәлү I гл. — 1. направляться, взять курс 2. сосредотачиваться 
  • юнәлү II гл. — 1. поправляться, наладиться 2. перен выздоравливать, поправляться
  • юнәю I гл.  — поправляться, выздоравливать
  • юнәю II гл. — дешеветь
  • юну гл. — 1. тесать, обтесать 2. перен обдирать (обманным путём)
  • юнучы сущ. — тесальщик
  • юнь сущ. — 1. средство, способ, выход 2. порядок, налаженность 3. толк, способность
  • юнь нар. — дёшево // дешёвый, недорогой
  • юньләнү гл. — см юнәю
  • юньләп нар. — хорошенько, толком, как следует
  • юньле пр. — 1. порядочный 2. толковый, умный 3. хороший, стоящий, подходящий
  • юньсез пр. — 1. бестолковый, глупый, неумный 2. беспорядочный, безалаберный 3. дурной, безобразный 4. нестоящий, плохой; негодный
  • юньсезләнү гл.  — 1. становиться бестолковым, глупым 2. становиться беспорядочным, безалаберным 3. становиться юезобразным, дурным 4. становиться плохим, негодным
  • юньсезлек сущ. — 1. бестолковость, глупость 2. беспорядочность, безалаберность 3. безобразность, безобразие
  • юралыш сущ. — толкование, истолкование
  • юрамалый нар. — нарочно, намеренно, умышленно; заведомо
  • юрау гл. — 1. гадать; предсказывать 2. толковать, истолковать (сон) 3. полагать, думать; определять
  • юраунамә сущ. — сонник, снотолкователь
  • юраучы сущ. — 1. гадатель; предсказатель 2. толкователь (снов)
  • юрга сущ. — иноходец
  • юргалау гл.  — 1. бежать иноходью 2. перен семенить (о человеке)
  • юрган сущ. — одеяло // одеяльный
  • юрганлык 1. пр. — предназначенный для одеяла 2. сущ. — материал для одеяла
  • юри нар. — нарочно, умышленно, заведомо
  • юри-марый нар. — шутя, несерьёзно
  • юртак сущ. — рысак // рысистый
  • юртаклау гл. — рысить, бежать рысью
  • юртыш сущ. — рысь (аллюр)
  • ютәл сущ. — кашель
  • ютәлләтү гл. — вызывать кашель
  • ютәлләү гл. — кашлять
  • юу гл. — 1. мыть 2. стирать 3. прям, перен смывать 4. размывать 5. перен обмывать (обновку)
  • юучы сущ. — 1. моющий 2. стирающий
  • юха сущ. — 1. миф василиск, мифическая змея, принявшая женский облик 2. перен подлиза, лицемер
  • юхалану гл. — подлизываться, лицемерить
  • юхалык сущ. — лицемерие
  • юш килү гл. — осуществляться, исполняться
  • юшкын сущ. — накипь, осадок // осадочный
  • юшкынлану гл. — образовать накипь
  • юшкынлы пр. — с накипью, с осадком
  • юылу гл. — 1. страд от юу 2. смываться 3. размываться
  • юынгыч сущ. — рукомойник, умывальник
  • юындыру гл.  — 1. умывать 2. выкупать, купать
  • юынтык сущ. — помои, обмывки // помойный
  • юыну гл. — мыться, вымыться
  • юырттыру гл. — пускать рысью (лошадь)
  • юырту гл. — 1. бежать рысью, рысить 2. перен бежать, идти быстро


© «lexicons.ru», 2012. Автор и владелец — Игорь Константинович Гаршин (см. резюме).
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
Присылайте, пожалуйста, письма ( ) с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.

Страница обновлена 16.02.2019

Татарско-русские словари в татарской лексикографии

Ш. Ф. Биккулов, Н.М. Биккулова

Татарско-русские словари в татарской лексикографии

Волжско-татарский язык, будучи тюркским по происхождению, непосредственно относится к кыпчакской группе. В то же время в его диалектах и говорах обнаруживаются многие особенности огузской группы тюркских языков. Как и все тюркские языки, с типологической точки зрения он относится к языкам агглютинативного строя.

Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских и татарско-русских словарей, имеет давние и богатые традиции, так как татарский народ издавна живет в тесном соседстве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи. Благодаря таким тесным отношениям с давних пор появилась необходимость в создании переводных словарей и разговорников.

Первоначальные словари были рукописными и удовлетворяли потребности небольшого круга лиц. С начала XIX в. начинают появляться печатные татарско-русские словари. Первым таким словарем является татарско-русский словарь И. Гиганова под названием «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку» (СПб., 1801). Этот небольшой (всего 75 страниц) словарь, содержащий около 4 тысяч слов, составлен по тематическому принципу. Всего дано 26 разделов, каждый из которых посвящен какой-либо теме: например, «Человек и его части», «О животных», «Имена, означающие качество» и т.д.

Наиболее значительным и полным татарско-русским словарем XIX в. является «Словарь татарского языка» в двух томах А. Трояновского (1833, 1835), в котором татарские глаголы приведены в форме инфинитива на — мак/мэк, отмечены все основные залоговые формы глагола и включены производные слова. Для своего времени словарь представлял значительное достижение татарской лексикографии. Весьма содержательным учебным словарем является также изданный в 1878 г. «Татарско-русский словарь» К. Насырова, содержащий свыше 3 тысяч слов.

В конце XIX в. вышло два издания словаря Н. Остроумова. «Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии» был издан в 1876 г. в объеме 95 страниц и включал примерно 5 тысяч слов. Второе, дополненное издание, содержало около 10 тысяч слов. Эти словари интересны тем, что в них татарские слова переданы на основе русской графики, а глаголы даны в форме чистой глагольной основы: бар — идти, сикер — прыгать и т.д.

Интерес представляет «Татарско-русский словарь» М. Юнусова (1900), содержащий около 6 тысяч слов, в котором глаголы приведены в форме инфинитива на — мак/ мэк и четко разграничены глаголы и отглагольные существительные.

Видный востоковед Н.Ф. Катанов в 1912 г. издал «Краткий татарско-русский словарь» примерно на 5 тысяч слов, предназначенный в качестве учебного пособия для учебных заведений, в котором татарские слова представлены в арабской и русской графике, а у заимствованных слов отмечен язык-источник.

После Октябрьской революции в 1927 г. был издан «Татарско-русский словарь» М. Курбангалиева, Р. Газизова, И. Кулиева на основе арабской графики. В словаре, включающем около 15 тысяч слов, глаголы даны в форме чистой глагольной основы. В 1931 г. вышло второе издание этого словаря, но уже на латинской графике. Как и в первом издании, глаголы были даны в форме чистой основы, но в квадратных скобках приводилась форма имени действия. Такая форма подачи глагола была компромиссом между чистой глагольной основой и именем действия. С этого словаря была начата в татарской лексикографии подача глаголов в форме имени действия. В конце второго издания в качестве приложения дан краткий грамматический справочник. В словаре встречается значительное количество слов, появившихся в татарском языке после 1917 г.

Следующий «Татарско-русский словарь», составителями которого являлись Р. Газизов, Н. Исанбет и Г. Ишмухаметов, вышел лишь в 1950 г. Словарь по объему небольшой, но содержит около 20 тысяч слов. Так как глаголы даются в форме имени действия, то авторы вынуждены были в словарной статье дать перевод значения глагола и соответствующего существительного. Такая подача глагола и его перевод разными частями речи весьма затрудняет понимание сущности переводимого слова и взаимосвязи значений разных категорий.

В 1966 г. в Москве в издательстве «Советская энциклопедия» был издан большой (864 страницы) «Татарско-русский словарь», подготовленный Казанским институтом языка, литературы и истории АН СССР. В словаре, включающем около 38 тысяч слов, отмечены и переведены на русский язык все основные значения слов. Книжные, устаревшие, диалектные слова поданы с соответствующими комментариями, но грамматическая характеристика знаменательных слов в словаре отсутствует. Глаголы даны в форме имени действия и переведены и как глагол, и как существительное.

В 1988 г. появился «Татарско-русский словарь» под редакцией Ф.А. Ганиева, изданный в Казани. Он содержит примерно 25 тысяч слов. За основу словника была принята общеупотребительная лексика и фразеология из «Толкового словаря татарского языка» в трех томах (1977-1981).

Отличительной чертой этого словаря является то, что в нем глаголы отделены от отглагольных существительных. За форму подачи глагола принят инфинитив на — рга/ ргэ, который по значению и употреблению полностью соответствует русскому инфинитиву.

Другая особенность словаря состоит в том, что у всех слов отмечается их морфологическая принадлежность. В тюркских языках, в том числе в татарском, у многих слов слабо выражено их формальное различие по частеречному признаку, поэтому указание на часть речи слова дает возможность представить грамматическую сущность слова, его возможные формы и сочетаемость. В данном словаре фиксируются случаи употребления слов одной части речи в функции другой или их переход.

В настоящее время казанские лексикографы заняты подготовкой к выпуску большого «Татарско-русского словаря» в двух томах.

Таким образом, татарская лексикография прошла большой и сложный путь за истекшие два века. Чем полнее и совершеннее будут татарские словари, тем больше сокровищ духовной и материальной культуры татарского народа сохранится в них на века.

Ш.Ф. Биккулов, Н.М. Биккулова

 

Есть такое явление — богатство татарского языка

 

Фуат Ашрафович Ганиев — крупный ученый в области языкознания и тюркологии, внесший своим многолетним научным трудом огромный вклад в исследование и сохранение татарского языка.Соавтор, составитель, научный редактор капитальных «Русско-татарского», «Татарско-русского», «Турецко-татарского», «Татарско-турецкого» и др. словарей, а также трехтомного и однотомного ,«Толкового словаря татарского языка». Автор более 15 монографий. Впервые доказал принадлежность татарского и других тюркских языков к аналитической системе, что позволило снять не только ошибочные представления об этих языках, но и показать их огромный лексический и словообразовательный потенциал.

Фуат Ашрафович, для татар, проживающих за пределами Татарстана, Казань является культурной и духовной столицей. Поэтому, когда приезжаешь в Татарстан, в частности, в Казань, часто режет слух то обстоятельство, что далеко немногие городские татары могут говорить на чистом татарском языке, т. е. без смешения его с русским языком. И это в сердце Татарской Республики! А ведь татарский литературный язык обладает достаточно богатой лексикой. В чем проблема современного татарского языка, если многие татары, проживающие в Татарстане, не могут его в достаточной мере использовать для самовыражения?

Да, действительно, в Казани многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все возможности для выражения любой мысли. .. К сожалению, это результат, в том числе, и того, что в советское время в Казани была лишь одна татарская школа, да и в настоящее время татарских школ, к сожалению, немного… Поскольку преподавание всех предметов в подавляющем большинстве школ нашей республики ведется на русском языке, то, конечно, немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере. В такой ситуации, когда нет достаточных условий для развития татарского языка, не приходится говорить о его полноценном использовании на территории Татарстана…

Некоторые исследователи татарского языка говорят о нем как о синергетическом, т. е. саморазвивающемся. Я не думаю, что это так. Заместитель директора Института востоковедения Российской Академии наук Владимир Михайлович Алпатов утверждает, что синергетического развития языка не существует. Язык, по его мнению, не саморазвивается, он подвержен политике. И я согласен с этой точкой зрения и потому утверждаю — татарский язык не саморазвивается, а значит не имеет синергетического развития.

Как показывает жизнь, политика нашего федерального государства направлена на русификацию: все должно быть только на русском… Потому в Татарстане, например, практически очень ограничено ведение документации на татарском языке. И при поступлении в вузы экзамены должны сдаваться опять же лишь на русском… Такое положение вещей, естественно, не способствует использованию и развитию татарского языка. Однако сознательная часть татарского народа прекрасно говорит на этом языке, употребляя очень ограниченное количество заимствованных слов, в том числе, из русского языка…

А каков процент татар в республике может писать и говорить на татарском языке?

По мнению специалистов, изучающих этнологию, около 75% татар Казани и около 90% сельских татар, которые составляют примерно 30% всего татарского населения нашей республики, владеют татарским языком… Однако, безусловно, на сегодняшний день носителями устного и письменного татарского языка являются, прежде всего, сельские татары. Но, как вы понимаете, сельское население имеет тенденцию к уменьшению в силу миграционных процессов в города, в первую очередь, в Казань, где о наличии достаточных условий для изучения и применения татарского языка пока говорить не приходится…

Политика нашего федерального центра, как я уже сказал, не направлена на развитие региональных языков народов, исконно живущих на огромной территории Российской Федерации. Остается лишь надеется, что она изменит вектор своего отношения к региональным языкам и позволит им развиваться, особенно в городах, хотя бы в удовлетворительной мере…

В «Русско-татарском словаре» издания 1984 года некоторые слова, например, такие как «юбилей», «лояльный» и мн. др. переводятся как «юбилей», «лояльный», т. е. с русского на русский. Хотя есть обозначающие эти понятия татарские и другие тюркские слова и слова арабско-персидского происхождения, давно укоренившиеся в литературном татарском языке. Или вот такое обстоятельство. Перевод некоторых слов с русского на татарский осуществлялся в этом словаре иногда по двум схемам: русский-русский, а уж потом русский-татарский. Например, слово «фантазия» было переведено как «фантазия», а уж потом как «хыял», т.е как перевод давалось тоже самое слово на русском, а только после него татарское слово. И таких примеров немало в словаре. Это было в советское время и я понимаю, что дань приоритету титульной нации была необходимым условием развития культуры других народов, населявших бывшее советское государство. Я не специалист в вопросах языкознания и составления словарей и поэтому заранее у вас прошу прощения, если мои вопросы вам покажутся некомпетентными и дилетантскими. Но хотелось бы спросить — существует ли в данное время проблема непереводимости слов с русского на татарский?

В этом вопросе несколько аспектов. В советский период 80-е годы были очень трудными для татарского языка. Поскольку в разговорном языке часто употреблялись русские слова, то это стало проникать и в письменный татарский язык, а далее, в словари. Был такой случай в ту эпоху, когда один ученый на одном из собраний писателей выступил с предложением отказаться от татарского языка и начать писать только на русском языке, так как в разговорном татарском, по его мнению, изобилует русская лексика. Конечно же, он получил решительный отпор со стороны писателей…

И в русском языке имеется немало заимствованных слов. Например, в нем все слова на букву «а» заимствованы из других языков, за исключением слов ах, ахнуть, аховый, аукаться… В издании Академии наук СССР под названием «Словарь русского языка», увидевшим свет в 1981 году, заимствованные слова на букву «а» составляют целых 37 большеформатных страниц. Можно утверждать, что среди известных нам языков практически нет языков, не имеющих заимствований. Этому, безусловно, способствуют экономические, торговые, политические, культурные и другие связи между народами.

Но все дело в том, что не нужно без надобности заимствовать слова из других языков. Наличие в языке ограниченного количества иностранных слов не является чем-то предосудительным. Морфологическая природа татарского языка отличается от природы русского языка и потому эти языки находятся в разных языковых системах — русский в так называемой синтетической, а татарский в аналитической. Потому нельзя татарский подгонять под русский, что, к сожалению, делают наши переводчики и другие специалисты при переводе иноязычных терминов на татарский язык.

А вообще, в языках нет проблемы непереводимости слов, лишь за редким исключением. И это — аксиома. Приведу пример. Северокорейский лидер Ким Ир Сен как-то решил очистить «великий корейский язык», в то время, по утверждению специалистов, на 80 процентов состоявший из китайских слов. Он собрал группу ученых, дав им поручение перевести иностранные слова на корейский. Переведенные слова внедрялись через средства массовой информации, постепенно укореняясь в письменной и устной речи.

И если не было бы непереводимых слов, корейский язык довольно в короткое время не освободился бы от китайских заимствований. Также и в татарском языке можно перевести любые заимствованные слова и из арабо-персидских, и европейских языков и, в том числе, из русского языка. Но укоренятся ли они при такой ситуации? Трудно сказать…

Я подсчитал, что в татарском языке имеется примерно 15-20 процентов слов, заимствованных из других языков. Однако потенциальные возможности этого языка таковы, что, без преувеличения, можно перевести подавляющую часть этих заимствованных слов. Однако проблема в том, что некоторые специалисты не совсем правильно понимают способности и громадный потенциал татарского языка. Весь вопрос в том, что татарский, повторюсь, является аналитическим языком, например, как язык хинди, французский и японский языки, но, к сожалению, пока это обстоятельство не воспринимается многими переводчиками и специалистами…

В силу аналитической природы тюркских и, в частности, татарского языков вы один из первых доказали наличие в них огромного количества лексических единиц, которые раньше, кстати, не учитывались при составлении словарей, поэтому, наверное, их нельзя считать полными… Могли бы вы пояснить в чем выражается аналитичность языка?

В синтетических языках грамматическое и лексическое значение выражается в одном слове с помощью окончаний, суффиксов, изменения ударения и т. д. Примером тому является русский язык. Что такое аналитический язык? Это когда семантика, т.е. значение слова, выражаются двумя, реже тремя словами. Так формируются слова в татарском, в тюркских языках. Получается составная конструкция, но выражающая одно значение, одну лексическую единицу. Например, русское слово колокольчик на татарский переводится как кыңгырау чђчђк, т. е. двумя словами, двумя компонентами.

Объясню также на примере глаголов. Глаголы в русском языке — синтетические, т. е. однословные. Они модифицируются посредством присоединения приставок. А в татарском языке глагольное значение зачастую передается двумя словами. Возьмем, например, основной татарский глагол язу. Когда он соединяется с модифицирующими глаголами, получается 20 других, но уже сложных, аналитических глаголов…

В целом же, модифицирующих глаголов в татарском языке свыше 30, а простых глаголов, по скромным подсчетам, минимум, 15 тысяч. Если умножить 30 модифицирующих на 15 тысяч простых глаголов, то получится минимум 450 тысяч сложных. т. е. составных, так сказать, аналитических глаголов в составе татарского языка!

Однако присоединение к основному глаголу модифицирующего глагола (во многих тюркских грамматиках он называтся вспомогательным) представляется не всегда возможным. Говоря научным языком, модифицирующий глагол может встречать лексическое (семантическое) сопротивление основного глагола. Так, например, основной татарский глагол ташырга ’перевозить, переносить’ выражает значение многократного действия. А модифицирующий глагол җибђрергђ выражает однократное действие, и при всем желании он не может присоединяться к многократному глаголу ташырга. Получается бессмысленность, в этом и заключается сопротивление. И таких примеров в татарском языке много. Это как в русском, когда все имеющиеся приставки не могут все сразу присоединиться к одному простому глаголу.

Если даже мы рассмотрим из 30, допустим, только 5 модифицирующих глаголов и умножим их на 15 тысяч простых глаголов, то уже получим 75 тысяч составных глаголов по всем стилям и лексическим разделам татарского языка!

Вообще я хочу подчеркнуть, что татарский и тюркские языки очень богаты глаголами. Итак, возьмем 75 тысяч составных глаголов и 15 тысяч простых глаголов — получается 90 тысяч глаголов в татарском языке! И это только глаголы! А где вы видели такой словарь с таким количеством глаголов татарского языка? А его ведь можно и просто необходимо составить!

Но вы уже начали эту работу…

В настоящее время я работаю над «Толковым словарем составных глаголов татарского языка» и первую часть этого словаря (от буквы А до буквы К) я завершил и издал. В нее включено где-то 10 тысяч составных глаголов и дано их толкование. Вторая часть словаря, куда входит около 12 тысяч составных глаголов, пока в компьютерном варианте…

Однако, я уже пожилой и, как вы понимаете, моих сил на полное завершение этого труда может не хватить… Очень хотелось бы, чтобы тюркологи изыскали все возможности, в том числе, финансовые для создания группы специалистов, которые могли бы продолжить эту работу, на которую, конечно, уйдет много времени…

А внесено ли в другие современные словари татарского языка такое количество, такое богатство глаголов?

В однотомном «Толковом словаре татарского языка» издания 2005 года, — одним из авторов и научным редактором которого является ваш покорный слуга, — составленным нашим коллективом отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Академии наук Татарстана, — впервые включено свыше 20 тысяч таких глаголов. Но чтобы составить словарь с полным количеством составных глаголов, как я уже сказал, необходим труд целой жизни одного человека или многолетняя работа группы ученых…

Для меня, Фуат Ашрафович, то, что вы рассказали о глагольном богатстве татарского языка — настоящее открытие… Примерно каков процент из этого количества составных глаголов используется современными татарами в устной и письменной практике?

Во многих случаях они употребляются в татарском языке, но не все. Ибо в имеющихся татарских школах пока нет серьезных разработанных методик по преподаванию составных глаголов. Только недавно их начали включать в вузовские программы, где раньше они практически не подлежали изучению. Интересно отметить, что чем талантливее писатель, тем больше у него в произведениях составных глаголов, природа которых, как правило, имеет очень богатую и убедительную образность!

Что изучено в татарском и тюркских языках на сегодняшний день и что предстоит еще изучить?

Татарский литературный язык имеет многовековую историю. Однако он изучен пока фрагментарно, по произведениям отдельных писателей или по отдельным периодам, но не полностью. В настоящее время не имеется сплошного, последовательного исследования истории татарского литературного языка со дня его возникновения, т.е. с Булгарского периода до сегодняшнего дня. Об этом еще писал видный языковед Э.Р. Тенишев. Это предстоит еще сделать и это — наша первоочередная задача.

Естественно, имеется острая необходимость составления многотомного толкового словаря татарского языка с включением 150-200 тысяч слов. Работа в этом направлении, конечно, ведется, но, на мой взгляд, очень медленно.

Функциональная грамматика татарского языка только начинает разрабатываться. Как известно, все грамматики тюркских языков описаны и продолжают описываться от формы к значению (например, сначала приводится суффикс, а после дается его значение). К описанию языка можно подойти и с другой стороны, сначала описать семантику, т.е. смысл слова, а после дать средства ее выражения. В настоящее время часть этой работы сделана, мною разработано функциональное словообразование татарского языка и оно издано в виде монографии.

Следует подчеркнуть, в языкознании часто путают функциональную грамматику языка с функционально-семантическим полем. Они представляют разные лингвистические явления. Функциональная грамматика – это грамматика, выражающая значение слова только грамматическими средствами. А функционально-семантические средства включают в себя все языковые средства выражения семантики, т. е. смысла слова. От такой путаницы даже не освободились известные московские языковеды.

В тюркских языках не изучены аналитические выражения падежных значений. Поэтому категория падежа не только в татарском языкознании, но и во всей тюркологии в самом плачевном состоянии. Она пока слабо разработана, однако уже защищена одна кандидатская диссертация о наличии в татарском языке аналитических выражений падежных значений. А пока в татарском языке преподается всего лишь 6 падежей!

Как показывает жизнь, старые, отживающие представления о татарском языке с трудом сдают свои позиции в науке. Тем ни менее, мы идем медленными, но верными темпами к ясному и четкому пониманию грамматики и словообразования татарского и других тюркских языков. И такая научная школа в этой области зародилась у нас в Казани.

О переходе татарского языка на латиницу. Что вы думаете по этому поводу? И для выражения всей фонетики татарского языка достаточно ли всех букв латинского или кириллического алфавитов?

В свое время я был одним из сторонников перехода татарского языка на латиницу. Но после всех препонов, учиненных федеральными властями, я думаю, что сегодня уже не столько важен переход татарского языка на латиницу, сколько следует добавить недостающие три буквы к существующему на кириллической основе татарскому алфавиту, состоящему из 38 букв. Это необходимо для достижения точного и полного отображения звукового строя языка. Не можем же мы все время держать свой алфавит  в подвешенном состоянии. Возможно, со временем будет решен вопрос о переходе на латинскую графику.

По меньшей мере, из латинского алфавита необходимо взять хотя бы одну букву «w». Тогда с добавлением этой буквы и еще двух недостающих твердых букв «қ» и «ғ», которые мы можем взять из кириллицы, но модифицировав их, татарский язык достигнет гармоничного письменного отображения всех своих звуков. И тогда, возможно, отпадут все трения вокруг этого вопроса, спорные вопросы орфографии и т.д. Здесь нужно учесть еще и то обстоятельство, что на кириллическом алфавите уже создан огромный пласт татарской литературы советского и более современного периодов, что тоже не следует сбрасывать со счетов…

Что необходимо для развития татарского языка как государственного?

Это вопрос очень тяжелый и болезненный. Рассмотрим его по трем направлениям: языковая политика, языковая ситуация и образование. В настоящее время все эти направления не работают на сохранение и развитие татарского языка.

После принятия Татарстаном неплохого Закона о языках, а также Программы сохранения и развития татарского языка и других языков народов, населяющих нашу республику, федеральный центр внес в федеральный закон о языках поправки, по сути блокирующие возможность татарскому народу полноценно сохранять и развивать свой язык.

Эти поправки исключили из государственного стандарта образования возможность сдачи экзаменов на татарском языке после окончания школ и других учебных заведений, а также при поступлении в ВУЗы.

Имеет место и сокращение школ с полным преподаванием всех предметов на татарском языке. Поэтому говоря о нынешней языковой ситуации, я могу сказать о существенном неравенстве татарского языка в нашей республике по сравнению с русским языком…

Чтобы исправить эту ситуацию необходимо отменить положение о сдаче единого государственного экзамена на русском языке в татарских школах, ввести в республике изучение татарских языка и культуры в школах с русским языком обучения, а также вести документацию и на татарском языке.

И что также очень важно, на мой взгляд, следует не сокращать, а увеличивать средства массовой информации — теле-радио каналы, газеты, журналы — на татарском языке. Необходимо, чтобы на телевидении и радио полезная, интересная, ежедневная злободневная информация имела бы возможность подаваться и звучать не малыми дозами, а постоянно на татарском языке. ..

Все эти меры могли бы поднять и укрепить статус татарского языка как государственного и, конечно, способствовать возрождению и развитию качественного функционирования татарского языка во всех его аспектах.

Инера Сафаргалиева

Мы издадим словарь похожих слов в татарском и эрзянском языках

«Знаю эрзянский, мокшанский, чувашский и татарский языки» 

Три года назад Наталья Сабитова переехала в Казань. В мае этого года ее избрали на пост председателя Национально-культурной автономии мордвы в Республике Татарстан. Она представляет народ эрзя — субэтнос мордвы и говорит на эрзянском, мокшанском, чувашском и татарском языках. 

«Знакомство с татарским языком произошло, когда я училась в Чебоксарской академии, – мои одногруппники были татары. Мы вместе отмечали и Ураза-байрам, и Пасху», — вспоминает Наталья. 

Супруг Натальи — татарин. Сейчас она с удовольствием изучает татарский язык, а ее муж — эрзянский. Их дочери 11 лет, она ходит в местную школу и тоже учит татарский язык.

«Разговариваю на татарском, когда нахожусь в кругу, где есть татары, на работе сотрудники разговаривают только на татарском языке, — говорит она. — Мой муж выучил мордовский язык, а я учу татарский. Дома стараемся говорить и на русском, и на эрзянском, и на татарском языке».

Семья Сабитовых ходит всей семьей на спектакли в театр им Г. Камала, признается Наталья, вспоминая о последнем просмотренном спектакле «Дон Жуан». В их домашней библиотеке — татарская художественная литература, энциклопедии и словари.

«Например, у нас есть несколько книг „Народы Поволжья“. Там есть и удмуртские сказки, и татарские, и эрзянские», — рассказывает Наталья.

В прошлом году Наталье присвоили звание мастер-шефа татарской кухни.

«Я работаю в сфере общепита. Рассказываю гостям, как делали тукмач, когда раньше девушку замуж выдавали и заставляли тонко резать лапшу, показываю, как делать эчпочмаки, губадию и другие блюда».

«Когда-то было княжество Темниковское, где вместе жили мордва и татары» 

В мордовском языке есть много заимствований из тюркских языков. В эрзянском языке четверть слов имеют схожее с татарским языком произношение и написание, утверждает Наталья. 

«Когда-то было княжество Темниковское, где вместе жили мордва и татары. Возможно, тогда пришли в наш язык и к нашему народу слова из татарского языка», — говорит собеседница. 

Среди похожих она приводит слова бабай(дед), айгыр (жеребенок), этэч (петух), бакча (сад), сакал(борода), дошман (враг), давыл (шторм), йон (шерсть), ансак(ансамбль). 

«У нас с мужем часто случаются споры, чье это слово — татарское или эрзянское. Мы собираемся в следующем году выпустить словарь, где будут слова, которые перекочевали из татарского языка в эрзянский и наоборот. Мы уже начали собирать такие слова», — поделилась собеседница ИА «Татар-информ». 

В Татарстане проживает 19 156 мокшан и эрзян. Основная часть живет в Набережных Челнах, Лениногорском, Зеленодольском и Чистопольском районах. По словам Натальи, в Камско-Устьинском районе есть уникальная этнографическая группа.

«В Камском Устье есть мордва-каратаи. Это мордва, но они разговаривают на татарском языке, их осталось всего 156 человек. У них и национальная одежда, и праздники, как у мордвы, но разговаривают они на татарском языке», — отметила она. 

«Язык — это наша кровь, это наше молоко, которое передается с мамой. Когда мы разговариваем на своем языке, мы становимся ближе друг к другу» 

«Я считаю, если мы живем в нашей республике, мы должны знать наш родной язык, — уверена Наталья. — Язык — это самый главный корень. Если язык не будут изучать, то со временем он исчезнет. Общаясь с русскоязычными семьями, я стараюсь рассказать об этом, показать на примере нашей семьи, где несколько национальностей. Хочется, чтобы люди, которые живут в Республике Татарстан, знали язык. Чем больше мы вместе за какое-то дело, тем сильнее наша республика будет».  

Наталья считает, что даже если ей придется вернуться в Республику Мордовия, знание татарского языка ей пригодится. 

«Мы недавно были на съезде финно-угорских народов, – рассказывает она. — Мы представляли народы Республики Татарстан вместе с нашими братьями-удмуртами и марийцами. Наши языки схожи. Язык — это наша кровь, это наше молоко, которое передается с мамой. Это корни и традиции. Когда мы разговариваем на своем языке, мы становимся ближе друг к другу», — считает Наталья.

Что-то пошло не так. 5 самых странных татарских слов для тех, кто учит татарский и уже немножко знает | Этот удивительный татарский!

Рассказываем в нашем канале о том, как татарский язык воспринимается изучавшими его русскоязычными.

Некоторые слова в татарском языке слишко прозрачно связаны с другими, с которыми с точки зрения русского, казалось бы, никак связаны быть не должны. Об этом задумываешься, когда учишь язык, те, кто привык к ним с детства не видят ничего подозрительного.

Каенана

Каенана — это по-татарски тёща. Еще более сокращенные варианты — «кайнана«, «кайны«. Но только первый вариант без всяких интриг раскрывает нам смысл: «берёза-мама«.

«Березовыми» будут и свекровь, и свекр, и тесть, и деверь, и… «Каен», то есть «береза» прикрепляется к каждому из них, как в английском языке добавляется «-in-law» для родственников, связанных через брак (mother-in-law, father-in-law, brother-in-law..)

Как вообще тёща может быть связана с березой?

Как вообще тёща может быть связана с березой?

Кашык

Кашык — это ложка. Ну мы вспоминае похожие слова, например, тишек, дырка, и вспоминаем, что есть глагол «дырявить», тишү. А что же тогда такое кашу? Внезапно, чесать! Меня даже посетила мысль, а не были ли первые ложки — чем-то вроде средневековых копоушек, и только потом их додумались сделать больше и есть из ими? Правда тут я решил добиться правды, и выяснил, что «кашык» — это от слова «каш«, бровь. Имеет такую же изогнутую форму.

Вот такие ложечки в средневековье, копоушки, использовались, чтобы чесать уши изнути.

Вот такие ложечки в средневековье, копоушки, использовались, чтобы чесать уши изнути.

Төрмә

Төрмә — это тюрьма. Да, русское тюрьма это татарское слово. Но одно но. Это отглагольное существительное от глагола төрү — запаковывать, завертывать, пеленать, например «биләүгә төрү» — «в пеленку завертывать, т.е. пеленать.» Будете в Казанском аэропорту — обратите внимание, как подписана пеленальная комната. И по идее отглагольное существительное должно было означать сверток, упаковку, рулон. Зато как метко звучит, когда про задержанных говорят: «Упаковали!»

Ишетү

Ишетү — это «слышать». Казалось бы, базовый глагол про человеческое восприятие. Но это слово составное. Оно состоит из основы «иш» и «-ет» — понудительный аффикс, т.е. «слышать» — это вынужденное состояние под воздействием глагола «ишү«. Перевод глагола «ишү» — варианты:

1. разрушать дом, обваливать стенки ям и куч, стогов

2. вить веревку

3. грести веслом

Что из них породило «слышать» — ума не приложу ))))

А, да, кстати, при этом еще и «ишек» — дверь, и никак не связано с «ишү».

Алтатар

Это слово я случайно нашел в словаре. Если вы даже очень хорошо знающий татарский язык, ну скорее всего вы его не слышали никогда. В словаре слово помечено как «револьвер (устаревшее)». Буквально «ал-татар» можно перевести как «возьми, татарин!» или «красный татарин».

P.S. В комментариях добрые люди разъяснили мучавшую меня долгие годы загадку — это «алты атар«, «шесть_раз выстрелит».

Говорят, название полуострова Юкатан в Мексике переводится — «что он сказал?». Старинное название для револьвера попахивает чем-то таким же

Говорят, название полуострова Юкатан в Мексике переводится — «что он сказал?». Старинное название для револьвера попахивает чем-то таким же

А вам какие странности попадались в татарском языке?

Арабские слова в татарском литературном языке

После Великой Октябрьской революции, до того отсталый и далекий от европейской цивилизации, татарский народ вступил, наравне с другими, на путь широкого культурного развития. Очень скоро была оставлена, не соответствующая татарскому языковому произношению, сложная арабская письменность, со спосо¬бом письма справа-налево.

После небольшого опыта, с применением латинского шрифта, в настоящее время у татар окончательно утвердилась письменность с русскими буквенными обозначениями, при добавлении нескольких букв для звуков, имеющихся в татарском, но отсутствующих в русском языке. Было начато и непрерывно продолжалось упрощение и развитие татарского литературного языка, который ранее был почти непонятным для широких народных масс из-за наличия в нем громад¬ного количества арабских же слов, которые часто служили только для подтверждения “учености” богослова, нежели для изложения мысли. По мнению лингвистов, татарский язык того времени был засорен колоссальным количеством варваризмов арабского, персидского и русского происхождения.1)

В результате планомерной и упорной работы филологов, лингвистов и др., татарский язык в настоящее время поднят до уровня, когда на нем возможно излагать любые научные и художественные произведения. Несмотря на это, все же необходимо отметить, что и в современ¬ном литературном языке татар сохранено весьма и весьма значительное количество слов, не свойственных разговорной речи народных масс, и позаимствованных в свое время от арабов, вместе с их религией и культурой.

В качестве примера рассмотрим, с указанной точки зрения, взятую без всякого выбора, а наугад из журнала “Казан утлары” № 4 за 1971 г. , небольшую статью Гасима Лотфи “Уникенен, берсе”. В этой весьма небольшой статье, на четырех только страницах, встречается более семидесяти отдельных слов, взятых из арабского языка. (Гасыр, деньяви, фэннІр, мэдрэсэ, эдэвиэт, мэжбур, фикер, лэкин, эбэттэ, тэлэп, идара, морэжэгат, мисал и т.д.).

Надо отметить, что каждая строчка статьи включает одно, два и более арабских слов, так что при строгом подсчете на каждые 9-10 слов приходится по крайней мере одно арабское. Кроме того, во всей статье имеется также около 35 общих для всех культурных языков, “интернациональных” слов, вроде: администрация, лицей, партия, комитет, президиум, редакция, методика и т.п.Чисто же русских слов оказывается только шесть, а именно: промыслы, пристань, носильщик, газета, поп и союзники.

Конечно, для лиц, когда-то обучавшихся в медресе в прошлые времена, или окончивших начальную или среднюю национальные школы с преподаванием только на татарском языке в наше время, такое обилие арабизмов в литературных произведениях возможно и не представляет каких либо затруднений. Здесь надо отметитъ, что за последние полстолетия произошли очень крупные изменения в жизни татарского народа, что не оста¬лось без последствий и для его языка, в который сама жизнь продолжает вносить коррективы, независимо от желания ученых языковедов и соответствующих институтов.

Если в прошлом татарский народ почти полностью состоял из сельского населения, то теперь большая часть его проживает в городах и промышленных центрах, в тесном соседстве с русскими и другими народностями Советского Союза, участвуя в совместном общественном труде. Эта часть татар, т.е. большинство народа, обычно хорошо говорит по-русски. Сказанное особенно относится к молодежи, предпочитающей обучение в школах с преподаванием на русском языке, учитывая все преимущества хорошего знания государственного языка, что не наносит, конечно, никакого ущерба их национальной самобытности и не делает “русскими”, чего так опасались в свое время их деды и прадеды, избегая тогда русских учебных заведений. В сельских местностях пока нет выбора и там существуют для татар только национальные школы, с преподаванием русского языка в качестве предмета. Но и там непонимающих последний видимо остается весьма немного.

В оные времена все “образование” в медресе состояло в заучивании религиозных книг на арабском языке, большею частью без всякого понимания содержания и смысла, как латынь для католиков или славянский для православных, а потому заимствование недостающих слов из более богатого арабского языка было в порядке вещей: эти слова были созвучны религиозному настроению, хотя совершенно чужды во всем остальном. Из богословских книг они перешли и в светскую литературу, после возникновения таковой у татар и, как видим, составляют неотьемлемую часть последней и теперь. При в корне изменившихся обстоятельствах, о чем говорилось выше, абсолютному большинству народа, независимо от уровня образования, само значение арабских слов может быть понято теперь только из хорошо зна¬комого им русского языка, так что в разговоре наверняка собеседники будут прибегать не к арабским, а русским словам, если по ходу беседы не окажется чисто татарских слов для выражения того или другого понятия, (учитель, преподаватель — вместо мэгаллм, халфэ; заведующий — вместо мударрис; литература — вместо эдэвиэт и т. д.)

Для очень и очень многих большинство арабских вкраплений в татарский язык вообще будет непонятно, что затруднит чтение лите¬ратуры на родном языке и даже может разохотить от этого. Не нас¬тало ли время для реформы татарского литературного языка, заменив в нем незнакомые арабские слова всем известными и понятными рус¬скими, словами. Тогда будет совпадение разговорного языка народных масс с литературным и не будет никакого препятствия к дальнейшему повышению их культурного уровня. Татарская литература будет доступна и соседним народностям (чуваши, удмурты, мари, мордва и пр.), так как большинство их по сложившимся историческим условиям, знают не только русский, но и татарский язык. Подобно тому, как в свое время был сделан переход с арабской орфографии на письменность с русскими буквенными обозначениями, так теперь настало видимо время для замены в татарском языке арабских и других, когда-то вкравшихся туда чуждых слов, на хорошо знакомые русские, т.е. сделать следующий полезней шаг на пути дальнейшего усовершенствования и облегчения для широких масс понимания татарского литературного языка. К изложенным выводам автор пришел на основании рассмотрения единственной статьи в одном из номеров журнала на татарском языке “Казан утлары”.

Результаты, очевидно, были бы вполне аналогичны, если бы в основу рассуждений положить любое другое литературное произведение, включая татарско-русский словарь. Поднятый здесь вопрос большой, сложный и требует подробного рассмотрения соответствующими организациями и обсуждения с прив¬лечением широкой общественности.

Решение же его диктуется самой жизнью, так как может статься, что иначе очень скоро придется любое литературное произведение на татарском языке снабжать довольно пространным приложением с перечнем содержащихся в нем арабских слов, с объяснением их зна¬чения на русском языке или читать, прибегая к помощи татарско-русского словаря.
Ниже приводится перечень арабских, интернациональных и русских слов, заключаюшихся в разобранной выше статье из литературного журнала “Казан утлары”.

/И.Максимов/
195271 г.Ленинград просп. Мечникова, 5 корп. 2, кв.272
Максимов Иван Георгиевич
тел. 40-64-19
12/VI-1975 г.


ТАТАРСКИЙ ОБЛАСТНОЙ КОМИТЕТ КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ СОВ. СОЮЗА. Отд. науки.
Доктору исторических наук тов. Иванову В.В.
Уважаемый Владимир Васильевич.

Основываясь, в частности, и на Ваших словах, тов. Куликов В.И. сказал, что кряшен надо считать теми же татарами, а вот вопросами истории и татар и кряшен, относящимися к дореволюцион¬ному периоду, заниматься следует. Я не предполагал, в своих запис¬ках, направленных на имя Демичева П.Н. создать еще одну советскую республику или автономную область — кряшенскую, а просил разрешить называться этой народности “кряшенами”, как они себя много лет именовали, а также не обучать их детей в начальных школах татар¬скому литературному языку, чтобы уже на нем они постигали научные сведения, а обучать с самого начала по-русски, как это делается с большой пользой в чувашских начальных школах. Это следует перенять не только для кряшен, но и татар может быть. Я человек не старшего, а старого, увы, поколения и своими глазами видел результаты “миссионеров”, которые за 10 лет едва ли окрестили 10 татар, а также результаты, действительно миссионерской деятель¬ности мусульманского духовенства, когда, группы селений и деревень кряшен, чуваш, удмуртов, марийцев переходили в ислам и полностью отатаривались. В исторических трудах татар об этом говорится только вскользь, а без конца повторяют о насильственной руссификации татар русскими миссионерами. Тут дело не в миссионерах и не в мусульманском духовенстве — одни стоят других, а в объективном освещении событий прошлого.

“Кряшенняр кoчляб чукындырылган татарлар”. “Кабан куленен бер крыйндан сыуга куыб керткэнняр — икенче крыйыннан, куыб чгарганнар да, жар крыйнда пуплар аларнын муйннына кач елгэнляр була”. Обидно за своих таких беспринципных предков, если бы это было так действительно. Ислам был такой силой, которая темные массы Поволжских народностей целыми селениями, наперекор властям, превращало в настоящих татар уже в первом же поколении. Тема для докторской диссертации для желающего. К тому же можно еще проследить влияние на это политики Султанистской Турции тех эпох.
Это все попутно, но главное в моем письме сейчас другое. Посылаю Вам на рассмотрение и опубликование на русском или татарском языке, в случае одобрения, свою краткую записку: “Арабские слова в татар¬ском литературном языке”. Кажется у Л.И.Толстого сказано, что несмотря на все старания лечащих врачей, больной, все же выздоровел. Подобно этому можно сказать, что несмотря на все старания ученых, писателей и пр. сделать из-за арабизмов татарский язык малопонятным для широких масс, он стихийно сам меняется и, благодаря использованию вместо арабских русских слов, становится общепонятным, независимо от уровня образования.

Татарский литературный язык в свое время возник под влиянием националистической буржуазии и мусульманского духовенства, причем недостающие слова заимствовались из более развитых арабского, главным образом, и отчасти, турецких языков, что было результатом общности религии — ислама.

Теперь, когда в СССР нет антогонизма между нациями, а татарский народ в большей части хорошо знает русский язык, видимо возникает необходимость замены указанных более чем многочисленных варваризмов арабского происхождения словами из, понятного почти всем, русского языка. Это сделает литературный татарский язык без всяких усилий достоянием широких масс народа и поможет всесторонне¬му повышению их культурного уровня, включая кряшен. Язык не развивается своим “естественным” путем, якобы по каким-то внутренним законам. Он изменяется, в него вносятся новые слова и пр. определенными лицами или группами во всех случаях, хотя часто эти лица и группы остаются неизвестными.

Иначе не существовали бы комиссии по языку или терминологии. Помогать развитию языка, добавлять к нему недостающие слова или изымать из него лишние и ненужные есть задача авторитетных органи¬заций и знающих дело лиц. Как же поступить в данном конкретном случае? Кому поручить очистку татарского языка от отживших арабских слов и замену их, если надо, русскими? Мне кажется не “Институту лингвистики” и т. п., а татарскому молодому поколению, обучавшемуся от начала и до конца на русском языке. Метод — издание газеты или журнала или параллельное издание существующей газеты или журнала на та¬тарском языке, без арабских варваризмов.
Такая литература покажется странным людям “старой школы”, но она будет понятна для всех, а не только для “культурной” прослойки и к ней скоро привыкнут.

1) Н.И.Воробьев. “Кряшены и татары”, Казань, 1929 г.
2) Здесь могут оказаться и некоторые слова из персидского или турецкого языков.

С глубоким уважением доцент /Максимов/ 22/VIII-74 г.

 

А. Арабские слова.2)

1. Гасыр

2. Харэкэт

3. Деньяви

4. Фэннэр

5. Мэдрэсэ

6. Эдэбиэт

7. Мэжбур

8. Нэфрэт

9. Тэрбия

10. Фикер

11. Лэкин

12. Ният

13. Шэгэр

14. Кабул итя

15. Бэлки

16. Риязият

17. Дэрес

18. Шэкерт

19. Дала

20. Тэсир

21. Харэкэт

22. Шифалы.

23. Тэлэп куйу

24. Идара

25. Канэгэтландра

 

26. Хэтта

27. Газер

28. Дэвэм иту

29. Эфэнде

30. Мэрэж гатиту

31. Мисал

32. Истигарэ

33. кэлеб

34. жэмле

35. чэнки

36. вагыйга

37. тэмэмлеу

38. эсир

39. ижтимагый

40. эскэр

41. тарафыдан

42. эсерлэр

43. мјэмин

44. Ни аять

45. Хэкем

46. мэмкин

47. мэдир

48. Сафына

49. азат иту

50. сахифэляр

 

51. гомумэн

52. дэрэжэ

53. жэмгиять

54. мирас

55. ысул

56. гыйльми

57. мегариф

58. макэлэ

59. тарих

60. галимнэр

61. хэреф

62. имла

63. фикер

64. ихтияж

65. мавыгун

66. тэнкыйть иту

67. так дим

68. тэлэнчэн

69. имтихан

70. шигырь

 

 

Б. “Интернациональные” слова.

1.  Администрация

2.  Ярмарка

3.  интернат

4.  протест

5.  паспорт

6.  лицей

7.  университет 

8.  оккупация

 

9.  математика

10. студент

11. партия

12. комитет

13. митинг

14. республика

15.  профессия

16. инициатива

 

17. актив

18. президиум

19. редколлегия

20. педагогия

21. комсомол

22. методика

23. орфография

24. алгебра

 

25. тригонометрия

26. комиссия

27. роль

28. компонент

29. изоляция

30. принцип

31. протест

32. семинария

 

В. Русские слова.

1.  Пристань

2.  Промысел

3.  Носильщик

4.  Газета

5.  Союзник

6.  Поп

%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

ЗАИМСТВА СЛОВА В СИНОНИМИИ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация. Словарный запас каждого языка состоит из слов, позволяющих людям называть увиденные вещи и выражать свое отношение к ним, характеризовать и сравнивать их с другими. Для этого используются лексико-грамматические средства родного языка и заимствованные из других родственных и неродственных языков. Если вначале эти «иностранные» слова воспринимаются как экзотика, то со временем, не подозревая об их иностранном происхождении, они могут войти в его активный лексический фонд, занять место в словарях, активно использоваться в устной и письменной речи.Однако они могут быть забыты, не приняты канонами языка или стать архаизмами и историзмами. Актуальность исследования обусловлена ​​задачами выявления роли деятельности заимствованных слов с синонимией татарского языка. В статье представлены материалы, отражающие опыт исследований преподавателей Казанского федерального университета совместно с коллегами из других стран по изучению тюркских языков, в том числе татарского языка в синхронии и диахронии. Общеизвестно, что этимологическая близость заимствованной лексики из разных языков неодинакова, как и их морфологические и семантические особенности. Если наиболее активными словами являются слова, связанные с существительными и прилагательными, то глагольные формы в тюркских языках заимствуются редко. Целью данной статьи является лексико-семантическая характеристика синонимических связей глаголов с заимствованной основой в татарском языке, как одном из представителей тюркского мира. В ходе исследования авторы ознакомились с современными работами российских и зарубежных авторов по языкознанию, филологии; проанализировал лексический материал, зафиксированный в двуязычных словарях и в «Словаре синонимов» татарского языка; произвел сопоставление словарного фонда и практической татарской речи; выявил основные тенденции развития современного литературного языка.Ключевые слова: синонимы, татарский язык, словари, речь, тюркские языки, заимствования.

Википедия, бесплатная энциклопедия

Из Википедии, свободной энциклопедии

Перейти к навигации Перейти к поиску

Из сегодняшней избранной статьи

Гора Худу — потенциально активный стратовулкан в северных внутренних районах Британской Колумбии, Канада. Его вершина с плоской вершиной покрыта ледяной шапкой толщиной более 100 метров (330 футов) и диаметром не менее 3 километров (2 мили) и высотой 1850 метров (6070 футов).Основными типами горных пород, составляющих вулкан, являются фонолит и трахит, которые отложились в течение шести периодов извержений, начавшихся около 85 000 лет назад. Был как минимум один период взрывной активности. Последний период извержений начался около 10 000 лет назад. Поток лавы, покрывающий юго-западный склон, мог образоваться в течение последних нескольких сотен лет. По крайней мере, с середины 1980-х годов были периоды сейсмической активности, что указывает на возможные будущие извержения. Два долинных ледника на склонах горы значительно отступили за последние сто лет.Ближайшие населенные пункты находятся на расстоянии более 30 километров (20 миль). ( Полная статья… )

Знаете ли вы …

Лас Тараскас

  • … что, хотя скульптор Las Tarascas (работа на фото) создал свои лица с лица настоящей женщины, их тела были выдуманы?
  • . .. что в 1976 году Карен Фергюсон основала Центр прав пенсионеров, некоммерческую организацию по защите интересов пенсионеров, при поддержке и денежной поддержке Ральфа Нейдера?
  • … что на станциях Ниси-Окоппе и Юбэцу на бывшей главной линии Наёро теперь расположены гостиница и пожарная часть соответственно?
  • … что Херли Гудолл был снова назначен членом школьного совета в Манси, штат Индиана, после гибели его преемника в авиакатастрофе?
  • … что Римляне был первым сериалом Доктор Кто с юмористическим тоном?
  • … что в октябре 1981 года американский врач и альпинист Питер Хакетт стал третьим известным человеком, совершившим одиночное восхождение на Эверест?
  • … что пейзажи в манге Красная звезда были нарисованы с фотографий, сделанных НАСА во время миссии Викинг 1 по исследованию Марса?
  • … что, когда Лу Алмада привел с собой младшего брата на весеннюю тренировку, команда отдала его брату работу?

В новостях

Хунга Извержение на Тонге

В этот день

Другие разделы Википедии

  • Портал сообщества — доска объявлений, проекты, ресурсы и мероприятия, охватывающие широкий спектр областей Википедии.
  • Справочная служба — задавайте вопросы об использовании Википедии.
  • Справочное бюро . Добровольцы Википедии, работающие виртуальными библиотекарями, ответят на ваши вопросы по широкому кругу тем.
  • Новости сайта – Объявления, обновления, статьи и пресс-релизы в Википедии и Фонде Викимедиа.
  • Teahouse — чтобы задать первые основные вопросы о вкладе в Википедию.
  • Деревенский насос — Для обсуждения самой Википедии, включая области технических вопросов и политик.

Родственные проекты Википедии

Википедия написана редакторами-добровольцами и поддерживается Фондом Викимедиа, некоммерческой организацией, которая также поддерживает ряд других волонтерских проектов:

языков Википедии

Материальных слов на татарском языке. Татарская анормативная лексика

Случилось так, что вы поехали в Республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это прекрасное место, где даже во время командировки можно отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика, не могут не нравиться и не радуют глаз. Приезжая по работе или на отдых например в Казань, вы можете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, а их уже 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.

Несомненно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если нужно общаться с обитателями глубин? В этом случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, состоящий из нескольких полезных тем.

Апелляции

Здравствуйте! ИСЕМЕНСЕМЕ!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рахим Тегез (Hush Kildhegez), Кунеле Кунаклар!
Гости прибыли Хани Кунаклар Кильда
Доброе утро! Heerle IRTE!
Добрый день! Херле Кон!
Добрый вечер! Херле Кич!
Познакомься Таняш Булыгыз (Танышыгз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилия Хайруллин
Позвольте представить вам моего товарища (спутник) Одиночки Ииттеш (Юлдашим) Белан Таныштырырга Рохсет Тиежез
Рада встрече! Серангед Белан Танышуйбызга Шатбиз!
Познакомьтесь с моей семьей: Таняш Булыгыз, Бу Мини Гайрем:
Жена, муж Хатынь, Ирем.
Наши дети Балаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушка Эбиурез, Бабабас
Наша свекровь, наша свекла Каенанабис, Каенатабз
Как дела? Эшларегез Начес?
Спасибо, добрый Рахмет, Эйбет.
Куда мне добраться? Монда Кайда Урнаширга Була?
Где ты остановился? Сиденья Кайда Тукаллдадыз?
Останавливались в гостинице Казань Без гостиницы «Казань» Тинд Тукалдык
Вы давно приехали? Сессия Celegezme?
Почему приехал? Ни злой кильдхегез?
Я прибыл в командировку Командир Килдем
Как ваше здоровье? СЕМЛЕТЛЕШЕГЕЗ АН НОТ?
Как твоя семья? Хайегес или Хальде?
Вы не очень устали от дороги? Пляж Юлда Аримадигызм?

Языковой барьер

Не говорю по-татарски. Мин Татарча Сойлешмим.
Вы говорите по-татарски? Татарча Сойлашесме?
Говорите, пожалуйста, предпочтительно. Зинхар, Экарек Эйтез.
Что он сказал? Ул. Нарсе Эйтте?
Переводчик. Тержеч.
Нам нужен переводчик. Мед Мед Теремеч КЕКЕК.
Понятно. Анларга.
Вы меня понимаете? Место Майн Аллен?
Я вас понял. Мин видит Аннам.
Пожалуйста, повторите еще раз. Джабатлагиз, Зинхар, Тагын Бер, Тапкыр.
Учу татарский Минтатарский Теллен Оурым
Хочу научиться говорить (читать, писать) на татарском языке Майн Татарча Сойлешерге (Укгигга, Язарга) Ойрсаэсем Кейле
Вы понимаете по-татарски? Поют Татарчи Анализма?
Немного понимаю по-татарски Мин Татарча Бераз Аналым
Я немного понимаю, но не могу сказать Мин Бераз Аналым, Лачин Сойлешхе Аллимем
Ты говоришь слишком быстро Seat Artyk TIZ Soylissez
Ты очень неумелый Сез Клюв Ашгьяз
Тагын Бер Тапки Кабатлагис Эле
Пожалуйста, говорите медленнее! Зинһар, Акрырак СойлеГез!
Что ты сказал? Сессия ни DIDEGEZ?
Что он говорит о (а)? Ул. Нарсе Торунд Сойли?
Что она сказала)? Ул не делал?
Подскажите пожалуйста EITEGESCE (ЭЙТЕГЕЗ ЭЛЕ)
Как это называется по-татарски? Сиськи Татарча Дип Атала?
Ну (правильно) Я говорю? Мин Эйбет (Дорес) Сойлимме?
Ты хорошо говоришь (справа) Си Эйбет (Дорес) Сойлисез
Я не знаю такого слова Мин Энди Сезне Белмим
Вы меня понимаете? Seat Mine Anlaigyzma?
Ты меня хорошо слышишь? Сат Майн Яхши Иштхесме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын Бер Тапкей Кабалагиз (Кабалагиз Еле)
Как произносится это слово? Будет ли узкосторонний ETERGE?
Вы правильно произносите это слово ШИТЬ СУЗ СУЗН ДОЗЫ EITESEZ
Пожалуйста, напишите это слово на татарском языке БУ СУЗН ТАТАРЧ ПОРГАЛЫЗ ЭЛЕ
Напишите здесь на этом листе МЕНЕ БИТКЕ ПЕГЕНТС
Как будет по-татарски? Татарча баксов Була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Майн Белан Татарча Сойлесегез Эле
У вас есть русско-татарский словарь? Река Татарча Сулегегенез Барма?
Хочу найти книгу для изучения татарского языка Татарин Теллен Эйрен Виола Бер Китап Табаса Иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татары Целлен Эурьян, Нинти Дереслечар КЕКЕК?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сема Жионелрек б/у Торган Татарча Китаплар Барма?
Ешь, завтра принесу Бар, Иртеге Алып Кейлер

НОМЕР

0 Ноль 22 Эгерм И. К.
1 Бер. 23 Эгерм Оч
2 ИКЕ 30 Бит
3 оч 40 Кырык
4 Даттер 50 Иль
5 Биш 60 Алтамыш
6 Альта 70 жилетка
7 Зейд. 80 Сиксен
8 СИГЕЗ. 90 Туксан
9 Тугыз 100 Хосе
10 ООН 101 Хосе Де Бер
11 Ун + Берт 200 Айк Хосе
12 Уника 500 Биш Жоз
13 Unco 900 Туэз Джоз.
14 Ундурт 1000 Мужчины
20 Эгерм 1000000 Бер Миллион
21 Эгермис Бер. 1000000000 бер млрд

Недвижимость

Большая Зур
Высокий Полка
Горячий Кайнар
Грязный Дустрак
Толстый Куа
Дешево Арзан
Длинный Ози
Жесткий Кати
Живой ИСЕН
Жидкость Щека
Толстяк Майлз
Кислый ечча
Короткий Ключ
Красивая Маттур
Круглый Тугарек
Easy жионл
Маленький Кечкенезе
Влажный Юше
Янг Ях
Мягкий Йомшак
Низкий Тубан
Новый Яна
Острый Третий
Плохой Начало
Полный Тула
Пустой Втулка
Слабый Кохсез
Сладкий Татла
Старый Тележка
Сухой Корка
Темный Карангианцы
Теплый Жиле
Тяжелый АВИР
Холодный Салкын
Добро Яхшы.
Чистый Безопасный, чистый

Цвета

Чертов

Time

4

час Burn Минуты Минуты Секунда Секунда Который сейчас час? Safling Nahe? Девять часов утра. ITERGE SHAY TUGYZ Три часа дня. Лючок Condeseg. Шесть часов вечера. Кик сжечь Алты. Четверть четвертая. Дюшенш Унбиш мин. Половина пятого. Бищеч Яри. Без пятнадцати двенадцати. УНИК Туларага Унбиш мин. Двадцать восемь. Сигес Туларага Герман минут. Пять минут восьмого. Тугзынч Биш мин. День. Конд, конд. Ночь. Тон. В какое время? В безопасности Надеде? Когда ты придешь? Сиденья Кайчан Киласез? Через час (полчаса). Бер (Ярба) Сгнтан Слип. Поздно. Сон. Ранний. ИРТЕ. Вечер. Китч. Мы вернемся вечером. Без Кыч Белан Кайтабиз. Приходи к нам вечером. Хеммене Кич Белан Кимез. Год. Съел Какой год? Нувек Эльд? В 2012 году? 2012 НЧ ЭЛДА? В прошлом (настоящем, будущем) году. УККЕН (Херге, Килхех) Элд. Через год. Эдан Дрим. Сезон. Ел жиры Пружина. Яз. Лето. хорошо. Осень. Козы Зима. Кыш. Какой сегодня день? Bougain Nindi (Cyes) con? Понедельник, Вторник, Среда, Четверг, Пятница, Суббота, Воскресенье Хубамба, Сишемба, Чершемба, Панжамба, Жомга, Шимбе, Якшемб Я буду свободен весь день. Мини-лошадь Буре Буль Буль. Вчера. Киче. Сегодня. Буне. Завтра. ИТЭГЭ. Месяцы. Айлар. январь февраль март…). Гюнвар (февраль, март…). Неделя Атна. На прошлой неделе. утокан Атнада. Мы вернемся поздно ночью. Нет Tonle Belan Sleep Kaitabiz. Наш поезд приходит ночью. Nobeless Train Тонле Белан Кей. Утро. ИРТЕ. Утром. ИТЭ Белан. Мы придем к вам завтра утром. Без памятного знака ИТЭГЭ ИРТЭ Белан Килабез. Номер. Сан. Какое сегодня число? Буген Наэса? Сегодня восемнадцатое июля. Буген Невидимый Июль. Какое число? Кайси Конне?

Произношение

Образ жизни

Обращение

Поздравление

Благодарность, пожалуйста,

извинения, согласие, отказ

в отеле

4

я хочу мыть. Яянс Кире. В каком отеле вы останавливались? Сеат Кайес Кунаханеде Тукалдадджыз. Как добраться до отеля? Кунаханегебе баржа? Вы можете нас порекомендовать? Single Hemes Kunakhane Teckjtime Alasmis? Где ближайшая фотопечать? В фотосалоне Якин Кайда? Когда будут готовы фотографии? Фото Эсендер Кайчан Эзер Була? Фотографии отправить на . .. Photooresmann … Адрес Зиберегез. Я оставил (забыл) свой чемодан. Чемоданы Мин Калдырганмен (ныткантан). Хотел отдать костюм в чистку. Округ Кастурин Берредж Телим. На каком этаже твой номер? Осознание комнаты? Отель далеко от вокзала? Кунахане Вокзалдан Эракма? Ждем гостей. Без кунаклар котебез. Позвони мне в восемь вечера. Мина кике Сигдаха Шалтаризчи. Вы можете разбудить меня в восемь утра. Морская мина Irting Sigtseh Wyatmassez Mygen? Закройте дверь, пожалуйста. Зинһар, Яшне Ябызыз. Лестницы. Баскик. Я спущусь по лестнице. Мин Баскычтан Тошермен. Где находится лифт? Лифт Кайда? Мне нужен номер на двоих. Майн Айк Кешек Кекек Комната. Этот номер мне подходит. Бу номер мин. Закройте, пожалуйста, окно. Зинһар, Тайрезен Ябигыз. Мы уезжаем сегодня. Без буринного китебез. Опустите, пожалуйста, наши вещи. Nobeless Eiberrene Aska Tosherezhezche.

В парикмахерской

Сон

В городе

Я (мы) первый раз в этом городе. Мин (без) букэ Шеһ Пожиратель Беренче Тапкыр.
Как вам город? Сегет Шеһер Ошадыма?
Какой герб у вашего города? Шеһерезнен Нинти герб?
Что означает этот герб? Герб Нарсен Антрас?
Где находится дом номер 5. 5 НЧ ЙОРТ Кайд Урнашкин?
Что это за здание? Бу Нинди Бина?
Что находится в этом здании? Бинада Нерца Урнашкин?
Когда построено это здание? Бина Кайчан Салнган?
Когда был построен этот мост? Бу Купер Кайчан Салнган?
Кто поставил этот памятник? Бу һЭКЕЛ КЭМЕ КОУЛАН?
Отсюда красивый вид? МОННАН Матц Куренш?
Как пройти в ближайший парк? В парке Якин есть гиря от штанги?
Давай в этот переулок. Boo Alley Builup Bariak.
Как называется центральная площадь города? Шеһернен Усек Майдана Нуталан?
Сократите нас до площади, пожалуйста. Бесконечно Маданга Кадар Озата Альсассызма?
Город отчуждения не знаю. Мин Чит Иль Сесес һЭм Шеһерне Бемим.
Где посольство Турции? Томпете Посольство Кайда Урнашкина?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? ИТ (Балык, Чечек, Жилак-Жимеш, Яшелече, Ял Коне) Бараарс Орех Барп Була?
Как называется эта улица? Будем ли мы Исой Урамна Натса?
Где главная улица? Малыш Урам Кайда?
Как найти улицу Декабристов? Декабрист Урамин Нравится Табуп Була?
Когда построена эта мечеть (церковь)? Бу Мафеч (Ширко) Кайчан Салнган?
Куда ведет это шоссе? Бу шоссе Кайда Алып Бара?

Путешествие

Мы хотели заказать номер в гостинице через ваше агентство. Серангед АгельГыгыз Аша без гостиницы (Кунаханхеде) Шрафа Телибес номер.
Где получить въездную (выездную) визу? Кайда Килер Неправильно (Китар Неправильно) Visa Alyp Bula?
Можно ли продлить визу? Визы Озитейп Булама?
Как называется эта гора? Бу Тау Нутал?
Какова высота горы? Таунни Биэклем переворот?
Вы ведете дневник путешествий? Сел Сайет Конделегал Алиеп Мачис?
Какой дорогой мы пойдем? Без Кайсы Юлдан Барачакбиз?
Мы были в пути три (четыре) дня. Без Юлда Оч (Голландец) Кон Булдык.
Любишь плавать? Сб Ёжерге Яратасима?
Любишь плавать по утрам? Сатезе Раздраженный Коэн Осима?
Какова численность населения этого города? Бу Шеһ Пожиратель Муфта Халык Яша?
Как называется этот остров? Бу утром есть Хайстала?
Кому нужно предъявить паспорт? Паспорта приходят, Катердж?
Вот мой паспорт. Мужчины Мои паспорта.
Как погода? ҺАва Торза ничто?
Какая сейчас температура? Температурный перепад Haser?
Какая завтра будет погода? ИТЭГЭ һАва Тори Нинди Бойлр?
Где посмотреть расписание поездов (самолетов, пароходов)? След (Игрок, Паарохоатлар) Йору Таэртибен Чанне Белшуп Була?
По этой реке пароход ходит? Буль Хельда Парочоатлар Йорилерема?
На этой реке есть электростанция? Бу Проведена ГЭС Толер Барма?
Когда ты вернешься домой? Сел Огезге Кайчан Кайтсатц?
Откуда вы? Сиденья Кайдан?
Здесь собираются туристы из разных стран? Monda Torle Illedean Kilgen Touristlar Zeelgan.
Где автобус для туристов? Туризм Ларга автобус Кайда?
Какова программа экскурсии? Экскурсионные программы Нинди?
Нам нужен проводник. Путеводитель Медового Ковена.

В транспорте

Где можно сесть в автобус (троллейбус, трамвай)? Кайда Мин Автобус (Троллейбуска, Трамвай) Утяр Алам?
Сколько стоит проезд? Юл взломать переворот?
Это место свободно? Будет Урын Бушма?
Поехали на этой остановке! еИДЭ бу Тукталыштиа Тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту? Без Caichan Airport Boylirga thieshb?
Где камера хранения? Саклау Камерара Кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста! Багаж в Айгизчи.
Сколько стоит билет до …? Билет… Кадар Муфта Тора?
Сколько стоит детский билет? Билеты на пару Балалар Тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне? Yoka Wagon Bush Урене Барма?
Где первый класс? Вагоны класса Беренч Кайда?
Где ваше (наше) купе? Seven (Nobeen) Купе Кайда?
Как пройти в авто-ресторан? Авто-ресторан Найк Узарга?
В этом купе можно курить? В этом купе Тамеке Тартртарка ярко?
Как доехать до вокзала? Вокзалга Нравится Барырга?
Как пройти к кассе? Билет Cassasyna Nike Umerge?
Где вход в метро? Метрога Керу Кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд? Поезд Caichan Kiere (KITE)?
Во сколько ходит скорый поезд? Экспресс Nahe сжечь детка?
Где наш самолет? Nobess Plane Кайда?
Подскажите, сегодня полетная погода? eitegezche, Bougul Boulen Bulachakma?
Где стоянка такси? Таки Тукталышы Кайда?
Вызовите такси! Такси Чакиртыгиз!
Оставайтесь, пожалуйста, здесь. Монда Туктатыгзычи.

В ресторане, кафе

Заходите в бар. Барга Керик.
Пожалуйста, дайте два коктейля. IKA Коктейль Бережье.
Я бы пил темное (светлое) пиво. Мин Бер Кружка Кара (Якта) Эчхер Сыр Мы идем.
Я хочу пить (там). Майн Эчесем (Ашьесим) Кире.
Пожалуйста, дайте холодной воды. Мина Салкын Су Бирезчез.
Что тебе сладкого? Seat Tatla Riziclardan ни Телефон
Не хочешь с нами позавтракать? Satsenless Belan Irtering Ash Asharga Telamisseme?
Я не пью крепкие напитки. Мин Ката Эччеклере Эчмим.
Когда будет обед? Кондес Эш Кайчан Була?
Спасибо, я уже пошел. Рахмет, Мин Ашадым Инд.
Что сегодня на обед? Графиня Ашка Буген Нертерс?
Приятного аппетита! Ашларыгыз Тамле Булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). Шахта (Касык, Салкин И.Т. Белан) Яшелече салаты Аласим Кейле.
Перец, пожалуйста (горчица, соль, уксус, хрен). Барезчез Мина Борич (горчичный, тоз, серца, корген).

Почта, телефон

Я записала ваш адрес? Адресация объединенных Дорес Яздимма?
Назовите свой адрес. Добавки Бережье (Eithezche).
Где посылка? Banderolna Monda Kabul ITERMME?
Будьте добры, дайте конверт с маркой. Конверт Markals Birezuche.
Покажите мне открытки с видами города. Шеһер Курешлере Белан openclar Birm Commons?
Мне нужно отправить письмо. Шахта Хижина Жибеарес Бар.
Мы вам напишем. Без сезона, Ясачакбыз.
Жду (жду) ваших писем. Семь Хаталарыгызна Котем (Котебез).
Где ближайший телефон? В Жаклине Телефон Кайда?
Привет, кто говорит? Здравствуйте, кто искал?
Звонок на телефон (фамилия). Телефон (фамилия + №) Чакжызыз.
Я плохо тебя слышу. Мин Семь Начало Иштхем.
Одна минута! Жди с телефона! Бер Минута, Телефон Жананд Котп Торгыз.

Встреча, приветствие, знакомство — здесь вы найдете подходящие слова, чтобы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.

Язык — слова, которые помогут лучше разобрать, что говорит собеседник.

Счет — Перевод и правильное звучание счета на татарском, от 1 до миллиарда.

Свойства — слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим признакам.

Цвета — произношение и перевод цветов и оттенков.

Черты характера — с помощью слов, которые здесь представлены, вы можете описать черты любого человека или свои собственные.

Время — это перевод слов, непосредственно связанных со временем.

Произношение — фразы и слова, которые помогут вам узнать от местных, если у вас татарское произношение, вы также можете попросить вас написать то или иное слово на листочке или объяснить, как исправить интересующие вас слова

Знакомство представляет собой список фраз, благодаря которым можно начать знакомство.

Обращение — слова, которые помогут начать разговор или позвонить кому-нибудь.

Поздравление — все что нужно для поздравления на татарском языке.

Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.

Прощание — список прощальных слов и фраз.

Благодарность, пожалуйста — если вам нужно поблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.

Извинение, согласие, отказ — слова, которые помогут вам в разной форме договориться о чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинения.

Гостиница — Если вы приехали в Татарстан на длительный срок, вам, вероятно, придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего пребывания вам поможет справиться этот раздел.

Парикмахер — слова, которыми можно объяснить, какой стрижке вы отдаете предпочтение.

Сон — фразы, которые иногда приходится использовать перед сном.

Город это список словосочетаний, которые помогут вам найти все необходимое, чтобы узнать, куда идти прохожим или, где находится то или иное здание.

Путешествия — Если вы путешествуете по Татарстану, то этот список слов наверняка вам сбылся раз. С помощью них вы гораздо лучше узнаете ход, какова история того или иного здания или памятника и так далее.

Транспорт — слова, связанные с перевозками, проездом в автобусах, поездах и других видах транспорта.

В ресторане голодно, хочется плотно поесть, но не зная татарского языка, даже официанта не позовешь и не закажешь блюдо. Для таких случаев и создана эта тема.

Почта, телефон — нужно пополнить телефонную карту, отправить посылку или просто узнать что-то на почте? Тогда открывайте этот раздел, и вы обязательно найдете подходящие слова.

Человек должен выражать свои эмоции вслух. С этой целью были созданы многие мировые слова и выражения на всех языках мира. Татары не стали исключением и придумали свои, неповторимые татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается штейном и считается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а потому и процветание всего сущего.Со временем эти слова изменили свою функцию и стали использоваться как основные ругательства во многих формах и упадке.

Татарские ругательства тесно связаны с русской анормативной лексикой. Основными словами здесь являются наименования детородных органов. Есть мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарин не отстает. В его арсенале огромное количество слов и речевых оборотов, образующих оригинальные ругательства в татарском языке.

Татарская анормативная лексика

Как именно звучит нецензурная лексика в татарском языке? Этот список разнообразен, но среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом.Большинство из них грубые и нецензурные, поэтому россиянам они будут даны в несколько облегченном варианте.

Материальные слова на татарском языке

Вот их обширный список.

  • Куит Сегреш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
  • Angre BEECT — глупый человек.
  • Кутак Сырлама! — Не действуй на нервы, не «делай» мой мозг!
  • Авызигызга Темереп Обычно произносится, когда ничего не происходит и кажется, что жизнь идет своим чередом.
  • Авизна Яб! — Молчи!
  • CUP SUZA — BUG SUZA — Лучше промолчать, чем кого-то оскорблять.
  • Чукынган, Зяоф — недалеко, глупый, глупый человек. Первоначально слово «чукынган» переводилось как «скоропортящийся», позже стало употребляться как оскорбление.
  • Дайана — Дурак.
  • Башхад — человек ствола, который не думает о последствиях своих действий.
  • Пинук Чита — это расслабленное ругательство, дословно можно перевести как «глупый».
  • Enerne Милый похож на русское «черт».
  • Шахта Bot Aurand Suõer Elea используется как грубый отказ на просьбу, когда она не хочет это делать или ленится.
  • Кутак Баш — Материальное слово, имеет несколько значений. Обычно используется, когда от человека хотят избавиться или просто отправить в баню.
  • Урам Себеркес, Катай Кукерс, Фахиша — девушка легкого поведения, гарница, «Ночная бабочка».
  • Кют — обозначение «пятой точки».
  • Питикс, Чумай, Батиан — обозначение женского полового органа.
  • Разделить, haggarechilding — заниматься сексом.
  • Segep Wat — грабить, уничтожать все на своем пути.
  • Сегеп Алдау — дурак, дурак.
  • Кутак Сыхлау — заниматься мастурбацией.
  • Seterergia — Фильтровать, издеваться над кем-то.
  • Kutagymamama — используется как нецензурное вопросительное местоимение (почему, зачем?).
  • Кутагим — Используется как вводное слово, междометия или восклицание.
  • Отправить! — Ты уже попал!
  • Кутяк Баайс, бильярд Элея! — Иди «в баню», «куда подальше»!
  • Амавебс — больной на всю голову человека.
  • Куляк — сука.
  • Хутак — мужское половое тело.
  • СЕГЕЛЬМЕ! — Не лги!
  • Cauclary — выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Сегтин Действительно Мой, Ычкын Минтан Кутакка! — Ты меня достал, иди на все четыре стороны!
  • Египет бабай — дедушка с нездоровым отношением к маленьким детям.

Плотное сплетение двух языков

Русский и всегда тесно сосуществовали и заимствовали слова друг у друга. В ХХ веке у некоторых языковедов даже сложилось мнение, что источником русской нецензурной лексики стали татарские ругательства (вернее, татаро-монгольские). Сегодня у многих специалистов эта версия признана ошибочной, так как русский мат имеет ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русского языка все же заимствованы, например, такое расхожее выражение, как «Экар бабай».Другие татарские проклятия с переводом из списка выше используются только носителями носителей.

Татар в России

Республика Татарстан является частью Российской Федерации, а татары давно с тех пор считали себя настоящими россиянами. Большинство населения региона разговаривает и общается на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешают два языка, разбавляющие их речь с российским ковриком для лошадиных сил. Чисто на татар говорили и ругались, кроме как в небольших деревнях, чьи жители плохо владеют русским языком или не знают его вообще, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему некую изюминку и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

Человек должен выражать свои эмоции вслух. С этой целью были созданы многие мировые слова и выражения на всех языках мира. Татары не стали исключением и придумали свои, неповторимые татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология нецензурных слов Уходит далеко в прошлое.То, что сегодня считается штейном и считается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а потому и процветание всего сущего. Со временем эти слова изменили свою функцию и стали использоваться как основные ругательства во многих формах и упадке.

Татарские ругательства тесно связаны с русской анормативной лексикой. Основными словами здесь являются наименования детородных органов. Есть мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой.Татарин не отстает. В его арсенале огромное количество слов и речевых оборотов, образующих оригинальные ругательства в татарском языке.

Татарская анормативная лексика

Как именно звучит нецензурная лексика в татарском языке? Этот список разнообразен, но среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них грубые и нецензурные, поэтому россиянам они будут даны в несколько облегченном варианте.

Материальные слова на татарском языке

Вот их обширный список.

  • Куит Сегреш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
  • Angre BEECT — глупый человек.
  • Кутак Сырлама! — Не действуй на нервы, не «делай» мой мозг!
  • Авызигызга Темереп Обычно произносится, когда ничего не происходит и кажется, что жизнь идет своим чередом.
  • Авизна Яб! — Молчи!
  • CUP SUZA — BUG SUZA — Лучше промолчать, чем кого-то оскорблять.
  • Чукынган, Зяоф — недалеко, глупый, глупый человек.Первоначально слово «чукынган» переводилось как «скоропортящийся», позже стало употребляться как оскорбление.
  • Дайана — Дурак.
  • Башхад — человек ствола, который не думает о последствиях своих действий.
  • Пинук Чита — это расслабленное ругательство, дословно можно перевести как «глупый».
  • Enerne Милый похож на русское «черт».
  • Шахта Bot Aurand Suõer Elea используется как грубый отказ на просьбу, когда она не хочет это делать или ленится.
  • Кутак Баш — Материальное слово, имеет несколько дословных переводов и значений. Обычно используется, когда от человека хотят избавиться или просто отправить в баню.
  • Урам Себеркес, Катай Кукерс, Фахиша — девушка легкого поведения, гарница, «Ночная бабочка».
  • Кют — обозначение «пятой точки».
  • Питикс, Чумай, Батиан — обозначение женского полового органа.
  • Разделить, haggarechilding — заниматься сексом.
  • Segep Wat — грабить, уничтожать все на своем пути.
  • Сегеп Алдау — дурак, дурак.
  • Кутак Сыхлау — заниматься мастурбацией.
  • Seterergia — Фильтровать, издеваться над кем-то.
  • Kutagymamama — используется как нецензурное вопросительное местоимение (почему, зачем?).
  • Кутаги — употребляется как вводное слово, интеромоция или восклицание.
  • Отправить! — Ты уже попал!
  • Кутяк Баайс, бильярд Элея! — Иди «в баню», «куда подальше»!
  • Амавебс — больной на всю голову человека.
  • Куляк — сука.
  • Хутак — мужское половое тело.
  • СЕГЕЛЬМЕ! — Не лги!
  • Cauclary — выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Сегтин Действительно Мой, Ычкын Минтан Кутакка! — Ты меня достал, иди на все четыре стороны!
  • Египет бабай — дедушка с нездоровым отношением к маленьким детям.

Плотное сплетение двух языков

Русский I. Татарские языки Всегда тесно уживались между собой и заимствовали слова друг у друга.В ХХ веке у некоторых языковедов даже сложилось мнение, что источником русской нецензурной лексики стали татарские ругательства (вернее, татаро-монгольские). Сегодня у многих специалистов эта версия признана ошибочной, так как русский мат имеет ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русского языка все же заимствованы, например, такое расхожее выражение, как «Экар бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.

Татарин в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары давно стали считать себя истинными русскими.Большинство населения региона разговаривает и общается на русском языке. Некоторые коренные татары в быту смешивают два языка, разбавляя свою речь тончайшим русским матом. Чисто по-татарски разговаривали и ругались разве что в небольших деревнях, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему некую изюминку и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

Татарская Библия | SIL в Евразии

Перевод Библии на татарский обогащает татарский язык

Майкл Грид

Когда директор Института языков, литературы и искусств Академии наук в Казани подписал договор с Институтом перевода Библии в 1994 году, это было сделано потому, что он признавал, что Библия является произведением мировой литературы, и считал что язык беден без него.Спустя более 20 лет напряженной работы академический обозреватель Изге Язьма (название Библии на татарском языке)   констатировал, что перевод Библии на татарский язык обогатил лексико-семантические возможности языка, расширив его способность выражать множество терминов и понятий и способствовать развитию его литературного статуса.

В состав группы переводчиков вошли специалисты компании SIL.

Тот простой факт, что на татарский язык была переведена древняя литература, древнейшим текстам которой более 3000 лет, расширил язык и его возможности.Древние тексты представлены в самых разных жанрах, для которых татарский язык был успешно растянут. Некоторые из этих жанров, например, повествовательный, исторический, пословичный, гомилетический, дидактический, уже широко используются в татарском языке, а некоторые менее широко, например характерный тип параллелизма, часто встречающийся в еврейской поэзии, и греческий «эпистолярный» жанр. . С литературной точки зрения библейские жанры варьируются от высокого литературного стиля многих ветхозаветных пророков до более разговорного стиля большей части Евангелий.

Поэзия на иврите

Параллелизм и хиастические структуры лежат в основе еврейской поэзии. Татарская поэзия, с другой стороны, основана на равном количестве слогов в строке, а рифма связывает строки вместе. Повторения следует избегать; однако тот факт, что татарский богат синонимами и терминами со схожими значениями, делает этот язык эффективным средством для параллелизмов иврита. Следующий пример иллюстрирует перевод некоторых еврейских стихов. Команда переводчиков не считала слоги и не подгоняла рифмы, полагаясь скорее на интуицию переводчика.

Откуда же берется мудрость?

            А где место понимания?

Сокрыт от глаз всех живых,

            и сокрыты от птиц небесных. (работа 28.20-21, НРСВ)

 

Татарин читает:

Алайса, зираклек каян кила сонь?

            Zihenneñ çıganagı qayda?

Ул бар терек канныш кюзеннан яшерелган,

            kük qoşlarınnan da kaçırılgan.

 

Вот дословный перевод с татарского:

Откуда тогда приходит мудрость?

            Где находится источник интеллекта?

Оно от глаз всех живых душ сокрыто,

            даже от небесных птиц скрыт.

 

Пословицы популярны в татарской культуре, а Библейская литература Мудрости дала татарам много новых пословиц.Например,

Уместно сказанное слово

            подобны золотым яблокам в серебряной оправе. (Притчи 25.11, NRSV)

 

Татарин читает:

Ädäple äytelgän süz yaltırawıq kömeş sawıttagı altın alma kebek.

 

Вот дословный перевод с татарского:

Внимательно сказанное слово в сияющем серебряном блюде, подобно золотому яблоку (есть).

Имена собственные

Группе переводчиков предстояло определиться с татарской формой около 2500 имен собственных.Многие имена, знакомые людям по Корану, используются именно в этой форме; другие транслитерируются с иврита по следующим правилам: они отражают еврейское произношение, следуют татарскому звуковому строю и звучат приятно для татарского уха, например, «Ибрагим» (Авраам, из Корана), «Садыкия». (Седекия, от древнееврейского), «Эстефан» (Стефан, от греческого).

Новые слова и новые идеи

Татарская Библия содержит новые для языка слова, выражения и понятия.Новые слова образовались на основе продуктивных словообразовательных моделей. В татарском есть, например, слова «илдаш» (земляк/женщина) и «юлдаш» (попутчик), где «ил» означает «земля», «юл» — «дорога», а суффикс «даш» /däş указывает на общий опыт. На основе этого образца группа переводчиков сформировала слово «имандаш», означающее «единоверец», где «иман» означает «вера».

Новые выражения, появившиеся в процессе перевода Библии, включают «Аллахи йорты» (храм), «изге чатыр» (святая скиния), «килешу сандыгы» (ковчег мертвых, как еврейское sheol , так и греческое hades ), и «qanün belgeçe» (писец, буквально «знаток закона»).

Термин, который концептуально развился в результате процесса перевода Библии, — это «май сёртю», буквально «вытирать масло», и его причастие «май сёртельган» (вытирать маслом). В ветхозаветной культуре царей, священников и пророков «отирали елеем», то есть помазывали, при их инаугурации. «Помазанник» — это буквальное значение еврейского «Мессии» и греческого «Христос», поэтому «May sörtelgän» может содержать мессианскую ссылку.

Рецензент, чьи слова мы привели в начале статьи, также заявил: «Перевод Библии на современный татарский язык выполнен на высоком уровне, в соответствии с современными литературными нормами татарского языка.Этот перевод давно нужен, и публикация его весьма своевременна».

Назад »

.

Комментариев нет

Добавить комментарий