Хитрый по татарски: %d1%85%d0%b8%d1%82%d1%80%d1%8b%d0%b9 — со всех языков на все языки
%d1%85%d0%b8%d1%82%d1%80%d1%8b%d0%b9 — со всех языков на все языки
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский
%d1%85%d0%b8%d1%89%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d1%82%d0%b8%d1%86%d1%8b на татарский — Русский-Татарский
б) Чему мы учимся из слов, записанных в Деяниях 4:18—20
б) Рәсүлләр 4:18—20 дәге һәм Рәсүлләр 5:29 дагы сүзләрдән үзебез өчен нинди сабак алабыз?
jw2019
89:37). 5) Чем Иегова наделил людей, чтобы жизнь приносила им радость?
88:38) 5) Йәһвә кешеләрне алар тормыштан шатлык тапсын өчен ничек барлыкка китергән?
jw2019
За два года были построены около 20-ти одноэтажных домов из саманного кирпича, возведены клуб, столовая, почта.
Ике ел эчендә саман кирпеченнән 20 бер катлы йорт, клуб, ашханә, почта төзелгән.
WikiMatrix
«Идите и подготавливайте учеников во всех народах… уча их соблюдать все, что я повелел вам» (Матфея 28:19, 20).
«Барыгыз һәм бөтен халыклар арасыннан Миңа шәкертләр булдырыгыз» (Маттай 28:19, 20).
jw2019
19, 20. а) Кто является обещанным Потомком?
19, 20. a) Вәгъдә ителгән Токым кем ул?
jw2019
А что они там будут делать? ~ В Библии говорится, что те ученики, которые имеют участие в «воскресении первом», будут жить на небе и будут царствовать с Иисусом над землёй тысячу лет (Откровение 5:10; 20:6; 2 Тимофею 2:12).
~ Изге Язмаларда әйтелгәнчә, Гайсәнең «беренче терелүдә катнашучы» шәкертләре күктә яшәячәк. Алар җир өстеннән «аның белән бергә 1 000 ел патша булып идарә итәчәк» (Ачылыш 5:10; 20:6; 2 Тимутигә 2:12).
jw2019
Пожалуйста, прочитай о том, какую прекрасную надежду для мёртвых даёт Библия: Исаия 25:8; Деяния 24:15 и 1 Коринфянам 15:20—22.
Үлгәннәр өчен якты өмет турында Изге Язмалардагы мондый шигырьләрдән укы: Ишагыйя 25:8; Рәсүлләр 24:15 һәм 1 Көринтлеләргә 15:20—22.
jw2019
20 Нам нужно решительно настроиться прославлять Бога достойным поведением!
20 Безгә Аллаһыны тиешле итеп данларга тәвәккәл булырга кирәк (1 Пет.
jw2019
Число надзирателей собрания не ограничивается одним человеком, но, согласно Филиппийцам 1:1 и другим стихам, братья, выполняющие библейские требования для надзирателей, составляют совет старейшин (Деяния 20:28; Ефесянам 4:11, 12).
Җыелыш күзәтчеләренең саны бер кеше белән генә чикләнми, ләкин Филиплыларга 1:1 һәм башка шигырьләр буенча күзәтчеләр өчен Изге Язмаларның таләпләрен үтәгән кардәшләр өлкәннәр советы оештыралар (Ап. эшләре 20:28; Ефеслыларга 4:11, 12).
jw2019
20 Такой взгляд также побудит нас делиться благой вестью со всеми, независимо от того, какую жизнь они ведут.
20 Андый караш безгә бар кешеләргә, аларның яшәү рәвешләренә карамастан, вәгазьләргә дәртләндерәчәк.
jw2019
Если на протяжении многих лет с человеком плохо обращались, ему может казаться, что его никто не любит, даже Иегова (1 Иоанна 3:19, 20).
Еллар буе начар мөгамәлә кичергән кеше аны беркем дә, хәтта Йәһвә дә яратмый дип уйларга мөмкин (1 Яхъя 3:19, 20).
jw2019
Но если ум заполнен нечистотой, результатом будут плохие поступки (Матфея 15:18—20).
Әгәр дә инде акыл пычраклык белән тулган булса, нәтиҗәсе начар эшләр булачак (Маттай 15:18—20).
jw2019
Однако даже при правлении Иосафата высоты не были искоренены полностью (2 Паралипоменон 17:5, 6; 20:31—33).
Чынлыкта калкулыкларны хәтта Еһошафат патшалык иткәндә дә бөтенләй юк итмәгәннәр (2 Паралипоменон 17:5, 6; 20:31—33).
jw2019
1:20). Мы можем отражать славу Иеговы.
1:20). Безнең өчен Йәһвәнең данын чагылдыру мөмкин.
jw2019
Весной 33 года н. э. Сына человеческого должны были отдать в руки Противника, который поразил бы его в пятку (Матфея
Б. э. 33 елының язында Адәм Улы Дошман кулына бирелергә һәм Шайтан аның үкчәсенә чагарга тиеш булган (Маттай 20:18, 19; Лүк 18:31—33).
jw2019
Они, по всей вероятности, могут перемещаться с запредельной для физического мира скоростью (Псалом 103:20; Даниил 9:20—23).
Алар, күрәсең, чиксез зур, кеше күз алдына да китерә алмаслык тизлек белән хәрәкәт итә ала (Зәбур 103:20; Даниял 9:20—23).
jw2019
19, 20. а) Как еще Иисус использовал логику?
19, 20. а) Гайсә логиканы тагын ничек кулланган?
jw2019
«Кто ходит с мудрыми, станет мудрым, а кто имеет дело с глупыми, пострадает» (Притчи 13:20).
«Зирәкләр белән аралашучы үзе дә зирәк булыр; ә ахмаклар белән дуслык йөртүче юлдан язар» (Гыйбрәтле сүзләр 13:20).
jw2019
В среднем свыше 20 000 человек каждый месяц принимают крещение как Свидетели Иеговы.
Һәр ай якынча 20 000 кеше суга чумдырылу үтеп, Йәһвә Шаһите булып китә.
jw2019
«Большее счастье — давать, чем получать» (Деяния 20:35).
«Алуга караганда бирүдә бәхет күбрәк» (Рәсүлләр 20:35).
jw2019
Подобно учителям и наставникам прошлого, сегодня Свидетели Иеговы тоже проводят библейскую образовательную работу (Матфея 28:19, 20).
Изге Язмалар турында борынгы заманда өйрәткән кешеләр кебек, Йәһвә Шаһитләре дә кешеләрне Изге Язмалар турында өйрәтә һәм бу эшне 239 илдә башкара (Маттай 28:19, 20).
jw2019
(Матфея 28:19, 20). Христос оставил нам пример, и мы должны «в точности следовать по его стопам» (1 Петра 2:21).
(Маттай 28:19, 20). Гайсә безгә үрнәк калдырган, һәм без «Аннан үрнәк алырга» тиеш (1 Петер 2:21).
jw2019
20 Без яшәгән дөнья Йәһвәгә һәм аның кануннарына җитди карамый.
jw2019
20 Как только банк снова открылся, Зонгезиле сообщил об ошибке.
20 Банк ачылганнан соң, Зонгезиле барып бу хата турында хәбәр иткән.
jw2019
20 Самуил разбудил Илия, сказав: «Я здесь. Ты меня звал?»
20 Ишмуил Илийне уята да: «Хуҗам, син мине чакырдыңмы?» — дип сорый.
jw2019
Хитрый татарин нерусский . Байки
Его откуда-то перевели к нам во взвод вскоре после того, как мы приняли присягу.
Парень как парень, только по-русски почти ни бельмеса.
И тут рота пошла в наряд по дивизии, наш взвод влетел в караул. На разводе, как обычно, задают вопросы на знание соответствующих Уставов. Ему вопросов не задавали. Так получилось.
Мы с ним попали в первую смену, мой пост был у караулки, я мог видеть его пост. Всё было нормально, пока не пришла смена. Он подошёл поближе к караулке и как только увидел смену с разводящим, громко, как положено, спросил: “Идошь?” А должен был сказать: “Стой! Кто идёт?” Разводящий ответил: “Иду!” Часовой закричал: “Сытырыляю болши нэ идошь!” — щёлкнул предохранителем и передёрнул затвор.
Смена остановилась, будто напоролась на стенку. Чёрт его, дурака, знает, если он по-русски ни бельмеса, как с ним разговаривать. Разводящий пытался говорить, но часовой заорал: “Сытырыляю болши нэ идошь!” Во зараза! А мороз ведь! Этот хмырь в тулупе и валенках, ему-то что, а парни в шинелях.
Я подошёл к караулке и нажал кнопку вызова начкара. Объяснил ситуацию, начкар посмотрел на застывшую столбами смену, выматерился и побежал в караулку. Слышно было, как он орёт в трубку телефона.
Где-то через полчаса приехал на “козле” взводный из нашего батальона, старлей Абейдуллин. Подошёл к “колючке” и что-то заорал по-татарски часовому. Тот ему ответил. Поорали они, потом часовой сказал: «Пост адын, зыдаю.” Это вместо того, чтобы: “Пост номер один, охране и обороне подлежит… Пост номер один сдал.” Смена ответил, как нужно. Фу, проехало!
А вот как с ним дальше быть? “Ну, татарин нерусский, свалился на голову, мать его плакала.”- заявил “русский” Мишка Сигуяйнен.
“Татарина нерусского” сняли с караула, заменили. Абейдуллин спросил, есть ли еще не говорящие по-русски. Ответили, что нету. Он уехал.
Отстояли мы караул, чистим в ружкомнате автоматы. Заходит ротный и разводящему неофициально: “Доложи-ка подробно, Розов. ” Пока Женечка рассказывал, как они в шинелях мёрзли полчаса, подошёл старлей Абейдуллин, послушал и говорит ротному, что — де странновато всё это, пахнет нехорошо. И объяснил, что “татарин нерусский” говорит по-татарски с сильным русским акцентом. Что он, сам татарин, не знает в родных краях места, где бы татары говорили так. Вот русские по-татарски это да, с русским акцентом.
Ротный побежал смотреть личные дела (непонятно, почему не раньше) и прибежал злой, кто знает кто. Приказал построить роту и изложил.
“Вот этот хитрый татарин, не знающий по-русски, — сказал он, — отчислен за хулиганство с четвёртого курса института. Знаете, какого? Ленинградского педагогического, будущий учитель русского языка. Сам он из-под Ленинграда, по-татарски говорит плохо, на чём и погорел.”
А далее ротный рассказал, что служить “хитрый татарин” начал в авиации, стрелком на бомбардировщике, устраивал истерики по поводу каждого полёта: очень страшно ему. Не говоря уже о парашютных прыжках. Ну и списали, к нам. А у нас, сами знаете… И в совокупности это тянет на годик дисбата. Но будучи чрезвычайно мягкосердечным человеком (“ну ничего не могу с собой поделать”), ротный решил, что мы его перевоспитаем. А для начала он отсидит трое суток “на губе” в одиночке, где ему никто не будет мешать думать.
После отсидки он получил кличку “хитрый татарин нерусский” или просто
“нерусский”, хотя нерусских у нас в роте было много.
К окончанию учебки из него получился неплохой наводчик. А куда ему было
деваться? Где он дослуживал, не знаю.
Синонимы и антонимы: шома (гладкий)
Продолжаем познавать разнообразие и богатство татарского языка! Сегодня мы выучим синонимы и антонимы слова «шома», что переводится как «гладкий, ровный». В конце урока вас ждут задания со словами и тест для самопроверки.
СИНОНИМЫ
- Шома (ровный, гладкий) в татарском языке имеет много значений. Слово используется для описания: чего-то гладкого (шома такта – гладкая доска, шома бит – гладкое лицо); это также скользкий (шома боз – скользкий лед); лощёный (шома итек – полированный сапог); прямого и гладкие волосы или мех (шома чәч – прямые волосы, шома йон – гладкая шерсть); складный (шома тел – складная речь); искусный (шома хәрәкәт – искусные движения); ловкий, хитрый (шома егет – ловкий парень, шома ялганчы – ловкий лжец, шома җавап – хитрый ответ).
- Тигез (ровный, гладкий) в татарском языке используется для описания: ровных поверхностей (тигез дала – ровная степь, тигез юл – ровная дорога); равномерный (тигез сулыш – ровное дыхание, тигез хәрәкәт – равномерное движение); когда что-то имеет равные силы и качества (тигез көч – равная сила); термины, которые имеют значение “равно” (тигез биеклек – равновысокие, тигез зурлык – равновеликий, тигез кырлы – равносторонний).
Если хотите сказать “дружно расти”, то слово “тигез” придет на помощь, и выражение на татарском будет “тигез үсү”.
- Туры на русский язык переводится как “ровный, прямой” и употребляется в значениях: прямой (туры сызык – прямая линия, туры сын – прямой стан, туры елга буе – прямая набережная); верный или правильный (туры җавап – прямой ответ, туры фикер – верная мысль, туры хисап – точный расчет); честный, справедливый (туры кеше – справедливый (прямой) человек, туры кәсеп – честный промысел); отрыто и прямо (туры сүз – откровенное высказывание, туры холык – прямолинейный характер).
- Төз с татарского языка означает “ровный, прямой” и используется в значении: прямой (төз гәүдә – прямой стан, төз каен – прямая (стройная) береза, төз сызык – прямая линия); стройный и правильный (төз урам – правильная улица, төз саф – стройные ряды; төз юнәлеш – правильное направление, төз сүз – правильное слово); меткий (төз атыш – меткая стрельба).
АНТОНИМЫ
- Авыш на русский язык переводится как “кривой, косой” и употребляется в значениях: наклоненный (авыш агач – дерево с наклоном, авыш яссылык – наклонная плоскость); косой (авыш түбә – косая (покатая) крыша, авыш урындык – косой стул, авыш койма – косой забор).
- Кәкре “кривой, искривленный” используется при описании слов в значении: кривой и искривленный (кәкре сызык – кривая линия, кәкре кадак – искривленный гвоздь, кәкре мөгез – изогнутые рога); корявый (кәкре каен – корявая береза); темные и плохие (кәкре уй – плохие мысли, кәкре юл белән – неправедным путем, кәкре эш – темные делишки). Так же в татарском есть фразеологизм “кәкре каенга терәтү”, что означает “обмануть, обхитрить”.
- Кыек с татарского означет “кривой, косой” и употребляется для описания: чего-то косого или кривого (кыек нур – косые лучи, кыек яңак – кривая щека); термины лингвистики (кыек килеш – косвенный падеж, кыек сөйләм – косвенная речь, кыек сорау – косвенный вопрос); темное и плохое (кыек эш – нечестное дело).
“Кыек авыз” в татарском языке говорят тем, кто ябедничает или распространяет слухи.
- Бөкре “кривой, сутулый” употребимо в значениях: сутулый (бөкре арка – сутулая спина, бөкре гәүдә – сгорбленная фигура); горбатый (бөкре кеше – горбатый человек, бөкре борын – горбатый нос, бөкре күпер – горбатый мост); кривой (бөкре түбә – кривая крыша, бөкре бармак – кривой палец). В татарском есть известная идиома «бөкрене кабер генә төзәтер”, которая на русском будет “горбатого только могила исправит”.
*****
Ну а теперь, у нас есть для вас несколько заданий:
1. Прочитайте текст и попробуйте понять значения слов:
Борын-борын заманда, кәҗә команда, саескан сүтник, үрдәк-үрәтник, бака дисәтник булганда, яшәгән ди, булган ди бер төз гәүдәле, көчле, баһадир егет. Бу егет инде буй җиткән һәм өйләнер вакыты да якынлашкан. Тик якын-тирәдә бер чибәр кыз да юк икән: кайсы кәкре борынлы, кайсы бөкре аркалы, кайсы кыек күзле дә ямьсез йөзле икән. Егет нишләргә белмәгән дә үзен фотога төшереп, танышу сайтына кертеп куйган ди. Әй тотынган ди егеткә берсеннән-берсе матур кызлар язарга: борыннары һәм буйлары төз, сылу, тешләре тигез, кашлары кыйгач, кайсы шома басып бии, кайсы тигез, матур тавыш белән җырлый. Ий егет сөенә, сайлана, әй сайлана, тик һич тә бер генә матур кызны сайлап ала алмый интегә икән.
Күрешми, кызлар белән сөйләми ничек сайларга була, — ди ул үзенә-үзе.
Ә бит егет дөрес уйлый. Һәм беркөнне …
Попробуйте дописать продолжение сами и отправляйте нам на почту 🙂
2. Пройдите тест для самопроверки. Нужно отметить недостающее слово:
Тест: синонимы слова «шома»
Надеемся, вам понравился урок и наша рубрика. Будем рады вашим отзывам, предложениям, критике. Написать их вы можете в нашей группе в Вконтактеили по адресу: eydetat@gmail. com
Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!
«Х» Татарско-русский большой словарь | Изучаем татарский язык
Х
хаҗ сущ рел хадж, паломничество (в Мекку)
хаҗәт сущ нужда, надобность, потребность
хаҗи сущ рел хаджи, паломник
хаин сущ предатель, изменник
хаинлек сущ предательство, измена
хай межд ой
хайван сущ прям, перен животное, скотина, скот // животный
хайвани пр животный, скотский
хайванлык сущ скотство
хак I пр 1. правдивый, верный // правда, истина 2. правый
хак II сущ рел бог, всевышний
хак III сущ прям, перен право
хак IV сущ доля, пай, счёт
хак V сущ 1. плата, оплата 2. цена, стоимость
хаким сущ 1. повелитель, властелин // правящий 2. судья, мудрец
хакимлек сущ господство, власть
хаклы пр 1. имеющий право // предик сл вправе; прав 2. справедливый, резонный, законный
хаклык сущ 1. правота, правда 2. справедливость
хаксыз пр 1. бесправный // не вправе, не прав 2. несправедливый
хаксызга нар напрасно
хакта посл о, об, обо
хакыйкать сущ истина, правда
хакына посл ради, для, во имя
хакында посл о, об, обо
халәт сущ состояние
халык сущ 1. народ // народный 2. население 3. толпа, люди, масса 4. публика 5. перен род, племя
халыкара пр международный
халыкчан пр народный, тесно связанный с народом
халыкчанлык сущ народность, демократичность
хан сущ хан // ханский
ханлык сущ ханство
ханым сущ госпожа, дама, ханум
харап 1. предик сл страх берёт, жуть 2. нар страшео, жутко, очень
хас пр 1. присущий, свойственный 2. нар специально
хасил булу гл получаться
хасил итү гл образовать
хасият сущ 1. особенность, свойство, качество 2. достоинство
хасиятләп нар бережно, аккуратно
хасиятле пр 1. полезный, целебный 2. заботливый, бережный (в отношении себя)
хаслау гл специально посвящать
хат сущ письмо
хата сущ ошибка // ошибочный // ошибочно
хаталану гл ошибаться, допускать ошибку
хаталык сущ ошибочность, ошибка
хатасыз пр безошибочный // безошибочно
хатирә сущ воспоминание // памятный
хат-хәбәр сущ весть, известие
хатын сущ 1. женщина, дама 2. жена, супруга
хатын-кыз сущ женщина // женский, дамский
хатынлы пр женатый
хатынлыкка нар в жёны
хатынша сущ обабившийся мужчина
хатыншалану гл обабиться, мелочиться
хафа сущ 1. тревога, беспокойство 2. горе
хафалану гл тревожиться, беспокоиться
хафалау гл тревожить, беспокоить
хафалы пр 1. тревожный, беспокойный 2. печальный, горестный
хахылдау гл хохотать, громко смеяться // хохот
хач сущ крест
хәбәр сущ 1. весть, известие 2. молва, слух 3. сообщение, сведение 4. заметка, информация 5. линг сказуемое
хәбәрдар пр осведомлённый, сведущий
хәбәрдарлык сущ 1. осведомлённость 2. гласность
хәбәрләшү гл 1. извещать друг друга, держать связь 2. переписываться
хәбәрсез нар 1. без вести 2. бесследно 3. в неведении
хәбәр-хәтер сущ вести
хәбәрче сущ 1. прям, перен вестник 2. корреспондент // корреспондентский
хәвеф сущ 1. опасность, угроза 2. опасение, страх
хәвефләнү гл тревожиться, опасаться
хәвефле пр тревожный, опасный
хәвеф-хәтер сущ опасность, угроза, еда
хәвеф-хәтерсез пр 1. благополучный // благополучно 2. безопасный
хәер сущ 1. добро, польза 2. милостыня, подаяние
хәер вводн сл впрочем
хәер-дога сущ рел благословение
хәерле пр 1. благополучный, добрый 2. предик сл хорошо, лучше
хәерсез пр 1. недобрый, дурной 2. негодный, непутёвый
хәер-сәдака сущ милостыня, подаяние
хәер-фатыйха сущ в разн зн благословение
хәерче сущ в разн зн нищий // нищенский
хәерчеләнү гл нищать, обнищать
хәерчелек сущ нищета, нищенство
хәзер нар сейчас, теперь, ныне, нынче
хәзергә нар в разн зн пока
хәзергәчә нар до сих пор, до настоящего времени
хәзерге пр современный, настоящий
хәзерләнү готовиться, приготовиться
хәзерләү гл 1. готовить, подготовить // подготовка 2. заготовлять // заготовка // заготовительный
хәзерләүче сущ заготовитель
хәзерлек сущ 1. приготовление, подготовка 2. подготовленность, готовность 3. пр подготовительный
хәзерлекле пр подготовленный
хәзинә сущ 1. сокровище, достояние, ценность 2. сокровищница
хәйлә сущ 1. хитрость, лукавство 2. повод, способ
хәйләкәр пр хитрый // хитро // хитрец, лукавец
хәйләкәрлек сущ хитрость, лукавость
хәйләләү гл хитрить, лукавить
хәйләле пр хитрый // хитро
хәйләсез пр бесхитростный, наивный
хәйләсезлек сущ бесхитростность
хәйран пр 1. удивительный, чудный 2. нар хорошо, замечательно, на славу; порядочно
хәл сущ 1. состояние 2. положение (международное) 3. сила, мочь 4. обстановка, обстоятельство 5. происшествие, случай 6. линг обстоятельство
хәләл пр 1. дозволенный, разрешённый 2. честный, кровный 3. священный // священно 4. законный (о жене)
хәлбуки союз однако, между тем
хәлвә сущ халва // халвовый
хәлдә посл в виде
хәлиткеч пр решающий
хәлләнү гл прям, перен поправляться, окрепнуть
хәлле пр 1. сильный, здоровый, крепкий 2. перен зажиточный, состоятельный
хәлсез пр 1. бессильный, немощный 2. перен бедный, несостоятельный
хәлсезләндерү гл 1. обессиливать, ослаблять 2. перен приводить в упадок
хәлсезләнү гл 1. слабеть 2. перен беднеть, приходить в упадок
хәлсезлек сущ слабость, бессилие
хәлфә сущ учитель, наставник
хәлчә нар по мере сил, по возможности
хәмер сущ алкоголь, спиртное, вино
хәнҗәр сущ кинжал
хәрабә сущ развалины, руины
хәрәкәт сущ 1. в разн зн движение // двигательный 2. действие
хәрәкәтләндерү гл двигать, приводить в движение
хәрәкәтләндерүче пр 1. двигательный 2. двиужщий
хәрәкәтләнү гл двигаться, приходить в движение
хәрәкәтле пр подвижный
хәрәкәтсез пр неподвижный // неподвижно
хәрәкәтчел, хәрәкәтчән пр живой, подвижный
хәрәм пр рел 1. запретный, запрещённый 2. грех, грешно 3. нечестно, нечестно добытый 4. нечистый, осквернённый
хәрәмзә, хәрәмче пр нечестный (в игре) // мошенник
хәрәмләү, хәрәмләшү гл мошенничать, жульничать
хәрби пр 1. военный, воинский 2. боевой
хәрбиләрчә нар по-военному
хәрбиләштерү гл военизировать; переводить на военный лад
хәрби-һава пр военно-воздушный
хәреф сущ буква, шрифт; литера
хәрефле пр буквенный
хәситә сущ этногр хасита (женское нагрудное украшение)
хәсрәт сущ прям, перен горе, печаль, скорбь
хәсрәтләнү гл горевать, скорбеть
хәсрәтле пр печальный, горестный, скорбный
хәсрәтсез пр беззаботный // беззаботно
хәстә сущ болезнь // больной
хәстәр сущ заблаговременные меры, приготовления
хәстәрләнү гл готовиться
хәстәрләү гл 1. готовить 2. запасать, заготавливать
хәстәрле пр предусмотрительный, запасливый
хәстәрлек сущ хлопоты, приготовления
хәтәр пр 1. опасный // опасность 2. рисковый // рисково 3. предик сл плохо
хәтер сущ 1. память 2. хәтердә предик сл помню, помнится
хәтердән нар на память, наизусть
хәтерләтү гл напоминать
хәтерләү гл вспоминать, припоминать
хәтерле пр памятливый
хәтерсез пр забывчивый, беспамятный
хәтле посл 1. до, по 2. с 3.част так 4.част даже
хәтсез нар изрядно, порядочно
хәттачаст даже
хәтфә сущ бархат, плюш // бархатный, плюшевый
хәчтерүш сущ замухрышка
хәшәрәт сущ 1. гад, гады 2. перен мерзавец, мерзость, гад
хәят сущ жизнь, существование
хезмәт сущ 1. прям, перен труд // трудовой 2. работа, служба // служебный 3. услуга, служение 4. заслуга
хезмәткәр сущ служащий, сотрудник
хезмәттәш сущ сослуживец
хезмәттәшлек сущ сотрудничество, содружество
хезмәтчән сущ труженик
хезмәтче сущ 1. слуга, служитель 2. служащий, работник
хезмәтчел пр трудовой
хикәя сущ в разн зн рассказ, повествование // повествовательный
хикәяләү сущ повествование // повествовательный
хикәяче сущ рассказчик
хикмәт сущ 1. мудрость 2. тайна, сокровенный смысл
хикмәтле пр 1. мудрый, мудрёный 2. дивный, чудесный
хилаф пр противный, противоречащий
хирыс пр 1. пристрастный, охочий 2. алчный, жадный
хирыслану гл пристраститься, увлекаться
хирыслык сущ страсть, охота
хис сущ чувство, эмоция // чувственный
хисап сущ 1. счёт, число 2. расчёт, подсчёт, учёт // учётный 3. арифметика 4. хисапка, хисабына, хисабыннан за счёт 5. отчёт
хисаплау гл 1. считать 2. исчислять, вычислять
хисаплашу гл 1. рассчитаться 2. считаться
хисапсыз пр бесчисленный
хисапчы сущ счетовод
хисапчылык сущ счетоводство
хисле пр чувствительный, эмоциональный
хислелек сущ чувствительность
хиссез пр бесчувственный, бездушный
хиссезлек сущ бесчувственность, бездушность
хихылдау гл хихикать
хода, ходай сущ 1. бог, господь // божий 2. межд ходаем боже, господи
хозур сущ веселье // весёлый, блаженный
хозурлану гл 1. веселиться, развлекаться 2. блаженствовать, наслаждаться
хозурлык сущ 1. веселье 2. блаженство, наслаждение
хокук сущ в разн зн право // правовой
хокуклы пр имеющий право, правоспособный; правомочный
хокуксых бесправный
хокуксызлык сущ бесправие
холык сущ характер, нрав
холыклы пр сдержанный, уравновешенный
холыксыз пр несдержанный, неуравновешенный, дурной
холыксызлану гл горячиться, нервничать
холык-фигыль сущ нрав, характер
хонса сущ гермафродит // обоеполый
хорафат сущ суеверие, предрассудок
хортум сущ хобот
хосусан, хосусән нар 1. особенно 2. в частности
хосусият сущ особенность, своеобразие
хосусый пр 1. частный 2. особый, специальный
хөкем сущ 1. в разн зн суд // судебный 2. приговор, решение суда 3. суждение, мнение
хөкүмәт сущ правительство // правительственный
хөр пр свободный, вольный // свободно, вольно
хөрәсән сущ бездельник, лодырь
хөрмә сущ финик, финики // финиковый
хөрмәт сущ 1. уважение, почёт, честь 2. угощение
хөрмәтләү гл 1. оказывать уважение; уважать, почитать 2. чествовать
хөрмәтле пр уважаемый
хөррият сущ свобода
хөрт(и) предик сл плохой, неважный
хөртиләнү гл ухудшаться
хөсет сущ зависть
хөсетләнү гл завистничать
хөтбә сущ рел проповедь, хутба (читаемая во время пятничной священной молитвы, праздников)
хуҗа сущ в разн зн хозяин
хуҗаларча нар по-хозяйски // хозяйский
хуҗалык сущ в разн зн хозяйство // хозяйственный
хуҗалыкчы сущ хозяйственник
хуҗалыкчыл пр хозяйственный, домовитый
хуҗасыз пр бесхозный
хуҗасызлык сущ бесхозяйстенность
хуп предик сл хорошо, ладно
хуплау гл одобрять
хур I булу гл осрамиться, опозориться
хур I итү гл позорить, обесчестить
хур II сущ гурия
хурлану гл 1. оскорбляться 2. осрамиться, стыдиться
хурлау гл 1. оскорблять, высмеивать 2. стыдить, поносить
хурлаучы сущ хулитель
хурлык сущ 1. позор, срам, стыд // позорный 2. унижение
хурлыклы пр позорный, постыдный, унизительный
хуш пр 1. ароматный, приятный (на запах) 2. предик сл бодрый 3. межд хорошо, ну, слушаю 4. межд до свидания, прощай
хушбуй сущ духи
хушлашу гл прощаться
хырылдавык пр хриплый
хырылдау гл храпеть
хыял сущ 1. в разн зн мечта, грёза 2. фантазия
хыялдагы пр воображаемый
хыяллану гл 1. мечтать, предаваться мечтам, грезить 2. фантазировать 3. помешаться, свихнуться
хыялланучан пр мечтательный
хыялый пр 1. вымышленный, воображаемый, фантастический 2. мечтательный 3. помешанный
хыянәт сущ измена, предательство
хыянәтсез пр верный
хыянәтче сущ изменник, предатель
хыянәтчел пр вероломный, предательский
IV.Этническая культура и культурный империализм
IV. Этническая культура и культурный империализм Не лучше ли для татар православие?
В прошлом номере «Восточного экспресса» уже шла речь о более чем странном выводе, сделанном комиссией Госдумы, которая была послана в Казань для изучения вопроса о переходе татарской письменности на латинскую графику. Стало известно, что сугубо отрицательное заключение может в ближайшее время материализоваться в виде очередной инициативы Чехоева и К по внесению в повестку Думы вопроса об «угрозе национальной безопасности» России со стороны татар, пожелавших перейти на латинскую графику (так как эта формулировка нелепа по сути, скорее всего, придумают более хитрый заголовок). Хотя предвижу большие сложности при его обсуждении (ну, например, из-за его фундаментального сходства с такой проблемой – не лучше ли для татар православие по сравнению с исламом?), какое-то решение, наверное, последует. Об этом можно было бы порассуждать, но лучше сейчас займемся другим – посмотрим на те базовые идеи, которые заложены в означенную выше «информацию». Итак, первая идея. Вторая идея – при переходе к латинской графике татары, живущие за пределами Татарстана, будут «в определенной мере отчуждены от своей культуры». Вначале я не мог понять эту конструкцию – ну как они могут быть «отчуждены», когда все учебники готовятся и издаются только в республике? Но затем я заглянул в итоговый документ, подготовленный теми «экспертами» и думцами, которые работали у нас. Но не является ли это благом для татарского языка? Лично я полагаю, что да – язык, тем более родной, должен изучаться на своей собственной основе, а не с помощью чужих подпорок. Теперь следующее – составители документа пугают нас тем, что переход к латинской графике «потребует колоссальных затрат». Конечно, затраты неизбежны. Но, во-первых, когда нас с латиницы на кириллицу перевели в 1939 году фактически за три ночи, никто не считал затрат. Во-вторых, не окупятся ли эти затраты сторицей в будущем – из-за того, что мы будем частью мировой информационной системы и сможем использовать существующие в мире программные и издательские продукты и технологию? Пусть оппоненты подумают и об этом. Дальше наши думские радетели переходят к политической составной вопроса. Для начала они высказываются в том духе, что переход татар к латинице будет означать «этнокультурное обособление населения Татарстана от других народов России, в том числе тюркоязычных, а затем и вообще приведет к «большому дистанцированию» республики от «федерального центра». Вот так – не больше и не меньше. Сообщаю всем, никакого обособления не предусмотрено (см. хотя бы о роли русского языка в республике). Что касается других народов, включая и тюркских, то почему эти горе-эксперты полагают, что в России только татары будут переходить на новую графику? Я, например, знаю, что башкиры уже подготовили свой вариант алфавита на латинице. У этого вопроса есть и обратная сторона: России в собственных геополитических интересах надо влиять на страны СНГ, среди которых ряд уже стали «латинскими». А почему для такого влияния не использовать внутренних тюрок, особенно татар, помогая им интегрироваться в латинизированное культурно-языковое поле соседей? Вообще, строить большую политику, надеясь на изоляционизм – ну какая может быть изоляция при современной информационной технологии? – дело гиблое. А нам по старой привычке предлагают «не обособляться», ждать, когда большой дядя все за нас сделает. Может быть, самому дяде надо помочь, вот в чем проблема. И последнее. После всего изложенного у составителей разбираемой бумаги обнаруживается только один сухой остаток – их патологическая боязнь Турции. Как только они не склоняют турецкую опасность! Турция, мол, «наращивает влияние на тюркоязычные регионы» России, «реализует план» «Великий Туран», предусматривающий, оказывается, «поэтапное вовлечение в сферу турецкого влияния» Татарстана, Башкортостана, Чувашии, Дагестана и др. Поистине ума у людей нет. Нормальные политики бы думали совсем про другое – если Турция «усиливает влияние» (где оно, хотя бы покажите мне!), надо России усилить собственное влияние на Турцию. Как? А вот один из известных тюрков России, мой хороший знакомый, член-корреспондент РАН А.Тенишев полагает, что Москва должна была организовать все тюркское сообщество страны, создать единый центр по подготовке перевода на латинскую графику этих народов и навязать Турции наш вариант латинизации. Так как у нас лингвистическая школа очень сильна, компьютерное программирование явно превосходит возможности турок, еще неясно, кто бы одержал в этом культурном соревновании победу! Может быть, Россия стала бы законодателем мод в латинизации… Вместо этого, когда все в Москве, как всегда, профукали, когда весь мир ушел куда-то далеко, а все крупные тюркские народы (а татары относятся к их числу) приняли решение – быть латинице, горе-политики решили схватить за полы пытающихся не отставать от прогресса и вернуть их в родное болото, где с каждым годом мы превращаемся в коллективную Азиопу, и ничего реального для выхода из этого состояния не делается. Хочу сделать общий вывод: попытку помешать нашему переходу на латинскую графику – а переход совершается по решению Всемирного конгресса татар и постановлению Государственного Совета Республики Татарстан – надо рассматривать как покушение со стороны имперских кругов на неотъемлемые права татарского народа. Терпеть такое невозможно: татары, как и всякий другой этнос, созданы Господом и историей, а посему никому не дозволено затрагивать нашу веру, этнокультурные права и идентичность, включая и право писать на той графике, которая для нас наиболее приемлема. Надо обдумать, что нам делать, если в ближайшее время Москва будет чинить препятствия в реализации наших этнокультурных прав. Полагаю, что как первый шаг в отстаивании прав татарского народа должен быть созван исполком Всемирного конгресса татар. Обсудив ситуацию на данном форуме, необходимо обратиться за поддержкой к татарской диаспоре. Одновременно необходимо подготовить обращения к общественным организациям, парламентам и главам тюркских государств с просьбой о солидарности. Уверен, что мировое сообщество поддержит татар, ибо мы требуем то, что принадлежит нам по праву.
О культурном империализме в современной России,
В прошлом номере “Звезды Поволжья” вышла статья В.А.Тишкова, бывшего председателя Госкомнаца РФ, сейчас директора Института этнологии и антропологии РАН, посвященная проблеме перехода татар к латинской графике. Будучи известным ученым (а я Валерия Александровича знаю давно и неоднократно с ним публично дискутировал), автор этой публикации выдвинул ряд принципиальных положений, по его мнению, нуждающихся в ответе со стороны татарских интеллектуалов и политиков. Ибо, как он полагает, татарская элита приняла решение о смене алфавита поспешно, без осмысления ряда важных реалий. На самом деле это совершенно не так, что я постараюсь показать ниже. Если по существу, то заслуживающих внимания аргументов у моего оппонента насчитывается пять. Первый из них относится к “высокой” теории, но имеет весьма практический выход. Для начала В.Тишков утверждает, что между языком и идентичностью прямой связи нет, мол, нельзя сказать, что смена родного языка на другой “однозначно” ведет к утрате этнической принадлежности и к “исчезновению народа”. Далее идет такая логика: перешедшие на русский язык татары не перестают быть татарами, они от русского языка и кириллицы не откажутся, переход же части татар (тех, кто живет в Татарстане – почему только они, будет выяснено далее) к латинице будет означать “огромный культурный раскол среди татар”. Что касается теоретического пассажа моего уважаемого коллеги, его можно принять только отчасти – действительно, прямой связи между родным языком и этнической принадлежностью нет. И я признаю, что в мире есть много народов, которые остаются самостоятельными этносами, даже сменив свой родной язык на другой. Однако тут есть одно большое “но” – дело в том, что эти этносы в большинстве случаев сохраняются благодаря наличию у них своего государства. С другой стороны, в условиях многоэтничных государств каждый этнос стремится защитить свой родной язык, классические примеры – франкоязычные жители Квебека в Канаде, испаноязычные американцы в США, не говоря уже о таких государствах как Бельгия, которая разделена на четыре лингвистических района (фламандский, французский, немецкий и двуязычный округ Брюссель) с достаточно жесткими нормами по гарантии языковых прав, или Швейцария, где государственными являются 4 языка (немецкий, итальянский, французский и ретороманский), существование которых зиждется, кроме прочего, на детально разработанной законодательной защите этих языков. Другой вопрос: захотят ли они выйти из этого состояния полуассимилированности? Культурная и политическая элита Татарстана, приняв латиницу, дает им новый шанс на выбор иной парадигмы развития. Но это будет действительно выбор (до сих пор, в чем и трагедия народа, такого выбора не было вообще). Второй аргумент маститого этнолога касается возможного изменения внутренней ситуации в Татарстане. Как он полагает, мирные, образцовые отношения между русской и татарской общинами в республике при смене алфавита татарами могут смениться на новое состояние, которое определяется им как “социально-политическое отчуждение”. Прочитав это место, я стал искать обоснования данной позиции – она, по логике, должна бы на чем-то базироваться. Еще один аспект размышлений В.Тишкова – это проблема доступности татарам “письменного наследия” советского периода при переходе к новому алфавиту. Объявив это “культурное наследие” по значимости и ценности “огромным”, превосходящим “все предшествовавшие эпохи”, бывший председатель Госкомнаца высказывает свою крайнюю озабоченность судьбой указанного, по его мнению, “основного культурного фонда” татарского народа. Тут многое, если не все, поставлено вверх ногами. Начну с того, что речь идет о коммунистическом наследии, точнее, о пронизанном насквозь коммуно-большевистской идеологией наследии. Не думаю, что оно нам в будущем понадобится в полном объеме. Ну, может быть, 10% пригодятся, а все остальное лучше забыть. Далее. Неужели Вы, Валерий Александрович, полагаете, что татары не смогут то, что им будет нужно в дальнейшем, перевести на латинский шрифт? Похоже, что Вы нас просто недооцениваете. Кроме того, я уже указывал на то, что мы не собираемся забывать русский язык (и кириллицу тоже) – желательно бы нам русский знать получше самих русских – сейчас такое уже встречается довольно часто. Кроме того, у нас имеется громадное дореволюционное культурное наследие (арабо-письменное, частично и арабоязычное), скажем, до 1917 г. были изданы 15 тыс. наименований татарских книг общим тиражом в 50 млн. По поводу дальнейшего хода мысли почтенного ученого можно было бы и не писать – больно уж аргументы похожи на высказывания радетелей “безопасности” России, но речь все-таки идет о достаточно важной материи – перспективах статуса “казанских” татар, живущих в Татарстане, в общероссийском культурном и социально-политическом пространстве. Последний аргумент рассматриваемого автора – об Интернете. Он полагает, что сейчас имеется первоклассный русскоязычный Интернет и по этому случаю нет никакой необходимости прибегать к латинице. Тут отмечу два момента. Во-первых, русскоязычный Интернет в сотни, скорее тысячи раз беднее по содержанию по сравнению с англоязычным. Ничего не поделаешь – таково место русской культуры в мире. Во-вторых, если бы я не пользовался Интернетом, то, может быть, и“клюнул” бы на красивую ложь об удобности русскоязычного Интернета. Но дело-то в том, что для переписки с зарубежными корреспондентами при использовании русского Интернета приходится прибегать к специальным программам для перехода с кириллицы на латиницу. В завершение с сожалением приходится констатировать, что высказывания и общая логика моего уважаемого оппонента сводятся к довольно-таки простой идее: не ходите, ребята, за пределы российского культурного пространства, а то с вами может случиться много нехорошего… В эту логику вполне укладываются и размышления В.А.Тишкова по поводу того, нужно ли в Татарстане проводить референдум по вопросу о переходе к латинской графике. С одной стороны, такой шаг ему кажется совершенно необходимым – как же без “воли народа”? Но с другой стороны, ему заранее известно, что волеизъявление в Татарстане, как он полагает, подвержено влиянию “политико-информационных воздействий”. А сейчас как бы вы политическую линию В.А.Тишкова назвали? Я бы ее определил как “культурный империализм”. Действительно, если бы Россия была федерацией, как это прописано в ее Конституции, после решения Госсовета Татарстана федеральный Центр должен был бы начать обсуждать вопрос о том, как помочь своему полноправному субъекту, за которым скрывается и один из народов, образующих “многонациональный народ” (именно так!) этого государства, в деле перехода к новой графике. Когда мой коллега из Москвы впрягается в общую с Госдумой колесницу, хотя и по-“ученому” – ненавязчиво, я не могу не назвать вещи своими именами, дорогой мой читатель – мы присутствуем при рождении новейшего российского культурного империализма. От советского варианта он отличается несущественно, ибо также направлен на ассимиляцию нерусских народов. Нам еще рано расслабляться – пока Россия еще очень далека от демократии, а федерализм тут опять начал умирать, толком не родившись, поэтому ухо надо держать востро и ни на шаг не отступать от занятых позиций. Своим сородичам хочу напомнить слова одного великого немца: “Только тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них на бой идет!”
Рубикон пройден
18 ноября Государственная Дума приняла сразу во втором и третьем (окончательном) чтениях поправку к действующему закону “О языках народов РФ”. В поправке речь идет о том, что “алфавиты государственного языка страны (т.е. русского – Д.И.) и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы”. Возможны и иные графические основы алфавитов, но только через установление федеральным законом. Теперь, после прохождения через Совет Федерации и подписания президентом РФ, эта поправка может принять законную силу. Далее начнутся последствия, затрагивающие в первую очередь Татарстан: согласно документу субъектам РФ предписывается привести свои законы и иные правовые акты в соответствие с духом и буквой принятой поправки в течение 12 месяцев после вступления в силу отмеченного документа. Таким образом, в этом случае республике придется отменить свой закон о возвращении латинской графической основы татарского языка (читателям напоминаю, что она просуществовала с 1928 по 1939 гг. В случае, если указанная поправка окончательно узаконится, в истории новой России это будет поворотным моментом – впервые большинство, отражающее интересы этнического большинства населения страны, открыто станет навязывать этническому меньшинству (татары составляют около 4% в общей численности народа страны) собственный вариант национально-культурного развития последнего. Такой ход событий противоречит не только общепринятым международным стандартам, но и внутреннему российскому законодательству. Если сказать откровенно, данная поправка отбрасывает РФ на такие позиции, которые хуже, чем в бывшем СССР (помните, там на своих графических основах строились языки грузин, армян и т.д.), и даже хуже, чем в современном Китае, сохраняющем многовариантность графических основ народов этой страны. Итак, Госдума РФ перешла Рубикон. Настает ключевой момент. Дальше только два пути – сохранение демократии или поворот к имперско-тоталитарному обществу.
В.
Произошло внешне малозаметное, но знаковое событие, имеющее важное прогностическое значение для России: г-н Путин подписал поправки в закон “О языках народов РФ”, которые ранее были одобрены Федеральным Собранием (Государственной Думой и Советом Федерации). Тем самым президент РФ впервые открыто встал на сторону тех шовинистических сил, которые будущее нашей страны хотят видеть в форме империи. Симптоматично, что данный шаг направлен прежде всего против татар – второго по численности после русских народа в России, в лице своего общенационального форума – Всемирного конгресса татар, в 1997г. недвусмысленно заявившего о необходимости перевода татарского алфавита с кириллической основы на латиницу. После встречи представителей татарских делегаций в ходе проходившего в августе этого года очередного Всемирного конгресса татар с президентом РФ у татарской общественности возникло довольно стойкое убеждение, что г-н Путин понимает и разделяет их мнение о сложных национальных проблемах, существующих в стране. Думаю, что после происшедшего даже сомневающиеся поняли, что то неприкрытое давление, которое оказывается сейчас на Татарстан и татарскую нацию в России, – дело рук администрации г-на Путина. Обдумывая происходящее, приходишь к выводу, что шовинистические круги находятся в состоянии крайней эйфории (об этом говорит и оживление этих сил в Татарстане) по поводу своих возможностей. Поэтому в такой ситуации уместно задаться вопросом: перспективна ли в принципе политика, сутью которой является борьба с собственным народом, не важно, на уровне вооруженной конфронтации или в культурно-национальном поле? Для иллюстрации бесперспективности такой политики можно было бы привести множество примеров из истории зарубежных стран и истории самой России, включая и новейший период. Похоже, что правящие круги России не извлекли урока из прошлого собственной страны – любая попытка возврата к прежней системе или ее обновленной версии вызовет массовое сопротивление, причем не только национальных меньшинств: многие русские также не приемлют такое общество. Иногда возникает впечатление, что полковник Путин, на всю страну заявивший во время встречи с татарской общественностью 30 августа о том, что страна у нас многонациональная, что нельзя запрещать изучение родного языка и т.д., по приезде в столицу был другими полковниками попросту принужден к тем действиям, которые поражают своей политической близорукостью. Мысль, прямо скажем, опасная, однако, имея в виду всю подоплеку прихода к власти нынешнего президента, не беспочвенная. Похоже, президент России мало что решает. А раз так, татарам нечего на него рассчитывать, тем более по своим действиям он уже перестал быть нашим президентом.
|
Анекдоты про татар
Сборник самых смешных анекдотов про татар.
Читайте свежие анекдоты, ставьте оценки, делитесь с друзьями в соц сетях.
Пожилой мужчина приходит в собес оформлять пенсию.
— У меня должны быть льготы. Я ветеран Куликовской битвы…
— Нужно справку принести о том, что вы участвовали в этом сражении.
— Да откуда я возьму справку, это же было 700 лет назад?
— Не знаю, не знаю… Татары приносят.
— Как по-татарски: «вперед»?
— Алга!
— А «назад»?
— Развернулся и алга!
Хуже татарина — только соседи сверху!
Едут в поезде татарин и русский. Попросил русский у татарина нож, возвращая, говорит:
— Извини, князь, я им сало резал.
— Ничего, ничего, моя баба им нежные места бреет.
Что сказали татары, когда пришли на Русь? — Нас орда.
А что сказали русичи, когда к ним пришли татары? — А нас рать.
Нам — татарам — все равно: что наступать — бежать, что бежать — отступать.
Татарин тащит барана в самолет.
— Ну как можно барана в самолет — упирается стюардесса.
— Это не баран, это магарыч. А баран в МГУ учится…
Незваный гость — как в жопе гвоздь. (Народная татарская поговорка)
Собрались русские деревенские мужики барана резать. Разумеется выпили очень хорошо, и тут оказалось, что резать-то его ни кто и не умеет. Послали самого глупого:
— Ты сходи в мечеть, позови татарина, чтоб зарезал.
Тот заходит в мечеть, там молебен, и говорит:
— Татары есть?! Татары, говорю, есть?
Самый крайний отвечает:
— Ну, я татарин, а что?
— Пойдём со мной!
Ушли, приходят на место. Ну, татарину объяснили в чём дело. Начинают резать. А мужик, глупый, только мешается, уже весь в крови перемазался. Ему говорят, чтоб сходил ещё за татариным. Он опять в мечеть, руки в крови:
— Ещё татары есть?
В мечети паника.
— Ещё есть татары?
И тут мулла поднимается, крестится и говорит:
— Сынок, вот тебе крест — ты последнего забрал…
Поставить вопрос ребром не в бровь, а в глаз, причем не хуже татарина.
Нам татарам адекватно — что 2 по 3, что 3 по 2.
Нам татарам все равно — что *баться, что бороться, лишь бы сверху полежать…
Дареному коню хуже татарина.
После Куликовской битвы татары, раненые на левом фланге, говорили, что они побиты левой рукой Дмитрия Донского; лежащие на правом — что побиты его правой рукой. Татары, лежащие в центре, скромно помалкивали.
— Когда татары нападали на Русь…
— Русь определяла их и не брала трубку… новые телефоны «Русь 28» с определителем!
— Царь-батюшка, пришли татары… Мзду просят!
— Мзду?! Пиши мой указ… Дать татарам мзды!
Незванный татарин — хуже…
Нам татарам адекватно, что водка, что пулемет — лишь бы с ног сшибало.
«Татаро-монгольское» — это не иго, а плодово-овощное СП.
Полный Татарстан…
Нам татарам, что водка, что пулемет — лишь бы с ног валило.
Куликовская битва. Стоят два войска друг на против друга, из татарского войска выходит богатырь и зовёт русского богатыря сразиться. Вышел наш богатырь, встретились на середине поля. Ударил татарин нашего палицей по голове и вогнал по колено в землю. Выбрался наш, отряхнулся и как даст татарину по голове, вошли ноги татарина по колено в жопу — не приняла земля русская ноги татарской.
— Как по-татарски «вперед»?
— Алга!
— А «назад»?
— В татарском языке нет «назад». Есть «кругом» и «алга».
Татарские народные приметы:
— Если птицы летают низко, значит, это куры.
— Если фильм закончился непонятно, значит, это реклама.
Издревле татаро-монголы вели гостевой образ жизни.
Один в поле хуже татарина.
Татары обиделись на известную поговорку «Незваный гость хуже татарина» и подали жалобу в Верховный Совет. Верховный Совет обдумал это и постановил изменить поговорку на: «Незваный гость лучше татарина».
Встречаются на пасху русский и татарин.
Русский:
— Христос воскресе!
— Ай, молодца!
В Америке решили провести эксперимент. По радио в аэропорту объявляют: «В порядке эксперимента в рейс Нью-Йорк — Москва пилотом летит обезьяна. Все бросаются сдавать билеты. В кассе грузин покупает билет на этот рейс. Кассирша удивляется:
— Разве вы не боитесь, ведь самолет ведет обезьяна?
— Э дарагой! Москва татарин трамвай водит…
Все анекдоты вымышлены. Совпадения с реальными людьми или событиями случайны.
«Прекраснейшие из них» от Марии Татарский обзор — многоликая Белоснежка | Книги
Эта подборка из сказок Белоснежки со всего мира заканчивается на незнакомой ноте. В марокканском рассказе «Ревнивая мать» прекрасная Лалла делает все, чего можно ожидать от уважающей себя героини. После того, как она сбежала от соперничающей пожилой женщины, она находит убежище в качестве домработницы у семи гулей, обманом проглатывает кольцо, которое вводит ее в кому, прежде чем проснуться от явной смерти много месяцев спустя. Семь гулей в восторге от того, что Лалла оказывается в безопасности, но, в отличие от семи гномов, они не собираются в ближайшее время отдавать свою домашнюю работу красивому принцу. «Теперь, — говорят, — никогда никому не открывай дверь! Никогда не выходи! Мы не можем позволить себе снова потерять тебя! » И поэтому все они живут долго и счастливо.
Фольклористка Мария Татар лукаво заканчивает свою книгу рассказом, в котором Белоснежке велят оставаться дома и мыть посуду, а не следовать своему собственному желанию.Хитрость, потому что это резко противоречит направлению движения за последние четыре десятилетия, в течение которого ученые-феминистки и писатели усиленно читали против патриархального толка наших самых знакомых сказок. Начиная с сборника рассказов Анжелы Картер Кровавая палата и заканчивая блокбастером Диснея Холодное сердце 2013 года, современная принцесса, как ожидается, будет немного крутой. Она правит, борется, но, самое главное, говорит мальчикам, что им делать.
Татарка, профессор фольклора и мифологии в Гарварде, знает все это, но ее интерес к сказкам выходит далеко за рамки шаблонных переработок «женской силы» последних лет. Вместо этого она ищет версии Snow White , которые циркулировали по всему миру на протяжении веков: те, которые заменяют королей султанами, яблоки гранатами, а бледных девушек — девушками с коричневой кожей. Что также вытесняется, так это идея о том, что существует фиксированный или единственный способ, которым история Snow White «должна» развиваться.
Это ничего не значит. Все собранные сказки объединяют узнаваемую архитектуру сексуального соперничества, глубокого сна и впечатляющего возрождения. В Греции Марула презирается Венерой и спасается от комы своими братьями; Армянка Нурие Хадиг вынуждена уклоняться от убийства от рук своей соперничающей матери, которая возмущена, когда луна говорит, что она больше не «самая прекрасная из всех». В южных штатах Америки король Павлин обнаруживает девушку, плывущую вниз по реке в золотом гробу, и оживляет ее, вынимая семя из ее рта; в то время как в высокогорье Шотландии королева Сильвер-Три приказывает своему мужу убить их прекрасную дочь и подать ее сердце и печень на обед. В нескольких версиях злая пожилая женщина была наказана припаянием раскаленных туфель к ее ногам, заставляя ее танцевать до смерти (здесь намекает на опаленную Золушку).
Признанное намерение татар состоит в том, чтобы продемонстрировать бесконечную текучесть сказок, то, как они сливаются друг с другом, так что становится трудно понять, где одно заканчивается и начинается другое. Действительно, многие из собранных здесь вариантов выбирают из целого ряда историй, включая Goldilocks и Sleeping Beauty , чтобы усилить их драматическое влияние.Время от времени может появляться каноническая версия одной сказки, но это только случайно, потому что она улавливает определенный культурный момент и записывается так, как будто она каким-то образом имеет большее значение, чем все остальные.
Фрагмент гравюры на дереве 1873 года, вдохновленной книгой братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов». Фотография: ZU_09 / Getty Images Именно это произошло в 1812 году, когда братья Гримм, писавшие под романтическим очарованием зарождающегося немецкого национализма, опубликовали свою версию «Белоснежки». «Белоснежка» Гриммса — это далеко не «подлинная» крестьянская сказка, «собранная» в лесах Вестфалии, а на самом деле литературная конструкция, тщательно сшитая из целого ряда других давно ходящих версий. Гриммы сузили сюжет, отбросили лишние персонажи, приняли удивительно ровный, лишенный эмоций тон и заставили результат казаться спонтанным выражением древнего немецкого Volk . По иронии судьбы, это версия, которую Уолт Дисней выбрал для дальнейшего продвижения в популярную культуру, когда он снял свой классический анимационный фильм 1937 года, призванный вывести Америку из спада эпохи депрессии — все это насвистывание во время работы, не говоря уже о злой мачехе который, похоже, создан по образцу Джоан Кроуфорд.Гитлеру это нравилось.
Сказки о Белоснежке, которые здесь представляет Татар, не такие красивые, как сладости Гримм и Диснея. Вместо этого многие из них, кажется, блуждают по своему сладкому пути. Но то, что делает этот процесс клеветы, предупреждает нас о нашей собственной близорукости при иерархическом чтении, как если бы белая североевропейская протестантская Белоснежка является подлинной, а все остальные каким-то образом испорчены или фальшивы.
В своем ловком и вдумчивом вступлении Татарка призывает с равным вниманием читать каждую вариацию, будь то из Западной Африки, Афганистана или Китая.На этот раз Белоснежка, «самая прекрасная из всех», мигрирует в культуры с историей рабства и расовой дискриминации, возникает совершенно новый из возможных значений. Это дает возможность подумать о том, как сказки раскрывают больше, чем, по сути, идеи фрейдистских психоаналитиков высшей буржуазии начала 20 века. Безусловно, в этих сказках есть множество примеров соперничества между матерью и дочерью, но гораздо больше материального и временного мира — еды, голода, болезней и войны.
• «Прекраснейшая из них: Белоснежка и 21 сказка о матерях и дочерях» опубликована издательством Гарвардского университета (рекомендованная розничная цена 22,95 фунтов стерлингов). Чтобы заказать копию, перейдите на сайт guardianbookshop.com. Может взиматься плата за доставку.
«В Европе есть мифы о том, что татары пришли из Тартара и завоевали половину Европы» — Реальное время
Английский перевод книги «Золотая Орда во всемирной истории» будет представлен в Оксфорде
Фото: Максим Платонов Английский перевод Золотая Орда в мировой истории Института истории Марджани будет представлен в Оксфорде 8 апреля. «Реальное время» побеседовало с директором института Рафаэлем Хакимовым, который раскрыл любопытные подробности работы над непростым проектом. Например, наш собеседник рассказал, кто переводил книгу, сколько денег нужно на перевод и как перевод научного труда может повысить инвестиционную привлекательность Татарстана.
«Есть хорошие работы, которыми мы можем похвастаться, но нас всегда просят версию на английском языке»
Г-н Хакимов, прежде всего, мы хотели бы, чтобы вы нам рассказали, что будет представлено в Оксфорде 8 апреля. .О каком стремлении идет речь?
Это книга, которую я держу в руках, называется Золотая Орда в мировой истории , и она была переведена на английский язык. Это наша совместная работа с Оксфордским университетом. Конечно, это очень необычное для нас событие — сама книга Золотая Орда и тем более сотрудничество с лучшими европейскими учеными находятся под эгидой Оксфорда (это один из лучших университетов мира, вы знать).
Это очень важный шаг для нас. Мы написали много хороших начинаний. Но для мирового научного сообщества важно, что появилась версия на английском языке — это всегда была наша проблема. Есть хорошие работы, которыми мы можем похвастаться, но нас всегда просят версию на английском языке. Если его не будет, круг сузится до некоторых русскоязычных ученых. Конечно, это очень важно с точки зрения распространения информации об истории татар в университетах, потому что в Европе они являются базой для политиков, журналистов и тех, кто принимает решения на государственном уровне — все начинается с университета.
Презентация в Оксфорде состоится 8 апреля. 7 апреля у нас будет небольшая конференция. Состоится круглый стол, посвященный истории татар в Европе. Так что наше появление в Европе — важное событие для нас.
Существуют ли какие-либо подобные работы по истории татар на английском языке за рубежом?
Есть работы по отдельным темам, отдельным аспектам, потому что в мире довольно много ученых, занимающихся историей татар. Интерес вырос в последние годы. Мы напечатали первый фундаментальный труд по истории татар в Стамбуле под эгидой IRCICA. В основном это написали мы, наши ученые из Татарстана и России. На этот раз работал интернациональный коллектив, и наша доля не самая большая: много российских ученых, но в основном из Европы и США.
Много ли работ, подобных вашей, о Золотой Орде?
Мари Фаверо (примечание редактора: научный сотрудник из Оксфорда) — мой соредактор (мы два главных редактора).Она уже писала статьи о Золотой Орде на французском и английском языках, так что у нее есть опыт. Но другие работы посвящены отдельным сторонам этого вопроса, например, отношениям Золотой Орды с некоторыми европейскими республиками.
Мы написали много хороших начинаний. Но для мирового научного сообщества важно, что появилась версия на английском языке — это всегда была наша проблема
Что такое концепция Золотой Орды за рубежом? В чем его отличие от российского?
Уточним: если мы говорим о научном или университетском сообществе, здесь все прекрасно понимают объективную историю, работают с источниками. Но в России большая разница между учеными и тем, что написано в книгах, хотя мы исправили книги частично — исчез татаро-монгольский набег. Но все же есть политики, которые не согласны с научным миром. Есть те, кто придерживается устаревшего мнения. Есть блуждающие популярные представления (что Гумилев назвал «черной легендой»), мифы о татарах как о злых, жестоких завоевателях, которые веками вели Россию в глубокое средневековье.
В Европе все объективно, если мы говорим о науке.Иногда им не хватает источников, они не накопили достаточно материалов, чтобы представить что-то как единое целое. По мнению общественности, татары из Тартара, вышли из подземного ада и завоевали половину Европы — таких вещей много. Но за последние годы научный мир, конечно, изменился, чему мы рады. За последние годы выросла целая армия сторонников Орды — ученых, студентов и аспирантов, меняющих свое мнение.
Сможете ли вы, переведенные на английский язык, восполнить недостаток информации за рубежом, о котором вы упомянули?
Конечно, это сильно меняет (правда, только в научном мире). Для нас важно быть в университетских библиотеках — у нас есть как электронная, так и печатная версии. Как только произведение попадает в каталог университетов, оно сразу становится достоянием широких масс.
Важно отметить, что мы установили определенный стандарт терминов в семи книгах года «Золотая Орда в мировой истории ». Татарские термины в английском языке разные, и иногда переводчики не знают, на чем опираться. Теперь стандарты появились, так что научный мир согласовывает свою терминологию на английском языке.
«В первую очередь мы беспокоились о качестве, потому что люди не любят плохой английский за границей»
Вы привлекли много людей для перевода этого материала? Мы будет как вы до расскажем о перевод нюансы на английский подробности .
Для начала мы объявили тендеры, потому что спонсор перевода — Группа компаний ТАИФ — хочет, чтобы мы были лучшими. В первую очередь мы беспокоились о качестве, потому что за границей люди не любят плохой английский.
Спонсор перевода — Группа компаний ТАИФ — хочет, чтобы мы были лучшими. В первую очередь волновало качество.
Переводчиков было много: около 40 переводчиков работали над историей татар в семи книгах, потому что времени было мало. А редакторами были носители языка. Заодно посмотрели (у нас англоговорящие сотрудники), нам нужно было изменить некоторые статьи.И появился единый стиль. Можно сказать, что благодаря работе над семью книгами сформировался коллектив переводчиков, которые теперь знают татарскую историю (но не только татарскую, а скорее евразийскую, тюркскую в целом). Так было проще перевести Золотая Орда . Я считаю, что это грандиозная книга. Мало кто верил, что это можно сделать за короткое время.
Кстати, сколько времени занял перевод?
Немного, 6 мес.
Кто были переводчики?
Их наняла московская компания: кто-то живет за границей, кто-то в Москве, в регионах. У них довольно сложная технология работы — они разделили все книги и переводили их одновременно.
Еще хочу уточнить количество экземпляров и объем инвестиций, если не секрет.
Наверное, секрет. Но скажу, что по нашим меркам он большой. Мы — ученые — люди застенчивые. Это почти 6-месячный бюджет нашего института, в котором работает около 100 человек. Спонсор понимал, что это историческое событие, знаковое для нас в международной работе, а также для наших крупных компаний и нашего президента.Теперь наша история доступна на английском языке. И это показывает, что мы образованные люди с очень древней и богатой историей. В деловых отношениях это один из важных импульсов для инвестиций и совместной работы. Это один из аспектов большого бизнеса. Тираж 500 экз. Думаю, для начала неплохо. Некоторые предпочитают электронную версию, хотя, конечно, не в подарок. При необходимости можно будет легко распечатать дополнительные копии.
Говорили, что проделанная вами работа сопоставима с важностью тысячелетнего юбилея Казани…
Миллениум тоже был непростым проектом, но мы писали историю татар 15 лет, всего более 200 ученых мир работал над этим. Думаю, мы никого не упустили. Практически никто не отказал — только один из двухсот. Мы написали Золотая Орда в мгновение ока, потому что издание престижное, и никто не говорил о деньгах. Напротив, здесь было соревнование. Кто-то даже обиделся (смеется). Один американец спросил: «Почему вы не включили меня? Почему? »
Возможно, эти вещи сопоставимы по важности. Эффект мы увидим позже. Однако мы уже сегодня понимаем, что это элемент государственности.У казахов возникла проблема, когда Владимир Путин мимоходом упомянул, что у казахов нет своего государства. Они забеспокоились и срочно начали искать информацию. Но нельзя сказать, что у нас его не было. У нас есть труд о татарах, написанный не только татарами, но и лучшими учеными мира. Кстати, поэтому и критики нет. Один журналист сказал: «Хорошо, некого критиковать. Вы всех привлекли. Вы, татары, лукавые ». Не могу не согласиться с этим (смеется).
Европейские гости в Оксфорде, музей неудавшейся битвы и умеренной татарской дани
Я также хотел бы спросить вас о презентации, которая состоится 8 апреля.Какой будет будет там ? Кто будет участвовать ?
Это будет в Оксфорде, мы там забронировали зал. Там будет администрация Оксфорда, конечно же, Мари Фаверо, о которой я говорил, посол России в Великобритании Яковенко. Более того, там будут наши партнеры, которые живут недалеко от Британии, например, Венгрия, в том числе очень хороший специалист из Варшавского университета Колодзейчик (у них есть отдельная область исследований по Золотой Орде, но в основном Крым).Кроме того, в Европе существует союз татар. Они тоже придут потому, что, в первую очередь, им интересно и есть повод собраться, чтобы обсудить свои вопросы. Во-вторых, мы обещали им написать первую книгу по истории татар в Европе. Вторую книгу литовские татары пишут сами — есть профессора, у них уже есть социологический материал, а мы напишем всю историю. У нас есть план, все обсудим и поставим дедлайн.
Копии разошлись быстро.Я защищаю последнюю копию, чтобы она была здесь
Так что же там будет? Может быть, круглый — стол переговоры , лекции ?
Во-первых, небольшая конференция, круглый стол по плану и презентации, которые будут бесплатными, там будет небольшой список спикеров. Это обычный двухдневный формат.
Хотел бы спросить о рукописи монографии, посвященной Золотой Орде.Какую реакцию вы получили после того, как об этом стало известно? Была ли критика?
Критики не было. Но экземпляры разошлись быстро. Я защищаю последнюю копию, чтобы она была здесь. В основном пошли в Аппарат (Прим .: Президентский), многие специалисты. Также у нас есть электронная версия текста, она есть на нашем сайте.
Представителей какой школы вам удалось объединить при работе над монографией? Может, вам нужно было их собрать.
Нет, потому что сама идея родилась в Лейдене — у нас там была международная конференция.У нас есть третья книга по истории татар в Золотой Орде, тогда форум проходил. Когда мы собрались в Лейдене, мы думали об одной идее, как это написать, потому что у нас уже был опыт. Противоречий не осталось. Конечно, дебаты идут всегда. Научный мир не может существовать без дискуссий. Однако общая картина уже была. Поэтому собрать, создать редколлегию и договориться о том, что мы написали, было довольно просто.
Г-н Халиков, собираются ли новые авторы участвовать в создании монографии в этом году? Могут ли они это сделать сейчас?
Да.В Московском университете есть очень хороший ученый Карпов, заведующий кафедрой Горский, Почекаев, который занимается правовыми вопросами Золотой Орды, появился в Петербурге, Беляков в Белгороде защитил диссертацию по золотой династии потомков Чингисхана, Маслюженко в Сибири — на Сибирское ханство и Трепалов, изучавшие Ногайскую Орду и работающие над Золотой Ордой в целом. Илья Зайцев также имел докторскую степень по Крымскому ханству, Астраханскому ханству и Великой Орде. То есть у нас очень серьезная команда.Конечно, в Европе появились ученые. Раньше в Кембридже изучали нумизматику, теперь работает и в Золотой Орде. В Сербии, Болгарии есть хорошие ученые, хотя они существовали и раньше, но работали только в болгарский период. В Америке тоже есть несколько хороших ученых. Кинна, к сожалению, умер. Но есть молодое поколение. Итак, у нас есть сторонники.
Есть стремление закрепить татаро-монгольский набег как победу на политическом уровне. Неизвестно, что это за победа.
Интерес к российским регионам большой: студенты получили дипломы на факультетах, изучают этот вопрос.Ситуация в России такова, что пожилой и именитый ученый не боится рассказывать все, что думает, а другие сейчас находятся под политическим давлением. Есть стремление закрепить татаро-монгольский набег как победу на политическом уровне. Что это за победа, неизвестно. Великолепная стойка на реке Угре: Иван III встретился с Ахматом, никто не осмелился атаковать, поэтому они разошлись. Иван III сказал, что победил, но отдал должное. Или Куликовская битва. Хотели сделать этот день праздничным, в Тульской области построили большой музей, на церемонии его открыл Мединский.На Куликовом поле боев вообще не было, никогда. Археолог копал там, но ничего не нашел. В нашем Болгаре можно копать в любом месте, есть наконечники стрел, стрелы и сабли, а на Куликовом поле ничего нет — ни одна стрела даже случайно не попала (смеется). Это немного странно. Причем не русские воевали с татарами, а русские, татары и литовцы с одной стороны, а русские, татары и литовцы с другой плюс генуэзцы с Мамаем пришли и заплатили за эту кампанию.Но эти мифы все еще существуют. Но думаю, что времени осталось мало, потому что Интернет доступен для всех, там много материалов.
Кроме того, мы написали семь книг от гуннов до сегодняшнего дня. И никакого этнического противостояния русских и татар не было. Группы, политика, все всегда смешано. Христианизация по приказу Петра, наверное, исключение. Но Екатерина его отменила, и все было довольно мирно. И эти удары … Русские ни в коем случае не сопротивлялись рейду, только против своих коррупционеров, так сказать, против князей, которые вводили дополнительную дань, кроме татарской, которая была, кстати, очень умеренной — 10% (если мы сегодня возложили такую дань, мы бы просто расцвели).За эту дань они защищали границы, поддерживали финансовую систему, государственный аппарат и содержали дороги.
Лина Саримова. Фото: Максим Платонов
The Fairies Return: Or, New Tales for Old (Oddly Modern Fairy Tales) (9780691152301): Дэвис, Питер, Татарин, Мария: Книги
«Уникальность коллекции вызовет у вас желание насладиться ею, как и я … Вы почувствуете тягу к внимательному изучению каждой истории не только из-за причудливого характера сказок, но и из-за их увлекательного исторического расположения. и значение.»- Beanstalk blog» После Великой войны, в глубокой чаше экономической депрессии, на пороге Второй мировой войны эти истории стали культурной традицией разочаровавшегося поколения. . . . Это умело и восхитительно выполненные изображения, собрание сокровищ талантов того времени и просто хорошей литературы. Я рекомендую их без колебаний ». — Кристи Рикардо, Прядение соломы в золото
« Верные духу народной сказки, они сохраняют провинциальность своих историй, даже если они модернизируют сеттинг.Аладдин — шотландский гробовщик из городка Драмлочи. Золушка живет в уединенной долине где-то в Уэльсе. Она живет одна, усвоив тяжелый урок любви: ее история, типичная для этой коллекции, приносит разочарование, а не счастье «. — Кен Гелдер, Возраст
» [D] elightful. «- Выбор
«Интересно видеть, как прошлые авторы использовали сказки в своей современной художественной литературе.» — Sur La Lune blog
«[A] Восхитительно разные сказки для современного читателя.Даже те, кто разбирается в литературных сказках, найдут в этом сборнике что-то новое и завораживающее. . . . Этот сборник является важным дополнением к библиотекам тех, кто изучает сказочные пересказы, и будет интересным чтением для многих других. Эти умные, показательные и часто до странности острые, эти истории заслуживают признания «. — Бриттани Уорман, Marvels & amp; Tales
» Это красиво оформленное переиздание, опубликованное Princeton University Press и являющееся частью книги «Oddly Modern Fairy» На обложке серии Tales есть иллюстрация, датируемая 1939 годом.Это чрезвычайно хорошо составленный том, а его введение и биографии авторов являются прекрасными дополнениями к книге. . . . Это сборник сказок, который, безусловно, заслуживает переиздания и порадует любителей сказок, ностальгии, британской истории и рассказов. « — Кирсти Хьюитт, BookGeeks
» [Современные ответы Гримму] , в разной степени сатирический, странный и веселый, созданный разнообразной интригующей группой писателей ». — Марина Уорнер, Times Literary Supplement
«Наряду с острой социальной сатирой, в этом давно забытом произведении есть чем насладиться, поскольку он предлагает окно в Британию 1930-х годов, а не в сказочную страну.Информативное введение Марии Татар полно идей «. ―Нил Филип, автор Иллюстрированная книга мифов» Эти классические сказки, широко модернизированные некоторыми из самых известных британских писателей 1930-х годов, блестяще представлены и интерпретирован талантливым ученым Марией Татар ». ―Алисон Лурье, почетный профессор американской литературы Фредерика Дж. Уитона, Корнельский университет
« Это увлекательное собрание классических сказок, переписанных в 1930-х годах такими мастерами, как А.Э. Коппард и лорд Дансени иногда комичны, иногда пронзительны, но всегда сатирически. Вступительное слово Марии Татар включает обсуждение трагической фигуры первого редактора Питера Дэвиса, также известного как «Питер Пэн», одного из «потерянных мальчиков», с которыми дружил Дж. М. Барри в Кенсингтонских садах. ―Уильям Грей, директор Центр фольклора, сказок и фэнтези в Сассексе, Университет Чичестера
«Когда впервые были опубликованы в 1934 году, чудесно гибридные, часто подрывные истории The Fairies Return придали потрясающе свежий смысл вековому потенциалу сказок чтобы исследовать здесь и сейчас.Восемьдесят лет спустя теневые корпоративные торговцы, коррумпированные политики, наркоманы и секс-злодеи и дети природы, которые населяют коллекцию, все еще с нами, делая сказки столь же интересными сегодня, как и тогда ». ― Нэнси Л. Канепа, Дартмутский колледж
«Настоящее удовольствие от книги. Собранные здесь рассказы представляют собой сложные версии хорошо известных сказок, полные хитрости и сатирического замысла, а яркое вступление Марии Татар является убедительным аргументом в пользу важности тома в истории сказки ХХ века.Достойное дополнение к великолепной серии сказок Джека Зипса «Странно современные сказки». ―Стивен Бенсон, Университет Восточной Англии
«Это долгожданное новое издание коллекции, которая обновила и вдохнула новую жизнь в сказку». Кристина Бакчилега, автор книги Postmodern Fairy Tales
С внутренней стороны клапана
«Наряду с острой социальной сатирой, есть много интересного в этой давно забытой работе, которая предлагает окно в Британию 30-х годов, а не в сказочную страну.Информативное введение Марии Татар полно идей «. — Нил Филип, автор Иллюстрированная книга мифов
» Эти классические сказки, широко модернизированные некоторыми из самых известных британских писателей 1930-х годов, являются блестяще представленная и интерпретированная одаренным ученым Марией Татар ». — Элисон Лурье, почетный профессор американской литературы Фредерика Дж. Уитона, Корнельский университет
« Это увлекательное собрание классических сказок, переписанных в 1930-х годах такими мастерами, как А.Э. Коппард и лорд Дансени иногда комичны, иногда пронзительны, но всегда сатирически. Вступительное слово Марии Татар включает обсуждение трагической фигуры первого редактора Питера Дэвиса, также известного как «Питер Пэн», одного из «потерянных мальчиков», с которыми дружит Дж. М. Барри в Кенсингтонских садах. — Уильям Грей, режиссер Центра фольклора, сказок и фэнтези в Сассексе, Университет Чичестера
«Когда впервые опубликовано в 1934 году, чудесно гибридные, часто подрывные истории « Возвращение фей »придали совершенно новое значение вековому потенциалу фей. сказки, чтобы исследовать здесь и сейчас.Восемьдесят лет спустя теневые корпоративные торговцы, коррумпированные политики, наркоманы и секс-изверги и дети природы, которые населяют коллекцию, все еще с нами, делая сказки столь же интересными сегодня, как и тогда ». — Нэнси Л. Канепа , Дартмутский колледж
«Настоящее удовольствие от книги. Собранные здесь рассказы представляют собой сложные версии хорошо известных сказок, полные хитрости и сатирического замысла, а яркое вступление Марии Татар является убедительным аргументом в пользу важности тома в истории сказки ХХ века.Достойное дополнение к превосходной серии сказок Джека Зайпса «Странно современные сказки». — Стивен Бенсон, Университет Восточной Англии
«Это долгожданное новое издание коллекции, которая обновила и вдохнула новую жизнь в сказку». — Кристина Бакчилега, автор книги Postmodern Fairy Tales
С задней стороны обложки
«Наряду с острой социальной сатирой, есть много интересного в этой давно забытой работе, которая предлагает окно в Британию 30-х годов, а не в сказочную страну.Информативное введение Марии Татар полно идей «. — Нил Филип, автор Иллюстрированная книга мифов
» Эти классические сказки, в значительной степени модернизированные некоторыми из самых известных британских писателей 1930-х годов, являются блестяще представленная и интерпретированная одаренным ученым Марией Татар ». — Элисон Лурье, почетный профессор американской литературы Фредерика Дж. Уитона, Корнельский университет
« Это увлекательное собрание классических сказок, переписанных в 1930-х годах такими мастерами, как А.Э. Коппард и лорд Дансени иногда комичны, иногда пронзительны, но всегда сатирически. Вступительное слово Марии Татар включает обсуждение трагической фигуры первого редактора Питера Дэвиса, также известного как «Питер Пэн», одного из «потерянных мальчиков», с которыми дружил Дж. М. Барри в Кенсингтонских садах. — Уильям Грей, режиссер Центра фольклора, сказок и фэнтези в Сассексе, Университет Чичестера
«Когда впервые опубликовано в 1934 году, чудесно гибридные, часто подрывные истории The Fairies Return придали совершенно новое значение вековому потенциалу фей сказки, чтобы исследовать здесь и сейчас.Восемьдесят лет спустя теневые корпоративные торговцы, коррумпированные политики, наркоманы и секс-изверги и дети природы, которые населяют коллекцию, все еще с нами, делая сказки столь же интересными сегодня, как и тогда ». — Нэнси Л. Канепа , Дартмутский колледж
«Настоящее удовольствие от книги. Собранные здесь рассказы представляют собой сложные версии хорошо известных сказок, полные хитрости и сатирического замысла, а яркое вступление Марии Татар является убедительным аргументом в пользу важности тома в истории сказки ХХ века.Достойное дополнение к превосходной серии сказок Джека Зайпса «Странно современные сказки». — Стивен Бенсон, Университет Восточной Англии
«Это долгожданное новое издание коллекции, которая обновила и вдохнула новую жизнь в сказку». — Кристина Бакчилега, автор книги Postmodern Fairy Tales
Об авторе
Питер Дэвис (1897-1960) был, по слухам, источником вдохновения для Питера Пэна, смельчака, созданного его приемным отцом, писателем Дж.М. Барри. Дэвис был основателем издательства Peter Davies Ltd. Мария Татар — профессор германских языков и литературы Джона Л. Леба и председатель Программы фольклора и мифологии Гарвардского университета. Она является редактором книги The Annotated Peter Pan и автором книги Enchanted Hunters (обе Norton), а также многих других книг.
Крым: мифы и воспоминания | Летопись
Когда Коричневая революция переросла в войну российского сопротивления в Крыму, приятный полуостров, забытый на два десятилетия после распада Советского Союза, внезапно оказался в первых заголовках всех СМИ и обсуждается говорящими головами. по обе стороны Атлантики.Как и следовало ожидать, уровень дискурса варьируется от бездумных повторений «Крым — неотъемлемая часть Украины» до более тонких промайдановских (читай: антироссийских) настроений.
Последние обычно состоят из лукавых замечаний о том, что, хотя этнические русские и русскоязычные составляют подавляющее большинство жителей Крыма, «коренное» население полуострова — крымские татары. Многие, если не большинство крымских татар, поддерживают либо Коричневую революцию, либо, по крайней мере, продолжение существования Крыма в составе Украины.Поэтому сторонники Майдана утверждают, что Крым никогда не должен быть частью России. В конце концов, «коренное» население хочет остаться в Украине, так как же русскоязычные смеют пытаться отделиться?
Тот факт, что в 1944 году крымские татары были депортированы в Узбекистан Сталиным (одновременно с чеченцами), также делает этих «коренных» крымчан привлекательными для Запада. И, наконец, тот факт, что они мусульмане, служит вишенкой на этом политкорректном торте.Вот идеальный антипутинский козырь: мусульманский народ, ранее подвергавшийся преследованиям Сталина (читай: русские), которые являются «коренными народами» Крыма и многие из которых поддерживают украинское правление.
На самом деле крымские татары далеки от коренного населения Крыма. Они относительные новички в Крыму. Первоначально полуостров был завоеван, управлялся и заселен киммерийцами, скифами, греками, сарматами, гуннами (в этом приблизительном хронологическом порядке). Затем он стал частью Византийской империи, и Юстиниан Великий построил множество крепостей на черноморском побережье полуострова.Позже Крым перешел из рук в руки хазар и византийцев, прежде чем владения хазар были захвачены новой, восходящей Киевской Русью в 10 веке. Именно в Крыму, в Херсонесе (Корсуне) крестился Владимир Великий. Это было за столетия до появления на полуострове каких-либо татар или мусульман. Таким образом, можно убедительно утверждать, что понтийские греки и славяне, наряду с евреями-караимами и крымчаками (общины, уходящие корнями в византийские и хазарские времена), являются настоящим коренным населением Крыма, а не татарами.Также было большое присутствие генуэзцев (например, в Каффе) за годы до подъема крымских татар.
Фактически, крымские татары стали самостоятельной нацией только в середине 15 века на руинах Золотой Орды. После падения владычества Орды над Крымом остатки татар были тюркизированы и основали Крымское ханство, которое было протекторатом Османской империи.
Ханство было невольничьим рынком и торговым форпостом для османов, агрессивного образования, которое участвовало в войне против окружающих христиан.С шестнадцатого по восемнадцатый век Крымское ханство вывозило почти 2 миллиона рабов из России и Польши-Литвы. По данным современных историков, в шестнадцатом веке одна только Польша теряла около 20 000 человек в год из-за крымскотатарских налетчиков рабов, а «рабы как женщин, так и мужчин часто использовались в сексуальных целях».
Но не ждите, что основные средства массовой информации поднимут эти неудобные факты, говоря о крымских татарах. Они также не будут упоминать широкомасштабное сотрудничество крымских татар с нацистами, их нынешнюю поддержку джихада в Сирии и фактическое установление законов шариата в некоторых крымскотатарских селах.
Юджин Гирин — адвокат и комментатор из Нью-Йорка.
Возвращение фей, или Новые сказки для старого
Описание
Сатирический и современный пересказ любимых сказок
Первоначально выпущенный в 1934 году, «Возвращение фей» был первым сборником модернистских сказок, когда-либо опубликованным в Англии, и он ознаменовал появление сатирической классики, которая никогда не была превзойдена .Даже сегодня это переосмысление четырнадцати вечных сказок — от Кота в сапогах до Красной Шапочки — все еще свежо и смело, открывая читателям мир, погруженный не в прошлое, а в настоящее. Давние фавориты в этой игриво-подрывной коллекции пересказываются на современность и зрелые чувства. В «Джеке-убийце гигантов» Джек становится обманщиком, который должен освободить Англию от рук трех огров после неудавшегося правительственного расследования. «Али-Баба и сорок разбойников» разворачивается в современном Лондоне, в мире финансовых прибылей и слияний.В «Русалочке» юную канадскую девушку с потрясающими навыками плавания соблазняют соблазны Голливуда. А Золушка становится старой девой и святой женщиной, создавая совсем другое, долго и счастливо. Эти сказки разоблачают социальную тревогу, политическую коррупцию, хищническое экономическое поведение и деструктивные аппетиты, даже когда они выражают надежду на лучший мир. Новое вступление уважаемого сказочника Марии Татаро помещает коллекцию в контекст. От биржевых маклеров и светских людей до лавочников и писателей — персонажи сериала « Возвращение фей » сталкиваются с современными проблемами, живя в волшебном мире сказок.Подробнее о продукте
Цена
24,95 долл. США $ 22.95
Издатель
Издательство Принстонского университета
Дата публикации
09 сентября 2012 г.
Страниц
372
Размеры
5,5 X 1,2 X 7,8 дюйма | 1,15 фунта
Язык
Английский
Тип
Твердый переплет
EAN / UPC
9780691152301
Об авторе
Питер Дэвис (1897-1960) был, по слухам, источником вдохновения для Питера Пэна, смельчака, созданного его приемным отцом, писателем Дж.М. Барри. Дэвис был основателем издательства Peter Davies Ltd. Мария Татар — профессор германских языков и литературы Джона Л. Леба и председатель Программы фольклора и мифологии Гарвардского университета. Она является редактором книги The Annotated Peter Pan и автором книги Enchanted Hunters (обе Norton), а также многих других книг.
Обзоры
«Наряду с острой социальной сатирой, в этом давно забытом произведении есть чем насладиться, поскольку он предлагает окно в Британию 1930-х годов, а не в сказочную страну.Информативное введение Марии Татар полно идей ». — Нил Филип, автор Иллюстрированная книга мифов
« Эти классические сказки, широко модернизированные некоторыми из самых известных британских писателей 1930-х годов, блестяще созданы представлена и интерпретирована одаренным ученым Марией Татар ». — Элисон Лурье, почетный профессор американской литературы Фредерика Дж. Уитона, Корнельский университет
« Это увлекательное собрание классических сказок, переписанных в 1930-х годах такими мастерами, как А.Э. Коппард и лорд Дансени иногда комичны, иногда пронзительны, но всегда сатирически. Вступительное слово Марии Татар включает обсуждение трагической фигуры первого редактора Питера Дэвиса, также известного как «Питер Пэн», одного из «потерянных мальчиков», с которыми дружит Дж. М. Барри в Кенсингтонских садах. — Уильям Грей, режиссер Центра фольклора, сказок и фэнтези в Сассексе, Университет Чичестера
«Когда впервые опубликовано в 1934 году, чудесно гибридные, часто подрывные истории « Возвращение фей »придали невероятно свежий смысл вековому потенциалу сказок чтобы исследовать здесь и сейчас.Восемьдесят лет спустя теневые корпоративные торговцы, коррумпированные политики, наркоманы и секс-изверги и дети природы, которые населяют коллекцию, все еще с нами, делая сказки столь же интересными сегодня, как и тогда ». — Нэнси Л. Канепа , Дартмутский колледж
«Настоящее удовольствие от книги. Собранные здесь рассказы представляют собой сложные версии хорошо известных сказок, полные хитрости и сатирического замысла, а яркое вступление Марии Татар является убедительным аргументом в пользу важности тома в истории сказки ХХ века.Достойное дополнение к великолепной серии сказок Джека Зипса «Странно современные сказки». — Стивен Бенсон, Университет Восточной Англии
«Это долгожданное новое издание коллекции, которая обновила и вдохнула новую жизнь в сказку». — -Кристина Бакчилега, автор Постмодернистских сказок
«Современные ответы на Гримма, разные сатирические, странные и веселые, написанные разнообразной интригующей группой писателей». — Марина Уорнер, Times Literary Supplement
«После Первой мировой войны, в глубокой чаше экономической депрессии, на пороге Второй мировой войны, эти истории являются культурной традицией разочаровавшегося поколения.. . . Это умело и восхитительно выполненные изображения, собрание сокровищ талантов того времени и просто хорошей литературы. Я рекомендую их без колебаний «. — Кристи Рикардо, Прядение соломы в золото
» Это красиво оформленное переиздание, изданное Princeton University Press и являющееся частью серии ‘Oddly Modern Fairy Tales’, украшено иллюстрацией на нем. передняя обложка датируется 1939 годом. Это чрезвычайно хорошо оформленный том, а его введение и биографии авторов являются прекрасными дополнениями к книге.. . . Это сборник сказок, который, безусловно, заслуживает переиздания и порадует любителей сказок, ностальгии, британской истории и рассказов ». — Кирсти Хьюитт, BookGeeks
« Интересно видеть, как писатели прошлого использовали сказки в их современной художественной литературе »- Sur La Lune blog
« Уникальность коллекции заставит вас насладиться ею, как и я. . . . Вам захочется внимательно изучить каждую историю не только из-за причудливого характера сказок, но и из-за их увлекательного исторического положения и значения.»- Beanstalk blog
» Верные духу народной сказки, они сохраняют свои истории провинциальными, даже если они модернизируют сеттинг. Аладдин — шотландский гробовщик из городка Драмлочи. Золушка живет в уединенной долине где-то в Уэльсе. Она живет одна, усвоив тяжелый урок любви: ее история, типичная для этой коллекции, приносит разочарование, а не счастье «. — Кен Гелдер, Возраст
» [D] elightful. «- Выбор
«[A] Совершенно иной сказочный опыт для современного читателя.Даже те, кто разбирается в литературных сказках, найдут в этом сборнике что-то новое и завораживающее. . . . Этот сборник является важным дополнением к библиотекам тех, кто изучает сказочные пересказы, и будет интересным чтением для многих других. Эти умные, откровенные и часто до странности острые истории заслуживают признания ». — Бриттани Уорман, Marvels & Tales
(PDF) Трансформация институтов и дискурсов крымских татар после 2014 г.
48
Журнал национализма, памяти и языковой политики 13 (1)
Хотя в каждом дисциплинарном контексте гибридность означает что-то другое в
деталях , базовое определение является общим для всех них: «смесь по существу
противоречивых и противоречивых элементов» (Brandsen and Karré 2011, 828).
Ученые склонны соглашаться с тем, что гибридные организации содержат смешанные секторальные,
правовые, структурные и / или связанные с миссией элементы (Smith 2010, 220). Поэтому 9ey
рассматриваются как «разнородные структуры, характеризующиеся смесями
чистого и несовместимого происхождения, (идеальными) типами,« культурами »,« механизмами координации
»,« рациональностью »или« логикой действия »(Brandsen и др. 2005, 750).
Ученые считают, что весьма вероятно, что гибридные организации возникнут в периоды
кризисов (экономических, политических, социальных и т. Д.).) (Bassi 2014, 399)
или «экологическая неопределенность» (Smith 2010, 220), когда традиционные решения
широких социальных проблем, похоже, не решают проблемы, привнесенные
в новую институциональную среду. Часто гибриды
лучше адаптируются к турбулентным условиям, чем две исходные (чистые) организационные формы
, из которых они произошли (Bassi 2014, 400). Существенное сочетание
различных организационных принципов оказывается выгодным и позволяет им
реагировать более гибко и без привязки к одной конкретной логике действий.
Рассматривая гибридность, ученые попытались предложить типологии гибридов в
третьем секторе. Таким образом, Биллис предлагает концепции (а) «неглубоких» и «укоренившихся» гибридов
и (б) «органических» и «задействованных» гибридов. «Мелкий гибрид» — это организация
, в которой процесс гибридизации очень слабый, легкий или
суперпрофи. В качестве альтернативы, «укоренившийся гибрид» — это организация, в которой
процесс гибридизации является очень глубоким и глубоким и включает в себя как управленческий, так и операционный уровни
организации (Billis 2010, 59).e
«органический гибрид» — это организация, рожденная как чисто односекторная организация типа
(государственный, частный и третий сектор), медленно движущаяся в течение своего жизненного цикла к
, более гибридной организационной форме. «Действующий гибрид», напротив, представляет собой организацию
, которая с самого начала создавалась как гибрид (Billis 2010,
61). Биллис предположил, что в настоящее время мы сталкиваемся с двойным движением от «неглубокого гибрида»
к «укоренившемуся гибриду» и от «органического гибрида» к «введенному в действие
гибриду» (Billis 2010, 65).
Скелчер и Смит утверждали, что гибридизация возникает из множества рациональностей
, которые они назвали «институциональной логикой» (Skelcher and Smith
2015, 434). Кей рассматривал гибридизацию как процесс, в котором множественная логика и
, таким образом, идентичности действующих лиц задействованы внутри организации, что приводит к нескольким возможным организационным результатам
. На основании этого они предложили пять типов гибридов
: сегментированные, сегрегированные, ассимилированные, смешанные и блокированные (Skelcher
and Smith 2015, 440).В ассимилированном гибриде, который используется в этой статье
для описания организации «Крымская солидарность», основная или исходная логика
О ПИРОГЕ — Марианна Атаулина — The Porch Magazine
Я принадлежу к этническому меньшинству.
Мои корни — это красочная смесь двух азиатских общих черт, которые обычно встречались в Советском Союзе до и после Второй мировой войны.
Моя мама родом из казаков, тех независимых южан, которые славились своей эмоциональностью, гордостью и по-настоящему большой семьей (мой прадед происходил из семьи из 12 человек, из которых почти половина дожила до 85+ лет).Encyclopædia Britannica объясняет, что их имя определяет весь их характер — в переводе с тюркского слово казак означало «авантюрист» и «свободный человек». Они действительно были упрямо свободными людьми, которые помогли им жить в составе Российской империи, не подчиняясь и не подчиняясь кому бы то ни было, в конечном итоге превратившись в личную военную силу царя, неспособную уступить большевикам во время гражданской войны после революции.
Мой отец татарин. Хардкор, 100% московский татарин. Умирающая порода, которая либо больше не существует, либо настолько вымерла, что люди сами забыли, кем они были, на каком языке говорили их предки и какую религию исповедовали.
Казаки считались более ассимилированными в культуру, потому что говорили по-русски. Они обычно считались христианами и в целом были русскими по внешности. Казаки также готовили этнически русские блюда. Но у татар все было совсем иначе.
Татарский народ был кочевником, говорящим на своем тюркском языке, и присоединился к монгольскому завоевателю Чингисхану в начале 13 века, чтобы стать частью его многочисленной армии. Однако они не были изобретены или созданы им , что в наши дни так часто и широко неправильно понимается.Они стали мусульманами-суннитами в XIV веке и до сих пор родились и выросли мусульманами, как и мой отец.
Когда Золотая Орда подошла к концу, ей удалось сохранить свои общественные организации, но образовали меньшие «государства», ханства, которые оставались такими до 18 века. Татарское общество и его классы оставались неизменными до прихода к власти большевиков. Их собственность была распущена, имамы (включая двух моих прадедов) были «репрессированы» и отправлены в ГУЛАГ.Следовательно, как родственники «врагов государства» их семьи потеряли все.
Были изменены и наши имена, так как Советская власть запретила все антисоветские осложнения. Таким образом, я ношу фамилию, которая на самом деле была именем моего прадеда. Существующие следы его фамилии были стерты с помощью хорошо отлаженной репрессивной машины ГУЛАГа.
В более поздние советские времена моих бабушек и дедушек, моего отца, его брата и двоюродных братьев высмеивали за их характерные черты лица, за то, что они использовали татарский язык в общественных местах (его даже вообще запретили практиковать, и это неизбежно постепенно исчезло в вопрос 40-50 лет), их имена и их религиозные традиции, включая захоронения, пост и празднование Рамадана.
Многие из них потеряли свои дома за долгие годы из-за идеологического злоупотребления властью. Все они прошли военную службу во время Второй мировой войны, и только около 10% моих предков мужского пола вернулись с фронта. В целом, Советский Союз определял каждую жизнь в нем, и татарский народ не избежал этого правила.
Единственным исключением была еда.
Обычная советская татарская кухня была уединенным и уединенным местом, где доминировали исключительно татарки.Ритуалы приготовления были священными в том смысле, что они выполнялись после молитвы и тщательной очистки всего, что было связано с едой, территорией, продуктами и даже поваром.
Я до сих пор очень живо помню то море белых хрустящих хлопчатобумажных платков на головах моих бабушек и тетушек, покоряющих кухню. Ни одного волоса не было, чтобы попасть в запеканку, кастрюлю или сковороду. Это было не место для макияжа, лака для волос, маникюра или какого-либо неприятного запаха.Ощущение чистоты царило над женщинами и их кухнями. Блюда всегда были довольно простыми, но аппетитными.
Видите ли, ингредиенты почти никогда не покупали в магазинах. Меня воспитала идея, что продукция поступает от производителя, а производитель — это фермер, которого можно найти только на рынке в таком большом городе, как Москва. Пока я не переехал из дома моей семьи, каждое субботнее утро в ранние годы я ходил на рынок с отцом, где мне доверяли его кошелек и мне доверяли.У нас было две корзины, чтобы нести все товары, и мы почти всегда отправлялись в путешествие сами (моя мать-казак держала дома свои ухоженные ногти). Таким образом, я вырос с сыновьями мясника, внуками доярки, в хорошие и плохие годы хозяйки корнеплодов, азербайджанского продавца фруктов и овощей, птицевода, который продавал яйца, и многих, многих других людей, которых я больше не могу вспомнить.
Наличие свежих, чистых и местных продуктов для облегчения приготовления пищи.На праздничных столах всегда стояли плоские тарелки, наполненные домашней лапшой на золотистом курином бульоне, сильно украшенной яичницей и смесью свежемолотых чеснока и петрушки. Бульон был исключительно куриным, а саму курицу отделяли от костей, нарезали и позже подавали в еще больших тарелках, накрытых жареной на сковороде мелко натертой смесью лука и моркови. Мы никогда не ели рис, потому что на столе был только вареный картофель. Еще у нас были две гигантские тарелки копченого или соленого лосося на противоположных концах стола.Я всегда смешивала лосось со смесью моркови и лука, а затем запасалась как минимум трижды.
И, самое главное, пекли татарский народ.
Есть окончательное название татарских пирогов. Он называется беляш . Пирожное — это усиленная версия песочного теста с жирными сливками и небольшим количеством разрыхлителя. Получилось самое мягкое, самое красивое (если тесто вообще можно описать такими словами) тесто всех времен.При замешивании теста беляш нужно обращаться с ним деликатно, как если бы вы купали ребенка. Затем его можно заполнить чем угодно. Традиционно большие сладкие и наполнены сухофруктами или лимонным творогом.
Сушеные фрукты были популярной частью нашей повседневной жизни. Я помню, как одна из моих теток и мой отец добавили курагу и чернослив прямо в свой черный чай вместе с кусочками лимона и съели их, допив чашку. Как и в случае с остальными продуктами, покупка сухофруктов оптом на рынке была недельной нормой.Мы хранили несколько видов абрикосов и изюма вместе с финиками, инжиром и черносливом в нижних ящиках холодильника, и в конце концов я научился превращать их в однородную пасту, которую можно было бы поместить между двумя слоями самого мягкого теста. После запекания и охлаждения мои тети нарезали его кубиками и аккуратно подавали, снова на двух больших тарелках на противоположных концах стола. Каждый член семьи мог дотянуться.
«Татары очень любят чай!» — говорил дедушка каждое утро, с удовольствием попивая пиво.
Чая в доме всегда было в изобилии. Даже в самые мрачные и самые тяжелые моменты всегда был чай.
Благодаря отцу я научился хранить чай в старинных металлических ящиках. Он попросил меня помочь ему хранить чай в мезонине. «Это единственный способ сохранить чай свежим и без посторонних запахов», — пояснил он во время сортировки.
Заваривание чая тоже было делом кропотливым. Чайник сначала тщательно промывали кипяченой водой, затем осушали и наполняли необходимым количеством чайных листьев.После того, как все они были залиты горячей водой, закрытый чайник ставили на плиту и медленно и осторожно кипятили на малейшем огне. Это была настоящая русская рулетка — потребовалось всего несколько секунд невнимательности, чтобы отвар полностью поднялся и вылился в огонь.
«Ээээ, пропустил жукер!» — говорил отец и смеялся, как будто это проигрыш в лотерею по правилам честной игры. Мой дед никогда ничего не упускал, сворачиваясь над чайником, держа нос и очки как можно ближе к предмету, насколько это было возможно, всегда вовремя выключал огонь.Мы использовали только рассыпной чай, и крошечные ситечки были так же обычны на обеденном столе, как и маленькие тарелки сухофруктов.
Во всех этих ритуалах была магия, магия, которая течет в моей крови, как некий внутренний секретный код, по которому я узнаю родственных душ, куда бы я ни пошел. Быть кочевым народом непросто. Единственное постоянное поселение, которое у нас есть, — это то, что находится внутри нас самих — наши традиции, наши истории, наша история. Кочевые люди по определению щедры, поскольку мы делимся собой и всем, что знаем, со всеми, с кем встречаемся на своем пути.Это странная вещь — делиться своей любовью, не прося любви взамен. Но любовь почти всегда приветствуется, с благодарностью за любую форму и размер.
Человек без семейной истории бессилен. Вот почему даже дети-сироты придумывают какую-то семейную историю или легенду, которая объяснит их корни и поможет им вырастить крылья в большом, страшном, открытом мире.
Совсем недавно я переехал в свою семнадцатую квартиру за 11 лет, в шестой стране, в которой жил довольно долгое время.Я вижу, как легко мне гнездиться там, где мне нужно, но как сложно, когда я не могу принять свои корни в новой обстановке.
Итак, я испекла пирог, который делали мои бабушки. Я вручную с помощью ножа превратила эти кураги в гладкую пасту, а из теста — в тесто, полное любви и нежности. В моем новом временном доме пахло Москвой моего детства. Я почти мог видеть, как они, мои герои, занимают места за столом, препираются, смеются над языковыми ошибками друг друга, учат детей правильно произносить молитвы, раскладывают тарелки.
Они снова были живы, еще в моей жизни, с их улыбающимися лукавыми татарскими глазами, что мне так повезло, что у меня есть изящное лицо.
Комментариев нет