Я тебя хочу по татарски: %d1%8f%20%d1%82%d0%b5%d0%b1%d1%8f%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%bb%d1%8e на татарский — Русский-Татарский

Я тебя хочу по татарски: %d1%8f%20%d1%82%d0%b5%d0%b1%d1%8f%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%bb%d1%8e на татарский — Русский-Татарский

Содержание

%d1%8f%20%d1%82%d0%b5%d0%b1%d1%8f%20%d0%bb%d1%8e%d0%b1%d0%bb%d1%8e на татарский — Русский-Татарский

б) Чему мы учимся из слов, записанных в Деяниях 4:18—20 и Деяниях 5:29?

б) Рәсүлләр 4:18—20 дәге һәм Рәсүлләр 5:29 дагы сүзләрдән үзебез өчен нинди сабак алабыз?

jw2019

За два года были построены около 20-ти одноэтажных домов из саманного кирпича, возведены клуб, столовая, почта.

Ике ел эчендә саман кирпеченнән 20 бер катлы йорт, клуб, ашханә, почта төзелгән.

WikiMatrix

«Идите и подготавливайте учеников во всех народах… уча их соблюдать все, что я повелел вам» (Матфея 28:19, 20).

«Барыгыз һәм бөтен халыклар арасыннан Миңа шәкертләр булдырыгыз» (Маттай 28:19, 20).

jw2019

19, 20. а) Кто является обещанным Потомком?

19, 20. a) Вәгъдә ителгән Токым кем ул?

jw2019

А что они там будут делать? ~ В Библии говорится, что те ученики, которые имеют участие в «воскресении первом», будут жить на небе и будут царствовать с Иисусом над землёй тысячу лет (Откровение 5:10;

20:6; 2 Тимофею 2:12).

~ Изге Язмаларда әйтелгәнчә, Гайсәнең «беренче терелүдә катнашучы» шәкертләре күктә яшәячәк. Алар җир өстеннән «аның белән бергә 1 000 ел патша булып идарә итәчәк» (Ачылыш 5:10; 20:6; 2 Тимутигә 2:12).

jw2019

Пожалуйста, прочитай о том, какую прекрасную надежду для мёртвых даёт Библия: Исаия 25:8; Деяния 24:15 и 1 Коринфянам 15:20—22.

Үлгәннәр өчен якты өмет турында Изге Язмалардагы мондый шигырьләрдән укы: Ишагыйя 25:8; Рәсүлләр 24:15 һәм 1 Көринтлеләргә 15:20—22.

jw2019

20 Нам нужно решительно настроиться прославлять Бога достойным поведением!

20 Безгә Аллаһыны тиешле итеп данларга тәвәккәл булырга кирәк (1 Пет.

jw2019

Число надзирателей собрания не ограничивается одним человеком, но, согласно Филиппийцам 1:1 и другим стихам, братья, выполняющие библейские требования для надзирателей, составляют совет старейшин (Деяния 20:28; Ефесянам 4:11, 12).

Җыелыш күзәтчеләренең саны бер кеше белән генә чикләнми, ләкин Филиплыларга 1:1 һәм башка шигырьләр буенча күзәтчеләр өчен Изге Язмаларның таләпләрен үтәгән кардәшләр өлкәннәр советы оештыралар (Ап. эшләре 20:28; Ефеслыларга 4:11, 12).

jw2019

20 Такой взгляд также побудит нас делиться благой вестью со всеми, независимо от того, какую жизнь они ведут.

20 Андый караш безгә бар кешеләргә, аларның яшәү рәвешләренә карамастан, вәгазьләргә дәртләндерәчәк.

jw2019

Если на протяжении многих лет с человеком плохо обращались, ему может казаться, что его никто не любит, даже Иегова (1 Иоанна 3:19, 20).

Еллар буе начар мөгамәлә кичергән кеше аны беркем дә, хәтта Йәһвә дә яратмый дип уйларга мөмкин (1 Яхъя 3:19, 20).

jw2019

Но если ум заполнен нечистотой, результатом будут плохие поступки (Матфея 15:18—20).

Әгәр дә инде акыл пычраклык белән тулган булса, нәтиҗәсе начар эшләр булачак (Маттай 15:18—20).

jw2019

Однако даже при правлении Иосафата высоты не были искоренены полностью (2 Паралипоменон 17:5, 6; 20:31—33).

Чынлыкта калкулыкларны хәтта Еһошафат патшалык иткәндә дә бөтенләй юк итмәгәннәр (2 Паралипоменон 17:5, 6; 20:31—33).

jw2019

1:20). Мы можем отражать славу Иеговы.

1:20). Безнең өчен Йәһвәнең данын чагылдыру мөмкин.

jw2019

Весной 33 года н. э. Сына человеческого должны были отдать в руки Противника, который поразил бы его в пятку (Матфея 20:18, 19; Луки 18:31—33).

Б. э. 33 елының язында Адәм Улы Дошман кулына бирелергә һәм Шайтан аның үкчәсенә чагарга тиеш булган (Маттай 20:18, 19; Лүк 18:31—33).

jw2019

Они, по всей вероятности, могут перемещаться с запредельной для физического мира скоростью (Псалом 103:20; Даниил 9:20—23).

Алар, күрәсең, чиксез зур, кеше күз алдына да китерә алмаслык тизлек белән хәрәкәт итә ала (Зәбур 103:20; Даниял 9:20—23).

jw2019

19, 20. а) Как еще Иисус использовал логику?

19, 20. а) Гайсә логиканы тагын ничек кулланган?

jw2019

«Кто ходит с мудрыми, станет мудрым, а кто имеет дело с глупыми, пострадает» (Притчи 13:20).

«Зирәкләр белән аралашучы үзе дә зирәк булыр; ә ахмаклар белән дуслык йөртүче юлдан язар» (Гыйбрәтле сүзләр 13:20).

jw2019

В среднем свыше 20 000 человек каждый месяц принимают крещение как Свидетели Иеговы.

Һәр ай якынча 20 000 кеше суга чумдырылу үтеп, Йәһвә Шаһите булып китә.

jw2019

«Большее счастье — давать, чем получать» (Деяния

20:35).

«Алуга караганда бирүдә бәхет күбрәк» (Рәсүлләр 20:35).

jw2019

Подобно учителям и наставникам прошлого, сегодня Свидетели Иеговы тоже проводят библейскую образовательную работу (Матфея 28:19, 20).

Изге Язмалар турында борынгы заманда өйрәткән кешеләр кебек, Йәһвә Шаһитләре дә кешеләрне Изге Язмалар турында өйрәтә һәм бу эшне 239 илдә башкара (Маттай 28:19, 20).

jw2019

(Матфея 28:19, 20). Христос оставил нам пример, и мы должны «в точности следовать по его стопам» (1 Петра 2:21).

(Маттай 28:19, 20). Гайсә безгә үрнәк калдырган, һәм без «Аннан үрнәк алырга» тиеш (1 Петер 2:21).

jw2019

20 Мы живем в мире, который не воспринимает Иегову и его законы всерьез.

20 Без яшәгән дөнья Йәһвәгә һәм аның кануннарына җитди карамый.

jw2019

20 Как только банк снова открылся, Зонгезиле сообщил об ошибке.

20 Банк ачылганнан соң, Зонгезиле барып бу хата турында хәбәр иткән.

jw2019

20 Самуил разбудил Илия, сказав: «Я здесь. Ты меня звал?»

20 Ишмуил Илийне уята да: «Хуҗам, син мине чакырдыңмы?» — дип сорый.

jw2019

Иегова, создатель семьи, возложил на родителей ответственность за воспитание детей (Колоссянам 3:20).

Йәһвә беренче гаиләне барлыкка китергәч, бала турында кайгырту эшен әти-әнигә йөкләгән (Көләсәйлеләргә 3:20).

jw2019

Расскажем подробно о Зарина Вильданова: «Мне бы хотелось, чтобы татарский язык был свободнее» — видео

Зарина является победительницей фестивалей и конкурсов «Усадьба Jazz Роза Хутор» в Сочи, фестиваля татарской песни «Узгэреш жиле» («Ветер перемен»), лауреат телевизионного конкурса «Татар моны 2016», «Созвездие-Йолдызлык» и др. Окончила ГИТИС, факультет эстрады, Казанский музыкальный колледж, эстрадно-джазовое отделение.

Зарина является основательницей и вокалисткой The CheekLaWeek (Чикләвек) – это акустический квинтет, переосмысляющий татарские народные и авторские песни. Это современный татарский world music с элементами латино и регги, сыгранный на акустических инструментах — гитаре, баяне, дарбуке и контрабасе.

В интервью корреспонденту интернет-редакции ТНВ Зарина рассказала о начале своей музыкальной карьеры, о смешении татарской классики с джазом и фьюжном, о том, почему татарские артисты не популярны по всему миру, и почему публика не готова принимать музыку на философские темы.

«У меня было достаточно творческой работы именно в Казани, для того, чтобы я не задумывалась о переезде в Москву»

— Зарина, вы из Башкортостана, когда вы переехали в Казань?

— Мы из города Октябрьский Башкортастана, который находится на границе с Татарстаном. Переехали, когда мне было 9 лет. Переезд был связан с тем, что папа решил поменять работу. Как раз с 9-летнего возраста я начала посещать музыкальную школу и петь.

— Расскажите о своей учебе в ГИТИСе…

— Я училась в КФУ на факультете социально-философских наук и массовых коммуникаций, по первой профессии я конфликтолог. Потом я училась в ГИТИСе на заочном на артиста эстрады и все это благодаря фестивалю «Созвездие-Йолдызлык» и поддержке президента Татарстана. А уже после я поступила в Казанский музыкальный колледж, потому что мне нужно было обязательно музыкальное образование, чтобы у меня было право преподавать. Именно на тот момент я преподавала детям вокал, а без «корочки», несмотря на опыт, на работу не брали.

— Была ли у вас мысль остаться в Москве, после учебы в ГИТИСе, несмотря на то, что вы учились на заочном?

— На самом деле, мы много времени проводили в Москве, как минимум 2 месяца в год. А в выпускной год весной и вовсе 4 месяца.

Мысль остаться в Москве… Я не могу сказать, потому что не могу вспомнить. Наверное, у меня было достаточно творческой работы именно в Казани для того, чтобы я не задумывалась о переезде в Москву. Если бы меня приглашали в Москву, я бы с легкостью переехала. Да, в этом городе больше свободы, возможностей, кастингов, но я исполняю песни на татарском языке, и тот формат исполнения, который я выбрала для себя, актуален непосредственно в Татарстане. Т.е., если ты выдаешь национальный продукт, то легче его развивать там, где это поддерживается. В Москве петь на татарском классно, интересно, есть и коммерческая составляющая, но там небольшая аудитория.


— Вы являетесь солисткой в филармонии, играете в театре, и мы знаем, что являетесь основательницей и вокалисткой группы CheekLaWeek, почему вы так назвались?

— Мы долго с Ильясом Гафаровым (это музыкальный продюсер татарского лейбла альтернативной музыки Yummy Music) думали, какое будет название, и почему-то он мне предложил название The CheekLaWeek (чикләвек в пер. с тат. – орех). А я вспомнила, что еще в школе у меня был никнейм «чикләвек» в Twitter и я подумала: «О! Это же такое совпадение, как здорово». И решили, что так и назовемся. Потом долго думали, как бы это написать и почему-то сошлись на написании длинного слова The CheekLaWeek на английском языке, что достаточно усложняет нашу творческую жизнь с этой группой, потому что никто не может запомнить названия и правильного написания. Однако мы есть на различных современных музыкальных площадках.

На самом деле, мы сейчас очень редко выступаем. Потому что мои музыканты достаточно зрелые в профессиональном плане и у них есть свои проекты, они очень востребованы. Основной целью сбора нашего коллектива было создание альбома. Мы собрались в 2017, а в 2020 в феврале мы его презентовали и выпустили. Но это EP-альбом – 6 треков, а в полной версии – 10. Т.е., наша основная цель была достигнута, мы даже думали завершать всю историю с The CheekLaWeek, но нас приглашают весной и летом, поэтому мы собираемся и играем наши наработанные за 3 года композиции. О новом мы пока не задумывались. Возможно, будет что-то новое и с другим составом, в другом звучании. Потому что хочется трансформироваться, за 3 года мы именно с этим составом группы The CheekLaWeek сделали достаточно, я думаю.

— Вы с вашими коллегами создаете музыку в жанре world music. Что это за жанр? Расскажите, пожалуйста, о нем.

— Это на самом деле размытый жанр. World music в переводе означает — мировая музыка. Он родом из Америки, т.е. музыка других народов – это world music. Практически то же самое, что фолк и этно. Смешение разных стилей, но в основном это фьюжн, этно и джаз. Потому что фолк – это что-то фольклорное без каких-либо изменений, это больше похоже на инди, это насколько я понимаю. Очень много мастер-классов, но нигде нет такого, чтобы сказали, что это конкретный жанр.

— Это все, во что вы превращаете татарскую классическую и народную музыку?

— Да! Также я пишу песни, а ребята делают аранжировки. Но больше да, мы переделываем татарские народные песни под разные стили. Есть скрещивание с джазом, регги, кантри, инди. У нас есть песни «Ак каен» (пер. «Белая береза») и «Чыгасынмы каршы алырга» («Встретишь ли ты меня»). Мы исполняем эти песни в стиле босса-нова (прим. ред. жанр бразильской музыки). Если нас будут слушать профессиональные музыканты, которые играют босса-нова, они скажут, что это не то. Но на слух и в определенные моменты в аранжировке можно подумать, что это именно босса-нова.

— Как вы попали в лейбл Yummy music?

— Наверное, он работает не совсем как стандартный лейбл. Мы состоим в нем как творческое объединение вокалистов, которые исполняют несвойственные для привычной татарской эстрады песни. До группы The CheekLaWeek я уже играла с гитаристом, и мы переложили некоторые аранжировки и для The CheekLaWeek и записали песню «Сандали». После этого мне написал сам Ильяс Гафаров, основатель лейбла Yummy music. Я приехала, мы послушали наши треки, он спросил хотим ли мы работать от Yummy music. Т.е., на данный момент у нас нет каких-то серьезных обязательств. Я выступаю как самостоятельный артист Зарина Вильданова и от Yummy music с группой The CheekLaWeek. Мы делаем сольные треки с Исламом Валеевым или поем в дуэте с Ильгизом Шайхразиевым.

— Вы поете в группе на татарском языке, сольно, какая у вас основная цель? Внести вклад в татарскую культуру или показать, что есть такое направление в музыке?

— Хочется, чтобы нас по миру слушали. Я очень люблю и уважаю певицу Зулю Камалову, которая, проживая в Австралии, отлично продвигает и нашу национальную музыку. Насколько я знаю, именно с татарским альбомом она вошла в топ мировых инди-альбомов, у нее есть чуть ли не австралийское Грэмми (музыкальная премия).

Мне хочется, чтобы больше людей слушали песни именно на татарском языке, мне интересно продвижение национальной культуры, мы ищем разные способы. И хочется, чтобы к этому добавлялась наша внутренняя составляющая, находим для себя какие-то интересные музыкальные формы. Я считаю, если ты музыкант и в принципе творческий человек, то, если ты искал, искал и остановился, понял, что это «твое», значит ты не совсем музыкант и творческий человек! Потому что мы все время в поиске, мы всегда ищем. Мир меняется, творчество очень сильно зависит от того, что происходит вокруг тебя, и если ты не меняешься, то это просто стагнация. Ты просто потерялся. А нам как музыкантам хочется двигаться дальше, меняться, менять музыку. Мне говорят: «У тебя нет одного стиля! Ты и так поешь и сяк». Ну и что? Мне интересно искать, потому что я еще не нашла! И это здорово!

Понятно, что это не приносит денег, но мы также делаем то, что приносит денег — музыку, которую покупают. И мы поем ее на татарском, английском и русском. Основная цель – это свой интерес, заложенный в продвижение национальной музыки в мире.


«Зачем ты приехал, чтоб петь то, что мы уже поем?»

— Вы упомянули певицу Зулю Камалову и популяризацию татарской музыки. Почему татарских певцов не знают по всему миру, например, как популярных певцов из США?

— Я на самом деле не знаю ответ на этот вопрос. Наверное, потому что у нас нет частых выходов на мировые площадки и возможно мы идем не в ногу со временем именно в музыке. Немножечко отстаем. Даже мы пытаемся что-то новое внести, опираясь на то, что уже сделано. Пока именно американцы диктуют нам стиль и моду, которых мы придерживаемся. Просто мы еще не успели развиться до определенного уровня даже не по знанию музыки, не по исполнителям, а конкретно в музыкальной индустрии. Но мы пытаемся. От нас как от нации, от татар все равно требуют этническое. И даже в мир если ты выезжаешь, тебе говорят: «Зачем ты приехал? Чтобы петь то, что мы уже поем? Ты давай пой то, что у тебя по-татарски есть! Нам диковинку хочется послушать!». А это непопулярное. Интересно, здорово, но не массово. Когда делаешь что-то на татарском, наверное, это больше как какое-то явление. Но классно, что это есть у нас.

— Почему татарские певцы по примеру своих американских коллег в своем творчестве, в своих соцсетях не поднимают такие темы как насилие, расовое неравенство? Хотели бы вы поднять подобные темы в своем творчестве?

— У нас не то что не принято грустить, у нас очень сложно воспринимается музыка на какие-то философские размышления, на серьезные темы. Больше воспринимается лирика любви и военной грусти, либо что-то развлекательное. А именно философия… Я думаю, что это не присуще даже не исполнителям, а слушателям. Если у тебя нет слушателя, который поймет то, что ты хочешь воспроизвести в своей музыке, то соответственно это просто трек в никуда! Мы опираемся на слушателя. Как мне кажется, мы опираемся на сформированные группы слушателей, которые на татарском языке будут воспринимать что-то философское, призывное и для размышления. С одной стороны.

С другой, мы как исполнители немножечко боимся выходить за рамки уже установленных норм.

— Почему?

— Не знаю! Но мне, например, хочется конкретно треки, которые мы будем выпускать, хочется выразить какой-то свой протест. Прежде чем делать что-то философское и новое, нам нужно разобраться с тем, что у нас есть, а потом уже со временем все придет. Это следующая ступень.

— Какие изменения в музыке вам бы хотелось внести?

— Мне бы хотелось, чтобы наш язык был свободнее, чтобы это был обычный язык, на котором все говорят, который можно использовать везде! И если ты его использовал в песне, в музыке, которая отличается от национальной татарской музыки, чтобы не говорили, что «татарский язык не может сочетаться с этой музыкой, где нет пентатоники». Я просто хочу использовать татарский язык где хочу и когда хочу, чтобы это не было что-то возвышенное и закрытое, и чтобы все говорили: «Да, он мне не нужен». Хочется просто, чтобы он был обычным бытовым языком и тогда он будет свободнее. И тогда спокойно можно будет его применять в искусстве.


«Моему поколению повезло – я учил все предметы на татарском языке в школе»

Драматург Артур Шайдулла о своем дебюте в театре им. Камала, особых чертах национального зрителя и стимпанке на татарском

Сегодня в ТГАТ им. Камала третий день премьерных показов спектакля «Сагынырсызмы?..» в постановке Фарида Бикчантаева, поставленного по пьесе дебютанта, 36-летнего елабужца Артура Шайдуллы. Ранее его работа победила в конкурсе «Новая татарская пьеса – 2019». «БИЗНЕС Online» поговорил с Шайдуллой о том, как в лабораториях создают современную татарскую драматургию, чем она отличается от российской «новой драмы» и что теряют нынешние подростки, переставшие уезжать летом в деревню к бабушке.

Артур Шайдулла: «Я бы не стал говорить так громко о надежде татарской драматургии, но мы растем, учимся, развиваемся, пишем, работаем дальше, ищем новые темы, сюжеты, стараемся радовать зрителей и читателей» Фото: Алексей Белкин

У ВСЕХ РАЗНЫЕ 90-Е, НО ДЛЯ МЕНЯ ЭТО ОДНО ИЗ ПРЕКРАСНЕЙШИХ ВРЕМЕН

— Артур, когда начинающий драматург дебютирует со своей пьесой сразу на большой сцене Камаловского театра, да еще и с постановкой Фарида Бикчантаева, то сразу же становится надеждой татарской драматургии. Не чувствуете какой-то особой ответственности в связи с подобным статусом?

— Вкупе с премьерой это очень волнительно. Я бы не стал говорить так громко о надежде татарской драматургии, но мы растем, учимся, развиваемся, пишем, работаем дальше, ищем новые темы, сюжеты, стараемся радовать зрителей и читателей.

— Как вообще жителю Елабуги в XXI веке пришла в голову идея писать пьесы?

— Начну с предыстории. Мне очень повезло: я родился в Челнах, но в 1990 году наша семья переехала в Елабугу. У всех разные 90-е, но для меня это одно из прекраснейших времен. В Елабуге я поступил учиться в первую татарскую гимназию, где все преподавалось на татарском. Это такой подъем национального самосознания! Для нас обычным явлением было собраться на линейке и спеть «Туган тел». Я сейчас понимаю, насколько подобное было потрясающе. В 90-е не существовало такого выбора, это сейчас порядка 200–300 телевизионных каналов, тогда их было три. И, так как семья татарская, мы смотрели татарское ТВ, где по выходным крутили спектакли. Я вырос на этом — «Әлдермештән Әлмәндәр», «Су төбендә сөйгәнем». В один момент я знал все реплики, все песни.

И я решил написать пьесу… Не помню, какой спектакль смотрел, но пришла мысль, что можно сделать подинамичнее, позажигательнее. Какая-то тема там поднималась, но не дошла до высшей точки, как мне показалось. Нынешнюю пьесу «Сагынырсызмы?..» («На закате») я писал порядка 12–13 месяцев. Когда уже понял, что пришел к тому эффекту, который должен быть, я ее отпустил.

«Нынешнюю пьесу «Сагынырсызмы?..» («На закате») я писал порядка 12–13 месяцев. Когда уже понял, что пришел к тому эффекту, который должен быть, я ее отпустил» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

— Сколько у вас в портфеле пьес?

— Я начал писать в 2015 году, порядка 6 или 7 всего лишь.

— Но вы понимаете, почему именно «Сагынырсызмы?..» так выстрелила?

— Были и другие пьесы. Вообще, приходя в драматургию, наше поколение понимает, что здесь нужны свежие идеи, новые темы и ездить на старых санях никому не интересно. Нужна какая-то новизна. И идею этой пьесы я очень долго вынашивал, и даже после того, как она выстрелила на конкурсе, я под руководством Фарида Рафкатовича [Бикчантаева] ее дорабатывал, дописывал. Для меня это самый бесценный опыт. Драматургия не начинается, когда автор сидит дома за письменным столом. Она возникает, когда режиссер начинает обсуждать с драматургом, где нужно сделать динамичнее, а где, наоборот, подвесить. Театр — это ведь такая гибкая структура. Я очень признателен и Гульшат Фаттаховой (завлит театра им. Камала — прим. ред.) и Ниязу Игламову, нужно иметь вселенское терпение, чтобы долго объяснять, как это должно быть, а драматург все-таки понял.

— Но вы согласны, что из написанного вами «На закате» — это лучшая пьеса?

— Да. Возможно, потому что в этом году мы очень интенсивно проходили учебный курс в лаборатории «Новая татарская пьеса», организованной театром имени Камала. Я очень подтянул свои теоретические знания. Все мои пьесы написаны интуитивно, безо всяких знаний, какой должна быть структура композиции, а просто из опыта прочитанного и увиденного. Из чего состоит драматург? На одну написанную пьесу должно приходиться порядка 30 прочитанных и столько же, наверное, увиденных спектаклей. Смотреть и читать нужно гораздо больше, чем пишешь.

— С какого момента под вашей фамилией можно было уже писать «драматург»? Или пока еще нельзя?

— Нельзя. Думаю, стоит подождать реакции публики и критиков после премьеры.

«Были другие моменты, когда ты что-то придумал, что-то решил вычеркнуть, убрать, а Бикчантаев: «Зачем ты убрал? Интересно же было…» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

И, ВООБЩЕ, ГОВОРИТ, ФАРИД РАФКАТОВИЧ СОБИРАЕТСЯ СТАВИТЬ ПЬЕСУ НА БОЛЬШОЙ СЦЕНЕ, ЭТО БЫЛ КОНТРОЛЬНЫЙ ВЫСТРЕЛ

— Вы говорите, что начали писать пьесы в 2015 году. Как они дошли до конкурсов, внимания профессионалов?

— «Сагынырсызмы?..» я начал писать в 2015 году и иногда прерывался. И написал пьесу на военную тему «Обратный путь», она получила премию на конкурсе «Новая татарская пьеса» в 2016-м. Меня это воодушевило, понял, что это мое, что получается. Та пьеса была написана буквально за считаные дни на зимних каникулах. Я ее сразу отправил, когда увидел объявление, что прием на конкурс заканчивается. Стоило видеть удивление моих родственников, когда я открываю интернет, а в коротком списке моя фамилия. Не скажу, что спонтанно к подобному пришел, просто, наверное, к этому долго двигался. И мне лестно, что нас 36-летних до сих пор называют «молодыми драматургами».

— Может, «молодой» не по возрасту, а по количеству написанного и опубликованного. Возможно, дебютирующий в 60 лет автор тоже может быть «молодым драматургом»…

— Исходя из этой логики, мне бы хотелось в 40 лет быть уже очень старым и опытным.

— Как возникла идея, что ваша пьеса будет поставлена в Камаловском театре и самим главным режиссером Бикчантаевым? Знаете, вспоминается прочитанная в детстве книжка Пеле, он вспоминает, как по радио передавали состав сборной Бразилии, которая поедет на чемпионат мира 1958 года, и он, 17-летний мальчишка, замерев, сидел у приемника и услышал свое имя. С вами не было чего-то подобного?

— Была примерно похожая история (смеется). 22 декабря прошлого года перед спектаклем в театре имени Камала состоялось объявление победителей конкурса «Новая татарская пьеса». Сначала были отдельные призы, потом третье место, второе… Я просто сидел и уже думал, что про меня, наверное, забыли. Выходит на сцену Фарид Рафкатович. И вот эта театральная пауза, которая нужна перед тем, как объявить победителя, и я слышу свою фамилию. И вот с того момента и до антракта… Даже не помню, какой там был спектакль. Я вышел в буфет попить водички, горло пересохло, и вышел в буфет Ильфир Ильшатович Якупов (директор театра им. Камала — прим. ред.) поздравлять, хвалить. И вообще, говорит, Фарид Рафкатович собирается ставить пьесу на большой сцене. Это был контрольный выстрел, потому что я уже был… Весь этот год оказался таким, даже не знаю, как описать, какая-то сказка, фантастический сюрреализм.

— Я так понимаю, что Бикчантаев не просто взял вашу пьесу и дальше с ней делает, что хочет? Было какое-то общение с вами, взаимодействие режиссера с автором?

— Здесь надо отметить, что Фарид Рафкатович очень чуткий человек, и умеет аккуратно донести свою мысль. И он это делал так, что я сразу с ним соглашался. Он не говорил, где неправильно, у него сразу были идеи, или он давал направление: «Подумай так». Когда тебе представляют такое направление, в голову приходят более масштабные и интересные идеи. Возникали другие моменты, когда ты что-то придумал, что-то решил вычеркнуть, убрать, а Бикчантаев: «Зачем ты убрал? Интересно же было»

В принципе, я оказался уже морально готов, чтобы перелопатить все снова и переписать. И то, что мне говорили и как говорили, очень сильно воодушевляло, видел, что получается в итоге: пьеса становится динамичнее, интереснее, персонажи обретают новые черты, для меня самого открываются с новой стороны. Я ее на днях перечитывал еще раз, до этого не трогал где-то с лета, перечитывал и думал: «Как круто получилось!»

Я общаюсь со многими драматургами-товарищами, у нас есть общая черта — проклятый перфекционизм, постоянное желание доделывать, дописывать, додумывать. А здесь как раз такой случай, когда сам доволен результатом. Я знаю, что в процессе репетиций они что-то добавляют или пропускают, это обусловлено тем, что очень много персонажей (пьеса полифоническая), где каждый персонаж весомый, ярко выраженных второстепенных нет. У каждого персонажа весомая роль, и нужно соблюсти этот баланс и не потерять динамичность, чтобы нигде не провисало.

— Получается, пьеса «На закате», выигравшая конкурс, и нынешний вариант сильно отличаются?

— Нет, я бы не сказал. Просто та пьеса-школьник стала накачанным студентом, красивым и избавилась от прыщей. Тот подросток с прыщами и торчащими ребрами стал красивым и статным мужчиной, если можно так вообще говорить о пьесе.

«Отношение татар к театру выразил меткой фразой еще Габдулла Тукай, звучала она в стихотворении «Театр ведет к свету» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ АНТИУТОПИЮ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ?

— Вы работали в лаборатории «Новой татарской пьесы» с уже именитыми авторами. Такая деятельность действительно что-то дает художнику? Кто был вашими педагогами?

— В лаборатории это Юлия Тупикина, Олжас Жанайдаров, Ркаил Зайдулла, Нияз Игламов. Вы знаете, сначала я все изучал самостоятельно, тонны теоретической литературы в библиотеках, все, что можно накопать в интернете и заказать на «Литресе» и прочих сайтах. И скажу, что за два месяца лаборатории узнал больше, чем за три-четыре года самостоятельного развития. Я придерживаюсь мнения, что такие лаборатории — мощный импульс для развития современной татарской драматургии, и мне очень симпатизирует то, что появляются такие жанры, которые не свойственны для татарской литературы в целом, — стимпанк, киберпанк, антиутопия. Представляете антиутопию на татарском языке? Я как-то читал «Мы» Замятина на татарском, чувствуется, что-то не то. А когда такое пишет татарский литератор, понимаешь, что ментальность там своя.

Есть ощущение, что в нас вкладывают душу, с нами работают, нас развивают. Думаю, что у татарской современной драматургии есть перспективы и она станет именем нарицательным. У всех ведь на слуху тольяттинская школа драматургии или уральская. Думаю, что татарская современная драматургия благодаря вот такой интенсивной работе лабораторий, конкурсов нащупает свой вектор. Она не будет похожа ни на уральскую школу, ни на тольяттинскую, потому что у современной татарской драматургии есть своя особенность — восприятие этого окружающего мира через призму ценностей, которые так бережет и чтит именно татарский народ. Есть вещи, которые элементарно не появятся на татарской сцене, а для современной русской драматургии являются обычными.

— Значит, татарский драматург должен быть всегда немножко консерватором?

— Здесь дело не в консерватизме, ему нужно жесткие стыки уметь преподносить правильно. Надо резать по живому, но делать это с особой эстетикой, аккуратностью. Мастерство необходимо для этого.


— В татарских пьесах не должно быть чернухи, за что часто ругают отечественную «новую драму»?

— Да. Татарский зритель ее просто не воспримет ментально. Вообще, отношение татар к театру выразил меткой фразой еще Габдулла Тукай, звучала она в стихотворении «Театр ведет к свету». Человек, приходя в театр, татары и особенно я, даже если смотрю татарскую трагедию или драму, хочу получить именно этот заряд. Мне неинтересно, когда меня пытаются эпатировать какой-то гнусной темой на той плоскости, где ты иногда просто хочешь зажмуриться и не дышать. Хочется светлого, доброго, интересного, пускай даже добро может где-то не победить зло.

— Но вы сейчас говорите о массовом зрителе в татарском театре.

— О массовом, да. Конечно, в любом случае зритель все равно будет меняться вместе с окружающим миром. Я говорю о нынешнем восприятии татарского зрителя, о его готовности. И мне это симпатично, что в татарский театр не пришла еще вот эта вся история. Потому что я смотрел очень много вещей, читок, есть действительно классные вещи, тот же Иван Вырыпаев…

Но у меня к этому свое отношение, у меня есть опыт написания на русском языке. И сравнивая написанное на русском и татарском, мне приятнее писать на татарском не только потому, что это мой родной язык, а потому, что он богат большим количеством идиоматических выражений, которые при переводе на русский просто теряют свой смак, вкус, такую искру, которая свойственная татарскому языку, это природное остроумие, когда одна меткая фраза может просто сразить наповал.

— А вы согласны с Салаватом Фатхетдиновым, которого в замечательном спектакле «И это жизнь?..» Айдара Заббарова смутил голый мужской зад?

— Я здесь не вижу ничего сверхъестественного и страшного.

— Ведь устами Салавата-абыя говорит тот самый массовый татарский зритель, про которого вы говорили.

— Если смотреть в ракурсе пьесы, по смыслу, чтобы усилить эффект, в том спектакле это необходимо оказалось и просилось нечто такое. Здесь посыл какой: появление мужчины на людях его психологически надламывает, нужно было персонажа показать в таком ракурсе, и подобный ход очень хорош. Здесь нет ничего такого.

Я смотрел в интернете спектакль, где главного героя рвет в течение продолжительного времени, а потом он все это опрокидывает на сцене, — вот чего, по-моему, не должно быть в театре. А то, о чем мы говорим, что там в пьесе герой появляется с голой попой, к подобному надо относиться как к художественному приему.

org/ImageObject» itemprop=»image»> «Нашего искушенного зрителя нужно отпустить после спектакля вот в таком состоянии, когда он понял, в него это вдавили, врезали, воткнули, чтобы у него в голове все осталось» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

ХОТЕЛОСЬ НАПИСАТЬ  ПЬЕСУ, ГДЕ МНОГО ТАКИХ ГНОЙНИЧКОВ, ПРОБЛЕМ НАШЕГО СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

— Какое жанровое определение вы даете своей пьесе «На закате»?

— Мистическая притча.

— После ее прочтения у меня возник один вопрос к автору: вас больше интересовала тема жизни или смерти?

— Тема потраченной впустую жизни. Там очень много посылов, что человек не ценит то, что имеет, что разучился видеть красивое. О том, что он расставляет приоритеты таким образом, что все важное пролетает мимо него, а он печется о том, что совсем никакой ценности в принципе не имеет. Есть моменты настоящей преданности, я пишу о предательстве, о преступлении и наказании. Хотелось написать пьесу, где много таких гнойничков (некрасивое слово, но «пороков» — слишком пафосно), проблем нашего современного общества, где каждый может увидеть отголосок, который тронет именно его душу.

— Главный герой пьесы — директор автовокзала, которого играет Искандер Хайруллин, это такой татарский Харон, который перевозит людей через реку Стикс?

— Нет, тут больше подходит персонаж Жнец, который приезжает на автобусе за нашими героями. В главном герое воплощена идея, что каждый заслуживает прощения и может искупить свой грех.

— У вас не было желания в конце пьесы сделать так, что все ее удивительные перипетии — это просто чей-то сон или, возможно, розыгрыш, злая шутка?

— Нет. Нашего искушенного зрителя нужно отпустить после спектакля вот в таком состоянии, когда он понял, в него это вдавили, врезали, воткнули, чтобы у него в голове все осталось. Если все это перевести в шутку, то будто просто погладили по голове, ну и все.

Как я воспринимаю спектакли: не оцениваю какие-то визуальные аспекты, хороший спектакль держит тебя долго, неделю-две. Ты перебираешь реплики, вспоминаешь музыку, как играет картинка, свет, как преподносят те или иные вещи, эмоции, артисты, мизансцены. Потом еще раз приходишь на спектакль, и пьеса открывается для тебя с другой стороны, и ты еще сколько-то времени ходишь и думаешь об этом. Хороший спектакль, пьеса должны быть такими. Я очень люблю смотреть спектакли, и, когда я вижу постановку, которая долго не сходит со сцены, для себя подмечаю, что в той или иной пьесе так любит зритель.

—  Есть в вашей пьесе какие-то отсылки к литературной классике?

— Реминисценции в любом случае есть. Для меня это стал мой любимый роман «Мастер и Маргарита», где была такая мысль: «Люди смертны, но беда в том, что они внезапно смертны». И вот эта идея, она сквозь второй акт пьесы скользит, когда человек понимает, как он прожил жизнь, только после того, как умер. Он этого бы не понял, если бы просто сломал ногу. А еще «Аэропорт» Аяза Гилязова. Два таких произведения, которые в свое время очень впечатлили.

«Как я воспринимаю спектакли: не оцениваю какие-то визуальные аспекты, хороший спектакль держит тебя долго, неделю-две» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

У МЕНЯ ОЧЕНЬ ТРЕПЕТНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

— Национальная литература вам тоже не чужда?

— У меня очень трепетное отношение к татарской литературе. Мне несказанно повезло, у мамы была хорошая библиотека татарской литературы. А летом я, как и все мое счастливое поколение, уезжал к бабушке в деревню. И вот когда идет дождь или когда все смотрят мексиканский сериал, деревня умолкает, сумерки, в клуб идти еще рано, и ты просто читаешь какую-нибудь книжку. И первым произведением, которое меня задело, а мне было лет 11–12 тогда, было (оно тогда вышло большим тиражом с красивыми журавлями на обложке) «Бәхилләшү» Мухаммата Магдиева. Я, может, тогда много чего не понял. Потом в старших классах перечитал и начал понимать масштабы тех произведений и авторов. «Бәхилләшү» и «Мы дети 1941 года» — это же классика, вообще лучшие произведения татарской литературы.

И мне очень жаль нынешнюю молодежь, что им некуда приехать в деревню к бабушке. Я учился на татарском языке в школе, в деревню приезжал и четыре месяца подряд ни слова не говорил по-русски, только на татарском, естественно, общался. Я раньше создавал романы, рассказы на русском языке, это не мое. И даже то, что читательская аудитория у меня была больше, мне не грело душу, все равно пришел к тому, что пишу на татарском.

— Вы начинали как интернет-автор?

— Больше да. Из литературы опубликовался только один роман — «Долгая дорога», как раз в жанре киберпанк.

— Вы сами его издали?

— Нет, это было издательство, если не ошибаюсь, «Росмэн». Здесь как раз таки отличия татарской и русской литературы: в русской есть ресурсы — «Проза. ру», самиздат, литературные клубы, — все вот эти интернет-издания, куда просто человек приходит. Когда я начинал писать в старших классах, только появился интернет (2003–2004 годы), заходил на все эти сайты, где находились свои критики, авторы. И первые уроки писательского мастерства, когда тебя просто размазывают — «Выпей йаду», «Аффтар жжот», — это было пройдено как раз тогда.

И я думаю, что следующим шагом популяризации татарской литературы станет как раз появление вот таких интернет-порталов, где найдут свое место драматурги и прозаики. Именно этого не хватает современной татарской литературе. Недостаточно диалога между собой, места, где себя показать, посоревноваться и благодаря этим соревнованиям где-то опубликоваться.

— Не рискуете попасть в жернова мира татарского «Фейсбука», такой своеобразной экосистемы со своими героями и антигероями?

— Есть такое. У нас татарский «Фейсбук» — особый мир, где неосторожно сказанное слово может тебе обернуться…

Но, если мы говорим о русской литературе, на том же сайте «Время драмы» тысячи пьес, на «Прозе. ру» тысячи рассказов, и выстреливают те, которые действительно… Количество рождает качество, может, даже. Но, чтобы получить золотую песчинку, нужно перелопатить очень много тонн песка. Это случай. Хороший автор — штучный товар. Я внимательно слежу за теми писателями, с которыми я тогда начинал. Многие уже опубликовали полтора десятка книг, кто-то ставится в театре… Хотя это тот случай, когда общаешься в интернете и помнишь всех по никам, а не по фамилиям.

«Было бы здорово, если бы как литератор я смог получать, как управляющий розничной сетью» Фото: Алексей Белкин

Я ЕЩЕ И РАЗГОВАРИВАЮ ПО-БАШКИРСКИ, И ТАМ ТОЖЕ КАК ДОМА

— Расскажите немного про вашу мирную жизнь, когда вы не драматург.

— Я управляющий розничной сетью продуктовых магазинов с большим территориальным охватом (Шайдулла уволился оттуда пару дней назад — прим. ред.). Постоянно приходится отвечать на вопрос: «Как время находите писать?», потому что работа с 8 утра до 8 вечера и в субботу с воскресеньем, когда телефон разрывается и зарядку можно посадить уже к 10 часам утра.

— Если вы живете в Елабуге, то, видимо, работаете у Барышева с Махеевым?

— Да. Махеев — наш босс.

— А большие боссы знают про ваши успехи, что у них есть такой управляющий?

— Сомневаюсь. Но у меня много коллег с увлечениями. Есть коллега, который увлекается сабвуферами, когда он из Елабуги выезжает, то музыку в его машине в Челнах слышно. Есть девушка, которая коллекционирует экзотических бабочек. У каждого свое увлечение.

— Нет желания стать профессиональным литератором? Подкрепив это общественной деятельностью, возможно, депутатством…

— Было бы здорово, если бы как литератор я смог получать, как управляющий розничной сетью. Но это совсем другая история уже. Стараюсь не думать и своих соратников-драматургов приучаю не считать, сколько бы мы смогли написать пьес, если бы занимались только литературой. Идей уйма, исписанных блокнотов… Любой писатель, хороший драматург, у него всегда куча блокнотов, где красивые, крылатые фразы, какие-то мысли. Потом это все используется, какие-то красивые словечки, странные имена, забавные ситуации. У меня таких блокнотов уйма, некоторые я не открывал два-три года, хочется их прочитать, пересмотреть в отпуске. Выйти в отпуск и все перечитать.

Некоторые хорошие вещи крутятся в голове, картотека идей, назовем так. Где-то, что не дозрело, убирается на задний план, к ней еще вернемся. На переднем плане толстая папочка, она разбухает уже, просит пришить к ней еще какое-нибудь досье. Чем толще становится папка, тем быстрее пишется пьеса, как правило.

Но есть работы, которые написал за считаные дни. Это пьеса «Странные соседи», она получила третье место на конкурсе драматургии литературного института имени Горького в 2019 году. Я ее написал на татарском языке, но потом перевел на русский. Для меня это не составляет большого труда.

— Вы, оказывается, титулованный литератор! Но ставят вас в театре впервые?

— Да, впервые.

— И никто из театров до этого на вас не выходил?

— После того как я стал мелькать в СМИ, социальных сетях, на меня стали выходить режиссеры, просить прислать тексты. В основном это директора и режиссеры татарских и башкирских театров. Мама у меня из Башкортостана, она башкирка у меня, я еще и разговариваю по-башкирски, и там тоже как дома. В Туймазах прожил долго, когда меня отправили в командировку на год. Там живут мамины родственники. Замечательный театр в Туймазах, татарский. Думаю, здорово, что у татарских и башкирских театров и драматургов такая связь.

Но именно дебют, первая постановка в театре для меня событие, и по эмоциональному впечатлению, и по тому мандражу, который я испытываю в последние полгода. С этим не сравнится публикация ни первого романа, ни первого рассказа в журнале «Фантоскоп». Ничего не сравнится.

«Атмосфера именно Камаловского театра — это, конечно, нечто такое, непередаваемое. И татарский драматург, который ставится в Камаловском театре, — это что-то такое особенное» Фото: Фоат Гарифуллин. Предоставлено пресс-службой ТГАТ им. Г.Камала

Я ВСЕ-ТАКИ ЛЕЛЕЮ МЕЧТУ, ЧТО В ЕЛАБУГЕ ПОЯВИТСЯ ТЕАТР

— У вас получается очень громкий дебют — главный татарский театр, главный татарский режиссер, а дальше-то что делать, куда стремиться после этого?

— Я задавал себе такой вопрос. Планка задана очень высоко. Но стараюсь спокойно к этому относиться. Учимся, растем, напишем еще что-нибудь не менее интересное. Чтобы создать что-то более интересное, нужно постоянно быть в поиске и не «окисляться». Были у меня предложения по работе в должности завлита, я мешкал, не давал ответа. Для меня это тревожная тема, у меня нет профильного образования. Я по образованию юрист.

И потом разговаривал с Ильфиром Ильшатовичем, прекрасный, замечательный человек, который меня поддерживает, я с ним советуюсь, и он говорит: «Хорошо, что не согласился. Ты бы „окислился“ там, потерялся. А ты работаешь среди людей, все видишь. У тебя такой полигон для изысканий. Ты на своем месте». Я очень признателен Ильфиру Ильшатовичу, что он меня время от времени приводит в тонус, не дает мне «окисляться». Это классное выражение.

— А в Елабуге получается не «окисляться»?

— Я все-таки лелею мечту, что в Елабуге появится театр. Возникнет, конечно, не на пустом месте. В Елабуге в 1920-х жил, творил, ставил, играл известный татарский драматург Тази Гиззат. Он жил там с 1924 по 1926 год, если не ошибаюсь. Мне грустно, что об этом напоминает только мемориальная доска и улица. Нынешний год объявлен годом Тази Гиззата, было бы приятно, если бы появился театр. Пускай он станет камерным, пускай он будет носить имя «Гиззат театры», это окажется для Елабуги очень символично. Мне кажется, город заслужил свой театр.

— Не хотели бы переехать в Казань?

— Возможно, но пока мне в Елабуге комфортно, а в столицу РТ я приезжаю вдохновляться. Мне не стоит большого труда, например, я недавно был на открытии сезона в Мензелинске. Я частенько бываю в Камаловском театре, мне очень нравятся «Мастеровые» в Набережных Челнах. Я жду с нетерпением, когда Олег Киньзягулов, мой большой товарищ, поставит свой первый спектакль в челнинской татарской драме по пьесе Ильгиза Зайниева. Я держу руку на пульсе и, куда могу доехать, еду. Меня жена в этом поддерживает, она всегда со мной.

— Но у вас все вокруг татарского театра крутится? А как же Бутусов, Богомолов или Серебренников?

— Такие постановки я смотрю по интернету в основном. Есть замечательный портал «Культура.рф». Например, очень сильно впечатлили работы Римаса Туминаса. «Улыбнись нам, Господи», скажем. Потрясающая работа. В целом Вахтанговский театр — я могу пересматривать бесконечно их спектакли, это особая эстетика.

У каждого театра свои флюиды, приходя в каждый из них, я настраиваюсь на эти флюиды. В Камаловском это непередаваемая атмосфера, в Вахтанговском она своя. И пока, слава богу, я перестраиваюсь быстро. Но вот атмосфера именно Камаловского театра — это, конечно, нечто такое, непередаваемое. И татарский драматург, который ставится в Камаловском театре, — это что-то такое особенное.


Я УВЕРЕН, ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК НЕ ПРОПАДЕТ

— Как вы относитесь к мнению, что татарский театр должен ставить только татарских драматургов?

— Нет, я считаю, что татарский театр не сможет жить без течения, теплого бриза, скажем. Нет бриза в Поволжье, нет здесь Гольфстрима какого-то, свежего веяния, чего-то необычного. Но это должно быть произведение, которое найдет отклик именно в татарском человеке, где будет то, что тревожит именно нас.

— Но вы чувствуете в себе силы понести знамя современной татарской драматургии в качестве одного из ее лидеров?

— Я очень тесно общаюсь с теми драматургами, с которыми мы вместе были в лаборатории, это и Сюмбель Гаффарова, и Гузель Ахметгараева, она трудится у нас в Набережночелнинском театре, и Булат Минкин, и Радиф Кашапов. Я убежден, что они слово свое, красивое, значимое, еще скажут в татарской драматургии. Я постараюсь тоже не потеряться.

— Мне запомнилась фраза Юлии Тупикиной: «Журналист — это трусливый драматург». Согласны?

— (смеется) Мне как бывшему журналисту это очень интересно слышать. Драматурги неотрывно связаны с общим творческим литературным процессом, со всеми веяниями и тенденциями, которые происходят в литературе. Мне очень понравилась фраза уважаемого Ркаила Зайдуллы, в лаборатории он говорил, что лучшие драматурги — это поэты, которые умеют образно мыслить, образно преподносить, мышление у них особенное, здесь я с ним согласен.

У меня был опыт в поэзии в студенческие годы, мы сколотили рок-команду, и я помимо того, что играл на гитаре, еще писал тексты. Я не носил длинные хаеры, тяготел к такому року, как «Чайф», «Сплин». Не было металла, хорошая, мужская лирика в стиле Шахрина, Васильева или Шевчука. Это от меня отвалилось, потому что я тяготел к татарской литературе и драматургии.


— А сейчас вы что слушаете, когда в машине едете в Казань? «Эхо Москвы»?

— Я не люблю слушать радио. На флешке есть несколько папок: прогрессивный татарский рок «Ак Буре», челнинская металл-группа, замечательно поют. Последние дней пять слушаю замечательный альбом инди-фолк-группы Juna, это вот приятно. Потом Gauga, Qaynar и Радиф Кашапов.

— Вы просто готовый татарский общественный деятель! Вас ставят в главном национальном театре, вы прекрасно ориентируетесь в татарской литературе, слушаете прогрессивную татарскую музыку…

— Я очень рад, как движется в творческом плане татарская молодежь. Это замечательно.

— Как вы переживали все происходившее недавно с татарским языком в школах?

— Это в определенный момент резануло, но я это принял. В ментальности татарского человека заложено приспособиться ко всему и выйти с достоинством из любой ситуации. Я уверен, татарский язык не пропадет. Чтобы этого не случилось, нужно просто на нем разговаривать, надо на нем писать, на нем сочинять. Я знаю людей, которые учили немецкий, чтобы прочитать Гете в оригинале, и знаю людей, которые учили английский, чтобы почувствовать самый смак, вкус реплик Шекспира. Секрет популяризации татарского языка тоже в этом, здесь каких-то супер-рецептов придумывать не нужно.

Моему поколению повезло — я учил все предметы на татарском языке в школе. И не скажу, что русский плохо знаю из-за того, что много изучал родного языка в школе. Я русский освоил лучше, чем некоторые мои коллеги, которые русские по национальности.

— Но власти в чем-то были правы, когда принимали решение об отмене обязательных уроков татарского?

— История рассудит и поставит все на свои места, а татарский язык будет жить. У меня в этом плане беспокойств минимум. Он может потерять некоторую свою часть и скатиться в разговорную плоскость некого бытового уровня. Но, чтобы этого не случилось, нужно популяризировать татарскую литературу, тогда все станет замечательно.

На бесплатные курсы татарского языка в КФУ записалось более 800 человек

(Казань, 18 сентября, «Татар-информ», Зиля Мубаракшина). На бесплатные курсы татарского языка в стенах Института филологии и межкультурной коммуникации имени Льва Толстого зарегистрировались более 800 человек. Вчера прошли первые занятия трехмесячного курса. 

Куратор направления, доцент Кадрия Фатхуллова отметила, что занятия построены на общении. «Каждая ступень имеет свои цели. Но наша главная задача — научить наших студентов говорить на татарском языке на ту или иную тему. Мы разделяем обучающихся на три ступени. А1 — это люди, изучающие язык с нуля, здесь больше всего студентов. Всего сформировано шесть групп. Уровень А2 — здесь люди, изучавшие татарский язык в школе, но не сумевшие его до конца освоить, или люди, прошедшие начальную ступень, и желающие продолжить обучение. Самая высшая ступень — В1. Здесь собираются люди, свободно владеющие языком, но не владеющие грамотной письменной речью», — рассказала Фатхуллова. 

«Курсы начались 17 сентября. В понедельник и среду занимается одна группа, во вторник и четверг — вторая», — рассказала куратор курсов. По ее словам, курсы татарского языка будут проходить до 14 декабря и рассчитаны на 108 часов, из которых 72 пройдут в аудитории, а остальные 36 часов выделены для самостоятельного изучения. В качестве домашней работы учащимся будут давать письменные задания.

Посетивший впервые курсы татарского языка Оскар Голланский считает, что курсы необходимо продлить. «Мне 27 лет, работаю графическим дизайнером. Я — татарин, родился в Казани, но жил в русской среде. Стал редко приезжать к бабушке и дедушке, и, можно сказать, подзабыл татарский язык. Я понимал татарский язык, но не мог использовать его на практике. Если рассматривать синтаксис и морфологию, то мне тяжело дается составление сложных предложений. Я больше думаю на английском языке, нежели на татарском. Когда увидел ссылку для записи на курсы татарского языка, я подумал, почему бы и нет, и решил прийти. Для многих сидящих в аудитории время выбрано очень удобное, но я хотел бы, чтобы курсы были продолжительными. Верю, что все получится», — поделился он. 

«Конечно, приезжая к бабушке, хочешь ты того или нет, приходится говорить на татарском языке. Мне кажется, если рядом с тобой не будут постоянно говорить на том языке, который ты хотел бы изучить, то освоить этот язык у тебя не получится. У меня есть друзья, говорящие только на татарском языке, но они больше общаются внутри своей группы. Это явление мне не очень нравится, потому что сейчас у нас больше говорят на английском языке, чем на татарском. Это не плохо и не хорошо, думаю, это нужно принимать как действительность. Все же, если мы хотим, чтобы Казань прославилась как международный город, то данное явление я оцениваю как положительное», — говорит Голланский. 

Дина Шайхутдинова, приехавшая из города Уфа Республики Башкортостан, призналась, что не знает татарского языка. «Я и моя семья — татары, но дома мы всегда говорим только на русском языке. И вообще, родители не знают татарского, причина в том, что мы живем в русской среде. Мы можем совершенствовать язык только с бабушкой и дедушкой. Поэтому я решила изучать татарский язык. Увидела объявление о курсах на сайте и тут же отправила заявление. Я хочу освоить именно разговорный татарский язык. Татарским языком заинтересовались одногруппники и сосед по общежитию — они тоже изъявили желание посещать курсы», — рассказала девушка. 

По ее словам, в Уфе татар живет даже больше, чем башкир, и татарскую речь можно услышать очень часто.

Курсы татарского языка ведутся по книге К. С. Фатхулловой, А. Ш. Юсуповой и Э. Н. Денмухамметовой «Татарча сөйләшик = Давайте говорить по-татарски = Let’s speak tatar». Каждое занятие посвящено отдельной теме. Например, студенты начальной ступени на первом занятии изучили алфавит, приветствие, знакомство, вопросы, отрицание и прощание. 

Занятия курса будут проходить дважды в неделю, четыре часа. Курс рассчитан на три месяца. В каждой группе занимается более 30 студентов.

Илюса Хузина

— А ты много там сейчас времени проводишь? В Италии.

— Да. Я там занимаюсь сейчас. Езжу заниматься.

— К кому-то конкретному?

— Да. Потом бывают какие-то выступления небольшие. И мне этого достаточно, кстати. Я там месяц поживу и приеду сюда. И мне этого достаточно сейчас. Потому что, скорее всего, многие думают, что я вернулась из-за того, что я там не состоялась. Но это мнение большинства.

Сразу говорю, быть здесь — это моё осознанное решение. Платят там больше. Ты всегда идёшь туда, где тебе хорошо. Конечно, есть мои подруги, которые говорят, что я не хочу выходить из зоны комфорта. Потому что некомфортная зона. Зарубеж. Возможно, здесь тоже есть доля правды, я не спорю, но когда я сижу, элементарно, и смотрю на минарет, и мне хочется плакать, ну это вообще, не знаю, это непередаваемое ощущение.

Или я иду в Камаловский театр на татарский спектакль, я тоже хочу плакать. Или я иду на концерт государственного ансамбля, хор поёт — я весь концерт плачу.

— А что у тебя болит? Что ты чувствуешь? Можешь ли ты как-то это чувство описать?

— Не знаю, вот почему-то слёзы текут, не знаю. Это может быть весёлая песня. (Смеётся).

— Я могла бы предположить, что это печаль, что что-то теряешь, что-то уходит, но ты выбрала Казань? Что-то другое, да?

— Нет, эти чувства я испытывала ещё до отъезда. Мне кажется, это связано с языком.

— А Казань в музыкальном плане комфортный город?

— Для классического музыканта? Ты знаешь, неплохой, но было бы лучше, если бы у нас было больше фестивалей, я считаю.

К сожалению, Шаляпинский фестиваль проходит мимо меня. Во-первых, туда билеты невозможно найти. Их никогда нет. Или есть, но по бешеным каким-то ценам.

Я не могу попасть. Потому что за полгода я не могу купить билет. Шаляпинский, Нуриевский, к моему сожалению, проходит без меня. На все концерты я попадаю каким образом. Вот, допустим, сегодня у меня вечер свободен, я смотрю там, у кого что происходит. И я иду.

— Как ты представляешься, когда говоришь о себе?

— Я Илюса Хузина, оперная певица из России.

— Есть ли оперная среда в Казани? Некоторые сообщества людей, которые в этом заняты и которые как-то связаны между собой?

— У нас как. Ну, понятно, что консерваторских мы знаем. А есть те, кто закончил Институт культуры.

— Это разделение на своих и чужих?

— Ну нет, мы все вместе общаемся. Мы в одной лодке.

— То есть, стекло в чешки не сыпете друг другу?

— Нет, нет. Просто есть такой момент, допустим. Мы всё-таки академического образования люди. У нас были какие-то постановки общие, а у них просто этого не было, допустим. А у них были какие-то концерты совместные, а у нас этого не было. У нас были другие интересы. Только в этом.

Интеграция в русскую среду, или чему татарам поучиться у евреев

В ноябре прошлого года в споре об обязательных уроках татарского языка была поставлена точка. Госсовет Татарстана проголосовал за то, чтобы республиканское министерство образования использовало новые учебные планы федерального Минобрнауки, тем самым отменив обязательность уроков татарского для всех. Теперь, чтобы ребенок изучал язык Тукая, родители должны написать заявление, в котором в качестве родного языка указывается татарский. Дочь Светланы Фурутиной учится в 12-й казанской школе. В интервью нашему изданию она рассказала, через что ей пришлось пройти, чтобы отстоять право её дочери на уроки татарского.

— Что изменилось в вашей школе после того, как уроки татарского перестали быть обязательными?

У меня мама — татарка, а папа — русский. В нашей семье язык сохранился только благодаря старшему поколению.

— Моя дочь учится в 12-й школе, которую в Казани многие называют еврейской. В качестве родного у нас было два языка: иврит и татарский. В прошлом году в ноябре нас собрали и объяснили, что в связи с тем, что у нашей школы есть этно-культурный компонент, нам предлагается в качестве основного языка выбрать иврит — дабы не лишаться этого статуса. Я с этим не согласилась и настаивала на том, что мы хотим изучать татарский. Раньше именно так и было: два часа иврита и три урока татарского в неделю. К моему удивлению и, наверное, сожалению, таких людей, как я, оказалось очень немного. На данный момент могу сказать, что мы в абсолютном меньшинстве. В нашей параллели в начальных классах изучающих татарский язык всего двое. Причем, это дети из смешанных семей.

Я сама — продукт смешанного брака. Для меня вопрос татарского был ключевым. У меня мама — татарка, а папа — русский. В нашей семье язык сохранился только благодаря старшему поколению, т.е. бабушкам. Татарский я знаю не благодаря маме, а благодаря бабушкам и дедушкам. Но и еще благодаря школе! Я сознательно, будучи школьницей, на татарский язык ходила с татарами — в татарскую группу.

— Как вы переживали языковой конфликт, который разразился в прошлом году?

— Очень сложно. Моя позиция не поддерживалась очень многими. Я одна ратовала за изучение татарского. Всё-таки в нашей школе этот вопрос, наверное, в другой плоскости. У нас родной язык — иврит. Но у меня был разговор с директором. И я пришла в эту школу именно потому, что там есть татарский язык. На тот момент меня устраивало всё. Ситуация, когда кто-то извне вмешивается в тему республики и тему татарского языка, меня очень сильно удручает. Кто-то где-то сказал, и у нас началась такая проблема, которая коснулась всех и каждого. И неприятно коснулась! Это же вопрос плоскости национализма. Кому это нужно было и зачем — я вообще не понимаю.

— По-вашему, этот конфликт повлиял на взаимоотношения татар и русских?

Ситуация, когда кто-то извне вмешивается в тему республики и тему татарского языка, меня очень сильно удручает

— Конечно! Я могу сказать даже по своей семье: у меня с мужем были дебаты. В 90-х годах всех всё устраивало. Я не знаю, почему не сохранили эту систему. Тогда все учили татарский: и русские, и татары. Просто татары изучали углубленно, изучали татарскую литературу, историю. А русские учили адаптивным методом. Это же была идеальная система! Не изучать татарский, когда ты живешь в этнически 100-процентной республике — это не правильно.

— Но если ваш ребенок хочет изучать татарский, вы же можете выбрать татарскую школу или гимназию. Вам советовали поменять школу?

— Да. Мне не то, что предлагали поменять школу, мне говорили: «Вам придётся!». На что я, конечно, ссылалась на федеральный закон, который гласит, что я могу обучать своего ребенка в любой школе. Но часы татарского языка сократились. И вообще вопрос с уроками татарского до сих пор до конца не решен. Мне даже пришлось подключать РОНО, чтобы разрешить эту ситуацию. Пока этот вопрос в подвешенном состоянии. Что касается методики, учебники, думаю, остались те же. Но, конечно же, такого внимания, которое уделялось раньше, нет.

— Это ваше желание, чтобы дочь изучала татарский, или всё-таки она сама хочет? Не появилось ли у нее отторжение к татарскому?

— Дочь сама хочет. Более того, и мой ребенок, и очень многие другие дети расстроились, когда отменили обязательные уроки татарского. Поверьте мне, татарский намного проще иврита. Была и другая проблема: татарский убрали, вместо него добавили русский и чтение, а программы-то толковой не было. Я сама из семьи учителей, знаю, что учебный план пишется заранее. Т.е. нагрузки добавили, но ничем при этом не заместили. У учителей был аврал. Для них это было неожиданно. Одно дело — запретить и убрать, а другое дело — дать что-то взамен. Дочь мне рассказывала, что многие дети подходили к ней и говорили: как хорошо, что у тебя такая мама, которая пошла против всех, и теперь ты изучаешь татарский. Просто многие родители боятся конфликтов с руководством школы. Мы по прописке в этой школе, рядом живем. К нам, в принципе, нельзя прицепиться. Может быть, дело в этом…

Как хорошо, что у тебя такая мама, которая пошла против всех, и теперь ты изучаешь татарский

— В прошлом году некоторые родители утверждали, что татарский язык изучается за счет русского языка, что по русскому нужно сдавать ЕГЭ, и у детей из-за татарского отставание по русскому. Вы согласны с этим?

— Мне это тоже говорили. Например, была пара неприятных диалогов в музыкальной школе, на что я отвечала: когда моя мама в пятом классе приехала из абсолютно татарской деревни в Мамадышском районе в райцентр, её отправили в русскую школу. Вырвали из семьи, как из сердца, как кусок мяса, и пятилетнего ребенка отправили в русскую школу, чтобы она учила русский язык. Потому что все знали, что несмотря на то, что мы являемся Татарской АССР, никто ей не даст сдать вступительные экзамены в вуз на татарском. Она русский выучила лучше, чем её русские одноклассники. Её учитель по русскому всегда говорил: Луиза Юнусова пишет сочинения лучше, чем Иванов, Петров, Шариков. Она из чисто татарской семьи. Закончила математический факультет. По-русски говорит без акцента. Вот вам наглядный пример ассимиляции. Человек интегрировался в русскую среду. Поэтому когда у меня спрашивают, почему русские должны учить татарский, для меня это непонятно. Если вас не устраивает, можете ехать в соседнюю Кировскую область. Пожалуйста, чисто русский регион. Народ существует до того момента, пока есть язык. Поэтому евреи сохранили идиш. Сохранили свой старый язык. Мне кажется, наш татарский истеблишмент сильно заблуждается, думая, что татарский никому не нужен. Он же просто вымрет. Сначала умрет язык — потом умрет и народ.

— Многие задаются вопросом, зачем изучать татарский, если его нельзя применить в повседневной жизни. Что должны сделать власти, чтобы заинтересовать людей изучать татарский, чтобы люди хотели, чтобы их дети учили и знали этот язык?

Вот вам наглядный пример ассимиляции. Человек интегрировался в русскую среду.

— Мне тоже этот вопрос задают очень часто. Я отвечаю так: а зачем вся наша московская знать изучала французский? Или зачем мы цитируем Лермонтова и Пушкина? «Евгения Онегина»? Это тоже нам не пригождается. Это вопрос о самосознании, о самоопределении. Кто ты такой? Мало сказать, что я — Рахимов Ильдус Фаритович какой-нибудь. За этим что-то должно стоять. Сейчас появились люди, называющие себя этническими татарами. Вроде бы рожден в татарской семье, но язык не знает, культуру не знает, историю не знает, кушает свинину… Я очень переживаю за судьбу татарского языка. Возьмите финских татар. Они учат детей татарскому. Я общалась с татарином из Финляндии, он разговаривает как Габдулла Тукай! Мне рот рядом с ним открывать стыдно, потому что я понимаю, что мой татарский — на уровне кухни.

Мне как никому известно, как язык умирает. Я — по образованию лингвист. Если ты не говоришь на языке — он у тебя просто отмирает. Если люди считают, что они знают татарский, что он есть в семье и этого достаточно, мы, наверное, придем к ситуации, о которой рассказывала мама: если, например, один педагог в учительской был русский, а все остальные были татары, то татары не имели права разговаривать на татарском языке.

— Есть татарские семьи, дети которых выбирают в качестве родного языка русский. Почему так получается?

— Потому что мы все знаем, что по русскому нужно сдавать ЕГЭ. Возьмите США и выпускные экзамены. Никакого мексиканца не будут третировать английским, чтобы он сдавал по этому языку госэкзамен. А у нас русский и математика — обязательные. Поэтому татары, для которых русский не родной, боятся — они считают, что принесут в жертву татарский, и им это поможет сдать ЕГЭ.

— Если бы была возможность сдачи ЕГЭ на родном языке, это изменило бы ситуацию с татарским?

— Знаете, нужно делать так, чтобы люди, не говорящие на татарском, чувствовали себя аутсайдерами. Мне стыдно, что я одна. Меня зовут Фурутина Светлана Юрьевна. И я борюсь за татарский язык. А 80% татар придерживаются позиции «лучше я в сторонке постою».

— Какой должна быть татарская школа, чтобы туда выстраивались в очередь?

Меня зовут Фурутина Светлана Юрьевна. И я борюсь за татарский язык.

— Татарский истеблишмент у нас сам по себе — я имею в виду театры, популярную музыку. Есть богословы. Есть ученые. Есть школы. И они почему-то все разрознены. Все по отдельности. А теперь возьмем нашу еврейскую школу. Как у них выстроено выращивание поколения с абсолютным осознанием того, кем ты являешься! В нашей школе мы справляем все религиозные еврейские праздники. Где-нибудь в татарской школе такое есть? Мы даже не знаем свои праздники! Я в свое время искала, где бы маленьким детям рассказывали о дне рождения пророка. Это же не обязательно изучать с фанатизмом. У нас вообще такого нет. А ведь это должно взращиваться с малых лет.

— Языковой конфликт, разразившийся в Татарстане в прошлом году, спадёт на нет?

— Это очень плохая тенденция — сталкивать людей по языку. Бомба замедленного действия. Тем более, мы живем в центре России, и у нас очень много смешанных браков. Разъединять и вселять в детей, что вы такие разные: мы, татары, идем на татарский, а вы, русские, татарский не изучаете — это ни к чему хорошему не приведёт. Это вопрос политический, и именно поэтому он очень опасен.

Оригинал публикации: Радио Азатлык

Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Говорим о том, о чем другие вынуждены молчать.

«Татарский язык украшает мой мир»: для чего люди разных национальностей выучили татарский

Александр Шадриков, глава Дрожжановского района РТ.

«Знание татарского принесло мне лишь положительные результаты»

– В нашем районе татары знают чувашский, а чуваши – татарский. Вообще, в наших краях русских мало, поэтому я в основном общаюсь с татарами и чувашами. Я сам изучил татарский, общаясь с соседями и знакомыми, поэтому всегда говорю на языке друзей.

Каждый должен стремиться знать, изучать язык. Лично мне татарский очень близок. Часто приходится ездить на собрания, если в татарском селе, то с удовольствием говорю на татарском. А в чувашском селе – на чувашском. Хочу сказать, что знание татарского мне принесло только положительные результаты. С любовью читаю татарскую литературу, особенно поэзию, сказки. Татарский – это ведь удивительно красивый язык, я восхищаюсь тем, что в нем так много слов и понятий.

Аврам Лион, США, ученый.

«Татарский украшает мой мир»

– Татарский начал изучать во время учебы в аспирантуре Калифорнийского Университета в Лос-Анджелесе. Мне помог профессор тюркского языка и тюрколог Гулиз Куруоглу. В восьмидесятых он ездил в Казань для изучения тюркских языков. В дальнейшем я продолжил изучение татарского на татфаке Казанского университета, проучился там ровно год. В это время я готовился к защите докторской в Калифорнийском Университете, и начал присматриваться к различным темам татарского литературоведения для своей диссертации.

Естественно, мне пришлось читать в оригинале татарскую художественную и научную литературу, начиная современной и заканчивая литературой, созданной до революции. Есть у меня некоторые успехи, но не могу сказать, что досконально изучил язык.

Мне нравится строение предложения в тюркском языке – суффиксы над суффиксами. То, что система строения слова исключительно богатая и живая – это радует моего внутреннего ботана-лингвиста.

Хотя я и не стал ученым, специалистом в этой области, татарский продолжает украшать мой мир, он открывает для меня новые двери: в Лос-Анджелесе с супругой Айгуль (она по национальности башкирка) вместе ежегодно проводим Сабантуй. На национальном татарском празднике появляется возможность со всеми разговаривать на татарском. Из татароязычных диаспор у нас есть знакомые в Калифорнии, вообще, по всему миру, и с ними у нас очень тесная связь. Несмотря на то, что мы больше общаемся на английском, даже дома я со своей дочерью могу говорить на башкирском. То, что я через татарский знаю и башкирский язык, мне помогает найти общий язык со всеми родственниками моей супруги, и конечно, с ее мамой. Даже мой «хромой» татарский меня сближает со всем татарским миром, я это очень часто чувствую и очень уважаю этот мир.

Муаззам Махкамова, узбечка, студент КФУ.

«Знание татарского языка – бесценно!»

– Татарский я начала изучать еще с первого класса в русской школе. Так же, как и другие языки, изучала методом зубрежки, заучивания, постоянных повторений и бесконечных упражнений. Но, так как мой родной язык – узбекский, изучение татарского не вызвало у меня затруднений.

Мне кажется, среди всех тюркских языков татарский имеет самой мягкое звучание. Этому способствуют звуки [ч] и [ң], которые свойственны только татарскому языку. Также легкость звука [м] – это сокращает строение слов в предложении, и вдвойне помогает освоению языка.

Я считаю, что знание татарского языка – это бесценная вещь. В Татарстане, к сожалению, татарский идет к исчезновению. Поэтому человек, владеющий татарским, имеет определенное преимущество, и я не исключение. Во-первых, татарский намного увеличил мой словарный запас, и поэтому я быстро и легко выучила восточные языки. Во-вторых, татарский дает мне возможность понимать тех, кто свободно общается на этом языке.

Юто Хишияма, победитель Международной олимпиады по татарскому языку и литературе 2014 года, обучавшийся 2 года в магистратуре КФУ, японец.

«В мире нет ненужных языков»

– Сначала я изучал татарский по учебнику, написанному на немецком языке. Такой учебник я обнаружил в библиотеке университета. Затем стал использовать возможности различных Интернет-ресурсов. Я изучал татарский не потому, что он мне был нужен, а просто потому, что он мне нравился. Многие меня справшивают: «Для чего тебе татарский?». Мне такой вопрос не нравится. Потому что в нем уже чувствуется, что задающий вопрос считает татарский ненужным.

В мире нет ненужных, бесполезных языков. Подумайте, казалось бы, в России японский не нужен. Но как только начнешь его изучать и общаться с японцами, этот язык тебе будет необходим для общения с представителями японского народа. Это значит, что необходимость языка зависит от тебя самого. Он становится нужным как только ты сам его начинаешь использовать. Теперь уже татарский для меня очень важный язык. Сейчас я его изучаю с научной точки зрения в аспирантуре университета в Японии. Использую при общении с татарскими друзьями. И впредь буду использовать.

Особенности татарского языка очевидны в сравнении с другими тюркскими языками. Нарример, есть такие фонетические особенности: звуки i, e, ö, ü, o в других тюркских языках совпадают с татарскими звуками e, i, ü, ö, u ,o.

(татарский – турецкий)

эт — it
ит — et

сүз — söz
төр — tür

кул — kol
тоз — tuz

Вообще, на татарский язык сильнее повлиял русский, чем остальные тюркские языки. Например, в татарском языке много русских заимствований, и они произносятся так же, как в русском. Это означает, что в татарском языке также используется фонетическая система русского языка. Влияние русского языка идет не только с фонетической и лексической стороны, но и в морфологии и синтаксисе. Например, в татарском языке много калькированных с русского языка слов.

По-русски: Мне 20 лет. 
По-татарски: Миңа 20 яшь. 
По-казахски: Мен 20 жастамын.

Татарский – очень мелодичный язык. Народные песни очень красивые. Через интернет часто слушаю радио «Тартип-ФМ». Красота татарского языка мотивирует к его изучению. Изучение татарского дало мне многое – друзей, знакомых, опыт, воспоминания. Одним словом, он открыл мне новый мир. Самое интересное и полезное в изучении какого-либо иностранного языка в этом и заключается.

Хочу сказать: не считайте, что татарский никому не нужен и ни в чем не помогает. Забыть красивый и уникальный татарский язык – это значит, выкинуть на свалку сокровище, переданное предками от поколения к поколению. Если не дорожить им и переходить на русский, считая, что он удобнее – это приведет к исчезновению нации.

Возможно, в нынешних условиях это очень сложно, однако превращение татарского в полезный и нужный язык  – зависит от самих татар. Я также был бы рад внести хоть маленький свой вклад в будущее татарского языка, как человек, с желанием и любовью изучивший этот язык.

Мидзуки Накамура, обладательница Гран-при Международной олимпиады по татарскому языку и литературе 2017 года, японка.

«Поражаюсь, читая стихи на татарском»

– Мама моего отца была татаркой, «татарский» мой род уходит в Илешевский район Башкортостана. Где-то в 10-летнем возрасте я узнала, что во мне есть татарская кровь, появился интерес к этому красивому языку. Татарский язык, татарский мир для меня были непознанным, незнакомым мне таинственным миром. Меня всегда интересовали такие таинственные миры.

В Японии не удалось найти пособий по татарскому языку, написанных на японском – ни учебника, ни словаря. Даже сегодня нельзя найти – значит, японцы еще не открыли для себя татарский мир. И я подумала – какой бы интересной была моя жизнь, если бы я узнала всю сущность этого мира. Как я уже сказала, учебника татарского на японском не нашлось, но были учебники, написанные на русском. Поэтому сначала пришлось изучить русский. Поступила в университет, хорошо выучила русский, затем уже при помощи русского стала изучать татарский язык. Сейчас моим большим помощником является онлайн-школа «Ана теле».

Я поражаюсь, читая стихи на татарском. Татарское литературное произношение настолько восхитительно, это же звучит так красиво!

Изучение татарского продолжается в моей научно-исследовательской работе. Сейчас я в магистратуре изучаю проблему языка в регионах Центральной Азии, если точнее, в центре моего магистерского труда поставлена проблема языковой ситуации современной татарской диаспоры. Естественно, вот в этой моей деятельности знания татарского языка очень нужны.

К слову, мой университет – Университет Цукуба в 2015 году составил договор с КФУ на основе программы по обмену студентами. Есть студенты и аспиранты, приехавшие в Цукуба из Казани, также есть студенты из нашего города, обучающиеся здесь.

Например, мой друг из Японии прошел двухнедельное обучение в Казани в рамках этой программы. В настоящее время он изучает русскую литературу, но также интересуется татарским языком. Теперь моя мечта – глубоко изучить татарский язык, и стать преподавателем татарского языка в Японии, и принять участие со своими «студентами» в международной олимпиаде по татарскому языку. Потому что я уже однажды становилась чемпионом, и больше не могу поехать в качестве участницы.

Махмат Сафа Дунмаз, аспирант факультета турецкого языка и турецкой литературы Университета Анадолу в городе Искишехер, Турция.

«Для меня главная особенность татарского языка – то, что он похож на наш старо-турецкий язык»

– К изучению татарского языка меня подтолкнул мой интерес к тюркским народам, населяющим Восток. Я по-настоящему влюблен в тюркские народы! Это мощный этнос, объединивший множество родственных народов, насчитывающий более 250 миллионов человек.

Для меня самая важная особенность татарского языка в том, что он сильно напоминает наш старо-турецкий язык. Человек, знающий язык казанских татар, понимал все кипчакские языки.

Через татарский я общаюсь со своими друзьями-татарами, и при помощи близких и знакомых осваиваю разговорный уровень татарского языка. Пока изучал татарский, пришлось запоминать много слов, потому что есть отличия от турецкого. Много слушал татарские песни – это тоже в какой-то мере облегчило изучение татарского. Мне интересно, что происходит в татарском мире, постоянно слежу за новостями.

Олег Мерентьев, русский, переводчик, Москва.

«Владея татарским языком, я могу изъясняться на нескольких тюркских языках».

–Татарский я учил через онлайн-школу «Ана теле». В настоящее время также часто обращаюсь к этому порталу. Я люблю изучать иностранные языки. Возможно, татарский я решил выучить еще и потому, что дедушка моего отца был татарином, его фамилия Булатов. Из-за того, что живу в Москве мне приходится не часто использовать татарский в повседневной жизни.

Конечно, особенностей у татарского языка много, он ведь не похож на русский. Например, в татарском предложении мне приходится долго ждать появления главного слова… Могут же быть и несколько предложений, поэтому, чтобы понять главный смысл, мне приходится учитывать все предложение. Также долго приходится ждать глагола, он, обычно, как и в немецком языке, идет в конце предложения. Грамматика татарского языка немного напоминает грамматику китайского.

Куда ни пойду, я могу свободно говорить на татарском. Читаю разную информацию о Татарстане, с удовольствием смотрю татарские фильмы. Хочу сказать, что благодаря знанию татарского языка я могу изъясняться на нескольких тюркских языках – например, башкирском, казахском, туркменском и других. Немецкий и китайский понимаю лучше.

Бернард Монот, бывший советник МИД Франции (дипломат отдела Востока), обладатель медали «Организации сотрудничества Португалия-Арабские страны», Кавалер ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой», француз.

«Изучение татарского языка мне очень помогает в жизни».

– Турецкий язык я начал изучать с 1972 года. Поэтому сдал экзамен для работы секретарем в отделе Востока МИД Франции. При поступлении в министерство мне сказали, что мне пригодится изучение арабского языка. Потому что в то время – в пору Советского Союза – турецкий был не столь важен. Помимо современного турецкого языка, я изучил также османский язык. Надо сказать, татарский очень схож с турецким. В татарском языке множество арабских и персидских слов. При изучении татарского языка помогли турецкие и арабские слова. Также я хотел освоить другие тюркские языки. Турецкий входит в огузскую группу алтайских языков, а татарский – кипчакскую. Из-за этого турецкий и татарский языки и близки, одновременно и отличаются.

Благодаря проекту «Ана теле» много читал татарский язык через интернет. Понял, что это красивый и интересный язык. Не было легко. Татарский народ более 500 лет живет под Русским государством, поэтому они думают, как русские, многие слова идут от русского, даже пословицы похожие. Я не изучал русский. По-моему, русский сложнее, чем арабский. Например, вспомогательные и аналитические глаголы в татарском языке для нас кажутся тяжелыми, но интересными. Конечно, аналитические глаголы для иностранцев особенно сложные. Вторая трудность: в татарском языке очень мало чистых омонимов. Многие приходят омонимами лишь своими некоторыми формами. В татарском языке немного сложно отличать именной глагол от имени существительного, чтобы различать, нужно опираться на точное значение предложения и контекст. Например, “Курэчэкне курми, гургэ кереп булмый!” (Только глупец путает рок с судьбой). Кроме того, у глаголов или слов есть несколько значений, точно, как в русском языке. Их сложно держать в памяти.

Изучение татарского языка очень помогает мне в жизни. Сейчас я на пенсии. В Испании, где я живу, и в моей родной Франции друзей нет. Семья разошлась по всему свету. С ними встречаюсь редко. Через «Ана теле» познакомился еще и с другими людьми, изучающими татарский язык, и в кабинете группы свободно могу с ними общаться.

Оливьер Мбуебве, Демократическая республика Конго.

– Как только приехал в Татарстан, решил выучить татарский. В этом мне помогли друзья, с которыми жил вместе. Если честно, осваивать татарский начал быстро, не было трудно. Но для меня это непростой язык, довольно много еще придется учить. Пользы от татарского очень много, он пригодился, например, когда я пел татарские песни, общался с друзьями. Хочу в будущем совершенствовать свой татарский.

Сара Шибетта, магистр отдела иностранных языков факультета древних языков Университета Парма, Италия.

«Владение татарским значительно облегчает изучение языков тюркской группы»

– Татарский я выучила, занимаясь переводом текстов татарских народных песен. Это вышло случайно: как-то в Интернете наткнулась на песни в исполнении музыкальной группы «Шурале». Начиная с этого времени, влюбилась в татарские народные песни, и появилось желание хоть немного выучить татарские слова, потому что хотела понять смысл татарских песен.

В этом и есть особенность татарского языка: человеку, владеющему татарским, намного легче изучать другие языки тюркской группы. Я обратила внимание: они настолько похожи друг с другом, что даже зная лишь татарский язык, можно понять слово на другом тюркском языке, то есть хочу сказать, что есть общие слова.

Татарский язык мне очень близок. Во-первых, я нашла друзей среди татар, с ними постоянно общаемся, переписываемся. Это прекрасный опыт для изучения языка. Во-вторых, например, я сейчас читаю на итальянском языке роман известной писательницы Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» — там довольно часто встречаются татарские слова. Конечно, они тесно связаны с элементами татарского фольклора и татарской культурой. Так как я в какой-то степени владею татарским, мне не было сложно понять эти слова.

Биннур Карягды, студент факультета Университета Гази в Анкаре.

«Из-за любви к татарскому выбрал татарский отдел»

– Я изучаю тюркологию в Университете Гази. Поэтому люблю изучать языки, с удовольствием работаю в этом направлении. В нашем вузе восемь отделов, один из них – татарский отдел. Конечно, изучать татарский нелегко, но татарский очень понравился мне, я очень люблю этот язык! Хочу полностью овладеть этим языком и наконец, приехать в Татарстан. Это моя большая мечта.

Дмитрий Второв, ведущий Гостелерадиокомпании «Татарстан».

«Чем больше языков знаешь, тем лучше становится память».

– Когда я учился в первом классе, татарского языка еще не было, позже появилось краеведение. С татарским близко познакомился, когда заболел мой одноклассник. Надо было вести «Чистописание» на татарском и русском языках, и я изъявил желание. Пробудился интерес к татарскому языку. Что меня подтолкнуло, точно не могу объяснить, но очень хотелось изучить язык. В 9 классе нас разделили в татарскую и русскую группы. Я хотел попасть в татарскую группу, но меня не взяли. Мы – трое парней – горели желанием изучать татарский язык, в конце концов преподаватель нас выделил в подгруппу и начал давать индивидуальные задания.

Так в течение года я регулярно занимался татарским языком. Жаль, в 10-11 классах татарского языка уже не было. Но в 1991 году пришел работать на телевидение, с 1994 года работая на республиканском телевидении, много ездил по районам. И аудитория телевидения была из татар среднего возраста, и в коллективе все время общались на татарском. Поэтому я просил коллег «пожалуйста, говорите со мной на татарском». Сейчас уже со своими детьми больше говорю по-татарски, хоть язык преподается в школе, я бы сказал, что для изучения татарского часов в школе очень мало, к сожалению.

Если хочешь выучить татарский, надо каждый день говорить на нем! По моему мнению, во-первых, в Республике Татарстан два полноправных языка – татарский и русский, если ты живешь в Татарстане, должно быть хотя бы уважение к татарскому языку, и ты должен стремиться знать татарский хотя бы на разговорном уровне. К сожалению, татарская речь, особенно в городской среде, не особо слышна.

Во-вторых, если даже татарский не был бы государственным языком, в тебе самом все равно должен родиться интерес к изучению языка той местности, где ты живешь. Чтобы изучить татарский, я бы предложил больше общаться с местными жителями. Есть возможность поговорить, в то же время ты начинаешь отличать диалекты татарского языка. В-третьих, какой бы ты не изучал язык, у тебя увеличивается языковой багаж, улучшается умственная и мозговая деятельность. Не зря, наверное, в начальных классах учат наизусть стихи. Чем больше знаешь языков, тем лучше становится твоя память. Нет никаких вредных сторон изучения языка. Если сравнить с русским языком, изучать татарский не сложно, мне кажется.

Александр Козачевский, француз, изучавший татарский в Парижском университете.

«Удивительно богатый язык!»

– Я изучал татарский в факультете языков. Регулярно ходил на факультативные курсы, всего одно занятие в неделю. Правда, сюда смогли попасть только те, кто знает русский или турецкий. Я человек интересующийся, из-за того, что совсем не знал татарской культуры, решил изучать татарский.

Мне кажется, татарский очень красивый язык с очень мягким произношением. И грамматика у него логичная, как математика. Удивительно богатый язык!

Благодаря изучению татарского языка встретил бесчисленное количество людей, стал лучше понимать Россию и международные отношения. Более того, когда люди во Франции узнают, что я изучаю татарский язык, все время задают вопросы, они начинают интересоваться. Я по возможности даю справку об истории, культуре, искусстве Татарстана.

Райан Татар — Фонд Surfrider

Райан Татар

Где вы родились и где сейчас живете?

Я родился недалеко от Детройта и сейчас живу в Сан-Франциско, Калифорния.

Почему вы поддерживаете Surfrider Foundation и нашу миссию по защите мирового океана, волн и пляжей?

Я думаю, что мы, человечество, должны лучше защищать планету, наш дом.Я видел одни из самых красивых мест на планете полностью загрязненными. Покрыты мусором, который не разлагается и является проблемой для окружающей среды. Не менее важны для меня вопросы доступа к побережью. У меня был неудачный опыт в Мэне, когда я с друзьями гнался за волной урагана. Этот перерыв в секретной точке сработал, и мы вышли грести. Мы припарковались на дороге и примерно в 20 ярдах от дороги увидели небольшую дорожку к причалу. На нем уже было полдюжины человек.Нас ждал полицейский и сообщил, что богатые землевладельцы, жившие на этой собственности, не хотят, чтобы кто-либо имел доступ к воде с их земли. У них было много земли. Мы хотели сделать 2 шага по дороге, которая не была общественной землей. Вместо того, чтобы прыгать прямо в зону взлета… нам пришлось проехать несколько миль по дороге, чтобы припарковаться и добраться до воды. Весло было больше мили. Некоторым из нас это не удалось, и им пришлось повернуть назад. Мне было ужасно, что копы охраняли 20-ярдовую дорожку, по которой мы хотели сделать несколько шагов вместо того, чтобы делать что-то более продуктивное.Офицер полиции сказал: «Послушайте… я думаю, что серфинг — это потрясающе, он полезен для разума и души… Хотел бы я отпустить тебя… Я действительно хочу… Я просто делаю то, что мне сказали… и мне сказали не позволять кто-либо на собственности этого человека ». Для меня важен публичный (и бесплатный) доступ к береговой линии (для всех).

Какая прибрежная проблема вас больше всего интересует?

И общественный доступ, и защита неосвоенных прибрежных земель находятся в верхней части моего списка.

Какая у вас профессия?

Я фотограф и работаю над оборудованием в Square.

Каковы ваши основные интересы или хобби?

Серфинг, походы, кемпинг, путешествия. Просто выхожу на улицу.

Что для вас значит океан и почему его нужно защищать?

Вы защищаете то, что любите, и если вы любите океан, вы захотите защитить его.

«Будущее татарского языка зависит от самих татар» — Реальное время

Юто Хишияма из Токийского университета — еще один японец («Реальное время» беседовало со студентом Университета Цукуба Мизуки Накамура), который выучил татарский по книгам на немецком языке и выиграл Международную олимпиаду по татарскому языку в Казани.В интервью он рассказал, откуда появился его интерес к татарскому языку, негативные стереотипы об исламе, напряженные отношения между Японией и Россией, а также его небольшой вклад в развитие татарского языка.

Послушав татарские песни …

Как вы заинтересовались татарским языком?

Когда я учился в университете на факультете турецкого языка, я начал интересоваться другими тюркскими языками. Случайно послушав песни татар на YouTube (Арылмагыз, Туган тел ), сразу захотелось выучить татарский язык.

Можно ли выучить татарский язык в Японии? Пьер Аберг сказал, что информации на английском и шведском языках мало. Как ты выучил татарский?

На японском почти нет информации. В больших библиотеках можно найти книги и словари на иностранных языках. Теперь люди могут изучать татарский язык на языковых курсах за деньги. Но их не было, когда я изучал это.

Мы с друзьями создали сайт, чтобы познакомить японцев с татарским языком и культурой.Наш сайт предлагает информацию о татарском языке и культуре.

Что касается татарского языка, то, прежде всего, я изучал грамматику по книге, взятой из университетской библиотеки, написанной на немецком языке. Для изучения слов я использовал два словаря: татарско-русский и русско-японский. Выучив грамматику и простые слова, я попыталась пополнить свой словарный запас, читая татарские статьи в Интернете. В то же время я овладел своим произношением, слушая татарское радио и просматривая татарские видео.

С какими трудностями вы столкнулись при обучении?

Большинство материалов по изучению татарского языка на русском языке. Поэтому мне нужно было немного выучить русский, чтобы выучить татарский язык. Я совсем не знал русского. Мне было сложно выучить русский язык, потому что его грамматика очень сложна.

Как вы узнали о Международной олимпиаде по татарскому языку? Кто-нибудь помогал вам подготовиться к этому? Вы думали о победе до этого?

Один татарин, живущий в Америке, написал мне письмо с предложением участвовать в олимпиаде.Оказалось, что он родился и вырос в Японии, но переехал в Америку. Он видел меня на канале ТНВ. Решил немедленно принять участие. Я зарегистрировался на сайте и прошел онлайн-тест. Я не думал, что дойду до второго этапа, пока не получил письмо от организаторов. Поскольку здесь никто не знал татарского языка, я готовился самостоятельно. Я не думал ни о какой победе. Олимпиада в Казани казалась мечтой.

Выучив грамматику и простые слова, я попытался пополнить свой словарный запас, читая татарские статьи в Интернете.

Чем вы занимаетесь сейчас?

Сейчас у нас весенние каникулы.В апреле я поступу в аспирантуру.

Насколько я понимаю, вам интересен башкирский язык. Что вдохновило вас на изучение башкирского языка?

Зная, что башкирский похож на татарский, мне захотелось попробовать его выучить. Фонетика башкирского языка более сложна, но, поскольку его грамматика и слова похожи на татарский, изучение было несложным.

На каких еще языках вы говорите?

Кроме японского и татарского, я владею английским, турецким и башкирским на среднем уровне. Я понимаю русский, хотя и не очень хорошо. Кроме того, я пробовал изучать и другие языки.

Татарская литература и культура также интересуют вас, кроме языка?

Да, особенно татарская культура. Очень люблю национальные блюда и народные песни.

Что вас удивило в Казани и России? Вы были в России перед олимпиадой?

Однажды я был в Казани перед олимпиадой. Я приехал в путешествие на 5 дней и повидался с друзьями.Не будет ошибкой сказать, что меня все удивило как человека, впервые приехавшего за границу. Центр города, особенно красота Казанского Кремля, приятный вкус татарских блюд, гостеприимство и дружелюбие моих друзей… Татарский редко слышали в столице Татарстана, отчего мне стало грустно.

Почему вы решили учиться в КФУ? Сильно ли отличается наша образовательная система от японской? Понравилась русская студенческая жизнь?

Я поступила на отделение татарской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ благодаря аттестату, полученному на олимпиаде. Изучив 2-х летнюю программу по тюркским языкам, я защитила диссертацию и получила диплом.

Разница в образовательной системе большая. Например, в Японии учебный год начинается в апреле, расписание не меняется в течение семестра, нет такого понятия, как «зачетка» (отчет), студенты сами берут книги с полок (им не нужно заказать их в каталоге).

Используете ли вы сейчас татарский язык? Вы разговариваете с кем-нибудь в Японии на татарском? Когда вы познакомились с Мидзуки Накамурой? Вы общаетесь с татарами и турками, живущими в Японии?

Есть, но редко.Я говорю со своими друзьями на татарском, когда они приезжают в Токио. Я встретил Мизуки очень давно. Я впервые увидел ее, когда Рустам Минниханов посетил токийскую мечеть. Я редко общаюсь с татарами и турками, живущими в Японии. Вообще в Японии очень мало татар.

Я поступила на отделение татарской филологии Института филологии и межкультурных коммуникаций КФУ благодаря сертификату, полученному на олимпиаде.

Я видела фотографии татарских блюд в Вк.com. Они вам понравились? Вы сами их готовите? Что тебе особенно понравилось?

Да, очень понравились. Вернувшись в Японию, я начал готовить татарскую еду, потому что скучал. Особенно понравился чак-чак, очпочмак и перемеч. Их непросто приготовить вкусняшками.

А вообще японцы знают о татарах? Как они относятся к мусульманам?

В общем, они ничего не знают о татарах. О мусульманах существуют негативные стереотипы.Однако в последние годы они пытались понять ислам. Растет количество туристов из таких стран, как Индонезия, Малайзия. Для них готовят халяльную еду. Первый мусульманский показ мод прошел в прошлом году.

Есть ли проблема с сохранением японского языка?

Японский язык — один из самых популярных языков в мире по количеству носителей. Вот почему нет проблем вымирания или сохранения. Но из-за глобализации появилось много заимствований английского языка.Если молодежь их понимает, а пожилые — нет.

Говорили, что татарский фонд документов в Японии может исчезнуть. Вы что-нибудь знаете об этом?

Я слышал о документальном фонде татар в Японии. Документы будут собирать и хранить там.

Что случилось с татарской мечетью? У много человек идут там ?

Недавно было демонтировано историческое здание мусульманской школы рядом с мечетью.Сейчас там построен турецкий культурный центр. Многие люди ходят в мечеть по пятницам. Среди них много мусульман из таких азиатских стран, как Индонезия, Пакистан.

Здесь ходят слухи, что в Японии запрещен ислам. Это правда?

Пожалуй, нет. Согласно Конституции Японии, каждый человек может выбрать религию по своему вкусу. Как я уже писал выше, о мусульманах существуют негативные стереотипы. Многие связывают ислам с террором, террористами.

Как бы охарактеризовать отношения между Россией и Японией? Курильские переговоры не прекращаются.

Думаю, отношения между двумя странами улучшаются. Премьер-министр Японии Синдзо Абэ хочет решить вопрос Курильских островов в период своего пребывания на посту. У него очень хорошие отношения с Путиным. Бытует мнение, что Америка представила вопрос о Курилах как препятствие на пути сближения СССР и Японии.

Многие люди ходят в мечеть по пятницам. Среди них много мусульман из таких азиатских стран, как Индонезия, Пакистан.Фото: mahalla1.ru

Повлиял ли переворот в Турции на японских турок?

Поскольку у меня нет связи с японскими турками, я не знаю, что с ними случилось. Насколько мне известно, это коснулось студентов факультета турецкого языка Токийского университета иностранных языков. Количество желающих поехать в Турцию на учебу уменьшилось, и студенты, и их родители были против, поэтому они не могли поехать.

Почему татарский язык не пользуется авторитетом в республике, а за границей есть энтузиасты, которые его изучают?

Если один язык имеет авторитет в стране и широко используется, второй язык будет иметь такой же авторитет, но не будет широко использоваться. Но люди, которые любят изучать языки, не смотрят на это. Они изучают язык, который им интересен и нравится. На мой взгляд, людей привлекает самобытность и красота татарского языка и культуры. Я являюсь одним из них.

Считаете ли вы, что у татарского языка есть будущее? Что нужно сделать, чтобы он стал популярным?

Будущее татарского языка зависит от самих татар. Есть много равнодушных людей, но есть и те, кто пытается сделать это популярным.Они делают разные вещи. Желаю им больших успехов. Я тоже хочу внести свой вклад в будущее татарского языка, хотя и небольшой.

Айгуль Зиятдинова. Фото: vk.com/boltwatts, facebook.com/yuto.hishiyama

Татарская песня о любви, ft. Майя Джеймс

Альбом

: Digital Folklore

этикетка: OVV Records

издатель: Outcaste / EMI

художник: Oi Va Voi

год: 2000

Около

В то время, когда я писал это, у нас не было певицы. К счастью, моя сестра Анна была востребованной вокалисткой танцевальной музыки. Счастливые дни. Мелодия была вдохновлена ​​традиционной песней, которую я услышал в записи завораживающего украинского татарского гитариста Энвера Исмаилова. Записано на студии Livingston Studios, Лондон.

Тексты песен

Я знал, что когда встретил тебя
Я никогда не смогу тебя забыть
Мы украли наши моменты так естественно
Потому что время не имело значения Купание в доброжелательности
Я чувствовал, что ты сделал меня полным
Но потом ты сказал, что уходишь на более зеленые пастбища
Чтобы стать лучше и быть свободным
Несмотря на мои сомнения в отношении наших отношений
Я не думаю, что смогу просто подождать и увижу

Думаю, я был наивен и готов поверить
Что мы можем танцевать под солнцем
Вот почему я пишу это письмо, чтобы лучше вас понять
Чтобы попытаться показать вам, что мы сделали
Если мы отправимся в это путешествие, обещающее вечность
Как я могу узнать, что это на самом деле?
Это ты и я вместе, нет, если или но или
Мы найдем способ, если это должно быть

Назовите меня романтичным, неизлечимым педантичным
Но все, что я хочу, это понять
Если я больше не скучаю по тебе, то почему я все еще целую тебя
В мечтах, которые я не хочу прекращать
Против моей собственной воли у меня было предчувствие
Обнимая судьбу и все ее сомнения
Мы потеряем сдержанность и последуем интуиции
И умрем смертью в объятиях друг друга

Кто-то может называть это судьбой или какой-то сущностью
Ищет нас наверху
Одно ваше слово поможет мне обдумать это
Чтобы узнать, хочу ли я вашу любовь
Если мы отправимся в это путешествие, обещающее вечность
Как я могу узнать, что это на самом деле?
Это ты и я вместе, нет, если или, но или будь,
Мы найдем способ, если это должно быть

ПРИПЕВ Все, что я хочу сделать, это погрузиться в вас.
Все, что мне нужно от вас, это пару-тройка нежных слов.
Все, что мне нужно от вас, — это стремление пережить это через
Помогите мне немного, я не знаю, что делать

Когда я на твоих руках, я непобедимый малыш
Я хочу тебя вечно, я устал ждать.

MediaPost — People

  • Моя неделя моды за 48 часов в Всего минута онлайн 15.09.2014

    Неделя моды — это прекрасная одежда (конечно же!), Обязательные аксессуары, заоблачные модели, знаменитости в первом ряду и невероятные выходки. Это место, которое стоит увидеть glitterati, И это также отличное место для брендов, чтобы выразить свое мнение.

  • Спасибо за музыку, Интернет в Апи на 17.04.2014

    Моя одержимость музыкой началась рано.Все началось с проигрывателя Fischer Price и Майкла Джексона, а затем перешло к бумбоксу, где я вымотал «Привет из Эсбери Парк» (вы действительно могли слышать одна сторона ленты через другую!), превратилась в 10000 маньяков на моем новом CD-плеере, а затем . .. произошел Интернет! Можем ли мы ненадолго остановиться, чтобы вспомнить Napster, который когда-то был

  • Местные жители приложения для путешествий не хотят, чтобы вы видели в Апи на 10.04.2014

    Вкусные советы путешественникам от TRUFFLE Я люблю путешествовать и планировать путешествие, ведущее к большому путешествию.Посещение книжного магазина (тех немногих, которые все еще существуют), чтобы купить книги о путешествиях по месту назначения и сидеть на корточках с чашкой кофе, чтобы отметить все, что нужно увидеть, — это отличное занятие на выходных для меня. К сожалению, меня разочаровало больше, чем несколько книг о путешествиях, и я не понял, пока не мое предназначение, которое автору не по душе (с точки зрения их рекомендаций). У меня был довольно неудачный опыт Рика Стивса в Праге, настолько, что всякий раз, когда мы с мужем неудачное путешествие, мы в шутку называем его рекомендацией Рика Стивса. Но я думаю, что нашел решение! Войдите в TRUFFLE Travel, БЕСПЛАТНОЕ цифровое приложение для путешествий с сексуальным дизайном и потрясающими рекомендации. Он включает в себя тщательно подобранные путеводители по городу, советы путешественникам, журнал, конвертер валют, местную погоду и многое другое.

  • Думаете отказаться от #selfies? дюйм Апи на 04.04.2014

    Думаете отказаться от #selfies? Это приложение может изменить ваше мнение! Я только что открыл для себя CamMe — удивительное и БЕСПЛАТНОЕ приложение для фотографий, которое совершенствует искусство селфи и подчеркивает эволюцию приложения. технологии.CamMe распознает жесты рук как подсказки для моментального снимка (длина руки больше не проблема!). Чтобы активировать камеру, все, что вам нужно сделать, это поднять и сжать руку. Простой. Ваш Телефон можно разместить на расстоянии от 12 дюймов до 12 футов, что идеально подходит для селфи-одиночки или семейного фото. Приложение также включает забавные функции, такие как кинопленка для фотобудки и фон в виде сердца. Платные функции включают фотоколлаж в стиле Мондриана, а также различные фоторамки.

  • Paintlist дюйм Апи на 19.03.2014

    DJ Dutchboy — превращает песни в цветовые палитры. Выбор цвета краски — непростая задача, поверьте, я это знаю! Я выбрала схему, по которой моя квартира выглядела как плохой рождественский свитер.Введите Приложение paintlist от красок Dutch Boy (R) (доступно для iPhone и Android). Он берет песни из вашего плейлиста и превращает их в цветовую палитру. У всех нас есть любимые песни, которые заставляют нас чувствовать себя потрясающе, теперь их можно перевести в цвета краски!

  • Ежедневный спутник по болезни Альцгеймера и других деменций в Апи на 17.03.2014

    Печальный, но короткий рассказ со счастливым концом. Пятнадцать лет назад, когда я еще учился в старшей школе, моей бабушке поставили диагноз болезнь Альцгеймера.Я был очень близок к ее взрослению, и она была (и до сих пор оказывает) большое влияние на мою жизнь. Переход был травматичным для всех: она превратилась из яркой женщины, способной на все, в маленького, хрупкого и сбитого с толку человека, который выжил. в ночном кошмаре ярких галлюцинаций, вызванных слабоумием.

  • Рекомендатель в Апи на 05.02.2014

    Винное образование — не повод для смеха. Кроме тех случаев, когда это так.Для повышения осведомленности о прекрасном списке вашингтонских виноделов, GreenRubin (в партнерстве с Винной комиссией штата Вашингтон) создал приложение The Recommendeuer с участием Грега Пропса из сериала «Чья это линия».

  • 7-Eleven дюйм Апи на 02/03/2014

    Признаюсь, у меня зависимость от 7-Eleven . .. хотя я считаю себя в некотором роде гурманом, живу в Нью-Йорке и все такое, меня не могут не привлечь пончики , завтрак самми, что-нибудь на роликовый гриль и конечно же классический Slurpee.Иногда мне нужно перейти на противоположную сторону улицы, чтобы избежать гравитационного притяжения.

  • Foodler в Апи на 31.01.2014

    Move over Seamless, в городе появился новый ребенок … errr app по имени Foodler! Приложение для заказа и поиска еды, доступное для iPhone и iPad, использует данные о местоположении, чтобы найти лучшие местные рестораны. и кухни 48 штатов и Канады. Процесс оплаты в приложении быстрый и интуитивно понятный, предлагая пользователям возможность вводить данные своей кредитной карты с помощью фотографии своей кредитной карты, а не вводить их информацию построчно вручную.

  • SheKnows чествует экспертов в Нью-Йорке в Всего минута онлайн 25. 10.2013

    Наконец-то наступила осень, и все, кто был красивым, ярким и умным, собрались в Astor Center в Нью-Йорке, чтобы отпраздновать запуск «Experts Among Us», новой программы для влиятельных лиц женское онлайн-направление SheKnows. Сеть влиятельных лиц предназначена для того, чтобы дать производителям контента платформу, чтобы поделиться своим увлечением с помощью статей, рецептов, инструкций и видео.

  • Татарская культура ощущает давление Путина перед выборами в России — OZY

    Потому что на карту поставлено будущее культурно богатого этнического меньшинства.

    Павел Шмаков знал, что его решение сохранить татарский язык в школе может вызвать телефонные звонки от разгневанных родителей. Чего не ожидал директор школы «Солнце» в Казани, так это визита государственных прокуроров, которые допросили нескольких учеников и потребовали от Шмакова немедленно уволить своих татарских учителей.

    Школа Шмакова стала жертвой давления президента Владимира Путина на Татарстан, одну из российских этнических «республик», которые были мишенью его желания восстановить централизованный контроль с момента его прихода к власти в 1999 году. Под давлением Кремля проголосовали местные татарские законодатели. в прошлом году отменить обязательные уроки татарского языка: что-то, по словам Путина, поможет студентам подготовиться к экзаменам, но это, по словам Шмакова, подрывает попытки сохранить коренную культуру Татарстана.

    «Русская культура слишком сильна.Должен быть закон », — говорит Шмаков. «Россия должна защищать татарскую культуру, иначе она умрет».

    Татарстан станет последним домино, которое упадет из-за централизации Путина, который в январе посетил Казанский авиазавод во время остановки кампании. Богатая нефтью провинция когда-то была центром мусульманских противников средневековых царей на берегу Волги. В 1994 году ему была предоставлена ​​автономия на основе договоров с Москвой, которые позволили ей сохранить привилегии, включая продвижение своего тюркского языка и контроль над своими природными ресурсами, в частности, нефтяной компанией Татнефть.

    При предшественнике Путина Борисе Ельцине гораздо более слабый Кремль опасался, что напряженность в отношениях с «республиками» — особенно с мусульманскими, такими как Татарстан — может вылиться в сепаратистские войны, как в Чечне. Многолетнему лидеру Минтимеру Шаймиеву было позволено построить государство в государстве, а Рустам Минниханов, его преемник, сохраняет титул президента — единственная провинция, где это разрешено.

    Однако за последние 25 лет ситуация изменилась, и подход Кремля изменился.Высокие рейтинги Путина в то время во многом объясняются его жесткими репрессиями против исламистского повстанческого движения в Чечне и усилиями по усилению власти над другими регионами. Кремль усиливает этот центральный контроль в преддверии ожидаемых в марте выборов Путина на четвертый срок. В прошлом году в десятке провинций сменили губернаторов, чтобы повысить явку в тех местах, где местные назначенцы непопулярны.

    Хотя Минниханов избирается прямым голосованием согласно отдельной конституции, Кремль допустил прекращение действия своего договора с Татарстаном в прошлом году.Похоже, он не желает вести переговоры о новом, что вызывает предположения о том, что он приведет Татарстан в один ряд с другими регионами после истечения срока Минниханова. Неспособность Центрального банка России, председателем которой является Эльвира Набиуллина является этнической татаркой, спасти Татфондбанк, кредиторскую часть, принадлежащую правительству Татарстана, из дыры в 2 миллиарда долларов в прошлом году была «знаком», — говорит Руслан Айсин, местный житель. политолог.

    Как политическая судьба Татарстана, так и татарский язык, который с 4.3 миллиона говорящих — это второй по распространенности и один из самых распространенных в России, учитывая многочисленность диаспоры за пределами Татарстана.

    В советское время изучение языка ограничивалось этническими татарами, которые составляют около половины населения Татарстана. «Когда я учился в школе в 80-х годах, мы, татары, сидели внутри, изучали русский язык и смотрели в окно, пока русские дети играли в футбол, — говорит Руслан Нагиев, юрист, представляющий нескольких татарских учителей. При Шаймиеве, заключившем договоры с Москвой, у учителей русского языка сократилось рабочее время, поскольку татарский язык стал обязательной частью учебной программы. Теперь многие из нескольких тысяч татарских учителей в Татарстане сталкиваются с сокращением штатов или увольнениями в результате нового шага, который ограничивает татарский язык двумя часами добровольных занятий в неделю.

    Некоторые активисты настаивают на том, чтобы татарскому языку уделялось столько же времени, сколько и английскому языку, который преподается четыре обязательных часа в неделю. «Если вы живете в городе, вам нужны школьные уроки. Недостаточно поговорить со своими бабушками [по-татарски], — говорит Айрат Файзрахманов, протатарский активист и интеллектуал. «Татары не захотят этому учиться.”

    После того, как правительство Татарстана изначально сопротивлялось изменениям, которых требовал Путин, тысячи родителей написали жалобы в центральные органы власти в Москве, что привело к репрессиям, в результате которых было проведено голосование в местном парламенте. Лидеры Татарстана находятся в неудобном положении, поскольку публично исполняют приказы Путина, все еще пытаясь негласно продвигать татарский язык. «В Татарстане все происходит так: одно говорят, а втайне делают другое», — говорит пророссийский активист Екатерина Беляева.

    Путин не обратился к языковому вопросу во время своей анодной кампании в Казани, когда он также посетил больного 81-летнего Шаймиева в больнице. Визит Путина — и назначение Шаймиева на символическую должность в его президентской кампании — предназначены как знак того, что Минниханов достиг компромисса с Москвой и продемонстрировал свою лояльность, говорит Павел Чиков, руководитель юридической практики «Агора».

    Айсин говорит, что уже слишком поздно. По его словам, поскольку Россия простирается на тысячи миль по обе стороны от нее, у Татарстана мало рычагов воздействия.«Куда может пойти Татарстан, кроме как в небо?»

    +

    OZY сотрудничает с британской газовой компанией Financial Times , чтобы предоставить вам высококачественный анализ и функции. © The Financial Times Limited, 2020.

    История крымскотатарского народа на фоне нынешнего давления: NPR

    Дэвид Грин продолжает свои репортажи в новейшей части Российской империи, Крыму. Он посещает мусульманскую татарскую общину во время празднования праздника с новым мэром, назначенным Россией.

    РЕНЕ МОНТАГНЕ, ХОЗЯИН:

    Сегодня утром снова едем в Крым.И, Дэвид, вы бродили по тому полуострову, который Россия захватила прошлой весной, и всю эту неделю привозите нам истории оттуда.

    ДЭВИД ГРИН, ВЕДУЩИЙ:

    Да, это было действительно увлекательное путешествие, мы побывали во многих местах. И это был действительно редкий шанс увидеть это место в переходном состоянии. И, вы знаете, это — просто встречи с людьми были самой большой частью этого, что вроде как застряло во мне. Вы просто почувствовали, как когда границы меняются вот так, действительно меняются и жизни.

    МОНТАГН: Что касается этих границ, то, конечно, Запад, включая США, заявляет, что Россия нарушила международное право, аннексировав часть Украины. И, Дэвид, очевидно, что у России есть решительный ответ на точку зрения Запада на это.

    ГРИН: Да, и мы слышали это, когда останавливались в Москве по пути в Крым, и встречались с этим российским депутатом. Его зовут Константин Затулин. Он был одним из ведущих голосов, борющихся за Крым в течение многих лет. И мы добрались до его офиса, он заставил нас ждать около часа, и это очень по-советски.Это то, что делали бюрократы и что делал он. Если вы гость и хотите познакомиться с важным человеком, вам придется немного мариноваться. И изображение, которое запомнилось мне, Рене, был этот календарь на стене, пока мы ждали, с фотографией главы КГБ из 80-х, и это был календарь на 2014 год. Так что это вам кое-что говорит. Но … вот мы наконец попали в его кабинет. Он говорил с нами, и послушайте это — он сказал, представьте, что Соединенные Штаты и Великобритания были в какой-то момент частью союза.Что-то вроде СССР. И …

    КОНСТАНТИН ЗАТУЛИН: Президент США отдаст Флориду Соединенному Королевству, потому что нам нужно показать, что мы любим Британию, и мы дадим им Флориду как гарантию нашего друга.

    МОНТАГН: Итак, Дэвид, он сравнивает то время, когда Хрущев еще в 50-х отдал Крым Украине, потому что он был частью Советского Союза.

    GREENE: Точно, тогда это не имело значения, но тогда это имело значение, когда Советский Союз распался, а Крым отошел вместе с Украиной.Итак, Затулин продолжал говорить, что, если что-то подобное произойдет, если союз между Соединенными Штатами и Великобританией распадется, но Флорида все еще останется с Великобританией, и люди там не будут счастливы?

    ЗАТУЛИН: И люди во Флориде поднимают восстание. Они хотят референдума, и 90 процентов из нас сказали, что мы хотим Соединенных Штатов. И новый американский президент сказал: «Хорошо, если эти люди захотят поехать в Соединенные Штаты, в данном случае это будут Соединенные Штаты». Кризис во всем мире.

    МОНТАНЬ: Он там издевается

    ГРИН: Совершенно насмешливая. Собственно говоря, почему Запад так расстроен тем, что Россия это сделает? И знаете, Рене, если вы поедете в Крым, как мы, то там много крымчан, которые думают так же. Говорят, мы хотели быть в составе России. Это то, чего мы хотели — избавиться от Запада. Но, как мы слышали в последние несколько дней в эфире, есть одно сообщество, которое очень напугано произошедшим. И это этническое мусульманское меньшинство, крымские татары.И мы провели с ними много времени в этом сообществе, и один день действительно запомнился мне.

    Мы провели день в Бахчисарае. Это сердце татарской культуры. Мы пошли в мечеть. Они отмечали этот мусульманский праздник, Курбан-байрам, и я должен сказать, это было последнее место, где я когда-либо ожидал увидеть кого-то из парней Путина, российского чиновника. Но сейчас они везде в Крыму. Итак, мы идем к этой мечети. Играет эта красивая музыка. Мы с крымскотатарской журналисткой Наджи Феми.

    NADJIE FEMI: В нашей культуре много грустной музыки, потому что в истории крымских татар много трагических страниц.

    ГРИН: Эта история, голод, которую Сталин отправил в Среднюю Азию в товарных вагонах, и в этом году их библиотеки закрыты российскими властями, некоторые из их молодых людей исчезли. Но Наджи говорит: просто послушайте эту песню; это действительно о надежде.

    FEMI: Он разделен на две части. Это наша история в грустных частях, а после грустных и медленных частей будет быстрее более веселая часть.

    (ЗВУК МУЗЫКИ)

    FEMI: Быстрее, и это похоже на нашу надежду на более счастливое будущее.

    ГРИН: Итак, если мы пойдем на другую сторону мечети, подальше от музыкантов, мы увидим кафельную дорожку, и там будет доставлено привязанное животное. Это овца.

    Овца, ноги которой туго связаны веревкой. Над животным стоит парень в сером деловом костюме. Он тот, кто доставил это сюда.

    FEMI: Это наш новый мэр.

    GREENE: Новый мэр Бахчисарая, назначенный Москвой — человек России, человек Путина в этой татарской общине.

    И мэр принес эту овцу, которая сейчас у его ног, привязанная в подарок.

    ФЭМИ: Да, это подарок, это … понимаете, может, это что-то для какого-то диалога. Сегодня это непонятно, но вроде, праздником вас празднуем. Мы сегодня в гостях у вас на празднике, поэтому пришли к нему с подарками.

    ГРИН: Это подарок, которым нужно пожертвовать. Трое татарских мужчин подбирают овцу с кафельной дорожки, несут ее в траву и готовятся перерезать ей глотку. Это часть татарской традиции, и мясо будет частью застолья в этот день. И мэр хочет поговорить с нами.

    ВОКОВ КОНСТАНТИН: (через переводчика) Вы наши гости. Откуда вы?

    GREENE: Вашингтон.

    КОНСТАНТИН: Вашингтон.

    GREENE: Кажется, он полон решимости напомнить нам, кто отвечает за Крым или в России, Крим.

    КОНСТАНТИН: Добро пожаловать в Россию, в Creem. Рад видеть тебя здесь.

    ГРИН: Спасибо.

    КОНСТАНТИН: Я из администрации президента России в Криме. Меня зовут Воков Константин. Сегодня мусульманский праздник и ….

    GREENE: Он переходит на русский язык.

    КОНСТАНТИН: (через переводчика) Здесь, в Крыму, много крымских татар, и мы рады, что они очень миролюбивы и следуют той же политике, что и российская страна.

    ГРИН: Та же политика. Это заставляет меня задуматься о татарах, которые мирно сопротивлялись захвату власти России.

    Кажется, это такой замечательный день праздника и единения. Но вы знаете, когда мы смотрим на это, мы также, вы знаете, читаем истории о татарских лидерах, которые были высланы из Крыма и которым не разрешено возвращаться. Вы можете сказать мне, почему это произошло?

    КОНСТАНТИН: (через переводчика) Конечно, есть люди, которые не соблюдают российское законодательство и действуют как экстремисты.Но сейчас праздник, и я не хочу говорить о политике. И я просто хочу поговорить о лучших вещах сейчас, в этот очень хороший день.

    ГРИН: На этом он прощается, еще раз напоминая, где мы находимся.

    КОНСТАНТИН: Спасибо большое. Добро пожаловать в Россию.

    GREENE: Большое спасибо. Я признателен за это.

    Если вы отойдете от этой кафельной дорожки, в траву и зайдете к задней части мечети, то увидите парня, который готовит на костре свежую баранину с овощами и рисом. Это блюдо называется плофф. Это из Узбекистана, и крымские татары научились делать это в течение десятилетий изгнания в Среднюю Азию, куда Сталин отправил их во время Второй мировой войны. Эта история является фоном того давления, которое они испытывают сегодня.

    (ЗВУК МУЗЫКИ)

    ГРИН: А завтра продолжим репортаж из Крыма. Мы встретим бизнес-леди, которая опасается, что Крым теперь будет так же изолирован от Запада, как это было в советские времена. Но она готова пойти на эту жертву.

    Авторские права © 2014 NPR. Все права защищены. Посетите страницы условий использования и разрешений на нашем веб-сайте www.npr.org для получения дополнительной информации.

    стенограммы NPR создаются в срочном порядке Verb8tm, Inc., подрядчиком NPR, и производятся с использованием патентованного процесса транскрипции, разработанного NPR. Этот текст может быть не в окончательной форме и может быть обновлен или изменен в будущем. Точность и доступность могут отличаться. Авторитетной записью программирования NPR является аудиозапись.

    Татарин из Wings сыграл, несмотря на травму, можно обменять

    ЗАКРЫТЬ

    Дрю Шарп и Хелен Сент-Джеймс обсуждают ожидаемый уход Павла Дацюка и стратегию МГ Кена Холланда по исправлению ситуации с Detroit Red Wings.

    Нападающий «Ред Уингз» Томас Татар (Фото: Алекс Галлардо)

    «Детройт Ред Уингз» в этом сезоне ожидали большего от Томаса Татара.

    Он должен был атаковать и ослабить давление на старых ветеранов, таких как Хенрик Зеттерберг и Павел Дацюк, которые находятся в упадке.

    Но Татарин не смог улучшить свои показатели в 2014-15 годах. Забив рекордные 29 голов и 56 очков в прошлом сезоне, Татарин забил 21 гол и 45 очков в этом сезоне.

    «В этом году все было не так, как в прошлом, — сказал Татар. «Для меня это была другая позиция».

    Татарин играл с Дацюком и Дарреном Хелмом в прошлом сезоне, но в этом сезоне был перетасован с другими игроками. В плей-офф он оказался на четвертой строчке с Йоакимом Андерссоном и Андреасом Атанасиу.

    «С разной должностью связаны разные обязанности», — сказал Татар. «Что бы я ни играл, я старался изо всех сил, вкладывал энергию, помогал команде, насколько мог».

    Татарин признал, что чувствовал давление, чтобы забить больше в этом сезоне. Он подписал трехлетний контракт на сумму 8,25 миллиона долларов в 2014 году, поэтому он будет ограниченно свободным агентом после сезона 2016-17.

    Генеральный менеджер Wings Кен Холланд сказал, что он будет изучать сделки в межсезонье, поскольку он стремится увеличить свой состав.Не исключено, что Крылья могли бы повесить татарин в торговле.

    Если это произойдет, Татарин сказал, что поймет.

    «Было бы очень сложно сменить футболку, но это часть нашей работы», — сказал Татар. «Может быть, какой-то команде вы понадобитесь больше, чем этой команде».

    Татарин надеется вскоре сыграть за другую команду. Он хочет выступить за Словакию на чемпионате мира по хоккею, который стартует 6 мая в России.

    Комментариев нет

    Добавить комментарий