Издательская фирма в россии: Издательская фирма России, 5 (пять) букв
Название журнала | Издательство | WWW-адрес | ||
45pt; border-top-style: none; border-top-width: initial; initial; border-left-style: none; border-left-width: initial; initial; border-bottom-style: solid; black; border-bottom-width: 1pt; border-right-style: solid; black; border-right-width: 1pt; padding-top: 0cm; padding-right: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Редакция журнала «Успехи физических наук» | 65pt; border-top-style: none; border-top-width: initial; initial; border-left-style: none; border-left-width: initial; initial; border-bottom-style: solid; black; border-bottom-width: 1pt; border-right-style: solid; black; border-right-width: 1pt; padding-top: 0cm; padding-right: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | ||
Физика и химия стекла | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН
| 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://isc.nw.ru/Rus/GPCJ/index.htm |
0,622 | 65pt; border-top-style: none; border-top-width: initial; initial; border-left-style: none; border-left-width: initial; initial; border-bottom-style: solid; black; border-bottom-width: 1pt; border-right-style: solid; black; border-right-width: 1pt; padding-top: 0cm; padding-right: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0001pt; text-align: center; line-height: normal; «>SCOPUS РИНЦ ВАК | http://www.jetp.ac.ru/ | |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,622 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | SCOPUS РИНЦ 0001pt; text-align: center; line-height: normal; «>ВАК | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=kolzhur |
0001pt; text-align: justify; line-height: normal; «>Биофизика | 0,379 | Государственное унитарное предприятие Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространительский центр Российской академии наук Издательство Наука | 65pt; border-top-style: none; border-top-width: initial; initial; border-left-style: none; border-left-width: initial; initial; border-bottom-style: solid; black; border-bottom-width: 1pt; border-right-style: solid; black; border-right-width: 1pt; padding-top: 0cm; padding-right: 5.4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Защита металлов | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Государственное унитарное предприятие Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространительский центр Российской академии наук Издательство Наука | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=zamet |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,478 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Теплоэнергетика | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Общество с ограниченной ответственностью Международная академическая издательская компания «Наука/Интерпериодика» | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=teploen |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,333 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Физика плазмы | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространительский центр РАН «Издательство «Наука» | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=fizplaz |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,317 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Квантовая электроника | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Научно-техническое издательство»Радио и связь» | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.quantum-electron.ru/pa.phtml?page=geninfo |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,288 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Известия Российской академии наук. Физика атмосферы и океана | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространительский центр РАН «Издательство «Наука» | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=fizatm |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,369 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Физика металлов и металловедение | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространительский центр РАН «Издательство «Наука» | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=fizmet |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,519 | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Журнал физической химии | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | Академический научно-издательский, производственно-полиграфический и книгораспространительский центр РАН «Издательство «Наука» | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.maik.ru/cgi-bin/list.pl?page=fizkhim |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,598 | 4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Промышленная энергетика | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | ТОО «Научно-техническая ассоциация «Энергопрогресс»
| 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | http://www.energy-journals.ru/promen |
4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> | 0,607 | 4pt;»> | РИНЦ ВАК | 4pt; padding-bottom: 0cm; padding-left: 5.4pt;»> |
Издательская компания ПОДВИГ.
Главное качество редакции «Издательской компании «ПОДВИГ» — умение находить и публиковать книги с захватывающим сюжетом. Преданные читатели ценят это, что позволяет из года в год каждый месяц открывать новый выпуск журнала в уверенности, что книга не разочарует. Желаю всем читателям «ПОДВИГа» в Новом году сталкиваться с плохими людьми только на страницах хороших детективов. А хорошие детективы и «ПОДВИГ» — почти синонимы.
С Новым годом и новыми книгами!
Сергей БАКШЕЕВ
НОВЫЙ роман нашего постоянного автора С. БАКШЕЕВА «ЖЕСТОКИЙ КВЕСТ» будет опубликован в февральском выпуске журнала «ПОДВИГ»
Чумовой, под минус тридцать.
Трескунец! Хорош, румян!
У зимы любовник присный.
У метелей атаман.
Злюч порою до забвенья.
И зубаст, как пёс Барбос.
Но ещё он добрый гений,
Наш до мозга дед Мороз.
Завалил снегами веси.
Города – сплошной сугроб.
Спят медведи в тёмном лесе,
Отдыхает хлебороб.
Летом эти все снежинки
Обернутся в трудодни.
Вспашка, сев, потом зажинки,
И спожинки, и дожинки,
И овсы, и ячмени.
Осенины отольются
Дождевой святой слезой.
И, глядишь, спешат, несутся
К нам метели чередой.
К нашим ёлочным игрушкам.
К настроенью, наконец,
Горкам снежным и ватрушкам.
Впереди дед Трескунец.
В каждом доме засверкает
Новогодний дар небес.
Всё, что каждый пожелает,
Всё по силам для чудес.
Если веришь, не боишься
Отморозить уши, нос,
Сам под утро убедишься:
Свой до мозга дед Мороз.
В полночь отобьют куранты.
Оттостуется народ.
Распадётся всё на кванты.
И начнётся новый год.
Александр ЛОБАНОВ,
в прошлом начальник медицинского расчёта
аварийно-спасательной группы
стартового боевого расчёта в/ч 14003
космодром ПЛЕСЕЦК
Офицер-военврач Геннадий САВВАТИЕВ – свидетель малоизвестных событий на левом берегу Днестра, приведших к созданию в 1990 году непризнанного до сих пор государства Приднестровская Молдавская Республика. Приднестровье создала воля народа, не подчинившегося безумной власти, а укрепило героическое сопротивление военных и простых людей. Осталась благодарная память. И боль.
Алексей ВАСИЛЕНКО, город Кострома:
«От всей души поздравляю тех, кто прочтёт эти строки, с НОВЫМ ГОДОМ и желаю самого лучшего! А поскольку каждый человек хочет услышать и какие-то напутствия на предстоящий год, а может быть – и на всю жизнь, скажу ещё несколько слов.
Наступивший год – год 75-летия нашей Великой ПОБЕДЫ. Вокруг этого всемирного события нынче развелось немало толков разного рода: сомнений, недооценки, откровенной клеветы и вранья. Так вот: советую отшвыривать эту шелуху. Как бы это попроще объяснить… Вот идёт человек. В летах, еле двигается, одет по его возможностям. Можно про него сказать – убогий, колченогий старик. Это, увы, кто-то называет правдой. А нужно заметить орденские планки на его потёртом пиджаке и сказать – это ГЕРОЙ, защитивший меня, страну, весь мир. Это тоже правда. Но ПРАВДА с большой буквы. Научитесь отличать правду от вранья, Большую ПРАВДУ от правды мелких фактов, Великую ПОБЕДУ от жалкого тявканья вокруг неё. И вот это умение несите с собой не только в наступившем году, но и по всей жизни».
Повесть Алексея ВАСИЛЕНКО «СВОЯ ВЫСОТА»
***
ЗАЩИТНИКАМ ОТЕЧЕСТВА: к 100-летию ВЧК—КГБ—ФСБ
ПОЗДРАВЛЯЕМ авторский коллектив и наших читателей!
РЕДАКЦИЯ литературно-художественного журнала «ПОДВИГ»
награждена
ДИПЛОМОМ Федеральной Службы Безопасности Российской Федерации
за ЛУЧШИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ в ОБЛАСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
***
«Я пишу остросюжетную прозу.
Что это за жанр?
Если объяснять в двух словах, остросюжетный
роман–полная противоположность «обычной» жизни. Важное событие или таинственное преступление в одночасье переворачивают жизнь главного героя. Он должен узнать или увидеть нечто интригующее, попасть в серьезную передрягу, угрожающую ему или его близким. В результате, герой не может жить, как прежде, и должен преодолеть серьезные препятствия.
Итак, перед вами новая книга.
«ЛЕГКОЕ ДЕЛО» — седьмой роман серии о следователе Елене ПЕТЕЛИНОЙ.Скоропостижная смерть от алкоголя не заслуживает внимания опытного следователя. Никаких оснований подозревать злой умысел нет. Но почему так взволнована подруга скончавшегося, Алиса? Больше всего девушку пугают сломанные астры. Где бы Алиса не пряталась от собственных страхов, история повторяется – очередная «естественная» смерть и сломанные астры. Как долго протянется цепочка загадочных трагедий, связанных с Алисой? Случайны ли они?
Докопаться до истины предстоит следователю Елене Петелиной».
Сергей БАКШЕЕВ,город МОСКВА
***
Кавалер четырех орденов «МУЖЕСТВА»
НОВГОРОДОВ
Алексей Викторович
«Дорогие друзья!
Недавно я в составе группы полярников, Героев Советского Союза и Героев РФ побывал на Северном полюсе. Нами был установлен поклонный крест и оглашено обращение к народам мира:
«Прокляните войны, фашизм и терроризм во всех их проявлениях, наркоманию и губителей природы. Будьте терпимы друг ко другу и бдительны, берегите мир и наш общий дом — планету Земля, дарованную нам Создателем, особенно Арктику и Антарктику. Ведь она нежна как мать, хрупка как лед, строга как отец и не все прощает нам — могут возникнуть необратимые процессы в природе и неподконтрольные социальные, политические, межнациональные и межрелигиозные противоречия в человеческом обществе, которые приведут нас к всеобщей катастрофе.
Храни нас Бог! Опыт наших героев показывает, что наш народ, переживая самые сложные моменты истории, одерживает великие победы над стихией, враждой, несвободой, злой волей. Так будем, видя эти примеры, учиться побеждать!»
***
Михаил КАЗОВСКИЙ: www.kazovski.ru
«Бывают странные сближенья…» – эта пушкинская фраза вдохновляла меня, когда я работал над повестью «ОЗАРЕННЫЕ РОМАНСОМ». Пушкин влюбился в Анну Керн и посвятил ей строки, ставшие классикой, – «Я помню чудное мгновенье». Глинка хотел написать на эти стихи романс, но откладывал до тех пор, пока сам не влюбился в дочку Анны Керн – Екатерину… И кем сделался сын Екатерины, именем которого названа одна из улиц Москвы? О таких странных сближениях вы узнаете, прочитав повесть. Надеюсь, она займет ваше воображение на час-другой в часы досуга».
ЧИТАЙТЕ ПОВЕСТЬ Михаила КАЗОВСКОГО «ОЗАРЕННЫЕ РОМАНСОМ»
в «КЕНТАВРе» №2-2017 (МАЙ)
***
«Дорогие читатели!
Мы живем в трудное, но интересное и судьбоносное время. А легких времен и не бывает.
Каждый человек – это целый мир, в котором обязательно есть место и счастью, и горестям.
Это книга, страницы которой пишутся каждым из нас по своей воле. Метафизическая книга индивидуальной жизни.
Пожелаю же всем её создателям исполнится сакральным смыслом своего бытия и предназначения.
Избегнуть легковесных страниц и наполнить их глубоким внутренним содержанием: честностью, добротой, справедливостью и милосердием.
До встречи в 2018 году!»
Александр ТРАПЕЗНИКОВ, город Москва
***
РАДОСТЬ ВСТРЕЧИ
Журналы «ПОДВИГ», «КЕНТАВР» и «Детективы «СМ» представила наш постоянный автор Татьяна ЕФРЕМОВА.
Красноярская книжная ярмарка позволила не только познакомить сибирских читателей со свежими номерами наших журналов, но и «вернуть» «ПОДВИГ» читателю.
Очень многие люди прекрасно помнят наши издания, но не были уверены, что «ПОДВИГ» смог выжить в девяностые. Так что десятая, юбилейная ярмарка стала вторым рождением «ПОДВИГа» для красноярских читателей.
Татьяна ЕФРЕМОВА: «Для меня участие издательства «ПОДВИГ» в красноярской книжной ярмарке стало неоценимой возможностью пообщаться с читателями. Причем в очень живом, непринужденном формате. Буквально с глазу на глаз. Я очень благодарна Подвигу за эти прекрасные моменты. Такое количество автографов я до сих пор никогда не раздавала. От всей души желаю любимому издательству «прирастать» теперь и сибирскими читателями!»
***
Алексей ВАСИЛЕНКО,
город Кострома
«Когда-то, много лет назад, на горном перевале, что находится неподалёку от известного всему миру невероятной вулканической катастрофой посёлка СПИТАК, я проезжал мимо стоявшей недалёко от дороги невысокой пирамиды, сложенной из почти необработанных камней. Я проезжал там и раньше, но никогда не пытался узнать – почему это неказистое место так ухожено, так прибрано. То спешка, то дремотное состояние после долгой езды… В общем, в тот день я остановился. Подошёл. Прочёл надпись о том, что здесь, на этом месте, погиб небольшой отряд русских мушкетёров (да, да, такие были в русской армии, не дворяне на службе короля, как мы привыкли думать с подачи толстого весёлого месье Дюма, а простые мужики, обученные метко стрелять) и десяток армян-добровольцев. Они сражались с шеститысячным корпусом персидской конницы. Произошло это в 1804 году.
Было душевное потрясение. Как камень, упавший в воду, рождает круги, так этот памятник породил желание узнать подробности события и рассказать о нём людям. Шли годы. Я покинул те края, рядом с пирамидкой поднялся ещё один памятник, установленный новым армянским государством. Но круги расширялись, я собирал подробности эпохи, узнавал о походе выдающегося русского военачальника Цицианова, о дипломатических схватках вокруг Закавказья. И убеждался в том, что в России современной очень мало знают об этом и совсем не помнят героя Анапы и Гянджи, героя эриванского похода Цицианова русского майора французского происхождения Иосифа МОНТРЕЗОРА…
Настал момент, и все это вылилось в виде романа «За ГОРАМИ за КАВКАЗСКИМИ». Расходившиеся круги собрались вновь в книге, которую я предлагаю вашему вниманию. Читайте. Рассказывайте другим. Поклонитесь памяти Монтрезора и всех малоизвестных русских героев…»
***
«Уважаемый читатель!
Его автор не претендует на лавры профессионального писателя.
Он абсолютно обычный человек, решивший предложить своё литературное видение исторических деяний прошлого и настоящего.
Сюжет романа построен на реальных событиях. Однако в нить повествования автором вплетены герои, возможно, существовавшие, но под другим именем или в ином обличье.
В первых главах романа мы познакомимся с маркизом Пьером де Ламарком, гувернёром Николя, незаконнорождённого сына князя Алафьева. Будучи при смерти, в 1812 году старый князь сообщает сыну о сокровищах, спрятанных во французском замке Брезе. Отправившись на поиски, друзья пересекают всю Европу…
«Героем нашего времени» является Игорь Одинцов, дайвер и любитель острых ощущений. Он случайно находит затонувшую в 1795 году голландскую бригантину «Фруа Мария». На её борту должны были перевозиться культурные ценности, приобретённые в Амстердаме князем Алафьевым по повелению Екатерины II. Однако на самом деле трюмы корабля оказываются пусты. .. Игорь вместе со друзьями пытается разгадать тайну пропавших сокровищ.
Распутать нить динамичной интриги сможет тот, кто не сочтёт за труд перелистать страницы моего романа.… Итак, в путь, и да будет интересным наше историческое плавание! Как говорят моряки, семь футов под килём!» Михаил СТАРЧИКОВ, Республика КРЫМ, город СИМФЕРОПОЛЬ
***
«Дорогие читатели!
Я благодарна издательству «ПОДВИГ»
за возможность снова встретиться с вами.
Пользуясь предоставленной возможностью, хочу от души поздравить
вас с Днём ПОБЕДЫ!
В этот день мы как никогда ощущаем себя единым великим народом. Пусть это чувство сохранится надолго. У нас достойное прошлое, пусть и настоящее будет счастливым!
Здоровья вам, удачи во всех делах, прекрасного радостного лета!
Надеюсь на скорую встречу на страницах «ПОДВИГа».
Ваша Татьяна ЕФРЕМОВА, город Красноярск
ПОБЕДА в командном зачёте:
авторы издательства «ПОДВИГ» Ирина ДЕГТЯРЁВА и Илья ДРОКАНОВ награждены ФСБ
10 декабря в Культурном центре ФСБ России вручили премии за лучшие произведения литературы и искусства о деятельности органов федеральной службы безопасности.
Директор ФСБ Александр БОРТНИКОВ в своем выступлении сказал: «Нам очень важно понимать обратную связь общества и гражданина, знать о том, как работает Федеральная служба безопасности, насколько объективно и правдиво эта работа показана в СМИ, литературе, кино».
Победителей в номинации художественной литературы и журналистики объявляла писательница Полина ДАШКОВА. Она отметила высокий уровень произведений. Лауреатом II премии ( I премия не присуждалась) стала наш постоянный автор, писательница Ирина ДЕГТЯРЁВА.
«Я очень благодарна тем, кто мне помогал, кто в меня верил, издательству «Подвиг», печатающему мои произведения. Меня всегда интересовали темы патриотизма и государственной безопасности. Премию я воспринимаю как аванс для создания новых литературных произведений», — сказала писательница.
Дипломантом премии стал писатель Илья ДРОКАНОВ
Получая диплом, писатель, офицер военной морской разведки,
рассказал:
«Я писал о разведчиках и контрразведчиках, которые выполняли свой долг почти сто лет назад. Я очень рад, что эта тема оказалась интересна сегодня. Известные слова о том, что без прошлого нет будущего, актуальны не только для литературы, но и для правоохранительных органов».
ПОЗДРАВЛЯЕМ
наших авторов с заслуженными наградами и желаем НОВЫХ ТВОРЧЕСКИХ ПОБЕД!
***
Заслуженный Артист России, Посол доброй воли академик Бисер КИРОВ
„ РОМАН-ЭПОПЕЯСветланы САВИЦКОЙ «БАЛКАНЫ»,
подобно бессмертному произведению Льва Николаевича ТОЛСТОГО «Война и мир», произвел в умах жителей Болгарии настоящее потрясение.
Мы с восхищением открываем в романе новые незнакомые детали и страсти эпохи нашего Освобождения. И только самым близким друзьям известно, сколько было приложено усилий, потрачено сил и средств. Каждая историческая ссылка сверялась писателем по военным архивам, она объездила более 30 болгарских городов и музеев , прежде чем приступить к столь фундаментальному труду.
Но и художественная часть удивит читателя авторскими находками. В романе ясно угадывается стиль мастера Светланы Савицкой, ее личный писательский почерк. На фоне пылкой любви главных героев разворачивается трагедия вселенского масштаба. Ведь в войне нет победителей: проигрывают все, если загублена хоть одна человеческая жизнь! Не важно, какой национальности. Без сомнений, читатель станет горевать о гибели турецкого философа Бекур Бея и болгарской семьи Драгановых, о героической смерти подполковника Павла Петровича Калитина. И даже великий злодей Сулейман Паша покажется беззащитным и жалким перед смертным приговором турецкого суда, а по большому счету, всего человечества.
Многое, что известно в Болгарии и давно забыто в России, откроется уже после прочтения первых глав и покажется страшнее самого ужасного кошмара. Но, когда читатель пробежит глазами последние строки, слёзы великого открытия бессмертия любви очистят его сердце.
Еще до выхода в печать с текстом ознакомлены литераторы, художники, общественные деятели Болгарии. Особые слова благодарности писателю были направлены из тех мест, где происходили основные трагические события Освободительной Русско-Турецкой войны 1877-78 гг.
Это Шипка, Бузлуджа, Казанлык, Габрово, Бяла. Стара Загора, как эпицентр событий, стала инициатором выпуска романа в свет на болгарском языке. Общинский Совет города настоял на наиболее качественном переводе, чтобы воспроизвести на болгарском все прелести языка писателя.
Роман высоко оценен Правительством Болгарии.
В мае 2013 года Светлана САВИЦКАЯ
награждена номерной правительственной наградой «САМАРСКИЙ КРЕСТ».
***
Александр ТРАПЕЗНИКОВ, г. Москва:
«Мой новый роман «ФОРС-МАЖОР», с которым вам предстоит ознакомиться – о нашем недавнем прошлом, о «лихих девяностых».
Обращен роман не только к читателям среднего и старшего возраста, заставшим это смутное время, но и к молодому поколению, не жившему в нем. Сказано еще далеко не всё, и многое до сих пор покрыто некоторой завесой тайн. Неоспоримо одно: тогда рушились не только привычные устои общества и государства, но и судьбы людей, которых перемалывали жернова преступности. Это криминальный роман, основанный на документальных материалах. А знать и помнить о том драматическом времени должен каждый. Чтобы оно НЕ ПОВТОРИЛОСЬ».
***
» Когда ВРЕМЯ, описанное мною в романе «ЛАБИРИНТ», было окружающей нас реальностью, я и подумать не мог, что оно станет ИСТОРИЕЙ, как времена Ивана Грозного или первых дней революции в Москве. Сегодня семидесятые годы кажутся далеким прошлым, и лица, и разговоры, и интересы – все словно подернулось исторической дымкой. Чтобы оживить то время, я соединил его с еще более старыми временами. Так в тексте появилось три временных пласта, неизменно вызывающих интерес: средневековье, эпоха гибели императорской России и события, разворачивающиеся за десять лет до начала наших коренных изменений.
Текст написан как приключенческий роман с элементами исторического детектива. Меня всегда интересовало переплетение человеческих судеб и истории. Ведь рядом с нами так много настоящих загадок, и буквально под ногами скрыт целый мир, который когда-то шумел, был полон красок, звуков и интересов.»
Александр ГУТОВ, город Москва
Сергей БАКШЕЕВ, город Москва
«Вы думаете,
рыцарские Ордены канули в прошлое? Большинство – да, но самый могущественный существует до сих пор. Это Орден ЗОЛОТОГО РУНА. Его рыцарями были короли, герцоги и императоры. Их число строго ограниченно. Орден получил полную поддержку папского престола, который дал ему особые духовные привилегии. Отличительный знак Ордена приобрел чрезвычайное значение и практически стал высшей наградой Европы. Даже главный орден Ватикана имеет преимущество перед кавалерами всех других орденов — кромеОрдена ЗОЛОТОГО РУНА.
Отчего у Ордена столь высокий статус? Какова его цель и что за тайну обязаны хранить его рыцари? И почему в названии используется древнегреческая легенда?
У меня есть свои ответы на эти вопросы.
События разворачиваются в Москве, Мадриде, Ватикане и Абхазии.
Кстати, название романа – один из девизов Ордена.«
***
Новогодние пожелания нашего постоянного автора
Алексея ФИЛИППОВА
«Пусть НОВЫЙ 2016 ГОД станет Годом Добрых Дел и Многочисленных Желаний.
ЖЕЛАНИЕ – отправная точка, первый шаг, первая ступенька в любом деле.
Из крохотного ростка желания вырастает могучее дерево ПОБЕДЫ.
И обязательно должна прилагаться ВЕРА.
Без веры в победу желание не жизнеспособно. Если человек задумал что-то, и сказал себе: а разве я это смогу, он заранее обрёк себя на неудачу.
Для успеха в любом начинании надо: желать, верить, добиваться и знать, что делать, если получается не совсем то, о чём мечталось!
УСПЕХОВ всем, добрых дел и желаний!
*** *** ***
Устав от битв, устав от рубок,
И золотой наполнив кубок,
Садились рыцари за пир
И пили кубок свой за мир!
Тоста такого нет вернее,
Он никогда не устареет:
Поднимем кубок ныне, чтобы
Поменьше в мире стало злобы,
На ссоры нам не тратить сил,
Год Счастья чтобы наступил!!!»
*** *** *** Алексей ФИЛИППОВ,
город Киржач Владимирской области
ЖЕЛАЮ ВАМ * * *
мира, добра, любви, жизненной силы, радостей и удовольствий, безбрежных и сиюминутных. * *
Творческой свободы.* * *
ЛЮБИТЬ то, что ДЕЛАЕТЕ, и ДЕЛАТЬ то, что ЛЮБИТЕ.* * *
Знать, что вас ценят и понимают. Здоровья и безопасности вам и вашим близким.* * *
Ангела Хранителя и Слова — доброго, искреннего, настоящего…* * *
И – Чуда, которое необходимо как все это, вместе взятое! * * *
А интриг – только литературных, детективных и приключенческих! Вкусных и уютных сюжетов, которые дарят крылья воображению…
Счастливого Нового года и Рождества!
*
* * *
* * * * * *
Под ёлкой «ПОДВИГа»
рождественский рассказ
с иллюстрациями Ирины ЗУБИК
Дарья СИМОНОВА, город Москва
***
» Уже очень далеки восьмидесятые годы прошлого века, когда я был подростком и жил в СССР — самой читающей стране в мире. И это не было пропагандистским лозунгом на фоне миллионных тиражей партийных газет. В стране было множество изданий, по-настоящему любимых народом. Таким изданием по сей день остаётся «ПОДВИГ», когда-то имеющий огромные тиражи и бешеную популярность. Тиражи, к сожалению, упали, но любовь и преданность у читателей «ПОДВИГа» сохранились. Сужу по себе. Помню, с каким нетерпением ожидал очередного номера. Я даже и не предполагал, что стану одним из авторов журнала, публикация в котором всегда была престижна не только для начинающих авторов, но и для маститых литераторов с мировым именем. Ровно двадцать лет назад я написал свою первую книгу, опубликованную не в «ПОДВИГе», к сожалению. Но я рад, что однажды предложил редакции «Подвига» рассказ, и с тех пор публикаций было достаточно много. Не без гордости смею думать, что и я немного причастен к популярности любимого многими журнала. Желаю ему побольше читательской преданности и популярности. Пусть «ПОДВИГ» ещё многие годы будет любим читателями, оставаясь престижной площадкой для публикаций. Удачи и добра журналу и его коллективу, удачи и добра всем его авторам и читателям». Алексей КЛЁНОВ, г. УфаПовесть «РИСК без ПРАВА ПЕРЕДАЧИ»
**
23-24 ОКТЯБРЯ 2015года в городе СИМФЕРОПОЛЬ
с участием издательства «ПОДВИГ»
прошёл ФЕСТИВАЛЬ Российской ПРЕССЫ в КРЫМУ.
ПРОГРАММА,
Соорганизатор Фестиваля РИА «НОВЫЙ КРЫМ»
Издание «НОВЫЙ КРЫМ» – это современная площадка, предоставляющая еженедельную информацию о значимых событиях государственного, регионального и международного масштаба.
ПЕРВАЯ НЕЗАВИСИМАЯ ГАЗЕТА РОССИЙСКОГО КРЫМА никогда не была украинской. Новости, репортажи, эксклюзивные интервью и комментарии от известных политиков, государственных чиновников, деятелей экономики, культуры, образования, спорта и науки. Авторы «Нового КРЫМА» – известные журналисты, авторитетные эксперты и аналитики, признанные мастера своего дела.
ЧИТАЙТЕ на сайте газеты «Новый КРЫМ» интервью с зав.отделом распространения издательства «ПОДВИГ» Еленой ИЛЬИНСКОЙ
***
Крымчане, дорогие наши «новые русские»!
К вам обращается постоянный автор «Подвига» писатель Николай ИВАНОВ:
«Дорогие жители Симферополя, Севастополя, Феодосии, Джанкоя и далее везде. Невероятно люблю Ваш край – эта любовь идет из детства, когда впервые выехал из своей брянской деревушки «в люди» — именно в Крым, где живут мои родственники. Читал все, касаемое Крыма – от «Аквалангов на дне» до заметок в центральной прессе. Эта любовь не прекращалась, когда чиновники от истории пытались «сделать» полуостров чужим для России. Сопротивление этому выразил хотя бы в том, что накануне референдума взял копию Знамени Победы, прилетел к вам и подняли его вместе с писателями Крыма и Севастополя на Сапун-горе – как символ единения и возвращения. За публикации очерков «Крейсер «Крым» и «Крейсер Победа» мне присуждено 1 место в журналистском конкурсе «Слава России».
СЛАВА КРЫМУ!
Верю, что мы воссоединились не только территориями, но и духовным пространством. И именно книги позволят быстро восполнить тот пробел, который был образован меж нами. Книги умные, содержательные, интересные.
Журнал «Подвиг» — из этого первого ряда, и нет сомнения в том, что писатели Севастополя и Крыма уже в ближайшее время станут авторами этого прекрасного издания, что крымские читатели «Подвига» найдут на его страницах темы, близкие себе. До новых встреч – и в литературе, и по жизни.»
Николай ИВАНОВ,
сопредседатель правления Союза писателей России
Кадровый офицер ВДВ.
Воевал в Афганистане.
Награжден орденом «За службу Родине» и медалью «За отвагу».
Прошел чеченский плен
***
«КАК СЕБЯ РАЗВЛЕЧЬ,
не вставая с дивана?
ЛЕГКО!
Надо взять в руки книгу, журнал, например «Детективы «СМ», и углубиться в чтение, которое захватит и заставит забыть об очередной неудаче.
ЗАСТАВИТ ПОВЕРИТЬ в ЧУДО!
Да, да, чудеса бывают не только в сказках, но и в детективных историях. В таких, как «СНЕГОВИЧКА«.
Желаю приятного прочтения и легкой временной амнезии…»
Лара АЛЬМ,
город Ростов-на-Дону
Рассказ
***
Дорогие читатели, уважаемые друзья!
«Подвиг» готовится к своему 90-летию. Однако у литературно-художественного журнала «Подвиг» — три дня рождения. Годом его выхода в свет можно считать 1968-й — журнал приобрел свое имя. Есть и более ранняя дата — родословная «Подвига» ведется с 1925 года, когда начала издаваться «Библиотека журнала для крестьянской молодежи», затем приложение к журналу «Молодой колхозник». Так была реализована идея Сергея Есенина о « литературе для крестьянствующих».
В 1993 году Министерство печати и информации РФ зарегистрировало «Подвиг», как самостоятельное издательство. Наши издания распространяются во всех регионах России, в странах СНГ и Балтии, читатели увозят с собой журналы , как дорогую память, и в дальнее Зарубежье. Есть и такие, кто собирает библиотеку «Подвига» с давних лет, не пропуская ни одного выпуска. Они пишут и приезжают в редакцию за недостающими экземплярами — мы всегда им рады и стараемся помочь.
Несмотря на 90-летнюю историю, «Подвиг» остается современным. Лучшие авторы — Сергей Бакшеев, Ольга Володарская, Василий Головачев, Валерий Гусев, Ирина Дегтярева, Андрей Дышев, Виктор Пронин неизменно печатают свои новинки в «Подвиге», зная, что это верный путь к сердцу читателя.
Сохраняя традиции русской редакторской школы и тщательно отбирая рукописи, «Подвиг» с уважением относится к тем, кто его читает, стараясь соответствовать интересам самого взыскательного читателя. Здоровый патриотизм наших героев поддерживает духовный оптимизм, деловую активность и уверенность в завтрашнем дне Отечества.
Мы рады новым авторам и читателям.
Издательская компания «Подвиг»
Адрес: 127015, г.Москва, Новодмитровская ул., дом 5А.
Телефон 8(495) 787-35-64
***
«Уважаемые читатели журнала»ПОДВИГ»! В разгар Года литературы мне приятно представить вам свой новый рассказ «НОЧЬ без СНА». Детективы были моей страстью ещё с детства.Читая маститых авторов, путешествуя по глубинам человеческих пороков и неожиданных развязок, я навсегда влюбилась в этот динамичный жанр, заставляющий думать и сопереживать. Добро всегда побеждает зло именно на страницах детектива, ведь погружаясь в хитросплетения зла, человек стремится к свету».
Екатерина ДМИТРИЕВА, город ОРЁЛ
***«С Годом литературы вас, дорогой читатель!
Это праздник не столько писателей, сколько вас – верных и преданных любителей книги. Все наши усилия и старания направлены на то, чтобы сделать ваш досуг приятным и полезным.
Писательский труд заканчивается там, где утрачен к нему читательский интерес.
Перед вами очередная моя книга. Ее сюжет построен на злободневном материале – опасности терроризма. Это серьезная и нелегкая тема.
Удалось ли мне подать ее интересно и увлекательно, судить вам.
Итак, желаю захватывающего плавания по волнам новых произведений. Желаю, чтобы они вам понравились!»
Алена СКРИПКИНА, город Калуга
опубликован
***
«Уважаемые читатели «ПОДВИГа»!
В этом году у нашего любимого издания юбилей, «Подвигу» – 90 лет. Я впервые познакомился с журналом в далекие 80-е годы прошлого века. Родители с нетерпением ждали выхода каждого нового номера, где публиковались произведения таких известных авторов, как Николай ЛЕОНОВ, Дж.Х.ЧЕЙЗ, Братья ВАЙНЕРЫ и многих других. И вот теперьмой дебютный роман увидел свет в легендарном издательстве.
От всей души желаю «Подвигу» долголетия и процветания. Это же великое дело – давать дорогу молодым. Когда в журнале рядом с признанными классиками жанра начинающий писатель может обнаружить и свою фамилию».
Сергей КОСЫРЕВ, город Рязань
***
«Хочу поздравить с 70-летием Великой Победы всех читателей нашего журнала, особенно ветеранов Великой Отечественной войны – мы Вас любим, помним, преклоняемся. Спасибо за Победу, спасибо за Мир.
Проходят годы, но великий ПОДВИГ советского народа никогда не изгладится из памяти благодарных потомков. Будем вечно помнить тех, благодаря которым мы живём. Огромной ценой, жизнями миллионов была достигнута Победа. Вытрем слёзы. Вспомним. Выпьем, и помянем тех, кого сегодня нет с нами. Если забудем, грош нам цена, дети и внуки нам этого не простят.»Виктор САФРОНОВ, город Гродно, Беларусь ***
«Для меня большая честь, что книга «КАПИТАН ХРИСОВЕРИ» выходит в издательстве «Подвиг» именно в майские дни, в дни празднования 70-летия со Дня Победы. Поздравляю всех и особенно дорогих ветеранов, в числе которых и мой родной дед, полковник В. Н.Климов, с нашим всенародным праздником.
Отмечая эту юбилейную дату, мы не должны забывать и о другой годовщине. Полтора века назад разразилась Крымская война, унесшая более полумиллиона жизней. В 1855 г. Россия героически защищала свою главную крепость на Черном море – Севастополь. Непокорный город потряс весь мир, и даже противника. «Русские дрались, как львы, – писал один французский офицер, – если они ипотеряли дело, то они с полным правом могут сказать: не потеряли честь». Лев Толстой сравнивал мужество защитников города во главе с адмиралом Корниловым «с героями, достойными древней Греции». Действительно, на бастионах Севастополя, вместе с русскими братьями по оружию, сражались потомки тех самых древних спартанцев – волонтеры Греческого легиона имени императора Николая I.
О них моя книга «Капитан Хрисовери». Через мои руки прошли сотни архивных документов, исписанных разными почерками на русском, французском, английском и греческом языках. Читая эти документы, я представлял ту эпоху, проживая с героями все, что происходило с ними ровно 160 лет тому назад. Думал по-гречески, как мои предки, но писал на родном для меня русском.»
Сергей ПИНЧУК-ГАЛАНИ, город Москва
***
» Дорогой читатель журнала «ПОДВИГ»!
Хочу поприветствовать всех, кто открыл журнал в метро, дома, в командировке. Замечательный журнал, который я помню ещё с юности! Главное, что остаётся в памяти навсегда: каждый номер – пилотный, каждый номер – открытие, всегда присутствует чувство вкуса, в особенности — литературного.
На протяжении многих десятилетий –этоПОДВИГ!»
Всегда Ваш,
Евгений АНТАШКЕВИЧ
Рассказывает наш постоянный автор Сергей БАКШЕЕВ
«Помните, в журнале «ПОДВИГ» вышел мой детективный роман о математике «ТАЙНА ТОЧНОЙ КРАСОТЫ»? На днях получил удивительное письмо.
«Уважаемый Сергей Павлович!
Прежде всего, должен извиниться за мой русский язык.
Я — гражданин Венесуэлы и учился в Москве. Окончил физико-математический факультет УДН очень давно. Случайно прочитал Вашу книгу «ТАЙНА ТОЧНОЙ КРАСОТЫ», и мне она понравилась, ведь я — математик. Я прочитал книгу в электронной версии Kindle из Amazon. Настолько мне понравилась книга, что Я решил переводить её на испанский язык, для того чтобы венесуэльские математики тоже могли прочитать её. Я уже окончил перевод и должен сказать, что прекрасно понимаю Ваши авторские права. Пишу чтобы узнать ваше мнение об этом и спросить, что мне нужно сделать, чтобы издать книгу на испанском языке.
Ещё хочу Вам сказать, что уже прочитал «Конкурс на тот свет» и сейчас читаю «Осколок в голове» и намерен перевести и эти книги. Большое спасибо за внимание!
Oscar Zambrano Olivo»
Я договорился с переводчиком и теперь эта книга на испанском продается
на Amazon: El MISTERIO De La BELLEZA EXACTA http://www. amazon.com/dp/B00R1NR408/Вот какие бывают сюрпризы:)
КНИГА как РЕБЁНОК ЖИВЁТ своей ЖИЗНЬЮ
О чём моя книга:
Гениальный математик Константин Данин выглядит ненормальным. Убита его мать, все улики против Данина. Однако бывшая учительница убеждена, что кто-то охотится за трудами математика, имеющими отношение к Великой теореме Ферма. История теоремы полна загадок, интриг и катастроф. За ее доказательство обещана огромная премия, и всегда существовали люди, готовые продать душу за разгадку многовековой тайны.
***
Борис ГАЛЕНИН, город Москва:
– Настали непростые времена. Но мы с надеждой смотрим в будущее. Что можем сделать мы, простые граждане страны, чтобы защитить и приблизить «Отечество, которое будет»?
— Мы должны защищать свои границы. Мы должны сражаться за свою веру, за Церковь Православную. Защищать священноначалие, — от Патриарха до своего приходского священника.
Мы должны поддерживать своего президента — Владимира Владимировича Путина, и молиться за него, как Богом данную власть. Потому что любой другой, навязанный нашей оппозицией или посаженный штыками зарубежной демократии, сдаст Россию новым оккупантам и станет первым из врагов русского народа, уничтожая его.
Мы должны узнавать и распространять ПРАВДУ о нашей великой стране и ее истории. Правды о России наши враги боятся больше всего. Если современные русские люди хоть в какой-то степени примут в себя дух ушедшей Великой России, она сможет ВЕРНУТЬСЯ. НАВСЕГДА.
Организатор ярмарки АО «Текстильэкспо»
1998
• регистрируется специализированная выставочная компания ЗАО «Текстильэкспо»
1999
• март — Федеральная ярмарка — экзамен для ЗАО «Текстильэкспо». Осваивается пав. №20
• сентябрь — проводится первая Международная выставка домашнего текстиля, ковровых покрытий и интерьера в пав. №55 ВВЦ, выпущен первый номер газеты «Мир текстиля»
2000
• март — утверждена Концепция выставочно-ярмарочной деятельности ЗАО «Текстильэкспо»
• июнь — ЗАО «Текстильэкспо» становится членом Международного союза выставок и ярмарок и Московской торгово-промышленной палаты.
• сентябрь — ЗАО «Текстильэкспо» награждается дипломом министерства промышленности, науки и технологий «За большой вклад в формирование национального рынка товаров»
• декабрь — Федеральным ярмаркам присвоен знак Международного союза выставок и ярмарок
2001
• январь — создано дочернее предприятие ООО «Издательская фирма «Текстильная промышленность», которому в дополнение к изданию журнала «Текстильная промышленность» передан выпуск газеты «Мир текстиля»
• декабрь — Международной выставке «Heimtextil Rossija» присвоен знак Российского союза выставок и ярмарок
2002
• Концепция выставочно-ярмарочной деятельности реализована в Программу формирования национального рынка товаров текстильной и легкой промышленности «Российские недели текстиля и моды»
• март — запущена в эксплуатацию Единая информационная система текстильной и легкой промышленности «ТЕКСТИЛЬМАРКЕТ»
• сентябрь — XIX Федеральная ярмарка стала крупнейшей в России по количеству участников и закрытой экспозиционной площади
• ноябрь — Федеральные и Международные ярмарки, организуемые ЗАО «Текстильэкспо», удостоены патронажа Правительства Москвы и Торгово-промышленной палаты РФ
2003
• сентябрь — проводится первая Международная ярмарка технического текстиля, нетканых материалов и защитной одежды «Techtextil Rossija»
• ЗАО «Текстильэкспо» награждается дипломом Торгово-промышленной палаты РФ «За реализацию программы «Российские недели текстиля и моды»
• Федеральные оптовые ярмарки получили сокращенное название «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ»
2004
• Тематика Федеральных оптовых ярмарок «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ» разделена на 8 международных специализированных салонов. В связи с унификацией названий международные выставки «HEIMTEXTIL ROSSIJA» и «TECHTEXTIL ROSSIJA» переименованы в «HOME TEXTILE SALON» и «TECHNICAL TEXTILE SALON» соответственно
2007
Идет реализация Программы формирования национального рынка товаров текстильной и легкой промышленности «Российские недели текстиля и моды» и международных выставочных проектов
• Федеральные оптовые ярмарки товаров и оборудования текстильной и легкой промышленности «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ» в г. Москве
• Межрегиональные выставки и ярмарки
• Региональные выставки и ярмарки
Работает информационно-аналитический центр: организация комплекса мероприятий по созданию и выпуску конкурентоспособной продукции:
• Анализ и прогноз тенденций моды и развития ассортимента
• Консалтинговые услуги
• Информационное обеспечение выставочных мероприятий (семинары, мастер-классы, симпозиумы, конкурсы)
ООО «Издательская фирма «Текстильная промышленность» ежемесячно выпускает единственный в стране специализированный журнал для специалистов текстильной отрасли «Текстильная промышленность», газета «Мир текстиля» становится информационным изданием Федеральных оптовых ярмарок товаров и оборудования текстильной и легкой промышленности «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ»
Поддержка и развитие информационных технологий
В единой информационной системе текстильной и легкой промышленности «Текстильмаркет» – представлены товары более 6000 компаний
Выпускаются электронные каталоги производителей и поставщиков товаров текстильной и легкой промышленности
ЗАО «Текстильэкспо» проходит выставочный аудит, призванный подтвердить соответствие деятельности компании высоким стандартам Всемирной ассоциации выставочной индустрии UFI.
• С 18 июня ЗАО «Текстильэкспо» принято в члены Всемирной ассоциации выставочной индустрии UFI (The Global Association of the Exhibition Industry). Принятие ЗАО «Текстильэкспо» в члены UFI в категории «Выставочные организаторы» было одобрено на заседании Совета Директоров UFI в Бильбао. Являясь членом UFI, ЗАО «Текстильэкспо» может с гордостью подтвердить, что уровень проводимых компанией выставок соответствует самым высоким мировым стандартам, принятым в профессиональном сообществе. Член UFI – это почетный статус, добиться которого — это честь для любой выставочной компании. Международным специализированным салонам «APPAREL TEXTILE SALON» и «HOME TEXTILE SALON» присвоен статус «Мероприятие, одобренное UFI»
• Ярмарка разделена на два мероприятия, и фактически стала проходить четыре раза в год. Причиной разделения Ярмарки послужило то, что на протяжении нескольких лет организаторы не могли удовлетворить спрос на участие в Ярмарке, колоссальный дефицит выставочных площадей начал негативно отражаться на ведущем отраслевом мероприятии.
• Федеральная оптовая ярмарка «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ» вновь подтвердила свой статус и стала центральным событием сезона для многих специалистов отрасли и модной индустрии. На общей площади 4500 кв. м. ярмарка собрала 1507 участников, представлявших более 2100 промышленных компаний из 39 стран. Семь специализированных салонов Ярмарки представили полный спектр товаров от сырья и оборудования до готовой продукции. За четыре дня ярмарку посетили 50200 человек, 88% посетителей Ярмарки – профессионалы отрасли, работающие в производстве, розничной и оптовой торговле, представители отраслевых СМИ. При этом представители производственных фирм и розничной торговли составили более половины всех посетителей — 28,71% и 25,03% соответственно.
• Стартует международный конкурс дизайнерских проектов «Перспектива» среди профессионалов и студентов — новые дизайнерские решения модной продукции в формате эскизов, кроков. В концепции проведения конкурса объединены все составляющие от создания до реализации модного продукта — от текстиля до рекламы.
2008
• 10-летие ЗАО «Текстильэкспо»
• Впервые экспозиции салонов «HOME TEXTILE SALON», «CHILDREN’S SALON», «LINGERIE SALON» и «SALON OF KNITWEAR» размещаются в новом, соответствующем мировым стандартам, выставочном павильоне №75 ВВЦ.
• Федеральная оптовая ярмарка «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ» — главное событие отрасли и основное место встречи российских производителей товаров текстильной и легкой промышленности. На общей площади 45.000 кв.м. она собрала более 1500 участников, представляющих более 2100 промышленных компаний из 39 стран. Ярмарка полностью заняла павильоны 20, 55, 57 и 69 ВВЦ. Конкурентные преимущества ярмарки неоспоримы:
самая крупная и четко структурированная по тематикам экспозиция. Каждый из салонов является ведущей выставкой в своей тематике.
наиболее полно и в необходимом количестве представлен спектр товаров текстильной и легкой промышленности, а также смежных отраслей, обеспечивающих производство товаров.
насыщенная деловая программа отвечает потребностям самого широкого круга специалистов
уникальная рекламная кампания способствует привлечению профессиональных посетителей из всех регионов России, стран ближнего и дальнего зарубежья
2009
• Запущена обновленная версия Портала текстильной и легкой промышленности TextileMarket.ru. Теперь этот ресурс, давно зарекомендовавший себя как крупнейшая в отрасли информационно-торговая площадка, получил новые сервисы и возможности, стильный дизайн и удобный интерфейс. Целевая аудитория Портала — специалисты рынка текстильной и легкой промышленности: производители, байеры, товароведы, владельцы магазинов, а также конечные покупатели. Сегодня его посещают более 30 000 человек в месяц и это число динамично растет.
• Организаторы пошли навстречу многочисленным просьбам участников рынка и приложили максимальные усилия для объединения Ярмарок, последний год главной целью работы стало воссоздание важнейшего мероприятия текстильной и легкой промышленности — Федеральной оптовой ярмарки «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ».
• Обновленная Ярмарка представлена в формате 10 международных салонов, каждый из которых является ведущим мероприятием в стране по своей тематике, а в целом, в 10 салонах представлен весь спектр товаров текстильной и легкой промышленности и смежных отраслей.
2010
• Экспозиционная площадь каждой, весенней и осенней, Ярмарок составила 60 тыс. м, количество участников 2502 компании, представляющих продукцию 3200 производителей из 27 стран. Среди них Австрия, Беларусь, Болгария, Греция, Италия, Казахстан, Китай, Кыргызстан, Латвия, Молдова, Польша, Турция, Украина, Эстония, Южная Корея и др. Многие страны организовали свои национальные экспозиции. Представители малого и среднего бизнеса составили 84% от всех участников выставки, российских предприятий — 75% от всех участников.
2013
По результатам Общероссийского рейтинга самыми крупными выставками России 2011-2012 гг в своей тематике были признаны
• HOME TEXTILE SALON (Международный Салон домашнего текстиля)
• APPAREL TEXTILE SALON (Международный Салон тканей для производства одежды)
Оба Салона организованы ЗАО «Текстильэкспо» и входят в состав Федеральной Оптовой ярмарки «ТЕКСТИЛЬЛЕГПРОМ», которая по результатам Рейтинга признана ЛУЧШЕЙ ВЫСТАВКОЙ РОССИИ!
АО «Текстильэкспо» празднует свой 15 — летний юбилей
|
|
Сумский Виктор Владимирович
English version
В июне 2010 года Виктор Владимирович Сумский (р.13.04.1953), чью кандидатуру предварительно утвердил Совместный комитет сотрудничества Россия — АСЕАН (СКС), назначен приказом ректора МГИМО МИД России на должность директора Центра АСЕАН.
В.В.Сумский — выпускник МГИМО (МЖ 75), владеет английским и индонезийским языками. Доктор исторических наук (2006), автор трех монографий и многочисленных статей, посвященных главным образом политической истории и современному развитию стран ЮВА, международным отношениям в Восточной Азии и проблемам безопасности региона. Среди его публикаций на английском языке — статьи в таких периодических изданиях, как Alternatives (Нью-Йорк), Japanese Journal of American Studies (Токио), Philippine Studies (Кесон-сити) и Global Asia (Сеул). Вместе с М.Хонгом и Э.Лагг выступил в качестве редактора книги «АСЕАН — Россия: основания и перспективы партнерства» (Сингапур, 2012, 376 стр., на англ. языке). Издание, совместно подготовленное МГИМО и Институтом по изучению ЮВА (ISEAS), посвящено 15-ой годовщине Диалогового партнерства Россия — АСЕАН.
В прошлом работал в МИД СССР, в Институте востоковедения и Институте мировой экономики и международных отношений Российской академии наук. Вел преподавательскую и исследовательскую деятельность за рубежом – в том числе в Университете Филиппин, Лондонской школе экономики и политических наук, Университете штата Вашингтон. С 2004 по 2010 год представлял Россию в совете Европейской Ассоциации по изучению Юго-Восточной Азии (EuroSEAS). Член Российского национального комитета Азиатско-тихоокеанского совета сотрудничества по безопасности (РНК АТССБ), участвует в деятельности рабочих групп и Руководящего совета АТССБ, выступает c докладами на ее генеральных конференциях. Его аналитику и комментарии публикуют российские и зарубежные СМИ.
В.В.Сумский награжден Медалью Ордена Дружбы Вьетнама (2014) и российской Медалью Ордена за Заслуги перед Отечеством 2-й степени (2016).
Публикации
Индивидуальные монографии
- Национализм и авторитаризм. Политико-идеологические процессы в Индонезии, Пакистане и Бангладеш. М., «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1987.
- Фердинанд Маркос. Зарождение, эволюция и упадок диктатуры на Филиппинах. М., ИМЭМО, 2002.
- Фиеста Филипина. Реформы, революции и активное ненасилие в развивающемся обществе. Кн. 1–2. М., Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2003.
Главы в коллективных монографиях, статьи в сборниках и журналах (2004-2011)
- АСЕАН и Восточная Азия // Восточная Азия между регионализмом и глобализмом. М., 2004.
- Юго-Восточная Азия в холодной войне и глобализирующемся мире // Мировая экономика и международные отношения (МЭиМО). М., 2005, №4.
- ISEAS — ИМЭМО: возобновление диалога? (О сингапурском семинаре по проблемам отношений России с АСЕАН) // МЭиМО. М., 2005, №10.
- Southeast Asian Security Challenges: A View from Russia // ASEAN — Russia Relations, Singapore, 2006.
- ASEAN and East Asia // East Asia: Between Regionalism and Globalism. Singapore, 2006.
- Переворот в Таиланде, или Кто кроме короля благословил свергнуть гражданское правительство // Аналитические записки. М., №19, ноябрь 2006.
- «Мирное наступление» Китая в Юго-Восточной Азии // Китай в ХХI веке: глобализация интересов безопасности. М., 2007.
- America in East Asia: The Rise and the Waning of a Benevolent Hegemon Image // The Japanese Journal of American Studies. Tokyo, 2007, N 18.
- China’s Peace Offensive in Southeast Asia and Russia’s Regional Priorities // Russia–ASEAN Relations: New Directions. Singapore, 2007.
- Новые региональные инициативы АСЕАН // Россия и мир в начале ХХI века. М., 2007.
- Southeast Asia in the Context of Russian National Interests // Changing Security Dynamics in Southeast Asia. New Delhi, 2008.
- The Art of the Possible in ASEAN’s Future // Global Asia. Seoul, vol.3, №1, 2008.
- АСЕАН на рубеже сорокалетия // Север — Юг — Россия 2007. Ежегодник. М., 2008.
- Генерал Сухарто и темная страница индонезийской истории // Международная жизнь. М., №8, 2009.
- General Suharto and the Murky Chapter of Indonesian History // International Affairs. Moscow, vol. 55, №6, 2009.
- Россия и АСЕАН накануне своего второго саммита // Мировой кризис и отношения «Центр — Периферия» на современном этапе. М., 2009.
- Модернизация России, геополитика Восточной Азии и фактор АСЕАН // Международная жизнь, №10, 2010.
- Modernization of Russia, East Asia Geopolitics, and the ASEAN Factor // International Affairs: Russia–ASEAN, Special Issue, 2010.
- Why Pancasila May Look Irrelevant Today — and Why It May Not // Pancasila’s Contemporary Appeal: Re-legitimizing Indonesia’s Founding Ethos. Yogyakarta, 2010.
- Почему нас не было в ВАС и почему теперь нас туда зовут // Индекс безопасности. М., №2, 2011.
Интервью, комментарии
- Америка и Китай — на разных берегах АСЕАНа // Прямые инвестиции. М., №9, 2009.
Переводы
- Лубис М. Тигр! Тигр! (роман) // Современная индонезийская проза: 70-е годы. М., «Радуга», 1988.
Путеводители (в соавторстве с Е.В.Пугачевой и С.О.Серебряковым)
- Глазами очевидца: Филиппины. М., «Ардженто групп», 2005.
- Глазами очевидца: Индонезия, Ява. М., «Ардженто групп», 2010.
Электронные версии публикаций
- America in East Asia: The Rise and the Waning of a Benevolent Hegemon Image // The Japanese Journal of American Studies. Tokyo, 2007, N18 — http://wwwsoc.nii.ac.jp/jaas/periodicals/JJAS/PDF/2007/No.18-125.pdf.
- The Art of the Possible in ASEAN’s Future // Global Asia. Seoul, vol.3, №1, 2008 — http://globalasia.org/articles/issue5/iss5_12.html.
- Модернизация России, геополитика Восточной Азии и фактор АСЕАН // Международная жизнь, №10, 2010 — http://www.interaffairs.ru/arpg.php?pg=320
- Почему нас не было в ВАС и почему теперь нас туда зовут // Индекс безопасности. М., №2, 2011 — http://pircenter.org/data/publications/sirus2-11/Sumsky.pdf.
Издательства России: Список издательств России
Перечень с 1 по 10 из
51 Российские издательстваСтраница 1 из 6 всех издательств, перечисленных в Справочнике издателей России
ООО Букс.Ру
Санкт-Петербург, Россия
Полная линейка русских книг. Крупные и мелкие издательства, от книг в мягкой обложке до технической литературы. Розничная и оптовая продажа. Распространение англоязычных книг в России.Удобная система навигации.
Профиль издателя: Books.Ru Ltd.
Издательская группа АСТ
Москва, Россия
АСТ — крупнейшее издательство и книготорговец в России (21% российского книжного рынка). Производит широчайший ассортимент книг для взрослых и детей. Включает несколько издательств: Премьера (детская литература, лицензионная продукция), Внеш: Сигма (иностранные права) и др.
Профиль издателя: Издательская группа АСТ
Коммерсант
Россия
Дайджест самых интересных публикаций и новостей о политической и экономической жизни России.
Профиль издателя: КоммерсантЪ
Издательство Росман
Москва, Россия
Издательство. Сфера интересов: Деловые книги, детские книги, книжки с картинками, учебная и образовательная литература.
Профиль издателя: Rosman Publishing
Газета
Россия
Ежедневная газета с новостями о российской политике, бизнесе и культуре.
Профиль издателя: Газета
Издательство Мещерякова
Москва, Россия
Издательство «» специализируется на выпуске книг для детей и подростков, художественных альбомов, классических романов, написанных в России и за рубежом.Мы напоминаем о том, что нужно помнить. Вещи, которые мы создаем, не нуждаются в напоминании.
Профиль издателя: Издательство Мещеряков
Издательство ВЭС МИР
Москва, Россия
Издатель книг по общественным и гуманитарным наукам, книг по бизнесу. Соиздатель и дистрибьютор международных организаций в России: ООН, ВОЗ, МВФ, Всемирный банк, ОЭСР и др.
Профиль издателя: Издательство ВЕС МИР
Издательство Аркаим
Челябинск, Россия
Научно-популярные книги, прекрасно иллюстрированные информационные книги по кулинарии, детские серии.Фотобанк и слайд- и кинопроизводство рецептов.
Профиль издателя: Издательство Аркаим
51 издательство в справочнике издателей России
Еще издательства России
издателей | Читать Россия
Дом татарской книги издает лучшее из татарской литературы, стремясь отразить интересы не только татарского народа, но и всех проживающих в нашей многонациональной республике.Мы выпускаем учебники для школ и вузов, словари, справочники и литературу по истории и культуре России.
Контактное лицо: Дамир Шакиров
+7-843-519-4522
[email protected]
www.tatkniga.ru
Дом Солженицына для русского зарубежья – уникальный комплекс, сочетающий в себе деятельность музея, архива, библиотеки, исследовательского, издательского и образовательного центра.Его основная деятельность связана с историческим феноменом русской эмиграции. В его состав входит научно-исследовательский отдел наследия Солженицына, готовящийся к открытию его квартиры в качестве музея. Издание книги ведется совместно с издательством «Русский путь».
Контакт: [email protected]
www.bfrz.ru
Российская государственная библиотека — крупнейшее библиотечное издательство в России.Одним из основных направлений издательского дела является популяризация и внедрение в научных целях уникальных редких книг, хранящихся в Библиотеке. Особое внимание уделяется библиографическим указателям, каталогам, сборникам научных трудов и монографий, справочной и энциклопедической литературе.
Контактное лицо: Е.В. Никонорова
+7-495-695-9482
[email protected]
www.rsl.ru
Библиографические указатели, каталоги книжных выставок, мемуары, справочная, академическая, учебная литература, переиздания исторической литературы библиотеки.Редкие издания в электронном формате.
Контактное лицо: Михаил Афанасьев
+7-495-625-6514 / 628-0522
www.shpl.ru
Страница 1 из 16 страниц 1 2 3 > Последняя ›
издателей в меняющейся отрасли
Несмотря на экономический спад, количество наименований, выпускаемых ежегодно в России, продолжает расти. В настоящее время страна занимает 3-е место по производству книг (примерно 125 000 новых наименований в год) после США.С. и Китай. Кроме того, в 2011 году было скачано более 20 миллионов электронных книг и продано около миллиона устройств для чтения.
Более тесные связи с глобальным книжным сообществом знаменуют собой самые большие изменения в российской издательской сфере, отмечает издатель Наташа Перова из GLAS. «На предстоящей BookExpo America, помимо прошлогодней Лондонской книжной ярмарки, основное внимание уделяется России. Кто мог представить что-то подобное 20 или даже 10 лет назад? Сегодня российские издатели и литературные агенты учатся продвигать своих авторов на международном уровне, следуя западной практике, тогда как всего десять лет назад они не видели в этом смысла или понятия не имели, с чего начать и как это сделать.
Теперь о плохих новостях: сокращение числа читающих приведет к падению продаж издательского дела примерно на 5-7% в этом году (8% в 2011 году). Олегу Новикову, заместителю председателя Российского книжного союза и генеральному директору «Эксмо» (одного из крупнейших издательств в городе с долей рынка 22%), крайне важно заставить россиян читать снова (и читать больше). В прошлом году Российский книжный союз, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, а также правительства Москвы и Санкт-Петербурга поддержали расширенную читательскую кампанию при некоторой помощи нескольких российских знаменитостей.В этом году планируется аналогичная программа, ориентированная на детей.
Говорит Новиков: «Спад в отрасли является серьезной проблемой для «Эксмо», не в последнюю очередь из-за нашего лидирующего положения на рынке. До сих пор нам удавалось компенсировать падение общего объема [печатных] продаж — особенно художественной литературы из-за популярности формата электронных книг — за счет продаж из таких сегментов, как деловая, профессиональная, хобби и ремесла, популярная литература и детская литература. книги. Однако в долгосрочной перспективе всей отрасли необходимо общество с прочной привычкой к чтению.
«Последние пять лет мы сожалели об упадке привычек к чтению, и суровая реальность наступила: Россия больше не является нацией, которая читает», — добавляет генеральный директор Azbooka-Atticus Аркадий Витроук, указывая на то, что усилия по аресту дальнейшее снижение потребует устойчивой социальной рекламы при значительной государственной поддержке и сотрудничестве со всеми игроками отрасли. «Часто доступная рыночная статистика показывает объем печати, а не общее количество, проданное конечным потребителям. Это означает, что падение продаж книг все время недооценивалось, и проблема была гораздо серьезнее, чем кажется.»
Дилемма дистрибуции
«Рынок находится на перепутье, когда люди будут реже ходить в книжный магазин, а книги все чаще приобретаются импульсивно. Читатели, желающие просматривать книги, предпочтут делать это в электронном виде», — говорит Витрук, который начал продавать книги со своего веб-сайта в октябре прошлого года («текущие продажи сопоставимы с продажами небольшого книжного магазина»). «Все чаще люди будут покупать книги через нетрадиционные каналы, такие как супермаркеты, магазины игрушек и специализированные магазины.Например, аптеки были бы идеальным местом для продажи книг о здоровье, а магазины для гурманов — кулинарных книг и названий вин».
Банкротство розничной сети «Топ Книга» (несмотря на массовые денежные вливания со стороны различных компаний, в том числе АСТ) вызвало волновой эффект, самая большая проблема — потеря доверия и уверенности издателей и потребителей. Крупные издательства, такие как «Эксмо» и «АСТ», владеющие дистрибьюторскими и розничными сетями, могут, естественно, выиграть от такого закрытия и расширить свое господство на рынке.Но восстановление этого доверия и уверенности может занять некоторое время.
«Книжные магазины видят снижение продаж, поскольку потребители, столкнувшиеся с ростом стоимости жизни и увеличением финансового бремени, обращаются к киоскам и супермаркетам, которые предлагают программы больших скидок», — добавляет президент АСТ Юрий Дейкало. «Итак, мы видим, что очень дешевые издания продаются в больших объемах на этих двух новых каналах. Как это повлияет на будущее книжных магазинов, еще неизвестно, но это, мягко говоря, не обнадеживает. Издателям придется выяснить, как лучше всего распространять свои книги, и искать другие каналы для стабилизации продаж.
Слабая национальная дистрибьюторская сеть, говорит главный редактор и директор РОССПЭН Андрей Сорокин, означает, что «крупные издательства, ориентированные на массовый рынок, зависят от собственных розничных и дистрибьюторских сетей, в отличие от более мелких и академических издателей». обычно не имеют. Что еще хуже, Москва сильно отстает от других европейских городов по количеству книжных магазинов на душу населения. Короче говоря, структура российского книжного рынка искажена, а распространение крайне монополизировано.Для таких академических издателей, как РОССПЕН, это ежедневная тяжелая битва».
Борьба с новыми и старыми пиратами
Электронное пиратство играет определенную роль в снижении продаж книг, и борьба с ним, по словам Дейкало из АСТ, требует решимости и совместных усилий, о чем свидетельствует его сотрудничество со своим ближайшим конкурентом, «Эксмо», в нескольких делах о пиратстве. «Чтобы остановить книжное пиратство, мы должны начать с защиты музыки и телевизионного контента — стратегия, доказавшая свою эффективность в США. Но битва требует денег, чтобы информировать людей об авторском праве и легальных загрузках.И в эти времена снижения продаж и сокращения прибыли деньги не так просто найти». (Продажи электронных книг в АСТ составляют всего 5% от ее чистой прибыли.)
Новиков из «Эксмо» добавляет: «Только 10% загрузок связано с легальным контентом. «Эксмо» ведет борьбу, и в прошлом году мы закрыли 20 пиратских сайтов и удалили несколько десятков несанкционированных ссылок на скачивание наших игр. Получение цифровых прав на большее количество русских и переведенных названий имеет решающее значение, поскольку мы делаем все возможное, чтобы защитить наш контент от нелегального скачивания.”
В OLMA Media Group акцент на высококачественных иллюстрированных книгах означает, что она сталкивается с гораздо меньшими проблемами пиратства, чем ее коллеги. «Тем не менее, пиратские издания наших игр появились в разных странах, особенно в Украине. Хуже всего то, что эти книги продаются в России вдвое дешевле, чем в розницу», — говорит генеральный директор Дмитрий Иванов. «Мы изъяли девять таких тиражей контрабанды при содействии украинской полиции. В одном случае, касающемся энциклопедии по русскому православию, мы продали 78 000 экземпляров, а пирату удалось перепечатать и продать 40 000 экземпляров.Таким образом, хотя в настоящее время основное внимание уделяется цифровому пиратству, традиционное пиратство живет и процветает».
Тем не менее, Иванов уверен, что публикация серии обширных исследований и иллюстраций, таких как его пользующаяся спросом 18-томная энциклопедия по истории, является правильной стратегией для OLMA. «Учитывая распространение устройств для чтения электронных книг, скорость широкополосного доступа и тонны бесплатных материалов, доступных в Интернете, среди издателей и читателей возникло много скептицизма по поводу долговечности справочных изданий.Это факт, что многие люди обращаются за информацией к таким сайтам, как Википедия. Но достоверна ли информация? Можно ли использовать его в издательских или исследовательских целях? Нет и нет. Поэтому мы верим, что наши эталонные издания выдержат испытание временем в обозримом будущем».
Indies United
Создание Альянса независимых российских издателей и книготорговцев в декабре 2011 года знаменует собой важную главу в истории отечественных независимых издателей и ритейлеров, говорит Александр Иванов из Ad Marginem, который руководил созданием альянса.«Сейчас у нас есть около 114 заявок на членство и мощная поддержка со стороны независимых книжных магазинов, особенно в провинциях. Среди многих мероприятий первого года — конференция альянса во время ярмарки «Книги России» в марте, а также пять книжных мероприятий в Москве, Санкт-Петербурге, Вятке, Перми и Нижнем Новгороде, помимо разработки веб-сайта альянса и обширный список рассылки независимых книготорговцев и издателей». (Издательства «Текст» и «ОГИ», а также ритейлеры «Фаланстер» и «Пиотровский» входят в число первых нескольких членов.)
За короткое время с момента основания альянс уже организовал двухдневный книжный фестиваль в московском парке «Музаон», отметил двухлетие книжного магазина Пиотровского в Перми, принял делегацию с круглым столом на Вильнюсской книжной ярмарке в Литве.
«Рост книжных онлайн-магазинов, таких как Ozon.ru, важен для независимых домов. Это торговая площадка, которая часто предлагает единственный способ связаться с нашими читателями за пределами Москвы и Санкт-Петербурга. Не менее важными с точки зрения маркетинга и распространения являются провинциальные книжные ярмарки и возрождение местных книжных магазинов, которые по большей части распались вместе с Советским Союзом или вскоре после него.
Шоу продолжается
В то время как цены на книги в России (как и везде) выросли, а пиратское/бесплатное скачивание процветает, написание книг продолжается. Как говорит Перова из GLAS: «Издатели и авторы, безусловно, теряют деньги, но, к счастью, нет недостатка в писателях, которые просто не могут не писать. Конечно, читатели, как и издатели, должны уметь отличать графоманов от хороших писателей». В то же время она считает, что читатели художественной литературы и серьезных книг не так уж стремятся перейти на электронные книги: «Интерес к электронным книгам и электронному чтению сильно преувеличен и, конечно, не относится ко всем типам книг. вымысел.
Но наибольшие изменения за последние годы претерпела документальная литература, резко возрос интерес читателей к разным жанрам — мемуары, биографии, научно-популярные, политические и т. д., — говорит главный редактор Corpus Books Варя Горностаева ( отпечаток АСТ). «Когда в 2009 году был основан Corpus, в нашем портфолио было семь к трем в пользу художественной литературы, но сейчас мы уделяем гораздо больше внимания документальной литературе. В некотором смысле финансовый кризис заставил читателей быть более избирательными, что привело к повышению спроса на серьезные материалы для чтения.Таким образом, все больше коммерческих издателей стараются увеличить количество своих литературных названий. И хотя это очень позитивно, это, безусловно, усилило конкуренцию».
Детский сегмент остается самым ярким пятном в российском издательском бизнесе, «занимая от 16% до 20% российского издательского рынка, по прогнозам отраслевых экспертов, он вырастет до 25%», — говорит Михаил Маркоткин, президент Rosman Group. «Основная причина такого роста, я думаю, связана не с ростом продаж детских книг, а со снижением сегмента для взрослых.Но это не простой рынок. Во-первых, жесткие требования к производству и полиграфии сейчас граничат с абсурдом. Затем в этот сегмент вторгаются общие и отраслевые издательства, что приводит к обострению конкуренции и перепроизводству детских книг».
Несмотря на то, что в 2011 году Rosman выпустила больше книг по сравнению с предыдущим годом, было продано меньше копий одной книги (среднее падение составило 3%). Будущий успех в детском сегменте, добавляет Маркоткин, «будет зависеть от способности распространять товары напрямую розничным партнерам и миновать оптовиков, и большинство компаний пытаются сделать это сейчас.Однако идти напрямую в обширную страну — это логистический кошмар, особенно когда заказываемое количество обычно невелико».
Теперь, когда определены основные возможности и проблемы в российской издательской индустрии, давайте подробнее рассмотрим конкретные компании, которых всего 16, чтобы узнать больше об их программах и планах на будущее. (Для получения дополнительной справочной информации и охвата различных издательств, пожалуйста, обратитесь к отчету «Издательское дело в России» за 2011 год на веб-сайте PW.Эксклюзивные отчеты о российской книжной индустрии будут размещены на сайте www.publishersweekly.com/ReadRussia2012 со 2 апреля по 4 июня. провокационный и спорный. Фактически, «Голубое сало» Владимира Сорокина добилось своего первого большого успеха в 2002 году, когда продажи взлетели до 100 000 экземпляров после того, как проправительственная молодежь смыла копии книги в гигантский унитаз, установленный возле Большого театра.Потом были титры от журналистки Елены Трегубовой («Рассказы кремлевского копателя»), оппозиционера Эдуарда Лимонова («По тюрьмам») и ветерана чеченской войны Захара Прилепина («Патологии»).
Среди бестселлеров 2011 года — «Добрые» французского американца Джонатана Литтела, «Санкя» Прилепина, «Император пустыни» Леонида Юзефовича и «Десять» — антология современной русской фантастики под редакцией Прилепина. «В ближайшие месяцы будут опубликованы «Полное собрание сочинений Гераклита Эфесского», «Восточник» Тома Рейсса, «Лимонов» Эммануэля Каррера и «О фотографии» Сьюзен Зонтаг, — говорит совладелец и издатель Михаил Котомин.
Два года назад Ad Marginem прекратила использование дистрибьюторов, связанных с крупными издательскими домами, когда увидела снижение продаж. «Мы начали работать напрямую с ритейлерами и небольшими книжными сетями. Затем мы объединили ресурсы по продажам и складированию с другим независимым издателем, Text, так что теперь команда продвигает названия от обоих домов одновременно. Сейчас мы работаем с двумя книжными сетями в Москве и Санкт-Петербурге и примерно с 50 книжными магазинами в других регионах», — добавляет совладелец/издатель Александр Иванов, который доволен своими онлайн-продажами на Ozon.ru ежегодно растет на 25%. «Мы организуем независимые ярмарки в Москве — а вскоре и в других городах — чтобы читатели могли покупать книги дешевле, а мы могли найти мелких розничных продавцов. Сейчас мы работаем над персонализированным списком рассылки из 3000 основных подписчиков, что дает нам минимальный объем печати. Затем эти читатели заказывают наши книги напрямую через независимые книжные магазины».
Как и ожидалось, быть инди-домом на рынке, где доминируют крупные игроки, непросто. «Один из способов выжить для инди — это перейти в специальные сегменты и некнижные рынки — музеи, кафе, библиотеки и т. д. — с нишевыми издательскими программами.Другая альтернатива — сократить тиражи и каким-то образом выжить за счет прибыли от крупных изданий», — говорит Котомин, указывая на то, что Интернет может помочь инди-разработчикам создать свой собственный рынок. «Демократизация распространения книг открывает новые возможности, поскольку независимые компании более проворны в поиске новых названий, соответствующих меняющимся предпочтениям читателей».
АСТ
Имея 10 изданий (включая Астрель, Восток-Запад, Корпус, Аванта+, Сова и Фабрика комиксов), выпускающих более 1000 наименований в месяц, АСТ никогда не испытывает недостатка в бестселлерах, которые продаются тиражом более миллиона экземпляров.Например, в обращении находится четыре миллиона копий книг Дэна Брауна, а серия «Сумерки» Стефани Майер разошлась тиражом более двух миллионов копий.
Президент Юрий Дейкало с нетерпением ждет новых хитов: «Стив Джобс» Уолтера Исааксона, «Алеф» Пауло Коэльо, «Карта и территория» Мишеля Уэльбека, «Пражское кладбище» Умберто Эко, «22.11.63» Стивена Кинга и «Вивир Пара Контарла» Габриэля Гарсиа Маркеса . «Интересно, что книга Маркеса представляет собой первое легальное издание его работ в России, поскольку нам потребовалось 15 лет, чтобы договориться о правах с его агентом Кармен Балселлс», — говорит Дейкало, чьи более 200 редакторов тесно сотрудничают с дюжиной упаковщиков. придумывать новые названия, форматы и издания.
В сегменте детских книг, лучшем в отрасли, АСТ владеет эксклюзивными правами на шесть ведущих детских авторов России, включая Самуила Маршака и Эдуарда Успенского, а также контролирует крупнейшую в России анимационную компанию «Союзмультфильм». В сегменте детских журналов (который приносит около 15% выручки компании) AST является ближайшим конкурентом «Эгмонта», издавая около четырех журналов в месяц и предлагая более 30 журналов, таких как Winx, Hello Kitty, Ben 10, Bratz, и Друзья Ангела.«Идея упаковки детских журналов игрушками хорошо работает на нашем рынке. Помимо того, что весь процесс обучения становится увлекательным, он также предлагает способ конкурировать с разрушительными средствами массовой информации, такими как телевидение и Интернет, которые разрушают привычку детей к чтению».
Цель Дейкало — увеличить продажи за счет инвестиций в различные сегменты продуктов и продвижения наименований через разнообразные каналы сбыта. И с более чем 373 торговыми точками в сети «Буква», ориентированными на распространение собственных изданий (и избранных изданий других издательств), а также партнерскими отношениями с крупными книжными магазинами, такими как Московский Дом Книги, «Библио-Глобус» и «Республика», его книги, безусловно, хороши. распределенный.«Покупка прав на бестселлеры, обеспечение наилучшего качества перевода и быстрый вывод их на рынок — это одна из стратегий увеличения продаж. Нам нужно сосредоточиться на крупных проектах и тратить больше усилий на рекламу и маркетинг, чтобы превратить их в успех в России».
Азбука-Аттикус
Учитывая стопки «Гражданина Поэта» Дмитрия Быкова во всех книжных магазинах, больших и малых, которые посетил PW, неудивительно, что это название попало в список бестселлеров «Азбука-Аттикус» за 2011 год. Всего в обращении более 100 000 экземпляров, и только что вышло новое двухтомное издание с DVD для размещения дополнительных материалов.Книга основана на одноименной политической сатире, в которой актер Михаил Ефремов исполняет различные русские классические стихи в адаптации и чтении Быкова. Ничто о российской политике или политиках не считается запретным в спектакле (и в книге). «Время было важным фактором его успеха. Мы выпустили первый том в ноябре 2011 года, и он был основан на интересе, вызванном недавно завершившимися парламентскими выборами. В следующем томе мы продолжим разговор и рассмотрим, что произошло», — говорит генеральный директор Аркадий Витрук.
Также в списке бестселлеров — фильм телеведущего Леонида Парфенова «На днях», рассказывающий о последних десятилетиях Советского Союза, а также детский сериал «Тайны пластилина» Рони Орена и «Шантарам» Грегори Дэвида Робертса.
«В 2012 году мы сосредоточимся на оцифровке нашего списка, укреплении позиций наших основных сегментов, таких как детские книги и переводная художественная литература, а также на поиске новых каналов продаж помимо традиционных методов», — говорит Витроук, который рассматривает растущий интерес к документальной литературе как новая возможность.Текущая издательская программа Azbooka-Atticus составляет около 65% переводов, и усилия по расширению списка оригиналов оказываются непростыми. «Немногие российские авторы пишут регулярно, что затрудняет поиск новых названий опубликованных авторов. И заклеймить любого автора невозможно, учитывая их спорадические произведения». Потенциальные титулы для молодых людей, добавляет Витроук, трудно определить. «Россия и остальной мир, похоже, зациклены на сериале «Сумерки». Читатели и розничные продавцы используют его в качестве эталона для новых изданий для этой возрастной категории, и очевидно, что оправдать такие ожидания невозможно.Поэтому наши редакторы были очень избирательны, и каждый год мы публиковали лишь несколько YA». (В 2011 году издательская группа Витрука, состоящая из почти 80 редакторов, выпустила 600 новых наименований и переиздала более 1500 наименований.)
Безусловно, не так много оригиналов из современной русской культуры, которые могли бы привлечь международное внимание, добавляет он. «Российские издатели в целом выпускают недостаточно книг, посвященных повседневной жизни или темам, объединяющим культуры. Нам нужно перейти от советских тем и русских классиков к более свежим голосам и темам.
Центрполиграф
Оцифровка электронных книг всерьез началась около 15 месяцев назад (сразу после Non/Fiction Fair 2010), и на данный момент через партнера ЛитРеса доступно более 2000 наименований. Руководителем этой цифровой инициативы является директор Филипп Шипетин, который настаивает на выпуске цифровой версии в течение месяца после публикации в печатном виде. «Цифровые пираты охотятся на книги, у которых нет электронной версии, и они действуют очень быстро, как только книга выходит на рынок. Наша цель — победить их.
Самые известные и активные из этих электронных пиратов, по словам Шипетина, действуют за пределами России, в таких странах, как Эквадор, где защита авторских прав в лучшем случае слаба. «Lib.rus.ec, lib.ru, flibusta.net и aldebaran.ru — наиболее популярные сайты, которые часто посещают читатели, ищущие бесплатный контент. Затем осуществляется одноранговый обмен файлами отсканированных книг через сеть BitTorrent. Бороться с пиратскими сайтами и обменом файлами сложно, а судебные процессы часто бывают длительными, дорогостоящими и изматывающими, без гарантии того, что они не вернутся с использованием других доменных имен.На данный момент Шипетин занят оцифровкой всех изданий, на которые Центрполиграф получил цифровые права, большинство из которых являются русскими оригиналами.
Что касается книг «Арлекин», которые компания издает на русском языке: «У нас есть цифровые права, и более 100 книг, которые мы опубликовали, доступны в виде электронных книг», — говорит вице-президент Александра Шипетина, отмечая, что электронные книги продаются очень хорошо. Для печати названия Норы Робертс будут напечатаны тиражом 100 000 экземпляров, а Сандра Браун и Тесс Герритсен распорядятся тиражом 60 000 экземпляров.«В этом году мы запускаем версии в твердом переплете и для массового рынка в мягкой обложке. Можно сказать, что программа «Арлекин» имела большой успех». Другие переведенные книги, такие как «Комната Эммы Донохью» и «Хватка мертвеца» Питера Джеймса, также преуспели и заняли места в списке бестселлеров Centrepolygraph. Готовятся новые переводы, в том числе триллеры Чарльза Тодда («Красная дверь») и Деона Мейера («Следопыты»). «Через несколько месяцев мы выпустим «Пожалуйста, позаботься о маме» Кён-сука Шина, необычную и интересную историю, которая была признана одной из 10 лучших художественных книг Amazon в 2011 году.
Что касается оригиналов, то одним из крупнейших проектов Шипетиной в этом году станет «Харбин» Евгения Анташкевича, большая книга по мотивам Гражданской войны в России ХХ века. «Мы собираемся выдвигать это издание на премии «Русский Букер», «Большая книга» и «Национальный бестселлер». Другой проект, «Лимонка в тюрьме», — это последняя работа Захара Прилепина о современной России и ее политзаключенных», — добавляет Шипетина, чья команда также будет выпускать новые научно-популярные книги ведущих российских психологов Валерия Синельникова и Анаталия Некрасова.
Корпус
То, как книга выглядит как объект, очень важно для главного редактора Вари Горностаевой, которая сотрудничает с Андреем Бондаренко, одним из лучших книжных дизайнеров, на протяжении последних десяти лет или около того. «Дизайн книги имеет решающее значение для создания высококачественных изданий как полноценных культурных объектов. В Corpus, филиале AST, обложкам книг уделяется столько же внимания, сколько их содержанию и переводу. На самом деле названия Corpus легко узнаваемы и даже известны своими каверами.Несколько недавних названий имеют очень яркий и характерный дизайн. Она добавляет, что такой дизайн «отлично привлекает внимание, когда в книжном магазине так много наименований и конкурирующих вариантов».
Недавние бестселлеры Corpus включают «Просто дети» Патти Смит, «Пражское кладбище» Умберто Эко, «Карта и территория» Мишеля Уэльбека, «Стив Джобс» Уолтера Айзекса, «Свобода» Джонатана Франзена и «К ночи» Майкла Каннингема. «Книга Айзексона — довольно уникальный случай. Часто, когда дело доходит до такого бестселлера, агенты устраивают аукцион.Но для этой книги, чтобы сохранить ее в тайне, агенты договорились с избранным издателем из каждой страны, который, по их мнению, был бы наиболее подходящим для публикации названия. Очень лестно, что Corpus выбрали именно для России. Наши международные скауты в Maria Campbell Associates, безусловно, очень хорошо информируют нас о новых и важных титулах заблаговременно». Сначала Горностаева наняла двух переводчиков для названия, но после смерти Стива Джобса добавила еще двоих.Это позволило Корпусу выпустить книгу 1 декабря на ярмарке Non/Fiction Fair — всего через шесть недель после издания в США — тиражом в 30 000 экземпляров, и она уже трижды возвращалась с тиражом в 10 000 экземпляров.
В ближайшие несколько месяцев Corpus увидит больше громких произведений, в том числе «Парижанку» Инес де ла Фрессанж, «Жизнь Кита Ричардса», «Джозефа Антона» Салмана Рушди, «Боевой гимн матери-тигрицы» Эми Чуа, «Слишком большой, чтобы потерпеть неудачу» Эндрю Росса Соркина и Хэла. Сон Вона с врагом: Тайная война Коко Шанель.Корпус также опубликовал Мартина Эмиса, Дженнифер Иган, Сири Хустведт, Джонатана Троппера, Дэвида Ремника и Филипа Рота.
«Мы счастливы, если роман продается тиражом 5000 экземпляров, — говорит Горностаева. «В последнее время продажи художественной литературы значительно снизились, и это заставляет нас очень избирательно покупать художественную литературу. Хотя такие имена, как Эко, Уэльбек, Франзен, Каннингем, Дон Уинслоу и Питер Экройд составляют большую часть нашего списка художественной литературы, мы всегда открыты для новых имен, даже для дебютных работ».
Эксмо
Харуки Мураками сейчас высоко летает в Эксмо.Имея в печати более 110 000 экземпляров своих первых двух томов 1Q84, «Эксмо» рассчитывает на еще один бестселлер, когда последний выпуск выйдет через пару месяцев. «У нас есть права на 26 его произведений, и все они регулярно переиздаются. Например, «Норвежский лес» переживает возрождение после экранизации», — говорит генеральный директор Олег Новиков, чья команда впервые в прошлом году опубликовала сборник рассказов Мураками «Ёру но кумозару». Другие переведенные бестселлеры (помимо обычных подозреваемых Стига Ларссона и Рика Риордана) включают «Je ne sais pas maigrir» французского диетолога Пьера Дюкана (продано более 100 000 копий), «Откровенный разговор» Стива Харви, «Нет преследователя», «Прежде чем я упаду» Лорен Оливер и произведения П.C. Каст и Даниэль Амен.
Обнаружив большой интерес к документальной литературе, особенно к реальным историям, Новиков приготовил несколько крупных книг на ближайшие месяцы, в том числе «Жизнь в банке» Джека Майера, «Украденная жизнь» Джейси Дугард и «Затерянные в Шангри-ла» Митчелла Зукоффа. Что касается художественной литературы, читатели могут вскоре увидеть на прилавках «Делириум» Лорен Оливер и новые книги от Камиллы Лакберг и Рэйчел Мид.
Что касается отечественных авторов, то никто не сравнится с последней «Зеленой палаткой» Людмилы Улицкой (за восемь месяцев продано 300 000 экземпляров) и «С.Н.У.Ф.Ф. (150 000 копий продано с момента запуска в декабре 2011 года). Далее идут Дарья Донцова (автор бестселлеров «Эксмо» уже 10 лет подряд), Александра Маринина, Татьяна Устинова, Татьяна Полякова, Олег Рой и Мария Метлицкая. Некоторые из этих имен входят в число примерно дюжины авторов, чьи новые заголовки автоматически получают минимальный тираж в 100 000 экземпляров.
«Падение продаж художественной литературы побудило нас уйти в другие сегменты, что здорово с точки зрения диверсификации. Что касается производства, мы переместили больше рабочих мест за границу, в частности, в Китай, для «книги плюс» и тех, где требуется ручная сборка и компоненты из плюша и пластика», — добавляет Новиков, который надеется на более быструю доставку с открытием нового морского порта в Китае. св.Петербург. Его команда также занята расширением своего списка из 15 000 наименований электронных книг, отслеживая пиратство электронных книг. «Я очень доволен цифровым развитием книжной индустрии, поскольку оно открывает новые возможности для общения с читателями и создает новые бизнес-модели. Лично я считаю, что модель подписки будет лучше всего работать на российском рынке электронных книг».
ГЛАС
Производство бестселлеров не является целью издательства Наташи Перовой. «Мы хотим найти авторов и дать их голосу платформу.Мы хотим помочь тем, кто живет в провинции и не владеет иностранными языками, тем, кто считает зазорным рекламировать себя, или тем, кто давно умер, но его произведения только сейчас впервые опубликованы в России». Она ориентирована на молодых постсоветских писателей, чьи произведения освежают. «Эти писатели решают текущие проблемы без каких-либо ограничений. Александр Снегирев в Petroleum Venus, например, описывает опыт отца-одиночки с ребенком с синдромом Дауна и освещает проблемы российских инвалидов.Мы публиковали «Смысл» Арслана Хасавова о политической борьбе русской молодежи, «Менделеев камень» Андрея Кузечкина о русской шпане в провинции и «В глуши» об автостопе. Все вышеперечисленные авторы являются лауреатами премии «Дебют». (Премия «Дебют», поддерживаемая фондом «Поколение», присуждается писателям моложе 35 лет.)
Еще одна цель — перевод ранее запрещенных книг 1920–1930-х годов. «Мы продолжаем открывать такие жемчужины, как Сигизмунд Кржижановский, который теперь переведен на другие языки, и его четвертая книга скоро будет опубликована в NYRB Classics.Я надеюсь на аналогичный успех с писателем-антиистеблишментом Власом Дорошевичем, чей сборник сатирических рассказов «Чего не может сделать император» вышел недавно. Мы также переиздали «Запуганное поколение», две повести Василя Быкова и Бориса Ямпольского о политических преследованиях в Советской России и Белоруссии».
Следующим крупным проектом Перовой, приуроченным к BookExpo America, станет сборник рассказов молодых писательниц. Половина авторов в России, по ее словам, «женщины, и их книги неизменно пользуются большим спросом.Русские женщины, которые все чаще берут на себя лидерские роли в нашем обществе, имеют прагматичный взгляд и открыто говорят по всем вопросам. Это делает их сочинения увлекательными и точными».
Между тем, ее годичное партнерство с дистрибьюторским консорциумом расширилось до оцифровки. «Программа электронных книг, сосредоточенная в нашем списке, нацелена на рынок США, и большинство этих названий не потеряли своей актуальности, несмотря на прошедшее время». Партнерство, добавляет она, «предоставило GLAS более широкую известность и гораздо более профессиональные услуги, чем раньше.Но, конечно, мы не всегда сходимся во взглядах: например, в дизайне обложек они хотят больше американского стиля, а я хочу сохранить русский вид». (ГЛАС публикует свои заголовки на английском языке.)
Ivan Limbakh Press
Выявление новых авторов и выбор уникальных заголовков — это стратегия независимого издателя Ivan Limbakh Press (названного в честь его основателя). «Например, мы опубликовали «Венецию Вивальди» Патрика Барбье, потому что нет другой подобной книги о музыке барокко.Но эта стратегия не всегда работает так, как планировалось. «Дикие лебеди» Юнга Чанга, например, были блокбастером во многих странах, но в России, когда мы выпустили его в 2008 году, он не имел такого успеха», — говорит главный редактор Ирина Кравцова, которая активно ищет финансирование у таких организаций, как Французский национальный книжный центр, Польский институт книги, Goethe-Institut и программа Фулбрайта для ее проектов. Неудивительно, что переводы составляют более половины ее каталога.
Недавние крупные заголовки из этого 15-летнего издания включают работы голландского историка Йохана Хейзинги, научно-фантастические произведения Альфреда Доблина «Горы, моря и гиганты», а также романы и эссе классической французской писательницы Маргариты Юрсенар.«Мы выпустили произведения Yourcenar в трех томах, и большинство из этих произведений ранее не издавались на русском языке. Мы также опубликовали книгу Ольги Манулькиной «От Айвза до Адамса: американская музыка двадцатого века» благодаря гранту Американского совета научных обществ. Ее книга — первая на русском языке, охватывающая весь век темы, и она полна фотографий из музыкальных американских архивов». В ближайшие месяцы должны выйти «Дневники» Витольда Гомбровича, «Долина Исса» Чеслава Милоша, «Дневники Михаила Кузьмина, 1921–1923» и стихи Льва Лосева.
Как и у других независимых издателей, у Ивана Лимбаха большие проблемы с распространением. По мнению Кравцовой, «связь с несколькими независимыми оптовиками — лучший способ выйти в регионы. К сожалению, эти распространители не специализируются на интеллектуальной литературе и не знают, как с ней обращаться. Поэтому мы также продаем книги напрямую в специализированные книжные магазины, такие как «Фаланстер» и «Примус Версус» в Москве или «Порядок слов» и «Книжный окоп» в Санкт-Петербурге. Книжные интернет-магазины заказывают наши издания через оптовиков, и таким образом мы покрываем основные каналы сбыта.
По словам Кравцовой, ключом к широкому охвату является широкая рекламная стратегия. «Социальные сети предлагают наилучшую возможность обратиться к массам. Мы используем блоги, социальные сети, такие как «ВКонтакте» (русская версия Facebook), и виртуальные книжные полки, такие как «Книгабайт». Не менее важно посещать книжные ярмарки, и мы принимаем участие не только в крупных выставках, но и в региональных мероприятиях в Перми и Красноярске».
New Literary Observer (НЛО)
Издатель Ирина Прохорова остается верной своей миссии НЛО по изучению русской культуры в глобальном контексте с момента основания компании 20 лет назад.Например, на Лондонской книжной ярмарке 2011 года она организовала программу «Неизвестная Россия», где серия дебатов, чтений и перформансов раскрывала малоизвестные аспекты культурной жизни России, альтернативные литературные традиции и современное творчество. «Это способствовало лучшему пониманию прошлого и настоящего России. Я надеюсь сделать что-то подобное для предстоящей Book Expo America, если позволит время». На Лондонской ярмарке она и Оливер Риди (редактор литературного приложения к «Таймс» и ведущий переводчик русской литературы) выступят на панели, организованной Фондом Михаила Прохорова для продвижения переводов русской художественной и документальной литературы, а также для обсуждения таких такие проблемы, как сложности международных издателей с получением реальной информации о русской литературе и созданием правильного контекста для современного российского творчества.
Что касается издательского дела, то в прошлом году НЛО выпустила 90 новых книг и три журнала (16 томов). Среди книг — Angry Poll Watchers, сборник реальных историй добровольцев-наблюдателей за парламентскими выборами в России в декабре 2011 года, который вышел за две недели до начала президентской кампании. В течение 10 дней после выпуска все 15 000 копий были проданы. Затем есть «Дневник» Людмилы Шапориной, двухтомный документ о России с 1920 по 1960 год, который включает такие темы, как политика, экономика, религия, повседневная жизнь, блокада Ленинграда, деятельность КГБ и литературные движения.«Еще одно интересное название — «Приживется ли демократия в России» экономиста и либерального мыслителя Евгения Ясина, которое охватывает все, что связано с экономическим ростом, культурными моделями и влиянием культурного капитала», — добавляет Прохорова, чья команда также перевела книгу Эрика Лора «Национализация русской «Империя», «Украшенные мечтами» Элизабет Уилсон и «Природа и культура Par-delá» Филиппа Десколы.
Являясь соучредителем и председателем экспертного совета Фонда Прохорова, Прохорова также отвечает за программу поддержки перевода стенограммы, предназначенную для перевода русских произведений на другие языки.«В 2009 и 2010 годах заявки поступали в основном от испанских, итальянских и восточноевропейских издателей. К концу 2011 года 40% заявок поступило из Великобритании, США и Скандинавии. В тот же период происходит также переход от известных русских классических романов к современным русским произведениям». Фонд недавно объявил лауреата литературной премии «НОС» 2011 года: рассказ Игоря Вишневецкого «Ленинград» о первых восьми месяцах блокады города во время Второй мировой войны.
ОЛМА Медиа Группа
Профессор и политик Владимир Мединский дал ОЛМА один из самых продаваемых в прошлом году.«Мы начали «Войну 1939–1945: мифы об СССР» тиражом 25 000 экземпляров, и с тех пор она семь раз возвращалась на переиздания, доведя общий тираж до 71 000 экземпляров, — говорит генеральный директор Дмитрий Иванов. «Мединский стал известен после публикации серии «Мифы о России», которую издаем мы. Его книги бросают вызов многим стереотипам и предлагают альтернативные интерпретации, основанные на оригинальных исторических документах». ОЛМА выпустила еще одно произведение Мединского, «Стена», которое является первой попыткой автора написать художественную литературу.«В его основу положены события в Смоленске четыре века назад, в период, называемый Смутным временем, кульминацией которого стала победа России над иноземными захватчиками».
Еще один бестселлер ОЛМА — на самом деле бестселлер — это «Нечестивые святые и другие рассказы» архимандрита Тихона Шевкунова. Изданный в сентябре 2011 года тиражом 60 000 экземпляров, он находится в шестом переиздании общим тиражом 590 000 экземпляров. «С момента выпуска книга входит в список бестселлеров всех книжных магазинов, а недавно была номинирована на премию «Национальный бестселлер».Я не думаю, что его популярность обусловлена его религиозностью, поскольку это, в конце концов, художественное произведение, в частности, литературные мемуары. Но это пишет настоятель Сретенского монастыря, очень любимый человек. Я думаю, что сегодня российское общество пытается найти свой моральный компас, и люди возвращаются к истокам, чтобы найти его».
Книга известного писателя Бориса Акунина «Любовь к истории» дает ОЛМА новый импульс. Книга основана на исторических комментариях, написанных автором для своего блога, ставшего популярным дискуссионным форумом.«Мы напечатали 45 000 экземпляров для декабрьского запуска. Но это только начало. На 2012 год автор планирует еще одно название, также основанное на его блоге». OLMA также является эксклюзивным издателем писателя-фантаста и детектива Александра Бушкова, чьи новые произведения в 2011 году были проданы тиражом от 25 000 до 30 000 экземпляров. Его книги были проданы в Болгарию (Persey Publishing) и Польшу (Bellona).
«Наши лучшие переводы в прошлом году были P.C. «Дом ночи: Пробужденный» актеров, сериал «Воины» Эрин Хантер и сериал Джорджа Буша-младшего.Моменты принятия решения Бушем. Мы продолжаем отбирать интересные издания для перевода и издавать хорошо иллюстрированные издания, составляющие 80% нашей издательской программы, в различных сегментах, таких как детский, образовательный, справочный и дизайнерский», — добавляет Иванов.
Rosman Group
Большая часть внимания президента Михаила Маркоткина в последние месяцы «была направлена на дошкольные издания, сегмент, который в настоящее время составляет 65% нашей издательской программы, и мы собираемся увеличить этот показатель до 80% в течение следующих нескольких месяцев. годы.«Растущий уровень рождаемости в России за последние три года во многом связан с его решением изменить скорость, чтобы расширить этот сегмент.
В «Росмане», крупнейшем российском издательстве детских книг, на лицензирование приходится почти 20% проектов. «Мы продолжаем знакомить российских детей с известными программами, такими как «Поп-пикси» и «Смурфики», и они пользуются большим успехом. В дальнейшем мы будем публиковать больше компонентов, таких как сборники рассказов из этих программ». Этим летом японская манга Doraemon готовится к большому запуску.(Росман является официальным дистрибьютором Hasbro, Mattel и Giochi Preziosi с такими лицензионными сериями, как Beyblade, BellaSara и Dora the Explorer). 6% в среднем за последние два года (в основном за счет инфляции). «Но в то время как издатели заинтересованы в выпуске более дешевых форматов — возможно, в мягкой обложке — книжные магазины не готовы продавать такие дешевые издания. Фактически, розничные продавцы избалованы выбором сейчас, когда все больше издателей устремляются в детский сегмент, который считается самым ярким пятном в книжной индустрии, поскольку художественная литература и общие торговые публикации находятся в упадке.
Маркоткин продолжает предлагать читателям больше волшебства и фэнтези, а самый большой на сегодняшний день сериал о мальчике из Хогвартса, размахивающем палочкой (12 миллионов копий, число которых продолжает расти). Последний выпуск серии книг об Эрагоне Кристофера Паолини был опубликован два месяца назад тиражом 20 000 экземпляров. Всего Росман продал полмиллиона экземпляров тетралогии Паолини. В прошлом году среди бестселлеров Росмана были «Волшебники времени» Натальи Щербы; «Дракон и его друзья» Андрея Усачева; «Алиса в стране чудес», иллюстрации Максима Митрофанова; и детский сериал «Мир в кармане».«Мы выращиваем больше оригинальных сортов, которые удовлетворяют местный вкус и спрос, и мы продали их в несколько стран Восточной Европы и бывшего СНГ».
В этом году, по его словам, «мы стремимся захватить рыночные доли уходящих или приходящих в упадок издательских компаний. Мы сосредоточены на увеличении присутствия нашей продукции в розничных каналах с помощью рекламных и маркетинговых кампаний. И, конечно же, мы также занимаемся электронными книгами и мобильными приложениями».
РОССПЭН
Когда 100-томная книга РОССПЭН «История сталинизма» была выпущена в 2008 году, она произвела фурор.«До этого русская литература была просталинской. Сегодня более 50% россиян по-прежнему положительно относятся к Сталину. На самом деле книги о России ХХ века всегда вызывают острые общественные дебаты», — говорит главный редактор и режиссер Андрей Сорокин.
«Я твердо верю, что наша издательская политика и наши публикации повлияли на общественное мнение. Например, президент Медведев, стремясь дистанцироваться от сталинизма, поручил рабочей группе изучить предложения по созданию мемориала жертвам политических репрессий во время войны в США.ССР период. Другой пример — серия, которую мы начали несколько лет назад, о реформисте Петре Столыпине, который был убит, когда занимал пост премьер-министра при Николае II. Сегодня день рождения Столыпина отмечают всенародно. Справедливо сказать, что общественно-политические взгляды и настроения в России менялись на глазах, и РОССПЭН принимал в этом активное участие». Поэтому неудивительно, что «История сталинизма» попала в шорт-лист премии IPA «Свобода публикации» в 2009 и 2010 годах, а также в номинации «Национальная книга года» 2011 года.РОССПЭН также получил награду Publishers Award на Open Book Russia 2011, организованной Национальным библиографическим ресурсом.
Еще одна серия «Русская философия: вторая половина ХХ века» была удостоена звания «Лучшая гуманитарная наука», а также Гран-при Ассоциации издателей России на конкурсе «Лучшая российская книга 2011». «Начавшаяся в 2006 году 21-томная серия «Русская философия» направлена на рассмотрение идей и достижений советских нонконформистов и их анализ в контексте современных научных и философских проблем.На очереди — новая серия о первой половине ХХ века», — добавляет Сорокин.
В разработке находятся еще более крупные проекты, приуроченные к различным юбилейным событиям. «К 200-летию Отечественной войны 1812 года [вторжения Наполеона в Россию], например, у нас есть серия исторических исследований под названием «Эпоха 1812 года». Содержащие более 3500 статей и 1500 иллюстраций, они включают около 2000 биографий военных, государственных, общественных и литературных деятелей. А к 150-летию со дня рождения Столыпина мы выпускаем 15 книг о его жизни и деятельности, главная из которых — Столыпинская энциклопедия с предисловием Владимира Путина.В преддверии стольких годовщин и нашего сотрудничества с архивами и библиотеками недостатка в материалах для публикации нет».
Мало кто знает, что 60% книг, выпускаемых в России, носят научный и академический характер, добавляет Сорокин. «Проблема постоянной диверсификации спроса — таким образом, создание большего количества изданий — при необходимости выживать при меньших тиражах — это проблема, с которой приходится сталкиваться всем академическим издателям».
Слово
Слово начал издавать книги по искусству в 1995 году, когда в этом сегменте не было других игроков.«Тогда они составляли 70% нашей издательской программы. Сегодня это примерно треть», — говорит директор по маркетингу и связям с общественностью Александра Ерицян, чья команда сотрудничала с Magnus Books, Scala Publishers, Bertelsmann, RCS Libri/Bompiani и HarperCollins (Великобритания). «В целом почти 70% наших названий сейчас являются переводами североамериканских и британских названий».
Недавно «Слово» возродило свою художественную программу, которая вместе с детскими книгами была в центре внимания 23 года назад. «Но мы очень избирательны.Например, мы опубликовали «Рассказ о Джоне Смите» Конан Дойла из-за его ценности, а выпуск любой из его неопубликованных работ сам по себе является захватывающим событием». «Слово» также публиковало научно-популярные работы, такие как книги Умберто Эко «О красоте», «Об уродстве» и «Головокружение от списков», каждая из которых выдержала многочисленные переиздания, сначала в твердом переплете с суперобложкой, а затем в мягкой обложке. «В прошлом году мы добились невероятного успеха с «Фрагментами: Мэрилин Монро», первый тираж которого составил 10 000 экземпляров.Далее идут романы Кима Уилсона «Чай с Джейн Остин» и Розамунды Пилчер.
Что касается бестселлеров, то ничто не сравнится с 16-томной серией «Величайшие музеи мира», начатой в 1998 году и включающей, в частности, Ватикан, Лондонскую национальную галерею, галереи Уффици и Питти, а также петербургский Эрмитаж. «Тираж серии превысил 100 000 экземпляров. Насколько нам известно, это самая большая иллюстрированная серия о музеях мира». Третьяковская галерея — тема следующего тома.
Другое подразделение «Слово», менее известное за пределами России, специализируется на коллекционных библиотечных изданиях. Его 10-томный набор Достоевского, например, представляет собой специальное коллекционное издание стоимостью 2000 долларов в ручном переплете из натуральной кожи. Кроме того, есть 50-томная детская классика, 100-томная русская классика и 100-томная зарубежная классика, напечатанные и переплетенные в Италии. «Эти наборы в основном приобретаются частными коллекционерами и государственными библиотеками. Немногие ритейлеры могут хранить такие товары на складе — места для выкладки недостаточно, а прямая продажа через B2C — самый простой способ.Однако они хорошо продаются в нескольких старых центральных книжных магазинах и через Ozon.ru». Учитывая ценник, имеет смысл рекламировать их в журналах Tatler’s и Vogue. «Такая реклама позволяет нам показать, как прекрасно сочетаются 50 или 100 томов, и многие люди покупают их не только для удовольствия от чтения, но и для демонстрации».
Вече
В прошлом году главный редактор Сергей Дмитриев и его команда издали 833 наименования, из них 550 новых, общим тиражом 7,1 млн экземпляров.«В целом продажи через традиционные розничные каналы снизились, а трафик через Ozon.ru немного вырос», — говорит Дмитриев. «К счастью, сокращенные версии наших главных бестселлеров по цене 100 рублей или 3,50 доллара очень хорошо продавались через журнальные и газетные киоски. Хотя розничная цена этих версий низка, наши производственные затраты также низки, что делает ее работоспособной даже для 30 000 копий». Воодушевленный положительным откликом, Дмитриев работает над еще более дешевой адаптацией 40-томного бестселлера «Истории русского православия» издательства «Вече».Запуск этой осенью таких книг, как «Десять веков русского православия» и «Крещение Руси», будет стоить 80 рублей каждая.
Интересно, что это специальное фото/путешествие «Мир глазами блоггеров», которое привлекло к себе внимание в 2011 году. Оно знаменует собой серьезный отход от основных тем «Вече», а именно истории и военной документальной литературы. Проект, заключительную главу которого написал заядлый путешественник Дмитриев, имеет такой успех, что в августе и сентябре прошлого года на Московском бульваре под эгидой Национального географического общества была проведена месячная выставка фотографий под открытым небом.«Мы работаем над приложением, основанным на этом названии, одновременно с работой над проектом «Россия глазами блоггеров», запуск которого намечен на апрель. Еще один проект — 340-страничная книга «Наш дом: Земля» с космонавтом Федором Юрчихиным, в которой будет более 300 фотографий, сделанных из космоса». В планах у Дмитриева больше иллюстрированных заголовков и других форматов с участием блогеров.
Двумя другими крупными проектами прошлого года были 45-томная серия «Тайная история» и 40-томный сборник исторических романов.Что касается бестселлеров, то честь присуждается двум вечевым оригиналам («100 великих тайн и молитв русских поэтов») и двум переводам («Возвращение Мориарти» Джона Гарднера и «Записки Флэшмена» Джорджа Макдональда Фрейзера).
К годовщине Отечественной войны 1812 года готовятся несколько изданий по истории Великого Новгорода, династии Рюриковичей, Романовых, а также серия о Смутном времени. «Мы также отметили сильную ностальгию по старой России среди тех, кому за 50.Поэтому мы работаем над специальной серией «Сделано в СССР», нацеленной на этот нишевый сегмент», — добавляет Дмитриев.
Время
Быть небольшим издательством, выпускающим 100–120 новых наименований в год, на падающем книжном рынке — это хорошо, говорит управляющий директор Борис Пастернак. «Мы гораздо более ловко адаптируемся к меняющимся временам. Кроме того, наши издания, которые доступны в небольших количествах, предназначены для небольшой группы заядлых читателей, которые будут продолжать покупать книги, даже когда экономика находится в упадке.Наше собрание сочинений классиков ХХ века, таких как Солженицын, Платонов, Бабель, Зощенко, Искандер, Высоцкий, Жванецкий, всегда востребовано. Этих авторов публикуют и другие, но критики считают наши издания другими и лучшими, отсюда и их популярность».
Но популярность «Времени» во многом связана с тем, что у него больше всего титулованных изданий. Вот выборка из 2011 года: «Книга года» (за полное собрание сочинений Андрея Платонова), Национальная премия в области литературы и искусства («Юнна Мориц», «Крыша пошла домой»), «Русский Букер десятилетия» (Александр Чудаков, «Мрак нависает»). По старинным ступеням) и премии «Ясная Поляна» (Елена Катишонок, «Жили-были старик с женой»).
Очевидно (учитывая книгу Морица), Время рассчитано не только на взрослых. «Вопреки распространенному мнению, молодежный сегмент существовал в период существования СССР, но он исчез до тех пор, пока в России не появился феномен Гарри Поттера. С тех пор YA и детские издания процветали. Мы вошли в этот сегмент примерно на два года раньше других и взрастили местные таланты. Теперь у нас есть 15 наименований популярных авторов, таких как Мариэтта Чудакова, Андрей Жвалевский, Евгения Пастернак и Игорь Мытко.Политическая активистка, Чудакова излагает свое видение через серию приключенческих романов с главной героиней-подростком Женей Осинкиной и пишет «Не для взрослых», чтобы порекомендовать книги, которые следует прочитать подросткам. Последний пользуется успехом у библиотекарей. «Время» уверено в очередном успехе Жвалевского и предстоящего молодежного титула Пастернака «Хочу в школу».
«Время» распространяется напрямую среди розничных продавцов, таких как «Московский книжный магазин» и «Библио-Глобус», и отдает только одну треть своих запасов своему крупнейшему оптовику, 36.6 (который, в свою очередь, поставляет Ozon.ru). «Отдать все свои титулы одной партии — все равно, что отказаться от своей независимости», — говорит Пастернак. «Мы не можем полагаться на крупные дистрибьюторские сети, принадлежащие крупным издателям, потому что они предпочитают хранить свои собственные книги. Им нужны только наши бестселлеры, такие как Жвалевский, чьи книги разошлись тиражом более 400 000 экземпляров». Он добавляет, что одним из очень важных партнеров является Фонд «Пушкинская библиотека», который распространяет каталог «Времени» по библиотекам и собирает заказы.
Ясная Поляна
Нет места более подходящего для проведения фестиваля «Сад гениев», чем Ясная Поляна, музей-усадьба Льва Толстого.«Это пятидневное мероприятие проводится каждое лето, чтобы отметить семь великих писателей со всей Европы — Данте, Сервантеса, Шекспира, Гете, Гюго, Джойса и, конечно же, Толстого — и сохранить классическую литературу. В нем участвуют актеры и музыканты из семи стран, которые устраивают представления под открытым небом, популяризируя литературное наследие этих авторов», — говорит режиссер (и праправнук) Владимир Толстой, чья издательская команда ежегодно выпускает от 40 до 50 художественных и научно-популярных изданий, в том числе многоязычные путеводители по музейной усадьбе.
«Мы отличаемся от других издательств тем, что ориентируемся на книги о Льве Толстом и местах, где он жил, а это значит, что есть большие книги и маленькие брошюры, серьезные исследования, а также названия для детей, чтобы они могли ознакомиться с Толстым в начале своей жизни. Мы также публикуем сборник статей о Толстом и лауреатах Яснополянской книжной премии».
Премия, учрежденная 10 лет назад, имеет две категории: XXI век для работ после 2000 года и «Современная классика» для тех, кто раньше.«Большинство литературных премий сосредоточено на названиях, опубликованных в течение предыдущего года, что часто не дает шанса книгам, не замеченным читателями, и литературным событиям. Наша книжная премия призвана изменить это», — говорит Толстой. В 2011 году, например, премия, совместно спонсируемая Samsung, досталась Елене Катишонок («Жили-были старик и его жена», работа, вошедшая в шорт-лист Русского Букера 2009 года) и Фазилю Искандеру («Сандро из Чегема», работа 1966 года). Среди прошлых победителей — Михаил Кураев («Капитан Дикштейн»), Михаил Тарковский («Застывшее время»), Владимир Лихутин («Раскол») и Василий Голованов («Остров»).
В августе Толстой организует пятую раз в два года семейную встречу, где на неделю соберутся около 130 членов семьи. «После этого у нас есть ежегодная Международная встреча писателей, мероприятие, запущенное в 1996 году, где темы, выбранные для обсуждения, часто сосредоточены на Льве Толстом и параллельных событиях в течение определенного периода времени. Среди наших прошлых посетителей были Милорад Павич, Марио Варгас Льоса, Тибор Фишер, Джеймс Морроу и Алессандро Барикко».
Затем проводится семинар переводчиков, на котором обсуждаются переводы произведений Толстого и других русских писателей, организуются мастер-классы с известными толстовскими переводчиками и представляются недавно изданные переводы.Толстой добавляет: «Этот год также знаменует собой начало нашего сотрудничества с премией «Просветитель», учрежденной в 2008 году для документальной литературы, в частности гуманитарных и естественных наук, по организации лекций лауреатов премии «Просветитель» и авторов, вошедших в шорт-листы «Ясной Поляны». Это будет действительно очень напряженный год».
Read Russia 2012
На июньской BookExpo America Россия станет страной чести, и готовится общегородской фестиваль, посвященный современному российскому искусству и культуре.С 1 по 8 июня в ведущих культурных учреждениях и общественных местах Нью-Йорка Read Russia 2012 соберет современных и классических русских писателей, которые обмениваются идеями со звездами американской литературы, а также с деятелями сцены и экрана. А с 4 по 7 июня BEA проведет специальные программы о российском издательском деле, книжной культуре, театре и кино на площади 4000 кв. футов в Javits Center. Российское национальное выставочно-перформансное пространство.
Президент и исполнительный директор Read Russia 2012 Питер Кауфман говорит: «Литературная и культурная связь Америки с Россией, русскими книгами и идеями тянется на протяжении столетий, причем несколько десятилетий отмечены интенсивными политическими и социальными изменениями в обеих странах.Лично я считаю эту программу — возможно, крупнейшую из когда-либо проводившихся с 1920-х годов — прекрасной возможностью восстановить эту связь и продвигать русскую литературу и книжную культуру в США».
При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям России под руководством Владимира Григорьева в рамках Литературной выставки «Читайте Россию» пройдут панельные дискуссии, чтения и мастер-классы с участием 25 современных писателей, в том числе Дмитрия Быкова, Сергея Лукьяненко, Владимира Маканина, Эдуарда Радзинский, псевдоним Мастер Чен и Михаил Шишкин.Будет организована публичная выставка иллюстраций к русским детским книгам, изданных с 1881 по 1939 год, включающая 50 оригинальных томов и 150 репродукций плакатов (из частной коллекции). В программе «Читай Россию» также будет представлена программа «Русские идут!». В поисках (нового) великого русского романа — документальный фильм, знакомящий с русскими литературными преемниками Гоголя, Чехова, Толстого и Пастернака. Нью-йоркское издательство Overlook Press, известное изданием русской литературы, выпустит новую антологию с отрывками из 40 современных русских произведений к BEA.Американские книготорговцы также участвуют в кампании по продвижению современных российских авторов в преддверии праздников 2012 года, сотрудничая с BEA.
Где-то в будущем Кауфман надеется, что издательское и литературное сообщество соберутся вместе, чтобы построить на американской земле более крупный рынок для новых русских произведений, и сделать это с помощью динамичных средств. «Технологии сулят такие перспективы: представьте себе развертывание Интернета, видео и социальных сетей для достижения этой цели — информирования издателей и редакторов о новых работах и идеях.Именно этим мы и занимаемся в рамках программы «Читай Россию».
Вы можете присоединиться к разговору о мероприятии, , начиная с 1 мая , через @ReadRussia2012, Facebook.com/ReadRussia2012 или YouTube.com/ReadRussia2012, или зайти на официальный сайт www.ReadRussia2012.com для получения дополнительной информации .
Ярмарки и фестивали
Учитывая размер России (самая большая страна в мире, с девятью часовыми поясами), можно найти сочетание международных, национальных и региональных книжных ярмарок.Два крупнейших мероприятия — это, конечно же, Московская международная книжная ярмарка и ярмарка Non/Fiction, описанные ниже. Затем проводятся более мелкие мероприятия в Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Красноярске, Перми, Кирове и других городах, которые помогают издателям наладить контакт с читателями в отдаленных уголках России. Для нечитающих (с целью заставить их начать читать) фестиваль «Московский книжный рынок», где посетители могут послушать авторов, посмотреть спектакли и посетить спектакли, — это событие, на которое стоит обратить внимание.
Московская международная книжная выставка-ярмарка
Ежегодная Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ), объявленная крупнейшим в России книжным форумом, проводится в течение шести дней в сентябре и организуется Генеральной дирекцией международных книжных выставок и ярмарок. Компания также отвечает за Национальную книжную ярмарку «Русская книга» в марте (с участием около 1000 экспонентов со всей страны) и национальные стенды России на различных международных книжных ярмарках, таких как Пекин, Каир, Франкфурт, Нью-Дели, Барселона, Иерусалим, Париж и Варшава.
В прошлом году 24-я выставка ММКВЯ собрала 180 000 посетителей и 1 572 экспонента из 57 стран, заняв почти 36 000 квадратных метров выставочной площади. «Проведено 500 мероприятий, 26 круглых столов, 25 конференций, 313 презентаций, 176 авторских встреч, 17 мастер-классов и тренингов, — говорит директор ММКВЯ Николай Овсянников. В последние годы он стал свидетелем повышенного интереса посетителей и экспонентов к новым технологиям и методологиям, связанным с продвижением книг, вопросами авторского права, печатью по запросу и продвижением чтения.«Новые тенденции всегда учитываются при планировании следующего мероприятия. Например, в прошлом году первая конференция On-Demand Russia была посвящена цифровым издательским и полиграфическим технологиям, а фестиваль научной книги был направлен на возрождение интереса к научно-популярной литературе. А для российских читателей, стремящихся к общению с популярными авторами, мы ввели Авторский уголок, чтобы облегчить литературную дискуссию между читателями и авторами».
Генеральная дирекция организовала специальную читательскую акцию «Книжный оборот» для обмена прочитанными книгами на новые.«Мы также провели торжественную церемонию вручения премии «Книга года», а также несколько новых конкурсов, таких как «Книжная премия Рунета», «Библио-Партнерство» и «Лидер чтения», для дальнейшего развития книжной индустрии и популяризации чтения».
ММКВЯ действует под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, но Генеральная дирекция функционирует как частная коммерческая организация без государственного финансирования. «Наша ярмарка играет важную социальную роль в продвижении региональных произведений и издателей, а также в поощрении торговли правами и переводов», — добавляет Овсянников.«По этим причинам почти 30% выставочных площадей мы предоставляем бесплатно или с некоторой скидкой небольшим и независимым региональным издательствам, особенно делового и детского сегментов».
Начата работа над ММКВЯ 2012 (5–10 сентября), почетным гостем которого станет Франция. Запланировано более 300 мероприятий, и ожидается, что ярмарку украсят такие авторы, как Михаил Шишкин, Дмитрий Быков, Валентин Распутин, Владимир Маканин и Юрий Поляков.
Ярмарка документальной литературы
Все началось с идеи книжной ярмарки нового типа, посвященной высококачественным и серьезным книгам в то время, когда коммерческие произведения были очень популярны.Первая ярмарка состоялась в 1998 году, и сегодня крупным коммерческим издателям разрешено участвовать только с весьма ограниченным набором изданий. В прошлом году на нем состоялось более 300 мероприятий, 34 000 посетителей и 290 издательских компаний из 20 стран. Ярмарку посетило около 4000 иностранных посетителей (по сравнению с 3000 в 2010 году).
Проводится в Центральном Доме Художника частной компанией «Экспо-Парк» (которая также организует несколько других культурных ярмарок). Пятидневное ежегодное мероприятие обычно начинается в конце ноября.Организатор известен своей поддержкой независимых издателей, предлагая выставочные площади по сниженным ценам и специальные площадки для мероприятий и презентаций. «В прошлом году мы пошли немного дальше, предоставив независимым издателям лучшее место — сразу после входа. Наше объяснение простое: это издатели с уникальными программами, которые раскрывают новые таланты и работы. Они рискуют и вкладывают деньги в воспитание будущих литературных звезд там, где другие этого не делают», — говорит директор «Экспо-парка» Анна Макарова.Естественно, эти независимые издатели решили создать Альянс независимых издателей и книготорговцев на ярмарке в 2011 году. о российском книжном бизнесе и интересных работах для перевода. За последние пять лет он стал более коммерчески выгодным и популярным, превратившись из эксклюзивного мероприятия для российской интеллигенции в одно из главных издательских событий Москвы», — добавляет Макарова, основная цель которой — формирование спроса на качественные издания путем анализа предпочтения в чтении.Экспертный комитет (в который входят Наташа Перова из ГЛАС и Ирина Прохорова из НЛО), созданный в самом начале, в дальнейшем помогает обеспечить акцент ярмарки на качественной литературе. «Мы продолжаем делать упор на научно-популярную литературу, которая пользовалась большим спросом в советское время, но угасла в перестройку. Сейчас его возрождают. Очевидно, что на нашей ярмарке любая научно-популярная литература предпочтительнее чистой фантастики. В последние годы мы видим больше документальной литературы или литературы о новом реализме, а также интеллектуальных произведений о футуристических фантазиях.
28 ноября 14-я ярмарка представит Германию в качестве почетного гостя и программу, которая вращается вокруг серии лекций о «ценностях» о доверии, равенстве и свободе. Детскую программу будет вести детский психолог Анжела Тамм.
Онлайн-обзор российского книжного рынка
Вместе с этим печатным отчетом в Интернете доступны следующие статьи: Правовая сторона бизнеса, Дюжина агентов (о 12 рекомендованных авторах), Независимые детские книжные издательства, Список бестселлеров .Посетите www.publishersweekly.com/ReadRussia2012, чтобы получить дополнительную информацию об отрасли. Новые статьи будут добавляться каждую неделю в преддверии фестиваля Read Russia 2012 (проходит с 1 по 8 июня в Нью-Йорке) во время и после BEA.
Благодарности
PW благодарит следующих лиц за возможность публикации данного отчета: Владимира Григорьева, заместителя директора Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, за поддержку наших усилий и Александру Шипетину, вице-президента Российского книжного союза. (а также в.п. Центрполиграфа) за связь с участниками доклада, назначение встреч, выполнение функций общего сопровождающего и переводчика.
Версия этой статьи была опубликована в выпуске Publishers Weekly от 02.04.2012 под заголовком: Издательское дело в России 2012: Издательства в меняющейся отрасли
Наша история — Русская жизнь
Извините за длинноту, но мы занимаемся этим уже 30 лет, так что истории много…
В марте 1990 года причудливое стечение обстоятельств — с участием двух фанатичных норвежцев, одного вермонтца, сцепившегося с молодыми коммунистами, и калифорнийца с чернилами в крови — привело к основанию небольшой издательской компании в Вермонте.Первоначальной целью компании было производство книг, карт и информации для людей, путешествующих по России. С тех пор он превратился в издателя единственного англоязычного периодического издания в самой большой стране мира и в одного из самых плодовитых издателей русской литературы в английском переводе.
Первоначальные партнеры компании Пол Э. Ричардсон и Дэвид Ф. Келли написали первую книгу компании Руководство по выживанию в московском бизнесе . Позже он стал известным Руководством по выживанию бизнеса в России (впоследствии опубликованным в семи ежегодных изданиях, включая одно, переведенное на корейский язык) и дал начало культовым хитам Где в Москве и Где в Санкт-Петербурге.Санкт-Петербург , а также проверенные карты городов обеих столиц.
Келли оставил бизнес в 1992 году, чтобы вернуться к своей юридической практике, и Ричардсон зарегистрировал компанию как Russian Information Services, Inc. Вскоре после этого RIS стал дистрибьютором Moscow Times International Edition за пределами России, и в течение почти 10 лет, начиная с 1993 года, издавал полугодовой каталог заказов по почте Access Russia, в котором продается более 200 наименований от более чем 80 издательств и производителей.
Но направление бизнеса коренным образом изменилось в 1995 году с приобретением журнала «Русская жизнь ». Для истории этой публикации мы прыгаем назад во времени на 50 лет…
Русская жизнь
В октябре 1956 года в газетных киосках крупных городов США появился новый журнал на английском языке СССР . Учитывая уровень антикоммунистических настроений в то время, это вряд ли показалось бы благоприятным названием для запуска такого названия журнала.
Тем временем в газетных киосках Москвы, Ленинграда, Киева и других советских городов дебютировал журнал Америка .
Одновременное появление этих журналов стало результатом межправительственного соглашения, одного из нескольких межкультурных соглашений, призванных посеять доверие среди злобы международной политики. Тем не менее, ни у кого никогда не возникало сомнений в том, что каждый журнал предназначался для правительства, издававшего его, в качестве инструмента пропаганды.
Через несколько лет СССР сменил название на Советская жизнь .Хотя номер «Советская жизнь» никогда не был явным инструментом «красной пропаганды», он придерживался линии правительства. Тем не менее, он стремился представить информированный взгляд на русскую культуру, историю, научные достижения и различные народы, населяющие самую большую страну на земле.
В соответствии с условиями межправительственного соглашения количество подписчиков на оба журнала в течение многих лет ограничивалось примерно 30 000 экземпляров.
В конце 1980-х годов, в связи с политическими и экономическими реформами в Советском Союзе , произошел всплеск интереса к Советской жизни — число читателей превысило 50 000 человек.
В декабре 1991 года Советский Союз прекратил свое существование, и впоследствии российское правительство не смогло найти денег для финансирования производства Советская жизнь . Последний номер Советская жизнь вышел в декабре 1991 года.
Чуть более года спустя, весной 1993 года, по соглашению между «Новости» (правительственное агентство по печати) и Rich Frontier Publishing, Советская жизнь возродилась как Русская жизнь .Журнал был вновь открыт как выход раз в два месяца (тогда как ранее «Советская жизнь» был ежемесячным журналом) и продолжался в том же духе, хотя и со спорадическим графиком публикации из-за трудностей с финансированием.
Вот куда мы пришли…
В июле 1995 года, через несколько месяцев после того, как российское правительство снова решило отказаться от журнала, RIS приобрела все права на Russian Life . Первоначально издаваемый как ежемесячный, журнал вскоре перешел к более реалистичному графику публикации, выходя раз в два месяца, шесть раз в год.RIS издал более 170 выпусков Russian Life с 1995 года. Сегодня журнал представляет собой цветной журнал объемом более 64 страниц, полный увлекательных рассказов о русской культуре, истории и жизни в самой большой стране мира. В октябре 2016 года ей исполнилось 60 лет.
В сентябре 2016 года статья, опубликованная в номере журнала «Русская жизнь» за март/апрель 2015 года, заняла первое место в номинации «Репортаж» на Всероссийском конкурсе молодых журналистов Союза журналистов России 2016 «Зов XXI века.» Статья написана Иваном Кобиляковым и посвящена его визиту в Норильск и людям, которые спасают застрявших горняков и заботятся о безопасности шахт.
Тем временем…
В 2008 году РИС начал издавать новый ежеквартальный журнал Чтения: чтения из России . Чтения включает в себя в основном русскую художественную литературу в английском переводе, но есть также поэзия, научно-популярная литература и фотографии. Каждый выпуск посвящен выбранной теме и издается в удобном и надежном формате книги в мягкой обложке.
В 2009 году компания вернулась к своим корням и начала расширять свою деятельность по изданию книг, включив в нее художественную литературу. Первое название, 90 384 Истории из жизни, 90 385, содержало оригинальные произведения художественной литературы 19 ведущих писателей России, а все вырученные средства (на данный момент более 5000 долларов США) пошли на помощь российским хосписам. Второе название, The Little Golden Calf, , свежий новый перевод классического произведения Ильфа и Петрова Анны О. Фишер, получило награду AATSEEL 2010 года за лучший перевод на английский язык с любого славянского языка.
В 2010 году RIS опубликовал удивительный роман Петра Алешковского о распаде Советского Союза и личном самопознании « Рыбы: История одной миграции», и Лягушки, просившие царя , прекрасно иллюстрированное двуязычное издание 62 книг Ивана Крылова. бессмертные басни.
Книги, изданные в 2011 году, включали «Оставленные в Москве», рассказ американской журналистки, заключенной в тюрьму в ленинской России, отмеченную наградами книгу Майи Кучерской « Вера и юмор: заметки из Москвы» и Евреи на службе у царя, захватывающий взгляд на жизнь известных евреев в царской России.РИС также выпустил двухтомный сборник 90 384 Best of Russian Life.
В 2012 году были опубликованы два художественных произведения: сборник рассказов о России Стефана Эйрика Кларка, Владимирские усы (который также получил большую поддержку на Kickstarter для участия в национальных книжных конкурсах) и двуязычная версия Александра Куприна . В цирке, , перевод Лиз Броди. Осенью RIS выпустила Davai! Русские и их водка (перевод с голландского) и специальное издание «Вкус России», посвященное 30-летию, , полностью переработанное и с дюжиной новых рецептов.
В 2013 году РИС выпустил три романа: великолепный русско-нуарный криминальный роман Алексея Байера, Убийство на даче , блестящий роман Петра Алешковского в рассказах Старгород и Домашний ястреб дома Аббасов. Осенью последовал первый в истории английский перевод классического произведения Владимира Гиляровского « Москва и москвичи, » благодаря щедрому финансированию Института перевода. [Объявлено в конце 2015 года: Москва и москвичей получили приз за лучший научный перевод года от AATSEEL.]
В 2014 году были опубликованы два прекрасных научно-популярных произведения Бенсона Бобрика, К востоку от солнца (о колонизации Сибири) и Страшное величие (биография Ивана Грозного), а также первый в истории перевод шедевра Александра Ершова « Конек-Горбунок».
В 2015 году RIS опубликовал Bears in the Caviar, веселые мемуары о первых днях советско-американских отношений, Убийства с ключом, второй роман Алексея Байера о Павле Матюшкине и Red Star Tales , беспрецедентный 100-летний сборник советской и российской фантастики.
В 2016 году были опубликованы две книги по проекту «Хребет России»: «Хребет России» журнальный столик и сопутствующий текст «Спуск по хребту России». Поздней осенью вышел третий роман Матюшкина Убийство и Муза , а также первый перевод классического романа Андрея Белого Московский чудак.
В 2017 году компания провела новую кампанию на Kickstarter для финансирования еще одного эпического проекта по изданию книг «Дети 1917 года».В результате трое сотрудников проехали более 20 000 километров по России, беря интервью у долгожителей 1917 года рождения. Фильм по этому проекту был выпущен в конце 2017 года соответственно. Также в 2017 году RiS выпустила двуязычное издание Горе от ума , а также 40-й и последний выпуск своего журнала Chtenia .
В 2018 году компания RiS опубликовала книгу для проекта «Дети 1917 года» Resilience , за которой в середине 2018 года последовала русскоязычная версия книги.В июле 2018 года компания провела еще одну кампанию на Kickstarter, на этот раз, чтобы профинансировать полную перестройку онлайн-присутствия журнала, чтобы опубликовать полные 20-летние выпуски в Интернете, обновить журнал и создать более надежный. присутствие онлайн-издания.
Это обновление было завершено в январе 2019 года, и полный архив статей журнала с 1995 года был добавлен и доступен по онлайн-подписке.
В январе 2020 года, в связи с общими изменениями в издательской и консалтинговой деятельности головной компании, ее название было официально изменено с «Русские информационные службы, Инк.», в Storyworkz, Inc.
Ведение бизнеса с Россией | Ротари-клуб Нашуа
8 марта Генри Куинлан, владелец и издатель Omni Publishing Company, обратился к Ротари-клубу Нашуа с рассказом о своих многолетних путешествиях и деловых отношениях с Россией. Генри Куинлан — отставной поверенный и эксперт по СССР. Генри написал ряд книг о России. Дорогой друг, служивший послом России в ряде стран и организаций, был хорошим источником многих его сочинений.
Русские люди очень дружелюбны, но коммунистическое руководство возложило на людей большое бремя. Недавнее падение цен на нефть серьезно повлияло на российское правительство и его способность финансировать необходимые программы для управления страной.
Любой, кто хочет изучать историю России, должен иметь представление о своих потерях во Второй мировой войне. В Сталинградской битве погибло 800 000 русских. Всего в войне погибло 20 миллионов русских. Ежегодно проводится парад в честь погибших на войне российских военнослужащих.
Россия сегодня достаточно современная, с пробками и торговыми центрами. Кремль (означает крепость) занимает 113 акров и имеет 3 собора. Вся власть исходит из Кремля. В России всегда было неравенство в богатстве: очень мало среднего класса и очень богатое руководство, а массы бедны. Их общественный транспорт через метро в Москве очень современный.
Генри был нанят Джорджем Бушем-старшим, чтобы помочь доставить бронзовых уточек для статуй «Уступи дорогу утятам», которые можно увидеть во многих городах.Это произошло, когда книга вышла на русском языке. Он был там за 2 недели до распада Советского Союза. После падения бывший глава армии покончил жизнь самоубийством, а бывший президент Гарбочев переключил свою деятельность на новые направления.
Новая Россия началась с неудачной попытки государственного переворота. Генри был в Москве в то время, когда к власти пришел Ельцин. Путин, нынешний лидер, тоже самодержец. Его летняя дача (летний дом) больше Букингемского дворца.Теперь он фактически является пожизненным президентом и имеет пожизненный иммунитет.
Уолли Ширра, американский астронавт, – еще один друг, с которым Генри познакомился и вместе посетил секретный объект российской космической программы в Киргизии недалеко от границы с Китаем, чтобы встретиться с учеными и ознакомиться с их программой. Уолли поговорил с несколькими космонавтами во время более позднего визита в Звездный городок под Москвой, где живут космонавты. Мы узнали, что «скамейка» была секретом того, что российские космические капсулы могут превзойти двухместные американские капсулы.
Он также рассказал истории других политзаключенных, отбывавших срок в Сибири. Уровень коррупции в России зашкаливает. Это происходит на всех уровнях с участием огромных сумм денег. Боб Левинсон, агент ФБР, работавший с русской мафией, был другом, который рассказывал и другие истории. Был арестован иранцами в 2007 году (по поручению России) находится в тюрьме по сей день в Иране.
Далее последовали краткие вопросы и ответы.
Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета
Серия
В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, сосредоточив внимание на произведениях, ранее недоступных на английском языке, и тех, которые созрели для новых переводов.Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.
Похвала изданиям Русской библиотеки и серии
The New York Times сообщает об анонсе сериала.
«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Первые три тома серии были опубликованы в декабре 2016 года, а два из них, обсуждаемые здесь – Городские и сельские жители и Восторг – составляют четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории.С момента своего запуска серия уже увеличила количество русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого века, как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, Перевод и литература
Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского
«Чувствуется масштаб и креативность оригинала.Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя
«Сложно и полезно — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия
Четырнадцать красных хижин и другие пьесы, Андрея Платонова, редакция Роберта Чандлера, перевод Роберта Чендлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен
«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм.Их публикация в этом правильно искусном и тщательно аннотированном переводе служит важным вкладом в наше понимание одной из самых трагических глав двадцатого века». – Эрик Найман, автор книг Набоков, Perversely
«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет вниманию англоязычных читателей еще больше его замечательных произведений. Отверженный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, то навязчиво тревожных, то прекрасных.” – Томас Сейфрид, автор книги . Товарищ к книге Андрея Платонова «Котлован
«.«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, Russian Life
Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Славы И. Ястремского
«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи.Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным вернет нас к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, The Hudson Review
«Учитывая название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post
«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.” – Николас Дамс, Public Books
Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона
Премия Read Russia 2018, Специальное упоминание
«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly
« Восторг это одновременно традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная фантастика, где Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком.Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать». – M.A. Orthofer, Полный обзор
Горожане и деревенские , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов
«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя.Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)
«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19 века Горожане и сельские жители предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила крепостных империи». – Рэйчел Кордаско, BookR iot
«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательна к прочтению.” – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders
Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом
«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является жизненно важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии. . . . Сочинения Золотого века русской поэзии переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией.. . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, , Лос-Анджелес, Review of Books, ,
.«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу.Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, The Arts Fuse
«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Васильевой и Майи Винокур
«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». – Киркус Отзывы
«Самые увлекательные произведения, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но какой бы ни была ваша концентрация внимания, вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола.’” — Times Литературное приложение
Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи
«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». – Киркус Отзывы
«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – М.А. Ортофер, Полный обзор
«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое.В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». – Предисловие Revi ews
Сентиментальные рассказы , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка
«Книга, которая рассмешит Гоголя». – Киркус Отзывы
«Сложнее шуток может быть только их перевод.Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших традициях Гоголя. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных сказок » — сборник рассказов Зощенко 1920-х годов — это наслаждение, воплощающее в жизнь остроумие автора». – Экономист
Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда
“ Искупление переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями.Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе.Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Star Tribune
Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц
«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять.Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы
Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали
«Кристальная, язвительная проза Ходасевича умело обработана Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты.Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник
«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,
.Николай Николаевич и Камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо
«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны.Алешковский эмигрировал из Советского Союза в 1979 году как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». – Киркус Отзывы
«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые не стесняются использовать красочные выражения, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.” – Ивонн Хауэлл, Ричмондский университет
Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт
«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важную и вдохновляющую линию жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет
«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом.— Times Литературное приложение
Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт
«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа.. . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика
«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». – Киркус Отзывы (помеченный звездочкой обзор)
Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден
«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире.. . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, Los Angeles Review of Books
«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным.Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор The Grammar of God и языковой обозреватель The Forward
.Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника
«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая о «нежном, изящном кружеве резных листьев», описанном в «Колонии Ланфье». Эта профессионально отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир с полным спектром подарков Грина.– Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books
«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». – Киркус Отзывы
Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик
«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями.” – Los Angeles Review Books
«Некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса.” – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса
«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор
Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Susanne Fusso
«[А] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». – Киркус Отзывы , Помеченный обзор
«Несмотря на то, что рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они столь же забавны, сколь и причудливы.. . «Нос и другие истории» наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры
«Поскольку гоголевский юмор во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books
Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман
«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке.” – Киркус Отзывы
«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостничества, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Еженедельник издателя
«Путешествие остается актуальным, вовлекая автора, рассказчика и читателя в обвинительное заключение.. . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Times Литературное приложение
Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи
« Чертенок и другие рассказы предлагает ослепительный диапазон произведений малоизвестного писателя-символиста.В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой
«В рассказах есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка.. . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный Сталкер
«Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его изысканными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus
Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш
«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту.Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – New York Review of Books
«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. «Смерть Вазир-Мухтара» , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст изобилует отрывочными намеками, ловко сохраненными во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения.” – Los Angeles Review Books
Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко
«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Los Angeles Review of Books
«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания.– Poetry International
«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии
«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые в последние годы заполонили англоязычные СМИ.”: – Журнал Harper’s
Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома
«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение
«Сочетание церковного и разговорного языка Аввакума перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития.– Йостейн Бортнес, Кембриджская история русской литературы
«Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы
Будущие книги
Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:
В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса
Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы
Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи
Россия в войне , под редакцией Донны Орвин
Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым
Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы С.Хайден
Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника
Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока
Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.
Страны, которых не существует: Избранная документальная литература , Сигизмунд Кржижановский, под редакцией Джейкоба Эмери и Александра Спектора
Сто лет детства: антология советской и современной русской литературы для детей под редакцией Ольги Бухиной, Келли Херольд и Андреа Лану
Сто лет юности: антология советской и современной русской литературы для подростков и молодежи , под редакцией Ольги Бухиной, Андреа Лану и Келли Херольд
Переводчики
Тем, кто заинтересован в переводе сериала, следует связаться с Кристин Данбар, редактором Columbia University Press (cd2654@columbia.образование).
Плата серииВсеволод Багно
Дмитрий Бак
Розамунд Бартлетт
Кэрил Эмерсон
Питер Б. Кауфман
Марк Липовецкий
Оливер Готов
Стефани Сэндлер
Иностранные права | Издательство АСТ
Издательство АСТ — одна из ведущих компаний на российском книжном рынке. Он был основан в 1990 году.
АСТ выпускает книги практически всех жанров для самой широкой аудитории: интеллектуальная и развлекательная литература, русская и зарубежная классика, учебники и словари, широкий спектр научно-популярной и детской литературы.Издательская группа АСТ выпускает более 40 миллионов экземпляров книг в год и объединяет сильнейший редакционный коллектив страны.
Основными принципами издательства АСТ являются сохранение мирового интеллектуального наследия, предоставление читателю максимально широкого выбора литературы, соответствующей его личным и профессиональным интересам, отслеживание мировых литературных тенденций, социальная активность и проведение рекламных кампаний. в поддержку чтения в России.Авторский портфель издательства АСТ насчитывает более 5000 наименований. Каждая пятая книга в России издается АСТ.
В AST Publishers есть 3 основных редакционных отдела: художественная литература для взрослых, документальная литература для взрослых и детская секция. Каждое подразделение включает в себя несколько импринтов, которые публикуют международные бестселлеры наряду с победителями национальных премий.
Подразделение Adult Fiction состоит из издательств «Неоклассика», «Корпус», «Жанры», «Астрель СПб», «Елена Шубина», «Мейнстрим» и издательства «Ленинград».
Документальная литература для взрослых состоит из импринтов «Времена», «Кладезь», «ОГИЗ», «Лингва», «ПраймЕврознак».
Детское отделение имеет марки «Малыш», «Астрель», «Аванта», «Вилли-Винки» и «Планета знаний».
В 2005 году «Аудиокнига» вошла в издательскую группу «АСТ». Основная цель Аудиокниги — создание аудиоверсий произведений российских и зарубежных авторов.
Комментариев нет