Деловой китайский язык: Деловой китайский язык
Китайский язык лексика
Одна из самых утилитарных причин учить китайский — для работы и бизнеса.
Знание китайского как второго языка открывает двери новым возможностям и увеличивает Вашу ценность для нанимателей. В дополнение к изучению непосредственно языка, полезно и даже необходимо знать, как работает механизм деловых отношений, или 关系 (guān xì).
Китайская деловая и рабочая культура вращается вокруг взаимоотношений, и Вы не можете строить с кем-нибудь успешный бизнес без создания с ним хороших отношений.
В Китае полезные деловые связи могут открывать двери, гарантировать вам работу и подъем по карьерной лестнице.
Важность взаимоотношений — одна из причин того, почему китайцы тратят так много времени на корпоративный и «рабочий» досуг, такой, как совместное посещение ресторанов, клубов и баров, путешествия и гольф с партнерами по бизнесу. Социальная активность в рамках бизнеса, называемая
Хотя изучение делового китайского может пугать, путешествие в тысячу миль начинается с одного шага, 千里之行,始於足下 (qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià), как говорит китайская пословица.
Чтобы помочь Вам сделать один маленький шажок, ниже приведены 26 китайских слов из сферы бизнеса, с которых Вы можете начать свое путешествие.
- График работы
工作 (gōng zuò) – Работа
我最近找到新的工作。(wǒ zuì jìn zhǎo dào xīn de gōng zuò) Я получил новую должность (работу).
上班 (shàng bān) – Начать работать
我每天九点上班。(wǒ měi tiān jiǔ diǎn shàng bān) Мой рабочий день начинается ежедневно в 9 утра.
下班 (xià bān) – Заканчивать работать
我通常五点下班。(wǒ tōng cháng wǔ diǎn xià bān) Обычно я заканчиваю работу в 5 вечера.
加班 (jiā bān) – Работать сверхурочно
公司忙的时候,我必须加班。(gōng sī máng de shí hòu,wǒ bì xū jiā bān) В высокий сезон мне приходится работать сверхурочно.
办公室 (bàn gōng shì) – Офис
我们的办公室在市中心的一城大楼里。(wǒ mén de bàn gōng shì zài shì zhōng xīn de yī chéng dà lóu lǐ) Наш офис находится в высоком здании в деловом центре.
工厂 (gōng chǎng) – Предприятие
我们还有几家工厂在深圳。(wǒ mén hai yǒu jī jiā gōng chǎng zài Shēnzhèn) У нас есть также несколько предприятий в Шэньчжэне.
出差 (chū chāi) – Рабочая поездка
年底的时候,我会到北京出差。 (nián dǐ de shí hòu,wǒ huì dào Běijīng chū chāi) В конце года я поеду в командировку в Пекин.
- Роли в рабочей обстановке
老板 (lǎo bǎn) – Босс
黄先生是我们的老板。(Huáng xiān shēng shì wǒ mén de lǎo bǎn) Господин Хуанг – наш начальник.
总经理 (zǒng jīng lǐ) – СЕО, топ-менеджер, президент, руководитель
黄先生也是总经理。(Huáng xiān shēng yě shì zǒng jīng lǐ) Господин Хуанг также глава компании.
经纪 (jīng jì) – Менеджер
王经理有很多年的工作经验。(Wáng jīng lǐ yǒu hěn duō nián de gōng zuò jīng yàn) Господин Вонг, наш управляющий, обладает многолетним опытом работы.
员工 (yuán gōng) – Сотрудник
我们公司有四百多个员工。(wǒ mén gōng sī yǒu sì bǎi duō gè yuán gōng) В нашей компании более 400 сотрудников.
客户 (kè hù) – Клиент
我们大部分的客户都是外国人。(wǒ mén dà bù fēn de kè hù doū shì wài guó rén) Наши клиенты — в основном иностранцы.
- Рабочие инструменты и оборудование
电脑 (diàn nǎo) – Компьютер
到了办公司以后,我会先吧电脑点开。(dào le bàn gōng sī yǐ hòu,wǒ huì xiān ba diàn nǎo diǎn kāi) Когда я прихожу на работу, первое, что я делаю, — включаю компьютер.
电邮 (diàn yóu) – Электронная почта
我每天都会收到许多的电邮。(wǒ měi tiān doū huì shōu dào xǔ duō de diàn yóu) Каждый день я получаю много электронных писем.
名片 (míng piàn) – Визитка
我们交换名片吧。(wǒ mén jiāo huàn míng piàn bā) Давайте обменяемся визитками.
文件 (wén jiàn) – Документ
你有收到我寄给你的文件吗?(nǐ yǒu shōu dào wǒ jì gěi nǐ de wén jiàn má?) Вы получили документ, который я Вам послал?
打印机 (dǎ yìn jī) – Принтер
打印机没有纸了。(dǎ yìn jī méi yǒu zhǐ le) В принтере закончилась бумага.
复印机 (fù yìn jī) – Ксерокс
你会不会用复印机?(nǐ huì bu huì yòng fù yìn jī) Вы умеете пользоваться ксероксом?
- Ведение бизнеса
会议 (huì yì) – Встреча
我下午两点跟吴小姐有个会议。(wǒ xià wǔ liǎng diǎn gēn Wú xiǎo jiě yǒu ge huì yì) У меня встреча в 2 часа дня с госпожой Ву.
谈生意 (tán shēng yì) – Обсуждение деловых вопросов
我们在餐厅里谈生意。(wǒ mén zài cān tīng lǐ tán shēng yì) Мы обсудили все вопросы в ресторане.
成交交易 (chéng jiāo jiāo yì) – Заключить сделку
我们终于成交交易。(wǒ mén zhōng yú chéng jiāo jiāo yì) Мы наконец заключили нашу сделку.
处理问题 (chǔ lǐ wèn tí) – Решение проблем
我必须跟我的同事们处里一些问题。(wǒ bì xū gēn wǒ de tóng shì mén chǔ lǐ yī xiē wèn tí) Нам с коллегами нужно решить некоторые проблемы.
- Подразделения компании
会计 (kuài jì) – Бухгалтерия
我们的会计部门很严格。(wǒ mén de kuài jì bù mén hěn yán gé) Наша бухгалтерская служба очень строга.
人事处 (rén shì chù) – Отдел кадров
以前,我是作人事处的。(yǐ qián,wǒ shì zuò rén shì chù de) Я работал в отделе кадров.
信息管理 (xìn xī guǎn lǐ) – Информационные технологии
我们的信息管理部门很有效率。(wǒ mén de xìn xī guǎn lǐ bù mén hěn yǒu xiào lǜ) Наш ИТ-департамент очень эффективен.
营销 (yíng xiāo) – Маркетинг
营销部门需要我们的货品照片。(yíng xiāo bù mén xū yào wǒ mén de huò pǐn zhào piàn) Нашему отделу маркетинга нужны фотографии нашей продукции.
Итак, первый шаг навстречу изучению китайского в бизнес-сфере сделан: Вы только что освоили 26 основных слов из китайского делового словаря. Следующий шаг – записаться на пробный урок китайского языка, чтобы начать осваивать язык основательно.
Учебники по деловому китайскому (бизнес китайский)
Редкие языкиОсновы бизнес-китайского
В последнее время стал очень распространен и востребован бизнес-китайский. Что это такое и с чем его едят?
Бизнес-китайский — это лексика, которую Вы можете использовать при переговорах, встречах, на конференциях и др. с китайцами.
Для чего нужно учить китайский, если китайцы понимают английский и можно проводить все переговоры на английском? Ответ прост — отношение китайцев меняется, когда Вы говорите на их родном языке. Они начинают относиться к Вам намного серьёзнее и доверительнее. Говоря на китайском, Вы можете договориться с китайцами о более выгодных условиях, чем используя любой другой язык. Также огромное количество фабрик находится в совсем небольших городках на юге Китая. Там на английском не говорит никто. Это я могу точно сказать, так как бывала в таких местах не раз.
Для китайцев очень важно 保全面子 [bǎoquán miànzi] — сохранить лицо. В собеседниках они ценят это прежде всего. Вы должны произвести хорошее впечатление на своего потенциального партнёра и никак не обидеть его. Если Вы будете недружелюбным и неприветливым никаких успехов на переговорах Вам не добиться.
Если Вы захотите что-то спросить, то свой вопрос лучше начать с 请问 [qǐngwèn] — позвольте спросить, разрешите узнать. Так же можно сказать: 对不起, 请问 [duìbùqǐ, qǐngwèn] – извините, разрешите узнать. 对不起 к тому же может переводиться как – извиняюсь, сожалею.
Если хотите попросить китайца о чём-нибудь, то лучше начать с 麻烦你 [máfan nǐ] — позвольте затруднить Вас просьбой, будьте добры. Чтобы поблагодарить используйте то же, только с 了в конце: 麻烦你了[máfan nǐle] – извините, что побеспокоил вас, 谢谢[xièxiè] – спасибо. На что обычно отвечают: 没关系[méiguānxì]– ничего страшного, 没事儿[méishìr]- ничего особенного, не имеет значения, 不用谢 [bùyòng xiè] – не стоит благодарности, 不/别客气 [bù/bié kèqì]– не стесняйтесь, не церемоньтесь.
Вот основные фразы приветствия, которыми пользуются китайцы: 您好 [nín hǎo] — здравствуйте, 早上好 [zǎoshang hǎo] — доброе утро, 下午好 [xiàwǔ hǎo]- добрый день, 晚上好 [wǎnshàng hǎo] — добрый вечер. Также используется 好久不见了 [hǎojiǔ bùjiànle] — давно не виделись, это говорится, если Вы уже встречались со своим партнёром и видитесь снова. Часто Вы может услышать: “ 吃饭了吗? [сhīfànle ma?]” – “Ты ел/ты сыт?”, что означает: “как Вы поживаете?” – и имеет смысл условного приветствия. Отвечают на это положительно: 吃了, 谢谢 [chīle, xièxiè] — ел/сыт, спасибо.
Если вы учите язык с нуля, то это обычно изучается на первой-второй неделе изучения китайского (в зависимости от того как быстро вы воспринимаете информацию).
При переговорах китайцы говорят медленно, размеренно и активно используют 成语 [сhéngyǔ] — идиоматические выражения, фразеологизмы. Например, такие как:
焚膏继晷[féngāojìguǐ] — жечь сало (в светильнике) и продлевать день, что означает — работать и день и ночь, трудиться в поте лица, не считаться с временем;
身体力行 [shēntǐlìxíng] — самолично со всей энергией проводить в жизнь;
水落石出 [shuǐluòshíchū] — вода спала — камни обнажились , что означает — из тайного превратиться в явное, проясниться.
成语 – это особая часть китайского языка. Их изучают на любом уровне знания языка.
Китайцы никогда напрямую не скажут, что у них нет спрашиваемых Вами товаров/услуг. Это считается невежливым. Изворотливость и уход от ответа считается признаком ума. Вам скорее всего ответят: 暂时没有货 [zhànshí méiyǒu huò] (временно нет товара). 暂时 имеет значение — временный, кратковременный, преходящий. Энциклопедия Байду 百度百科 («Байду» — китайская поисковая система) в последней строчке описания значения этого слова приводит очень правильную формулировку: 暂时的东西不是永远的,只是一会儿,不过这一会儿没有人知道是多久。暂时 – не означает навсегда, только на время, но никто не знает как надолго.
У китайцев есть поговорка: “有朋自远方来, 不 亦乐乎?[Yǒupéng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū?]“. Что означает — разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? Они очень гостеприимно встречают иностранцев. Вы никогда не услышите грубых интонаций от них, они будут улыбаться шутить и стараться Вас понимать, если их заинтересует то, что Вы им предложите.
Успех Ваших переговоров будет зависеть только от Вас и Вашего китайского. С последним — можете обращаться ко мне!
Особенности изучения китайского языка для бизнеса
Деловой китайский язык — самый популярный курс на сегодня. Повышенное внимание к изучению именно бизнес-китайского связано с тем, что все большее число компаний и частных предпринимателей стремятся выйти на международный рынок, заключив сотрудничество с партнерами из Китая.
Но еще учить язык важно и потому, что китайцы предпочитают вести дела с людьми, которых они хорошо знают. Если на Западе, садясь за стол переговоров, сразу начинается обсуждение бизнес-вопросов, то в Китае принято сначала установить личные отношения. А как это сделать, не зная языка?
Особенности обучения делового китайского
Изучение делового китайского возможно только при знание базовых основ языка. В зависимости от уровня подготовки, для каждого студента подбирается индивидуальная учебная программа. Заниматься можно удаленно или в школе, в группе или с репетитором. Уроки ведут русские и китайские преподаватели.
Занятия включают теоретическую часть с практической отработкой. Вы выучите большое количество общераспространенных фраз и выражений, которые будут полезны как при деловой встрече, так и во время неформальной беседы. Особое внимание уделяется разговорным ситуациям.
После прохождения языковых курсов, вы сможете налаживать коммуникацию и взаимоотношения с будущими партнерами из Поднебесной, научитесь ориентироваться на рынке и искать нужную вам информацию, составлять коммерческие предложения и писать деловые письма, приглашения и благодарности. После обучения вы сможете поддерживать беседу на любые темы, а также понимать, о чем говорят ваши коллеги из Китая.
Языковые школы также предоставляют дополнительные услуги, которые помогут сэкономить время бизнесменам на решении орг вопросов:
оформление визы,
помощь в организации деловых поездок в Китай,
предоставление услуг переводчиков высокого класса.
Обучение китайскому языку и не только
Помимо профессиональных преподавателей и хорошо выстроенной учебной программе, на бизнес-курсе по изучению китайского вы получите много полезной информации. Учителя часто устраивают внеклассные встречи, на которых рассказывают об истории страны, ее традициях, а также об особенностях ведения дел с партнерами из Китая.
Это очень важная информация, особенно для тех, кто еще только начинает налаживать связи. Например, китайцы очень гостеприимны, поэтому в их традиции принято приглашать своих партнеров на званный ужин. За столом всегда принято пить алкогольные напитки. Если вы не пьете, сообщите об этом заранее. Если вам предложат сказать тост, а вы не поднимите за это бокал, то отношения могут ухудшиться. Кстати, разговаривать во время приема пищи о бизнесе — дурной тон. О таких нюансах нужно знать, чтобы не оказаться в неудобной ситуации.
Помните, для китайцев очень важны личные отношения. Налаженные дружеские связи только помогут развитию партнерских взаимоотношений. Достигнуть этого можно, выучив китайский язык, этим вы заслужите уважение со стороны партнеров из Китая.
Материал подготовлен сайтом mymandarin.ru
Рекомендуемые учебные материалы
该来的没来
有个人请客,看看时间过了,还有一大半的客人没来。主人心里很焦急,便说:“怎么搞的,该来的客人还不来?”一些敏感的客人听到了,心想:“该来的没来,那我们是不该来的??? ”于是悄悄地走了。
主人一看又走掉好几位客人,越发着急了,便说:“怎么这些不该走的客人,反倒走了呢?”剩下的客人一听,又想:“走了的是不该走的,那我们这些没走的倒是该走的了!”于是又都走了。
最后只剩下一个跟主人较亲近的朋友,看了这种尴尬的场面,就劝他说:“你说话前应该先考虑一下,否则说错了,就不容易收回来了。”主人大叫冤枉,急忙解释说:“我并不是叫他们走哇!”朋友听了大为光火,说:“不是叫他们走,那就是叫我走了。”说完,头也不回地离开了。
Слова:
一大半 yīdàbàn больше половины
焦急 jiāojí беспокоиться
便 biàn указывает на немедленную
последовательность действий: и тогда.
怎么搞的 zén me gǎo de В чем дело?
该 gāi должен, следует
敏感 mǐngǎn чувствительный, восприимчивый
悄悄 qiāoqiāo незаметно, тихо
走掉 zǒudiào уйти
越发 yuèfā все больше
着急 zháojí волноваться, беспокоиться
反倒 fǎndào наоборот
剩下 shèngxià оставаться
倒是 dàoshì как раз
于是 yúshì и тогда, после этого
尴尬的场面 gāngà de chángmiàn затруднительная, неловкая ситуация
否则 fǒuzé иначе
收回 shōuhuí взять обратно
冤枉 yuānwang несправедливость, быть несправедливо обиженным
急忙 jímáng поспешно; спешить
解释 jiěshì объяснять, разъяснять
并不 bìngbù вовсе не
大为 dàwéi сильно
光火 guānghuǒ рассердиться
Как выучить деловой китайский словарь
Китай — одна из самых быстрорастущих экономик и один из крупнейших мировых рынков. Многие международные компании и бизнесмены настроены оптимистично на китайском рынке и пытаются вести бизнес в Китае, поэтому от китайских носителей неизбежно потребуется заключать соглашения и торговые сделки. Изучение китайского языка полезно для бизнеса. Китайский язык стал очень ценным и востребованным навыком в современном мире.
Межкультурный маркетинг требует от международных компаний учитывать культурные различия.Китайские потребители имеют очень уникальный выбор продуктов, модели покупки и потребления из-за глубокого влияния их традиционной культуры. Чтобы успешно достичь цели маркетинга в Китае, международные компании и деловые люди должны знать соответствующие культурные традиции, культурную психологию, а также китайскую бизнес-культуру и этикет.
Хотели бы вы использовать китайский язык для бизнеса на профессиональном уровне? Чтобы помочь вам начать работу, мы составили список деловых китайских слов в нашем курсе делового китайского .Найдите минутку, чтобы проверить это.
Деловой китайский словарь: маркетинговое позиционирование
价格 [jià gé] — цена
这 家 产子 价格 太贵 了。
Цена на этот товар слишком высокая.
销售量 [xiāo shòu liàng] — объем продаж
我 注意到 这 几种 型号 的 产子 销售量 最大。
Я заметил, что объем продаж этих видов продукции самый большой.
市场 调查 [shì chǎng diào chá] — обзор рынка
市场 调查 发现 本地 中 高档 市场 有 很大 的 增长 潜力。
Обзоры рынков показывают, что местный рынок среднего и высшего сорта имеет большой потенциал роста.
市场 份额 [shì chǎng fèn é] — доля рынка
贵 公司 的 市场 份额 一直 在 不断 增加。
Доля рынка вашей компании продолжает расти.
Деловой китайский словарь: маркетинговые стратегии
促销 [cù xiāo] — продвижение
这 家 超市 将 举行 促销 活动。
В этом супермаркете начинается рекламная кампания.
广告宣传 [guǎng gào xuān chuán] — реклама
报纸 上 到处 是 汽车 的 广告宣传。
В газете полно рекламы автомобилей.
售后服务 [shòu hòu fú wù] — гарантийное обслуживание
该 公司 希望 能 提高 自己 的 售后服务 水平。
Компания надеется увеличить свою долю на рынке.
降低 成本 [jiàng dī chéng běn] — сокращение затрат
我们 必须 努力 提高 效率 和 降低 成本。
Мы должны стремиться к повышению нашей эффективности и сокращению затрат.
Деловой китайский словарь: Продажи
китайский | Пиньинь | Английский |
顾客 | г кэ | заказчик |
买方 | mǎi fāng | покупатель |
卖方 | mài fāng | продавец |
Торговый | dài lǐ shāng | агент |
零售 | Линия | розница |
批发 | pī fā | опт |
交易 | jiāo yì | сделка |
Продукция | shāng pǐn jiāo yì huì | ярмарка |
Стул | diàn zǐ shāng wù | электронная коммерция |
促销 | cù xiāo | продвижение |
券 | yōu huì quàn | купон |
售后服务 | shòu hòu fú wù | послепродажное обслуживание |
Деловые китайские фразы: Встреча
китайский | Пиньинь | Английский |
议程 | yì chéng | повестка |
者 | chū xí zhě | участник |
缺席 者 | quē xí zhě | заочная |
会议 | shì pín huì yì | видеоконференцсвязь |
投票 | до площади | бюллетень |
决议 | jué yì | решение |
条款 | тиао кун | товар |
提议 | tí yì | предложение |
任务 | rèn wù | задача |
总结 | zǒng jié | сводка |
Деловые китайские фразы: банк
китайский | Пиньинь | Английский |
公司 | gōng sī | компания |
市场 | ши чанг | рынок |
企业 | qǐ yè | предприятие |
投资 | tóu zī | инвестиции |
银行 | yín háng | бан |
资金 | zī jīn | капитал |
业务 | yè wù | бизнес |
增长 | zēng zhǎng | рост |
номер | chǎn pǐn | товар |
价格 | jià gé | цена |
管理 | gun lǐ | менеджмент |
经济 | jīng jì | эконом |
贷款 | dài kuǎn | заем |
行业 | hang yè | промышленность |
金融 | jīn róng | финансы |
生产 | shēng chǎn | производство |
财经 | cái jīng | финансы и экономика |
客户 | kè hù | заказчик |
交易 | jiāo yì | транзакция |
股票 | gǔ piào | акции |
номер | pn pái | марка |
Деловые фразы на китайском: Торговля
китайский | Пиньинь | Английский |
宣传 | xuān chuán | объявление |
广告 | gung gào | реклама |
贸易 | mào yì | бизнес / торговля |
买 | mǎi | покупка / покупка |
目录 | мù лù | категория |
成本 | chéng běn | стоимость |
创造 | chuàng zào | создать |
定制 | dìng zhì | настроить |
运输 | yn shū | доставить |
需求 | xū qiú | спрос |
描述 | miáo shù | описание |
设计 | shè jì | дизайн |
发展 | fā zhǎn | развивать |
分配 | фен | распространять |
出口 | тю ку | экспорт |
著名 的 | zhù míng de | известных |
反馈 | fn kuì | обратная связь |
进口 | jìn kǒu | импорт |
增加 | zēng jiā | увеличение / увеличение |
信息 | xìn xī | информация |
介绍 | jiè shào | представить |
торговый | шанг биао | этикетка |
发布 | fā bù | запуск |
经理 | jīng lǐ | менеджер |
制造 | zhì zào | производство |
市场 | ши чанг | рынок |
报价 | bào jià | предложение |
机会 | jī huì | возможность |
支出 | чжи чу | затраты |
产量 | chǎn liàng | выход |
包装 | bāo zhuāng | пакет |
付钱 | fù qián | платить |
表现 | biǎo xiàn | выполнить |
流行 | liú xíng | популярное |
能力 | néng lì | мощность |
利润 | lì rùn | прибыль |
促销 | cù xiāo | продвигать |
质量 | zhì liàng | качество |
排名 | pái míng | рейтинг |
原材料 | yuán cái liào | сырье |
减少 | jin shǎo | уменьшить |
偿还 | Чанг Хуань | возврат |
拒绝 | j jué | отклонить |
номер | янв фунт | образца |
节省 | jié shěng | экономия |
卖 | май | продам |
服务 | fú wù | сервис |
支持 | чжи | поддержка |
调查 | diào chá | обзор |
目标 | mù biāo | цель |
关税 | гуань шуй | тариф |
税金 | shuì jīn | налог |
测试 | cè shì | тест |
种类 | zhng lèi | тип |
浪费 | làng fèi | нерентабельная |
失业 | ши йе | безработица |
成本 | дан вэй ченг бен | Стоимость единицы |
价值 | jià zhí | значение |
卖主 | mài zhǔ | поставщик |
行业 | hang yè | призвание |
Скачать деловой китайский словарь
Штаб-квартира Hanbridge Mandarin School находится в Шэньчжэне — одном из самых быстрорастущих городов за последние несколько десятилетий и одном из самых популярных рынков Китая.Зона свободной торговли Цяньхай в Шэньчжэне была определена правительством Китая как часть «Морского шелкового пути 21 века», что означает, что теперь в Шэньчжэне будет сосредоточено гораздо больше торговли и бизнеса. В Hanbridge Mandarin мы будем рады помочь вам улучшить ваш деловой китайский. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы назначить бесплатный пробный бизнес-урок.
.Английский | Китайский | Пиньинь | Аудио |
Пишу для подтверждения / запроса / информирования… | 我 写信 是 要 确认 / 询问 / 通知 你… | wǒ xiě xìn shì yào què rèn / xún wèn / tōng zhī nǐ… | |
Я пишу, чтобы подтвердить наше ранее принятое решение о маркетинговой кампании во втором квартале. | 我 写信 来 追踪 我们 之前 对于 第二 季度 营销 活动 的 决定。 | wǒ xiě xìn lái zhuī zōng wǒ men zhī qián duì yú dì èr jì dù yíng xiāo huó dòng de jué dìng. | |
Со ссылкой на наш сегодняшний телефонный разговор… | 关于 我们 今天 在 电话 中 的 谈话… | guān yú wǒ men jīn tiān zài diàn huà zhōng de tán huà… | |
В моем предыдущем письме от 5 октября… | 在 10 月 5 所写 的 信… | xiān qián zài shí yuè wǔ rì suǒ xiě de xìn… | |
Как я уже упоминал о… | 如 我 先前 所提 及 关于… | rú wǒ xiān qián suǒ tí jí guān yú… | |
Как указано в моем предыдущем электронном письме… | 如 我 在 先前 的 信 中 所 提出… | rú wǒ zài xiān qián de xìn zhōng suǒ tí chū… | |
Как мы обсуждали по телефону… | 如 我们 上次 在 电话 中 的 讨论… | rú wǒ men shàng cì zài diàn huà zhōng de tǎo lùn… | |
Из нашего решения на предыдущем собрании… | 如 我们 在 上次 会议 中 的 决定… | rú wǒ men zài shàng cì huì yì zhōng de jué dìng… | |
По вашему запросу / по вашему требованию… | 按照 你 的 要求… | àn zhào nǐ de yāo qiú… | |
В ответ на ваше письмо от 1 апреля , мы решили… | 你 在 4 月 1 写 的 信 , 我们 决定… | huí dá nǐ zài sì yuè yī rì xiě de xìn , wǒ men jué dìng… | |
Это ответ на ваше электронное письмо сегодня. | 这 是 针对 你 今天 早上 来信 的 回复。 | zhè shì zhēn duì nǐ jīn tiān zǎo shàng lái xìn de huí fù. | |
Как упоминалось ранее, мы считаем, что этот продукт имеет сильные уникальные точки продаж в Китае. | 先前 所述 , 我们 这个 子 在 中国 有 强有力 且 的 销售 点。 | rú xiān qián suǒ shù , w men rèn wéi zhè gè chǎn pǐn zài zhōng guó yǒu qiáng yǒu lì qiě dú yī wú èr de xiāo shòu diǎn. | |
В продолжение нашего вчерашнего телефонного разговора, я хотел вернуться к вам о нерешенных вопросах нашего соглашения. | 追踪 我们 昨天 在 电话 中 所 谈 , 我 想 答复 你 我们 合约 的 一些 待 解决 的 议题。 | zhuī zōng wǒ men zuó tiān zài diàn huà zhōng suǒ tán , wǒ xiǎng dá fù nǐ wǒ men hé yuē de yī xiē dài jiě jué de yì tí. | |
Я получил ваше голосовое сообщение по теме. Мне интересно, можете ли вы уточнить, то есть предоставить более подробную информацию. | 收到 关于 这个 主题 的 留言。 我 想 你 是否 可以 再 详尽 说明 , 提供 多 一点 细节。 | wǒ shōu dào nǐ guān yú zhè gè zhǔ tí de liú yán 。wǒ xiǎng nǐ shì fǒu kě yǐ zài xiáng jìn shuō míng , yě jiù shì zài tí gòng duì yi din x. | |
Доводим до вашего сведения, что… | 请 被 告知… | qǐng bèi gào zhī… | |
Сообщаем Вам, что… | 我们 想要 通知 你… | wǒ men xiǎng yào tōng zhī nǐ… | |
Убежден, что… | 我 确信… | wǒ què xìn… | |
Мы согласны с Вами по… | 我们 同意 你 在… | wǒ men tóng yì nǐ zài… | |
Действует с 4 мая., 2015… | 2015 年 5 4 开始 生效… | cóng èr líng yī wǔ nián wǔ yuè sì rì kāi shǐ shēng xiào… | |
У нас запланирована встреча, как указано ниже… | 我们 将 举行 一个 会议 , 时间表 如下… | wǒ men jiāng jǔ xíng yī gè huì yì , shí jiān biǎo rú xià… | |
Будьте уверены, что индивидуальная статистика не разглашается и предназначена только для внутреннего использования. | 请 确保 个人 信息 不会 外泄 且 只供 内部 使用。 | qǐng què bǎo gè rén xìn xī bú huì wài xiè qiě zhǐ gòng nèi bù shǐ yòng. | |
Я рад сообщить вам, что… | 我 很 高兴 地 告诉 你… | wǒ hěn gāo xìng de gào sù nǐ… | |
Нам приятно узнать, что… | 我们 很 高兴 得知… | wǒ men hěn gāo xìng de zhī… | |
Сообщаем вам, что… | 我们 希望 通知 你… | wǒ men xī wàng tōng zhī nǐ… | |
Поздравляю с… | 恭喜 您… | gōng xǐ nín… | |
Я согласен с предложением. | 我 对 这份 提案 没 意见。 | wǒ duì zhè fèn tí àn méi yì jiàn. | |
Я рад сообщить вам, что вы были приняты на семинар, запланированный на 22-24 мая 2015 года. | 很 高兴 地 告诉 , 你 已经 被 同意 参加 2015 5 22-24 的 研讨会。 | wǒ hěn gāo xìng de gào sù nǐ , nǐ yǐ jīng bèi tóng yì cān jiā èr líng yī wǔ nián wǔ yuè èr shí èr zhì èr shí sì rì de yán tǎo huì. | |
С сожалением сообщаем вам, что… | 我们 很 抱歉 地 通知 你… | wǒ men hěn bào qiàn de tōng zhī nǐ… | |
Боюсь, у меня плохие новости. | 我 恐怕 要 带来 一些 坏 消息。 | w kǒng pà yào dài lái yī xiē huài xiāo xī. | |
В нашей новой системе есть ряд проблем. | 我们 的 新 系统 有些 问题。 | wǒ men de xīn xì tǒng yǒu xiē wèn tí. | |
В связи с не зависящими от нас обстоятельствами… | 由于 情况 超出 我们 所能 控制… | yóu yú qíng kuàng chāo chū wǒ men suǒ néng kòng zhì… | |
Я не слишком оптимистичен по поводу… | 关于 …… , 我 觉得 不太 乐观 | guān yú…, wǒ jué de bú tài lè guān | |
Нам было бы сложно принять… | 我们 很难 接受… | мужских костюмов… | |
К сожалению, я должен сказать, что с тех пор, как я получил ваши запросы по этому поводу, наша точка зрения не изменилась. | 不好意思 , 收到 你 关于 这个 话题 的 询问 , 我们 的 看法 没有 改变。 | bù hǎo yì si , shōu dào nǐ guān yú zhè gè huà tí de xún wèn , wǒ men de kàn fǎ méi yǒu gǎi biàn. | |
Будем признательны, если сможете… | 我们 会 很 感激 如果 你 可以… | wǒ men huì hěn gǎn jī rú guǒ nǐ kě yǐ… | |
Я был бы признателен, если бы вы могли… | 我 会 很 感激 你 如果 可以… | wǒ huì hěn gǎn jī nǐ rú guǒ kě yǐ… | |
Не могли бы вы отправить нам…? | 可否 请 你 寄给 我们…? | kě fǒu qǐng nǐ jì gěi wǒ men…? | |
Нам нужна ваша помощь. | 我们 需要 你 的 帮助。 | w men xū yào nǐ de bāng zhù. | |
Мы ищем вашу помощь, чтобы передать это сообщение вашим сотрудникам. | 我们 请求 你 的 帮助 , 需要 将此 信息 传达 给 你们 的 员工。 | wǒ men qǐng qiú nǐ de bāng zhù , xū yào jiāng cǐ xìn xī chuán dá gěi nǐ men de yuán gōng. | |
Чтобы расширить наш экспортный бизнес в вашу страну, мы хотим установить с вами прямые деловые отношения. | 为了 能 在 贵 国 拓宽 我方 的 出口 业务 , 我们 希望 能 与 你们 直接 建立 关系。 | wèi le néng zài guì guó tuò kuān wǒ fāng de chū kǒu yè wù , wǒ men xī wàng néng yǔ nǐ men zhí jiē jiān lì yè wù guān xì. | |
Мы надеемся на установление взаимовыгодных торговых отношений между нами. | 我们 希望 双方 能 建立 互惠 的 贸易 关系。 | wǒ men xī wàng shuāng fāng néng jiàn lì hù huì de mào yì guān xì. | |
Надеемся на дальнейшее расширение приятных деловых отношений. | 希望 我们 之间 友好 的 业务 关系 得到 进一步 的 发展。 | xī wàng wǒ men zhī jiān yǒu hǎo de yè wù guān xì dé dào jìn yī bù de fā zhǎn. | |
Мы надеемся на продолжение сотрудничества с вами. | 我方 希望 能够 继续 同 贵 方 保持 大量 的 业务 往来。 | wǒ fāng xī wàng néng gòu jì xù tóng guì fāng bǎo chí dà liàng de yè wù wǎng lái. | |
Мы очень надеемся получить ваше предложение. | 我方 期待 着 尽快 收到 贵 方 的 报价。 | wǒ fāng qī dài zhe jìn kuài shōu dào guì fāng de bào jià. | |
Надеюсь, по сокращению вы увидите, что мы действительно делаем все возможное. | 希望 贵 方能 从 这一 降价 中 看出 我方 真的 在 尽 最大 的 努力。 | xī wàng guì fāng néng cóng zhè yī jiàng jià zhōng kàn chū wǒ fāng zhēn de zài jìn zuì dà de nǔ lì. | |
Мы надеемся обсудить с вами дела как можно скорее. | 我们 希望 尽早 与 你 方 洽谈 业务。 | wǒ men xī wàng jìn zǎo yǔ nǐ fāng qià tán yè wù. | |
Мы хотим выразить желание торговать с вами. | 我方 希望 能 与 贵 方达成 贸易 合作。 | wǒ fāng xī wàng néng yǔ guì fāng dá chéng mào yì hé zuò. | |
Надеемся на ваше скорейшее появление и верим, что благодаря нашему взаимному сотрудничеству мы сможем заключить с вами эту сделку в ближайшем будущем. | 我们 盼望 早日 得到 你 方 的 答复 , 并 相信 通过 相互 合作 , 我们 不久 这笔 交易。 | wǒ men pàn wàng zǎo rì dé dào nǐ fāng de dá fù , bìng xiàng xìn tōng guò xiàng hù hé zuò , wǒ men bú jiǔ jí kě dá chéng zhè bǐ jiāo yì. | |
Я надеюсь, что мы сможем вести совместный бизнес, и с нетерпением жду вашего ответа. | 希望 我们 有 合作 机会 , 并 静候 您 的 佳音。 | xī wàng wǒ men yǒu hé zuò jī huì , bìng jìng hòu nín de jiā yīn. | |
Я надеюсь, что мы сможем успешно сотрудничать. | 希望 我们 合作 愉快。 | xī wàng wǒ men hé zuò yú kuài. | |
Надеюсь, что мы продолжим сотрудничество. | 希望 我们 能 继续 合作。 | xī wàng wǒ men néng jì xù hé zuò. | |
Мы искренне надеемся, что эта сделка принесет удовлетворение обеим сторонам. | 我们 真心 地 希望 这次 交易 能使 我们 双方 都 满意。 | wǒ men zhēn xīn de xī wàng zhè cì jiāo yì néng shǐ wǒ men shuāng fāng dōu mn yì. | |
Надеемся, что эта рыночная тенденция сохранится. | 我方 希望 这种 市场 趋势 能 继续 发展 下去。 | wǒ fāng xī wàng zhè zhǒng shì chǎng qū shì néng jì xù fā zhǎn xià qù. |
10 основных фраз для деловых встреч на китайском языке
Если вы серьезно изучаете китайский язык, есть вероятность, что вы однажды подумаете о работе или стажировке в Китае. Хотя многие из ваших китайских коллег могут говорить на английском как на втором языке, деловые встречи по-прежнему в основном проводятся на китайском языке. Вам не обязательно в совершенстве владеть китайским, чтобы работать в китайском офисе, но это, безусловно, помогает, когда вы можете понимать, что говорят другие люди, и участвовать в разговоре.Здесь мы выбрали десять основных фраз, которые помогут вам успешно принять участие в деловой встрече.
Знакомство с новыми людьми 1. 请问 贵姓? (qǐng wèn guì xìng) — Какая у вас (почтенная) фамилия?
Первое, что вы сделаете на деловой встрече, — это познакомитесь с людьми вокруг вас. «请问 贵姓? (qǐng wèn guì xìng) »- это формальный способ спросить кого-то, как с ним обращаться, и он более уместен в деловой обстановке, чем случайный« 你 叫 什么? »(nǐ jiào shén me) — Как вас зовут?
Другой человек обычно отвечает, сообщая вам свое полное имя или только свою фамилию.В любом случае, вы должны обращаться к ним формально, используя «[вставить фамилию] 先生 (xiān shēng) — г-н ___» или «[вставить фамилию] 女士 (nǚ shì) — г-жа _____», если вам не сказано иное.
Здесь это выражение используется в реальном мире с более подробной разбивкой из Янъяна в этом уроке из промежуточного разговорного курса китайского йойо:
2. 这位 是 … (zhè wèi shì) — Это…
На встрече или важном китайском деловом ужине вам, возможно, придется познакомить людей вокруг вас друг с другом, и вот где «这位 是… (zhè wèi shì) ». Просто введите в оставшуюся часть предложения имя человека, которого вы хотите представить. Например:
这位 是 (zhè wèi shì) Мэри. Мэри, 这位 是 (zhè wèi shì) Джон.
«Это Мэри. Мэри, это Джон.
Это довольно формальный способ представления людей. Чтобы сделать его более непринужденным, уберите 位 (wèi), чтобы вместо него было «这 是 (zhè shì) Mary».
3. 在 哪个 部门 工作 (nín zài nǎ ge bù mén gōng zuò)? — В каком отделе вы работаете?
Если вам нужно узнать, чем занимается другой человек, это хороший вопрос.Они могут сказать вам, что работают в «人事 管理 (rén shì guǎn lǐ)» — человеческие ресурсы или «运营 管理 (yùn yíng guǎn lǐ)» — в управлении операциями.
Обратите внимание, что в деловой обстановке безопаснее использовать вежливую форму 您 (nín), а не 你 (nǐ). Вы можете прочитать этот пост о важности «лица» в китайской культуре, чтобы получить немного информации об этом важном аспекте отношений в Китае.
Ведение бизнеса 4. 这 是 我们 的 业 (zhè shì wǒ men de shāng yè jì huà) — это наш бизнес-план.
Если вы предлагаете потенциальным инвесторам, вам необходимо познакомить их с вашим бизнес-планом.На китайском языке «бизнес-план» — это «大 计划 (shāng yè jì huà)», дословный перевод его английского эквивалента.
5. 觉 得怎么样 (nín jué dé zěn me yàng) ? — Как вы думаете?
После того, как вы представите свой 大 计划 (shāng yè jì huà), вам нужно будет узнать их мнение. Вы можете начать разговор с комментариев или критики, спросив 觉 得怎么样 (nín jué dé zěn me yàng)? — Что вы думаете?
6. 请 您 重 说 一遍 好吗 (qǐng nín zhòng shuō yī biàn hǎo ma) ? — Не могли бы вы повторить то, что вы сказали?
На деловых встречах вы можете не сразу понять, что только что сказал собеседник.Это проблема, которая случается даже с носителями китайского языка. Не нужно смущаться из-за непонимания. Вы можете вежливо попросить говорящего повторить себя, сказав: «请 您 重 说 一遍 好吗 (qǐng nín zhòng shu yī biàn hǎo ma)?»
7. 我 明白 了, 谢谢 (wǒ míng bái le xiè xiè) — я понимаю, спасибо
Как только вы сможете понять, подтвердите, что вы поняли, сказав «我 明白 了, 谢谢 (wǒ míng bái le, xiè xiè) ». А если вы все еще не понимаете, вы можете попросить их повторить еще раз, сказав: «请 您 重 说 一遍 好吗 (qǐng nín zhòng shu yī biàn hǎo ma)?»
8.请 在 这里 签名 (qǐng zài zhè lǐ qiān míng) — Пожалуйста, подпишите здесь.
Woohoo! У вас есть деловая сделка. Получите эти подписи на контракте, сказав «请 在 这里 签名 (qǐng zài zhè lǐ qiān míng)».
На связи
Встреча окончена, но вы хотите поддерживать связь в будущем. В конце концов, ваши отношения — 关系 (гуань си) — составляют основу вашей деловой жизни в Китае.Вы можете попросить другого человека обменяться с вами визитными карточками, сказав: «“ 可以 交换 名片 吗 (wǒ men kě yǐ jiāo huàn míng piàn ma)? »
10. 我们 可以 在 微 信 上 聊 吗? (wǒ men kě yǐ zài wēi xìn shàng liáo ma) — Можем ли мы поговорить в Wechat?
В последние годы Wechat стал чрезвычайно популярным способом ведения бизнеса в Китае. Даже генеральные директора и высшее руководство общаются со своими командами в WeChat, поскольку это очень удобно.
У большинства людей, которые живут или работают в Китае, уже есть Wechat, и это распространенный способ обмена контактной информацией даже в деловой среде.
Итак, у вас есть десять очень полезных китайских фраз, которые нужно выучить и знать для любой будущей деловой встречи. У вас есть вопросы по любому из них? Вы бы добавили еще какие-нибудь суперполезные фразы? .
Деловая культура и этикет в Китае
Если в рамках делового этикета вы демонстрируете чувство признательности и восхищения, постарайтесь сдержать этот импульс. Общаясь с китайскими деловыми людьми, лучше сохранять хладнокровие. Максимум, что вы можете сделать, это использовать добрые слова, вежливость или слабую улыбку. Как бы вы ни были благодарны, не приносите подарков и не оставляйте чаевых в ресторане — их не встретят с радостью!
* Официальное название Китая — Китайская Народная Республика (КНР).
* Официальный язык — стандартный китайский, а также другие признанные языки.
* Столица — Пекин; самый крупный город — Шанхай.
* Население составляет около 1,35 миллиарда человек.
Деловое мышление
— китайские бизнесмены ожидают, что вы хорошо подготовитесь к встрече . Убедитесь, что у вас есть по крайней мере 20 копий вашего предложения для раздачи. Обратите внимание, что презентационные материалы должны быть только черно-белыми, избегайте цветов.
— Светская беседа считается особенно важной в начале встречи.
— Они предпочитают установить прочные отношения перед заключением сделки, поэтому вам, возможно, придется встречаться несколько раз для достижения ваших целей.
— Для вас жизненно важно сохранять самообладание во время встреч. Вызвать смущение или проявить слишком много эмоций может отрицательно сказаться на деловых переговорах.
— Что касается принятия решений , китайцы склонны продлевать переговоры намного дальше согласованного срока, чтобы получить некоторое преимущество.Будьте к этому готовы: примите их задержки и не называйте сроки. Будем признательны за ваше терпение!
— Люди в Китае обычно входят в конференц-зал в иерархическом порядке . Так что будьте осторожны — они будут считать, что первый из вас войдет в комнату — это глава делегации!
— Часы работы с 8:00 до 17:00, с понедельника по пятницу.
— Многие китайские рабочие берут перерыв с 12:00 до 14:00, во время которого почти все перестает работать — от лифтов до телефонных служб.
— Лучше всего назначить встречу в эти периоды: с апреля по июнь и с сентября по октябрь.
Привет
– Рукопожатия являются обычным явлением, но ждите, пока ваш китайский коллега не инициирует жест.
— Что касается знаков любезности , к большинству людей следует обращаться с титулом, за которым следует их фамилия. Осторожно, не используйте слово «товарищ» — если, конечно, вы не являетесь убежденным коммунистом.
Искусство разговора
— Китайцы оценят это, если вы используете пару слов на китайском , но убедитесь, что вы знаете значение и подходящие случаи.
— В китайской культуре вопросы «Вы ели?» или «Где ты был?» любезностей эквивалентны традиционному «Как дела?» в англоязычной культуре. Поэтому не принимайте это буквально и начинайте вдаваться в подробности в своем ответе! Просто ответьте «да», если вы поели (даже если вы не ели), или просто улыбнитесь и скажите «спасибо!».
— Популярные приветственные темы — это темы о Китае: искусство, пейзажи, достопримечательности, климат и география.Вы можете упомянуть о своих путешествиях по другим странам и рассказать о своих положительных впечатлениях от путешествия по Китаю!
— Старайтесь избегать политических дискуссий, таких как Культурная революция или председатель Мао, вопросы «Тибет» и «Тайвань», права человека, обращение с животными.
— Китайцы очень осторожны в отношении сильных негативных заявлений . Например, отрицательные ответы считаются невежливыми, поэтому найдите альтернативы («я подумаю об этом» / «возможно» / «мы увидим») вместо прямого «нет».
— Точно так же, если ваши китайские коллеги говорят « Не большая проблема, » или «Проблема не серьезная», они обычно означают, что проблемы все еще существуют или что проблемы серьезные.
Язык тела
— Язык тела и движения — это вещи, о которых вы должны постоянно помнить при ведении бизнеса в Китае. Как упоминалось выше, вы должны сохранять спокойствие, собранность и контроль.
— Поза тела всегда должна быть формальной и внимательной, поскольку она демонстрирует самоконтроль и уважительное отношение.
— Будьте осторожны и с тем, что вы делаете руками — засовывать руки в рот, кусать ногти, вынимать пищу из зубов и подобные действия считаются грубыми.
Деловые встречи и обеды
— Дресс-код : консервативные костюмы. Любые яркие цвета считаются неадекватными.
— Пунктуальность жизненно важна. Опоздание — серьезное нарушение китайской деловой культуры.
— Когда собрание закончится , ожидается, что вы уйдете раньше своих китайских коллег.
— Обмен визитных карточек — обычная практика, так что не забудьте взять с собой побольше!
— Желательно иметь с одной стороны на английском языке, а с другой на упрощенном китайском или традиционном китайском — в зависимости от региона.
— укажите свой профессиональный титул , особенно если он важен для вашего дела. Кроме того, если ваш бизнес самый старый, самый крупный или имеет какое-либо другое престижное звание, обязательно укажите это в карточке.
— Золото — это цвет престижа и процветания, поэтому, если вы напечатаете свои визитки золотыми чернилами, он будет иметь этот оттенок.
— Дайте карту двумя руками и убедитесь, что китайская сторона обращена к получателю; внимательно примите свою карточку и изучите ее несколько минут.
— Подарки не приносить! Официальная политика китайского делового этикета запрещает подарки. Этот жест считается взяточничеством, что в стране запрещено законом.
— Если вас пригласили на деловой обед, подождите, пока вы не сядете, так как существует протокол рассадки, основанный на иерархии. Не обсуждайте дела во время еды.
— Во время еды можно подать от 20 до 30 блюд , поэтому старайтесь не есть сразу слишком много! Уловка состоит в том, чтобы попробовать образец каждого блюда.
— Скорпионы, саранча, змеиная кожа, собачье мясо и кровь могут встретиться на вашем пути — они считаются деликатесами премиум-класса .
— Также важно знать, сколько съесть . Оставить пустую тарелку означает, что вам не дали достаточно еды, и не прикасаться к еде также оскорбительно.
— Не пугайтесь, если все начнут хлюпать и отрыгивать — это признаки удовольствия во время еды.
— Если вас пригласили на напитков — вам нужно идти, так как построение личных отношений («гуаньси») во время вашего бизнеса очень важно. К сожалению или нет, отчасти это подразумевает участие в культуре употребления алкоголя, существующей в стране.
— Может случиться так, что ваш китайский коллега проверит вашу способность обращаться с алкоголем , особенно «бай цзю» (распространенные торговые марки — «Мао Тай» и «Эр Го Тоу») — крепкий напиток, который можно сравнить с напитком авиакомпании топливо! Если вы идете на это, обязательно съешьте что-нибудь заранее; в противном случае найди хороший повод — примут медицинское.
— Давать чаевые в Китае обычно считают оскорблением, подразумевая, что получателю нужны деньги.
Номера
— Всегда обращайте внимание на числа и их значение или избегайте при необходимости:
— 8 — самое удачное число в китайской культуре. Если вы получили восемь вещей, считайте это жестом доброй воли.
— 6 считается благословением для плавности и прогресса.
— 4 — это запретное число, потому что оно звучит как слово «смерть» и считается несчастливым.
— 73 означает «похороны»
— 84 означает «несчастный случай»
Свяжитесь с нами
Нажмите здесь, чтобы связаться Уведомление об авторских правах:
Третьим лицам разрешается использовать или ссылаться на информацию на этой странице для некоммерческого использования только в том случае, если они признают этот веб-сайт в качестве источника путем ссылки на него.
Ознакомьтесь с подробными положениями и условиями о том, как подать заявку на коммерческое использование.
Комментариев нет