Татарский разговорник с переводом на русский: Татарско-русский словарь (на A) на Лексиконах

Татарский разговорник с переводом на русский: Татарско-русский словарь (на A) на Лексиконах

Содержание

Особенности казанской речи или русско-казанский разговорник

То, что в Казани говорят не совсем так, как в других городах России, — факт давно известный. И дело не только в том, что жителя третьей столицы может выдать татарский акцент. Распознать казанца помогут некоторые слова и выражения, которые мы привыкли употреблять в речи. И хотя нам самим кажется, что так говорят все и везде, на деле это далеко не так. Как же приезжему человеку понять казанца? В этом поможет наш казанско-русский разговорник.

АЙДА, ударение на второе А
Произошедшее по сути от татарского слово «эйдэ» (в переводе — пойдем), оно успехом используется как в речи татар, так и русских. При этом слово может употребляться и как глагол, и как междометие, и как еще вашей душе угодно.

Примеры:
— Айда пойдем уже, чего ждать?

— Айда завтра в кино?
— Айда!

ЗАЧЕМ, ударение на Е
Так уж сложилось, что в Казани нет применения словам «Почему?» и «Для чего?». Используются они крайне редко и далеко не всеми. А если и используются, то не всегда к месту. В большинстве случаев слово «почему» вполне успешно заменяется словом «Зачем». Даже тогда, когда звучит это более, чем странно.

Примеры:
— Зачем вы поехали в парк, а не на пляж?

— Зачем вы кричите?

— Я не пойду свидание!
— Зачем?

КВАРТАЛ, ударение на первое А
Само слово «квартал» есть не только в Казани. Но вот то, как его произносят местные жители, — это отдельная песня. Все словари четко дают понять, что произносить слово «квартал» нужно со следующим ударением: «квартАл». Но казанцы вот уже много лет отмахиваются от этого ударения, настаивая на своем варианте — «квАртал». И отдельного внимания заслуживает то, как мы делаем множественное число этого слова.

Примеры:
— Мы живем на кварталАх!

— Как уехать с КварталОв?

КОРЫ, ударение на О
Изначально слово пришло в Казань в полном его варианте — «мочить коры» или «мочить корки». И, между прочим, именно такой вид его употребления и сохранился в большинстве других российских городов. В Казани же выражение несколько видоизменилось и сократилось, и в итоге от него осталось только лишь одно слово «коры». Слово употребляется в значении «прикол», «забавно».

Пример:
— Ну, коры вообще!

ЛОВИТЬ МОТОР
Оказывается, привычное для местных жителей словосочетание «ловить мотор» также употребляется далеко не везде. Большинству российских жителей больше по душе такой вариант, как «поймать такси», даже если на самом деле это не такси, а все тот же «мотор».

НЕТУ
Это отрицательный ответ на вопрос. Интересная особенность, в книгах Булгакова часто употребляется слово «нету». Из современных авторов — у Веллера. Булгаков таки не был казанцем.

Пример:
— Читал вчера путеводитель «Кошк@Казань»?
— Нету!

ПОРЕБРИК, ударение на Е
Большинство туристов, приезжающих в Казань, искренне недоумевают, услышав такое привычное для местных жителей слово: «поребрик». Понять их, впрочем, можно. Дело в том, что для большинства россиян поребриков просто не существует. Для них существует бордюр. Понять казанцев могут лишь питерцы: жители Северной столицы также гордо именуют бордюр «поребриком».

Пример:
— Не споткнись о поребрик!

ПОСЧЕТ
Данное слово местными жителями употребляется вместо традиционного «Насчет».

Пример:
— Посчет билетов звонил в кинотеатр?
— Нету.
— Зачем?

СЧИТАЙ, ЩЕТАЙ
Произносимое больше как «Щетай», оно не несет особого смысла и используется, скорее, для связки слов в предложении.

Примеры:
— Мы, считай, сразу билеты купили!

— Ну, считай.

УЖ
Слово «уж», столь широко распространенное у казанцев, может составить конкуренцию пресловутому «айда». Оно как слово-паразит буквально заполонило речь местных жителей, встречаясь везде, где можно, да и где нельзя тоже. По одной из версий, слово «уж» стало употребляться по аналогии с татарским словом «инде». Например «матур инде» — «красивая уж». По словам приезжих, казанская речь просто кишит этим самым «уж»…

Примеры:
— Пойдем уж.

— Хватит уж повторять.

— Зачем уж так строго?

ЧТО ЛИ
«Ненавязчивое» окончание к большинству вопросительных предложений, придающее им некий утвердительный окрас с налётом сомнения. Чаще произносится как «шоли», «шоль», «шоле», особенно гопниками.

Пример:
— Айда в кино, что ли?

Крымскотатарский язык: 6 занятие | avdet.org

Avdet продолжает публикацию уроков «Изучайте крымскотатарский язык», подготовленных С. Усеиновым, В. Миреевым, В. Сахаджиевым, для лиц, слабо владеющих родным языком. Уроки изложены в доступной форме и будут публиковаться от легкого к более сложному, соответствуя номерам занятия.

6 занятие. Лакъырды сёзлюги (разговорник) № 2

До свидания! (говорят те, кто уходит)Сагълыкънен къалынъыз!
До свидания (говорят те, кто остается)Сагълыкънен барынъыз!
Спокойной ночи!Гедженъиз хайыр!
Спокойной ночи (в ответ)Хайыргъа къаршы!
Счастливого пути!Огъурлы ёллар олсун! (диалектный: Акъ ёл!)

Огъурлар олсун!

До встречи!

Мы еще увидимся

Корюшкендже! (заимствованный: корюшмек узьре!)

Биз даа корюширмиз

Передайте от нас приветБизден селям этинъиз
Ответ передавшему приветАлейкум селям
Будьте здоровы! (при кашле)Чокъ яшанъ!
Желаю вам счастья и успехов!Сизге бахт ве мувафакъиетлер тилейим!
На память

До завтра!

Не забывайте нас!

Хатыра оларакъ

 

Ярынгъадже!

Бизни унутманъыз!

1 занятие. Общие сведения

2 занятие. Мягкие и твердые слоги в крымскотатарских словах

3 занятие. Слог. Ь и Ъ знаки, их функции

4 занятие. Лакъырды сёзлюги (разговорник) № 1

5 занятие. Порядок слов в предложении

Avdet предлагает закрепить тему, пройдя тест на знание общих сведений о крымскотатарском языке.

Фото: Avdet

Подписывайтесь на наши страницы в соцсетях Facebook, Вконтакте, Одноклассники, Instagram, а также на канал в Telegram и будьте в курсе самых актуальных и интересных новостей.

 

Турецкие слова для туристов с транскрипцией и переводом

Отдыхая в Турции, вам придется общаться с местными жителями, которые в основном плохо знают английский, русским вообще не владеют, а вы не знаете турецкого языка. Как же преодолеть языковой барьер? Советуем сделать шпаргалку, где будут записаны самые необходимые турецкие слова для туристов с транскрипцией и переводом.

Наш русско-турецкий разговорник именно такая подсказка, так как включает нужные фразы на турецком для общения во время путешествий. Минимум слов, но вы сможете узнать дорогу, совершить покупки, сделать заказ в кафе или просто поздороваться, а потом перейти на язык жестов.

Как объясняться в Турции без знания языка

Казалось бы, язык жестов – интернациональный язык, но в Турции с ним могут возникнуть проблемы.  Есть некоторые жесты, от которых путешественникам надо отказаться во время отдыха на турецкой земле. Их всего пять, но сколько проблем они принесли иностранцам, поэтому запоминаем, что:

  • Большой палец, поднятый вверх – это вовсе не круто, а сексуальное желание. Туристы, путешествующие автостопом, также должны быть бдительны. В Турции не получится остановить попутку на трассе, если стоять с поднятым пальцем вверх.
  • Скрещивать пальцы на удачу также не стоит – собеседник решит, что вы хотите поскорее избавиться от разговора с ним.
  • Щелчок ногтем с прикусыванием (ноготь большого пальца прикусывают, а потом быстро двигают пальцем с характерным щелчком) – весьма опасный жест, указывающий, что человек в гневе.
  • Фига – откровенный посыл на…
  • Жест большим и указательным пальцами, обозначающий ОК (все хорошо) – представитель нетрадиционной ориентации.

В остальном жесты, принятые у нас, соответствуют турецким, поэтому не обязательно перед отпуском записываться на курсы и учить турецкие слова для туристов. С помощью жестов можно без проблем договориться с местными жителями. Если же вы будете отдыхать на популярных курортах, то объясняться можно на английском или же выбрать отель с русскоговорящим персоналом.

Русско-турецкий разговорник: общие фразы, вежливые слова

Если вы настроены не просто отдыхать на территории отеля, но и прогуливаться по городу, рынку, выезжать на экскурсии, природу, то некоторые слова на турецком все-таки придется выучить. Все знают, что турки – народ предприимчивый, особенно в курортной зоне, поэтому хотя бы минимально русский язык они знают и вы сможете с ними объясниться.

Совершить покупки или заказать еду в кафе вы сможете без проблем, но если решите отъехать за пределы популярных курортов, вы не сможете договориться не то что на русском, не везде поймут и английский язык. Поэтому наш русско-турецкий разговорник с транскрипцией для всех путешественников по Турции будет хорошим помощником.

  • Доброе утро! – Gun aydin! (гюнайд’ын)
  • Добрый день! – Iyi gunler! (ий’и гюньл’ер)
  • Добрый вечер! – Iyi aksamlar! (ий’и акшамл’ар)
  • Привет – Merhaba (м’ер(х)аба)
  • Доброй ночи – Iyi geceler (ий’и геджел’ер)
  • До свидания – Hosca kalin (хошча кал’ын)
  • Увидимся позже – Sonra gorusuruz (якынд’а гёрющюр’юз)
  • Мы туристы – Biz turistiz (биз тур’истиз)
  • Я путешествую с семьей – Ailemle birlikteyim (айл’емле бирликт’эйим)
  • Мне здесь очень нравится еда – Yemekler cok lezzetli (емекл’ер чок леззэтл’и)
  • Это моя жена/мой муж – Bu benim esim (бу бен’им эш’им)
  • Это мой друг – Bu benim arkadasim (бу бен’им аркадаш’им)
  • Где вы живете? – Nerede oturuyorsunuz? (н’эрэдэ отур’уёрсунуз)
  • Можно мне здесь присесть? – Buraya oturabilir miyim? (бура’я отурабил’ирмийим)
  • Здравствуйте, как вас зовут? – Merhaba adiniz nedir? (м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир)
  • Сколько? – …ne kadar? (… н. э. кад’ар)
  • Как? — Nasil? (н’асыл)
  • Когда? – Ne zaman? (н.э.зам’ан)
  • Кто это? – Kim o? (ким о)
  • Кто? — Kim? (ким)
  • Что? — Ne? (н.э.)
  • Где выход? – Cikis nerede? (чык’ыш н’эрэдэ)
  • Где? — Nerede? (н’эрэдэ)
  • Я не знаю – Bilmiyorum (б’ильмиёрум)
  • Повторите, пожалуйста – Tekrar edebilir misiniz (тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из)
  • Говорите медленнее, пожалуйста – Yavas konusabilir misiniz (яв’аш конушабил’ир, мисин’из)
  • Я не очень хорошо говорю по-турецки – Turkcem iyi degil (тюркч’ем ий’и-де’иль)
  • Я не говорю по-турецки – Turkce bilmiyorum (т’юркче б’ильмиёрум)
  • Я не понимаю – Anlamiyorum (анл’амыёрум)
  • Простите меня – Pardon (п’ардон)
  • Мне очень жаль – Ozur dilerim (ёз’юр дилер’им)
  • Да – Evet (эв’ет)
  • Нет – Hayir (х’аир)
  • Извините – Affedersiniz (аффед’эрсиниз)
  • Большое спасибо – Cok tesekkur (чок тешекк’юр эдэр’им)
  • Пожалуйста – Lutfen (л’ютфен)
  • Рад вас видеть – Sizi gormek ne hos (си’зи гёр’мек не хош)
  • Как дела? – Isler nasil?/nasil gidiyor? (иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор)
  • Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? – Nasilsin(nasilsiniz)? (насыл’сын (насылсы’ныз))
  • Нет, к сожалению – Ne yazik ki, hayir (не йа’зык ки ‘хайир)
  • Можно здесь сесть? – Buraya oturabilir miyim (бура’йа отураби’лирмийим)
  • Здесь можно курить? – Burada sigara icilir mi? (бура’да си’гара ичи’лир ми)
  • Можно вас спросить…? – Bir sey sorabilir miyim? (бир шей сораби’лирмийим)
  • Не стоит – Bir sey degil (бир шей-де’иль)
  • Пожалуйста – Rica ederim (ри’джа эде’рим)
  • Спасибо тебе(вам) – Sagol(sagolun) (са’ол (сао’лун))
  • Приятно с вами познакомиться – Memnun oldum (мемн’ун олд’ум)
  • Меня зовут Мехмед – Adim Mehmet (ад’ым мехмет)
  • Как вас зовут? – Adiniz ne? (адын’ыз не)
  • Отлично, спасибо – Iyiyim sag olun (и-‘и-йим, с’аолун)
  • Как дела? – Nasilsiniz? (н’асылсын’ыз)
  • Я прекрасно провел(а) время – Harika zaman gecirdim (хаарик’а зам’ан гечирд’им)
  • У вас есть сайт в интернете? – Web sayfaniz var mi? (веб сайфан’ыз в’армы)
  • Могу я воспользоваться интернетом? – Internet’e baglanabilir miyim? (интернэт’э бааланабил’ирмийим)

Вокзалы, аэропорт, паспортный контроль

Больше всего проблем в чужой стране возникает сразу по приезду, когда в незнакомой обстановке надо быстро сориентироваться, где обменять валюту и как доехать до отеля, где вы забронировали жилье. Универсальный совет: фраза, сказанная на турецком языке, автоматически превращает вас из простого туриста в желанного гостя, поэтому полезно знать хотя бы основные турецкие слова для туристов.

  • Там есть спальный вагон? – Yatakli vagon var mi? (ятакл’ы ваг’он в’армы)
  • Там есть вагон-ресторан? – Yemekli vagon var mi? (емекл’и ваг’он в’армы)
  • Когда прибывает? – Ten saat kacta geliyor? (трэн са’ат качт’а гел’иёр)
  • Когда поезд отходит? – Tren saat kacta hareket ediyor? (трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр)
  • С какой платформы? – Hangi platform? (х’анги плятф’орм)
  • Туда и обратно – Gidis donus (гид’ишь дён’юшь)
  • Мне нужен билет – Bilet, lutfen (бил’ет л’ютфен)
  • В один конец – Tek yon (тэкь ён)
  • Карту алании, пожалуйста – Bir alanya haritasi, lutfen (бир ал’ания харитас’ы л’ютфен)
  • Этот автобус идет до района махмутляр? – Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? (бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму)
  • Вы можете здесь остановиться? – Burada durabilir misiniz? (бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз)
  • Сколько стоит? (проезд) – Ucret nedir? (юджьр’ет н’эдир)
  • Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста – Beni bu adrese goturun, lutfen (бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен)
  • Где выход? – Cikis nerede? (чык’ышь н’эрэдэ)
  • Где останавливается автобус? – Otobis nerede duruyor? (отобюс н’эрэдэ дур’уёр)
  • Где я могу взять такси? – Taksi,ye nereden binebilirim? (такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим)
  • Я бы хотел место у прохода – Ic tarafta oturmak istiyorum (ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум)
  • Вот мой… – Iste… (и’ште…)
  • Сколько мне платить за лишний вес? – Bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? (ба’гаж фазла’сы и’чин не-ка’дар ‘одеме’лийим)
  • У вас перевес багажа – Bagaj fazlasi var (ба’гаж фазла’сы вар)
  • Я могу взять эту сумку с собой? – Bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? (бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим)
  • Какой выход у рейса номер…? – … numarali seferin cikis hangisi? (…нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси)
  • Это прямой рейс? – Bu sefer direk mi? (бу се’фер ди’рек ми)
  • Когда ближайший рейс? – En yakin sefer ne zaman? (эн йа’кын се’фер не за’ман)
  • Есть ли рейсы на…? – … seferler var mi? (… сефер’лер вар мы)
  • Я бы хотел место у окна – Penecere tarafinda oturmak istiyorum (пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум)
  • Я бы хотел… – …istiyorum (…ист’ийорум)
  • Где информация? – Enformasion nerede? (энформасьён н’эрэде)
  • Где зона получения багажа? – Bagaji nereden alabiliriz? (багаж’ы н’эрэден алабил’ириз)
  • У меня есть вещи для декларирования – Deklare edecek birseyim var (дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им вар)
  • У меня нечего декларировать – Deklare edecek birseyim yok (дэклар’э эдэдж’екь би₽шей’им ёк)
  • У вас есть что декларировать? – Deklare edecek birseyiniz var mi? (дэклар’э эдэдж’екь би₽шейин’из в’армы)
  • Где паспортный контроль? – Pasaport kontrolu nerede? (пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ)
  • Где таможня? – Gumruk nerede? (гюмр’юк н’эрэдэ)

Чрезвычайные ситуации

Сохраните наш русско-турецкий разговорник в закладках, чтобы в экстренной ситуации он мог вам помочь. Главное, чтобы у вас был выход в интернет. В противном случае: побеспокойтесь заранее и запишите в блокнот те фразы на турецком, которые помогут вам обратиться к прохожим и объяснить ваши проблемы.

  • У меня болит голова – Basim agriyor (баш’ым аар’ыёр)
  • У меня болит нога – Bacagim agriyor (баджя’ым аар’ыёр)
  • У меня болит рука – Kolum agriyor (кол’ум аар’ыёр)
  • Меня тошнит – Midem bulaniyor (миид’эм булан’ыёр)
  • У меня кружится голова – Basim donuyor (баш’им дён’юёр)
  • У меня аллергия к пенициллину – Penisilin’e alerjim var (пенисилин’э алерж’им вар)
  • Вызовите скорую помощь – Ambulans cagirin (амбул’янс чаыр’ын)
  • Мне нужен врач – Doktora ihtiyacim var (доктор’а ихтиядж’им вар)
  • Я не знаю где мой ребенок – Cocugum kayboldu (чоджу’ум кайболд’у)
  • Меня ограбили – Cuzdanim calindi (джюздан’ым чалынд’ы)
  • Помогите! — Imdat! (имд’ат)
  • Я заблудился – Kayboldum (кайболд’ум)
  • Я потерял свой бумажник – Cuzdanimi kaybettim (джюзданым’ы кайбетт’им)
  • Я потерял свой багаж – Bagajimi kaybettim (багажим’ы кайбетт’им)
  • Вы можете мне помочь? – Bana yardim eder misiniz? (бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз)

В помощь туристу: как совершать покупки

Ни одна поездка в Турцию не обходится без шоппинга. На рынках и даже в некоторых магазинах принято торговаться, поэтому туристу не обойтись без соответствующих фраз на турецком, как произносятся цифры и числа.

Цифры и числа

  • 0 – Sifir (сыф’ыр)
  • 1 – Bir (бир)
  • 2 – Iki (ик’и)
  • 3 – Uc (юч)
  • 4 – Dort (дёрт)
  • 5 – Bes (бешь)
  • 6 – Alti (алт’ы)
  • 7 – Yedi (ед’и)
  • 8 – Sekiz (сек’из)
  • 9 – Dokuz (док’уз)
  • 10 – On (он)
  • 11 – On bir (он бир)
  • 12 – On iki (он ик’и)
  • 20 – Yirmi (й’ирми)
  • 30 – Otuz (от’уз)
  • 40 – Kirk (кырк)
  • 50 – Elli (элл’и)
  • 60 – Altmis (а(л)тм’ышь)
  • 70 – Yetmis (йетм’ишь)
  • 80 – Seksen (секс’эн)
  • 90 – Doksan (докс’ан)
  • 100 – Yuz (юз)
  • 101 – Yuz bir (юз бир)
  • 200 – Iki yuz (ики юз)
  • 300 – Uc yuz (юч юз)
  • 400 – Dort yuz (дёрт юз)
  • 500 – Bes yuz (бешь юз)
  • 1000 – Bin (бин)

Покупки

  • Рынок – Market (марк’ет)
  • Мясной магазин – Kasap (кас’ап)
  • Булочная – Pastane (пастаан’э)
  • Мужская одежда – Erkek giyimi (эрк’екь гийим’и)
  • Универсальный магазин – Magaza (мааз’а)
  • Женская одежда – Bayan giyimi (ба’ян гийим’и)
  • Мне нужна карта города – Sehir plani istiyorum (шех’ир плян’ы ист’иёрум)
  • Я бы хотел это – Bunu istiyorum (бун’у ист’иёрум)
  • Когда закрывается магазин? – Dukkan saat kacta kapaniyor? (дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр)
  • Когда открывается магазин? – Dukkan saat kacta aciliyor? (дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр)
  • Напишите мне это, пожалуйста – Yazar misiniz lutfen (яз’армысыныз л’ютфен)
  • Сколько это стоит? – O ne kadar? (о н.э. кад’ар)

Турецкие слова для туристов для прогулок по городу

Следующие фразы на турецком помогут путешественнику сориентироваться во время прогулок по незнакомому месту.

  • Где здесь можно пойти потанцевать? – Yakinda disko var mi? (якынд’а д’иско в’армы)
  • Где здесь можно заниматься бегом? – Nerede kosabilirim? (н’эрэдэ кошабил’ирим)
  • Где здесь можно поплавать? – Nerede yuzebilirim? (н’эрэдэ юзэбил’ирим)
  • Здесь рядом есть музей? – Yakinda muze var mi? (якынд’а мюз’э в’армы)
  • Какие здесь есть привлекательные места для туристов? – Turistik yerler nerede? (турист’ик ерл’ер н’эрэдэ)
  • Здесь рядом есть кинотеатр? – Yakinda sinema var mi? (якынд’а син’ама в’армы)
  • Сколько стоит это отправить? – Pul ne kadar? (пул н. Э. Кад’ар)
  • Я бы хотел мелкими купюрами – Ufak para olsun (уф’ак пар’а олс’ун)
  • Какой курс обмена? – Kambiyo kuru nedir? (камбиё кур’у н’эдир)
  • Я бы хотел поменять деньги – Ben para bozdurmak istiyorum (бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум)
  • Где находится банк? – Banka nerede? (б’анка н’эрэдэ)
  • Автобусная остановка – Otobus duragi (отоб’юс дура’ы)
  • Перекресток – Kavsak (кафш’ак)
  • Улица – Sokakta (сокакт’а)
  • Светофор – Isikta (ышыкт’а)
  • Это далеко? – Uzak mi? (уз’ак мы)
  • Это рядом? – Yakin mi? (як’ын мы)
  • Второй поворот направо – Ikinci sagda (икиньдж’и саад’а)
  • Первый поворот налево – Ilk solda (ильк солд’а)
  • На углу – Kosede (кёшед’э)
  • В конце улицы – Sokagin sonunda (сока’ын сонунд’а)
  • Поверните направо – Saga sapin (са’а сап’ын)
  • Поверните налево – Sola sapin (сол’а сап’ын)
  • Идите назад – Geri donun (гер’и дён’юн)
  • Поверните… – Donun… (дён’юн…)
  • Идите туда – O tarafa gidin (о тараф’а гид’ин)
  • Идите прямо – Duz gidin (дюз гид’ин)
  • Идите… – …gidin (…гид’ин)
  • Извините, где находится…? – Affedersiniz… nerede? (аффед’эрсиниз… н’эрэдэ)

В отеле, гостинице

Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.

  • Есть ли номер…? – Daha… odalar var mi? (да’ха…ода’лар вар мы)
  • Могу я посмотреть номер? – Odayi gorebilir miyim? (ода’йы гёреби’лирмийим)
  • Номер на… этаже – Odniz…kattadir (ода’ныз… кат’тадыр)
  • На каком этаже? – Hangi kata? (‘ханги кат’та)
  • Какой номер комнаты? – Odamin numarasi kac? (ода’мын нумара’сы кач)
  • Есть ли скидки для детей? – Cocuk indirimi var mi? (чо’джук инди’рими вар’мы)
  • Сколько стоит номер? – Odanin fiyat nedir? (ода’нын фийа’ты не’дир)
  • Здесь есть бассейн? – Havuz var mi? (хав’уз в’армы)
  • Здесь есть спортивный зал? – Antreman odasi var mi? (антрем’ан одас’ы в’армы)
  • Здесь есть более просторный номер? – Daha buyuk odaniz var mi? (дах’а бю’юк одан’ыз в’армы)
  • Здесь есть более тихий номер? – Daha sakin odaniz var mi? (дах’а саак’ин одан’ыз в’армы)
  • С выходом в интернет? – Internete baglantili mi? (интэрнэт’э баалантыл’ымы)
  • С ванной комнатой в номере? – Tuvaletli, banyolu (тувалетл’и, баньёл’у)
  • У вас есть другой номер? – Baska odaniz var mi? (башк’а одан’ыз в’армы)
  • На неделю – Bir haftalik (бир хафтал’ык)
  • На две ночи – Iki gecelik (ики геджел’икь)
  • На одну ночь – Bir gecelik (бир геджел’икь)
  • Я резервировал ранее – Rezervasyonum var (резервасьён’ум вар)
  • На двоих – Iki kisilik (ики кишил’икь)
  • Для одного человека – Bir kisilik (бир кишил’икь)
  • Для меня забронирован номер – Rezervasyonum var (резервась’йонум вар)
  • Моя фамилия… – Benim adim… (бе’ним, а’дым…)
  • Я бы хотел номер – Bos odaniz var mi (бош одан’ыз в’армы)
  • Я уезжаю и хотел бы оплатить счета – Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim (айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим)

Даты и время на турецком языке

  • Какое сегодня число? – Bugun ayin kaci? (буг’юн ай’ын кач’ы)
  • На прошлой неделе – Gecen hafta (геч’ен хафт’а)
  • Январь – Ocak (одж’як)
  • Февраль – Subat (шуб’ат)
  • Март – Mart (март)
  • Апрель – Nisan (нис’ан)
  • Май – Mayis (май’ыс)
  • Июнь – Naziran (хазир’ан)
  • Июль – Temmuz (тэмм’уз)
  • Август – Agustos (ауст’ос)
  • Сентябрь – Eylul (эйл’юль)
  • Октябрь – Ekim (эк’им)
  • Ноябрь – Kasim (кас’ым)
  • Декабрь – Aralik (арал’ык)
  • В этот понедельник – Bu Pazartesi (бу паз’артэси)
  • Понедельник – Pazartesi (паз’артэси)
  • Вторник – Sali (сал’ы)
  • Среда – Carsamba (чаршамб’а)
  • Четверг – Persembe (першемб’е)
  • Пятница – Cuma (джюм’а)
  • Суббота – Cumartesi (джюм’артеси)
  • Воскресенье – Pazar (паз’ар)
  • Завтра – Yarin (‘ярын)
  • Вчера – Dun (дюн)
  • Сегодня – Bugun (буг’юн)
  • Вечер – Aksam (акщ’ам)
  • Ночь – Gece (гедж’е)
  • Утро – Sabah (саб’ах)
  • День (после 12.00) – Ogleden sonra (ёйлед’эн сонр’а)
  • Сейчас 7 часов 3 минуты – Saat yadiyi uc geciyor (са’ат едий’и ючь геч’иёр)
  • Сейчас 3 часа 30 минут — Saat uc bucuk (са’ат юч буч’ук)
  • Сейчас 5 часов 45 минут – Saat dort (са’ат бешь кыркб’ешь)
  • Сейчас 2 часа дня – Saat iki (са’ат ик’и)
  • Сейчас час дня – Saat bir (са’ат бир)
  • Полдень – Yarim (яр’ым)
  • Полночь – Gece yarici (гедж’е ярыс’ы)
  • Сколько сейчас времени? – Saat kac? (са’ат кач)

Фразы на турецком для общения в кафе, ресторане

Захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языке? Наши турецкие слова для туристов с транскрипцией, поэтому вам будет несложно объясниться и выбрать именно то, что хотели.

  • Кислый – Eksi (экш’и)
  • Острый – Aci (адж’и)
  • Сладкий – Tatli (татл’ы)
  • Еще один, пожалуйста – Bir tane daha lutfen (бир тан’э дах’а, л’ютфен)
  • Мороженое – Dondurma (дондурм’а)
  • Сок – Meyve suyu (мейв’э су’ю)
  • Говядина – Dana eti (дан’а эт’и)
  • Свинина – Domuz eti (дом’уз эт’и)
  • Цыпленок – Tavuk (тав’ук)
  • Овощи – Sebze (сэбз’э)
  • Сыр – Peynir (пейн’ир)
  • Рис – Pilav (пил’яв)
  • Хлеб – Ekmek (экьм’екь)
  • Масло – Tereyagi (тэр’еяы)
  • Салат – Salata (сал’ата)
  • Суп – Corba (чорб’а)
  • Сахар – Seker (шек’ер)
  • Перец – Biber (Биб’ер)
  • Лед в кубиках – Buz (буз)
  • Соль – Tuz (туз)
  • Бутылка вина – Bir sise sarap (бир шиш’э шар’ап)
  • Стакан – Bardak (бард’ак)
  • Чашка – Fincan (финдж’ян)
  • Ложка – Kasik (каш’ык)
  • Салфетка – Pecete (печ’етэ)
  • Нож – Bicak (быч’ак)
  • Тарелка – Tabak (таб’ак)
  • Вилка – Catal (чат’ал)
  • Ужин – Aksam yemegi (акш’ам емей’и)
  • Обед – Ogle yemegi (ёйл’е емей’и)
  • Завтрак – Kahvalti (кахвалт’ы)
  • Счет, пожалуйста – Hesap lutfen (хес’ап, л’ютфен)
  • Это все – Hepsi bu (х’епси бу)
  • Вегетарианское меню, пожалуйста – Vejetaryan menu lutfen (вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен)
  • Кофе с молоком – Sutlu kahve (сютл’ю кахв’э)
  • Пиво – Bira (бир’а)
  • Чашку чая, пожалуйста – Bir cay luften (бир чай, л’ютфен)
  • Я бы хотел что-нибудь выпить – Birsey icmek istiyorum (бирш’ей ичм’ек ист’иёрум)
  • Десерт – Tatli (татл’ы)
  • Закуски – Antreler (антрэл’ер)
  • Основное блюдо – Ana yemek (ан’а ем’ек)
  • Меню, пожалуйста – Menu, luften (мен’ю, л’ютфен)
  • Столик на двоих, пожалуйста – Iki kisilik bir masa luften (ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен)
  • Где здесь хороший ресторан? — Nerede iyi bir lokanta var? (н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар)

Главное при общении – не стесняйтесь говорить. Очевидно, что произношение будет неправильным, фразы корявыми, но это будут слова на турецком, туристу этого достаточно, чтобы расположить незнакомца к беседе. В любой стране любят, когда иностранец пытается говорить на местном языке и Турция – не исключение. Настройтесь на позитив и удачного отдыха!

Бесплатный онлайн-перевод с русского на армянский

Free-Online-Translation.com Взаимодействие с другими людьми
Обнаружение languageEnglishLatinWelshRussianMongolian … AfrikaansAlbanianAmharicArabicArmenianAzerbaijanBashkirBasqueBelorussianBengalBosnianBulgarianBurmeseCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFinnishFrenchGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitianHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanKyrgyzLaoLatinLatvianLithuanianLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianNepaliNorwegianPanjabiPersianPolishPortugueseRomanianRussianScottishSerbianSinhaleseSlovakSlovenianSpanishSundanSwahiliSwedishTagalogTajikTamilTatarTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshXhosaYiddish

ё

©

ъ

ü

Русская раскладка клавиатуры Бесплатная корректура Тексты песен перевод


Английский, латинский, валлийский, узбекский, русский…AfrikaansAlbanianAmharicArabicArmenianAzerbaijanBashkirBasqueBelorussianBengalBosnianBulgarianBurmeseCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFinnishFrenchGalicianGeorgianGermanGreekGujaratiHaitianHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseJavaneseKannadaKazakhKhmerKoreanKyrgyzLaoLatinLatvianLithuanianLuxembourgishMacedonianMalagasyMalayMalayalamMalteseMaoriMarathiMongolianNepaliNorwegianPanjabiPersianPolishPortugueseRomanianRussianScottishSerbianSinhaleseSlovakSlovenianSpanishSundanSwahiliSwedishTagalogTajikTamilTatarTeluguThaiTurkishUkrainianUrduUzbekVietnameseWelshXhosaYiddish
Взаимодействие с другими людьми

? php включает ‘form_contdict.tpl ‘; ?>


Служба бесплатного онлайн-перевода с русского на грузинский

Подкасты

Подкасты на русском языке


Тексты

Книги на русском языке

lyrsense.com — 80 тысяч песен на английском, немецком, испанском, французском и итальянском языках с переводом на русский язык


Видео

Адаптированные аудиокниги на русском языке

Все о путешествиях на русском языке с субтитрами

Все игры на русском языке


Переводчики

ContDict.com — контекстный словарь. Переводы в контексте.

LangCrowd.com — Ваш текст будут переведены другими пользователями.

CORRECTMYTEXT.COM — специалисты проверит ваш текст на иностранном языке


Фонетика

Произношение на русском языке


Грамматика

Экспресс-курс русского языка

Грамматический справочник русского языка

Правила грамматики русского языка


Книги

Scribd.com — книги, аудиокниги, новости и журналы, музыка. Вот два бесплатных месяца по этому приглашению.


Курсы

Курс русского языка со звуком


Программа

Русская виртуальная клавиатура

YouSubtitles.com — скачать субтитры (субтитры) с Youtube


iTunes App.

50languages.com содержит 100 уроков, которые дают новичкам базовый словарный запас. Без предварительных знаний вы быстро научитесь бегло произносить короткие предложения в реальных ситуациях.

Изучайте языки с приложением Rosetta Stone


для Android.

Speaky.com — социальная сеть для изучения языков онлайн. Вы можете написать через веб-сайт или приложение в телефоне.


Форумы

Форум для изучающих языки. Много языков.


Словари

Контекстный словарь, видео с двуязычными субтитрами

Англо-русский и русско-английский онлайн-переводчик и словарь

Немецко-русский и русско-немецкий онлайн-переводчик и словарь


ECTACO — Электронный словарь, портативные электронные словари, электронный переводчик, программное обеспечение для перевода, устройство чтения электронных книг.

ECTACO, Inc. — ведущий разработчик и производитель портативных электронных словарей, программного обеспечения для перевода и устройств чтения электронных книг в США. Основанная в 1990 году, ECTACO специализируется на продуктах для изучения языков более чем 218 языков с более чем 300 моделями электронных словарей, распространяемых среди брендов Language Teacher, Partner, SpeechGuard и iTravl.Портативные устройства ECTACO способствуют изучению языка пользователями и делятся на следующие категории: голосовой переводчик, говорящие электронные словари, говорящий электронный переводчик, электронный переводчик для путешествий, программное обеспечение со словарем английского языка, изучение языка и электронные переводчики речи в речь, включая военные , Правоохранительные и медицинские модели. Многие из наших переводчиков обладают технологиями распознавания и анализа речи для быстрого и эффективного изучения иностранных языков. Еще одна важная часть миссии ECTACO — производство программного обеспечения для перевода для Windows, Android и других портативных устройств.Программное обеспечение разрабатывается и распространяется через www.LingvoSoft.com, зарегистрированный товарный знак и подразделение ECTACO. Компания ECTACO особенно гордится тем, что выпускает одну из самых популярных электронных книг на рынке под названием jetBook , самую доступную и универсальную электронную книгу. И наш последний выпуск — отмеченный наградами CES 2012 jetBook Color 2 с первым в истории цветным экраном E Ink Screen Triton 2. Он предлагает студентам и учителям возможность сэкономить на книгах, предоставляя неограниченные учебные ресурсы.Все книги jetBook имеют наибольшее количество функций, опций и возможностей чтения, чем любая электронная книга на сегодняшний день. После двух десятилетий исследований и разработок ECTACO, наконец, представила первого в мире электронного переводчика, обеспечивающего свободу слова — Partner LUX. Это устройство для перевода размером с ладонь незаменимо для всех, кто ищет эффективные способы перевода разговоров в реальном времени. Этот удобный переводчик, работающий под управлением ОС Android, полностью настраивается и снабжен приложениями для перевода и изучения языков.
Электронные словари Портативные электронные словари и переводчики.Портативные электронные словари и переводчики недавно стали современным модным языковым и коммуникативным решением во многих сферах бизнеса. Здесь вы найдете более 140 наименований для 213 языков, каждая из которых предлагает множество функций, которые помогут вам со всеми видами языковых проблем. Электронный переводчик или электронный словарь — это умный способ избежать лишних трудностей во время путешествий, изучения языков, общения с иностранцами и во многих других ситуациях.Многие из наших устройств основаны на передовых технологиях преобразования текста в речь и распознавания речи и имеют дополнительные функции бизнес-органайзера. Богатство ресурсов наших моделей электронных словарей включает обширные двунаправленные словари (до 1 000 000 слов и более), распознавание и / или синтез голоса, банки фраз, содержащие разговорные выражения и общеупотребительные фразы, грамматические ссылки и многое другое. Программное обеспечение для перевода Программное обеспечение для перевода.Программное обеспечение для перевода, доступное для более чем 50 языковых комбинаций, предлагает широкий спектр лингвистических решений практически для любых обстоятельств. Включая языковые инструкции, учебные материалы, полнотекстовый перевод, говорящие и не говорящие словари, а также программное обеспечение для локализации, они доступны для большинства основных платформ и ОС, включая Android, Windows, iOS, Pocket PC, Palm OS, смартфоны и другие. Благодаря широкому спектру предлагаемых приложений вы обязательно найдете именно тот вариант, который лучше всего подойдет вам.
ECTACO iTRAVL Лучшие туристические разговорники и словари.

Комментариев нет

Добавить комментарий