Нет по татарски: Перевод нет — Перевод нет с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

Нет по татарски: Перевод нет — Перевод нет с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

Содержание

%d0%bd%d0%b5%d1%82 — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

Переведи пожалуйста)С русского на татарский) Красный свет-проезда нет.

Желтый-будь готов к

Сделай тест для 4 класса по русскому языку который проверит знания за все 4 года(1,2,3,4 класс)

Измените предложения по модели.Модель: Когда Катя училась в университете, она подрабатывала на почте. в университете, патя на почте.1. Мой сын приходи … т домой и сразу включает компьютер.2. Олег получил письмо и расстроился.3. Когда читаешь В. Набокова, хорошо представляешь себе жизнь русских эмигрантов.4. Он уехал из города и никогда не писал своим друзьям.5. Когда она разговаривает с мужем, она чувствует, какие они разные люди.6. Когда Б. Пастернак получил Нобелевскую премию, он стал очень известен в Европе.7. Если ты начал говорить, скажи всё до конца.8. Когда он отвечал на вопросы журналистов, он старался говорить прямо.​

Помогите пожалуйста.​

пожалуйста помогитес помощью суффиксов чик,ник,тель,арь, ец образуйте как можно больше неодушевленных существительных ​

Спиши текст вставляя пропущенные буквы укажи время и спряжение глаголов

) . .. языком, торопись делом. 2) Шила в мешке … . 3) Чужим умом добра … . 4) Из пословицы слова … . 5) Кто любит трудиться, тому без дела … . … 6) Кто умеет веселиться, тот горя … . 7) … в колодец, пригодится воды напиться. 8) Маслом каши … Вставьте пропущенные глаголы с не СРОЧНО

Определи спряжение глаголов и напиши их во 2-м лице единственного числа и в 1-м лице множественного числа настоящего времени … Жить,совершить,служить,петь,строить,сеять,клеить,просить,хвалить,слышать,дышать.

Определи спряжение глаголов и напиши их во 2-м лице единственного числа и в 1-м лице множественного числа настоящего времени … Жить,совершить,служить,петь,строить,сеять,клеить,просить,хвалить,слышать,дышать.

Определи спряжение глаголов и напиши их во 2-м лице единственного числа и в 1-м лице множественного числа настоящего времени … Жить,совершить,служить,петь,строить,сеять,клеить,просить,хвалить,слышать,дышать.

Подчеркни слова, значение которых тебе хотелось бы уточнить по словарю

«Учить татарский совсем не просто, практически нет информации на шведском или английском» — Реальное время

Как в Скандинавии школы оплачивают учителей для татарского языка, делают «черный пиар» стране с помощью мигрантов и информацией о «русской угрозе»

Швед Пьер Аберг, решивший для себя открыть язык Тукая, столкнулся с трудностями перевода. Как рассказал энтузиаст, при попытке изучить новый для себя язык он столкнулся с дефицитом пособий на английском языке. Выходом из ситуации оказались песни этнофолк группы «Ак буре». Корреспондент «Реального времени» побеседовал с энтузиастом из Скандинавии.

Как этно-фолк помогает учить татарский

— Почему вы начали учить татарский язык?

— Меня зовут Пьер, я из Швеции. Я вырос в маленьком портовом городке Умео. Сейчас я работаю ассистентом социального работника в лагере для беженцев-подростков. Ранее я учил русский язык в колледже. Я начал изучать больше о России, когда я начал учить русский пару лет назад. Я общался с людьми из России, нахожу людей из Татарстана и Башкортостана в интернете, начал читать больше об их родном языке и изучать их культуру. Я почувствовал что-то особенное по отношению к татарскому языку и культуре. Их музыка тоже особенная, некая смесь различных стилей и чувств. Я почувствовал сильную связь с татарами и башкирами. Возможно это связь с природой и дружелюбие, которое я почувствовал.

— Как проходит обучение? Какие трудности возникают?

— Учить татарский совсем не просто, потому что практически нет никакой информации на шведском или английском. Поэтому мне приходится использовать русскоязычные ресурсы, несмотря на то, что это не мой родной язык. Мне помог канал на YouTube «Мин татарча сөйләшәм», потому что у них есть несколько уроков, в которых они сначала произносят слово на татарском, затем на русском и английском, но объясняется все на русском. Я также учу татарский при помощи песен фольклорной группы «Ак буре» из Татарстана. Эта группа исполняет замечательные фольклорные песни в стиле металл.

— Где вы используете его?

— Так как я не знаю никого лично в Швеции, я не использую татарский в речи. Но я разговариваю на нем с друзьями в интернете.

«Мне помог канал на YouTube «Мин татарча сөйләшәм», потому что у них есть несколько уроков, в которых они сначала произносят слово на татарском, затем на русском и английском, но объясняется все на русском. Я также учу татарский при помощи песен фольклорной группы «Ак буре» из Татарстана». Фото vk.com

Дети татар в Швеции могут заниматься со специальным учителем раз в неделю

— Были ли вы в России, в Казани?

— В России я был дважды: в первый раз был в Петрозаводске в Карелии, где я был волонтером и в течение недели помогал ремонтировать школу для детей с ограниченными возможностями, и во второй раз я был в Мурманске, где я помогал переводить на одной конференции. Но я никогда не был ни в Казани, ни в Татарстане.

— Общаетесь ли вы с татарами, живущими в Швеции?

— Я знаю одного татарина, который живет в Швеции. Время от времени мы общаемся на Facebook, но мы никогда не виделись вживую.

— Как относятся ваши родные, друзья к вашему интересу к татарскому?

— Они позитивно относятся к этому, думают, что это интересно. Конечно, многие люди не знают о татарах, они даже не знают, что я немного говорю по-татарски.

— Что вы знаете о татарах в целом?

— Я знаю, что у татар есть богатая история, что они являются тюркским народом. Я знаю, что есть разные татары, например, крымские и волжские.

— На каких других языках вы говорите?

— Я знаю шведский, английский, русский на среднем уровне, немного — персидский и татарский. Мой польский не так уж и плох. Языки всегда давались мне легко, но всегда были проблемы с грамматикой.

«Я знаю шведский, английский, русский на среднем уровне, немного на персидский и татарский. Мой польский не так уж и плох. Языки всегда давались мне легко, но всегда были проблемы с грамматикой». Фото instagram.com/pierreaberg

— Есть ли возможность учить татарский в Швеции? Слышали ли местные о татарах?

— Дети татар могут заниматься со специальным учителем раз в неделю. Это оплачивается школой, в которой учится ребенок. О татарах и других народах местные ничего не знают.

— Верите ли в будущее татарского языка? Он не умрет? Не кажется ли вам, что по сути изучаете вымирающий язык?

— Я хочу, чтобы люди не прекращали разговаривать на татарском. Поэтому важно учить детей татарскому с раннего возраста. Если умирает язык, умирает культура. Если вы знаете язык плохо, лучше попробовать, всегда пробовать как я. Даже если я говорю на русском не очень хорошо, сначала я всегда пробую.

ЕС обязывает сохранять языки

— На каких языках говорят в Швеции? Как решают языковые вопросы? Есть ли какие-то редкие или исчезающие языки?

— Люди говорят на шведском, но практически все знают английский. Многие учили его как третий язык в школе. В Швеции у нас есть официальные языки меньшинств как саами, финский. Такие факторы как, например, шведский закон, законы ЕС о необходимости сохранения миноритарных языков влияют на права и развитие этих языков в Швеции.

— Какое отношение у шведов к татарам, мусульманам?

— Шведы — очень открытые люди. Мы уважаем любого. Неважно, что человек приехал из другого места или у него другая религия. Мы очень дружелюбные люди.

— Чувствуется ли охлаждение Европы к России?

— Чувствуется, что что-то изменилось. Ранее у многих людей из Швеции были проекты, нацеленные на дружбу городов. И в 90-е было больше туристов в Россию, чем сейчас. Я был бы рад, если бы не было визы для въезда в Россию. В таком случае я бы мог путешествовать чаще.

«Ранее у многих людей из Швеции были проекты, нацеленные на дружбу городов. И в 90-е было больше туристов в Россию, чем сейчас. Я был бы рад, если бы не было визы для въезда в Россию. В таком случае я бы мог путешествовать чаще». Фото vk.com/pierre1989

— Швецию называют раем для мигранта (особенно мусульман). И в то же время в мировой прессе периодически делают вбросы, что в стране огромные проблемы из-за них, есть засилье мигрантов, рост преступности и насилия. Что же в действительности происходит?

— Я думаю, что есть много ложных фактов о происходящем в Швеции. Пару лет назад в Швецию приехало много мигрантов. Сейчас количество приезжих сокращается. Многие лагеря для беженцев закрываются, потому что мало кто приезжает.

Я работаю в одном из тех лагерей, которые находятся на грани закрытия. Я думаю, что СМИ пытаются показать, что Швеция — плохое место. Мы все еще являемся одной их лучших стран мира для жизни, с высокой прибылью, бесплатным образованием и низкой коррупцией. Уровень преступности также низок в сравнении с другими странами. Я думаю, что это очень важно интегрировать мигрантов в общество на ранней стадии.

— Действительно ли Швеция опасается, что русские оккупируют страны? Слышали, что даже есть популярный сериал по этому сюжету.

— Мне кажется, что это что-то вроде информационной войны. Люди часто спрашивают меня об этом. Но я говорю, что нам нужно беспокоиться в тот день, когда мы увидим танки на улицах. СМИ пишут вещи, чтобы напугать людей. Поэтому люди читают больше новостей.

Айгуль Зиятдинова

К вопросу о средствах выражения родового признака в татарском языке в сопоставлении с русским языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2007. №4(11)

К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ РОДОВОГО ПРИЗНАКА В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

© Г.М.Нуруллина

Статья посвящена изучению средств выражения родового признака в русском и татарском языках на основе лингвокультурологической концепции. Рассматриваются существительные, названия лиц и наименования животных, анализируются грамматические родовые оппозиции «мужской-женский».

Одной из ярких морфологических особенностей татарского языка является отсутствие в нем грамматической категории рода. Тем не менее нет полного основания для вывода, что русский и татарский языки не сопоставимы по этому признаку.

Сложность вопроса о способах выражения родового признака в татарском языке обусловила актуальность избранной темы.

Научная новизна статьи заключается в использовании лингвокультурологической концепции при рассмотрении основных способов выражения родового признака в татарском языке.

Основной целью настоящего исследования является лингвокультурологическое обоснование обнаружения средств выражения родового признака в татарском языке.

В основе категории рода лежит изначально противопоставление «мужской пол — женский пол». Это противопоставление общеязыковое, универсальное, отражающее антропологические и социальные отношения в человеческом обществе и взаимоотношения полов в животной среде. Отражением такого противопоставления является семантический способ выражения родового признака.

Оппозиция «мужской — женский» в русском и татарском языках служит признаком не их сопоставления, а различия, касающегося реализации данной оппозиции в каждом из них (выражение значения генуса). При таком подходе господствующим началом являются потребности передачи смысла. Для этого как средство выражения родового признака используется семантический способ.

Существует различение названий людей и некоторых животных по их естественному полу. Принадлежность к мужскому или женскому полу выражается лексически, то есть отдельными словами. Во «Введении в татарское языкознание» В. А .Богородицкий отмечает, что «род естествен-

Мы придерживаемся термина «родовой признак» вслед за авторами «Современного татарского литературного языка» (1969 г.)

ный выражается для лиц того и другого пола особыми словами там, где это представляется особенно нужным, именно в семейных названиях (как и во многих других языках)» [2, с.94].

В группе «семейных названий» мы выделяем следующие пары по родовому признаку: эти (папа) — эни (мама), ата (отец, самец) — ана (мать, самка), малай (мальчик) — кыз (девочка), егет (парень) — кыз (девушка), ир (муж) — хатын (жена), абый (дядя, брат старший) — ana (тетя, сестра старшая), бабай (дедушка) — эби (бабушка), дэу эти (дедушка) — дэу эни (бабушка), эне (брат младший) — сецел (сестра младшая), кияу (жених) — килен (невеста), щизни (зять) — щицги (сноха), каената (свекор) — каенана (свекровь), каениш (шурин) — балдыз (свояченица), каенага (старший брат мужа) — каенигэч (старшая сестра мужа), ерак баба (прадед) — ерак эби (прабабушка), уги ата (отчим) — уги ана (мачеха), уги ул (пасынок) — уги кыз (падчерица), карый (уст. старик) — карчык (старуха), бертуганныц улы (племянник) — бертуганныц кызы (племянница).

Из примеров видно, что в татарском языке так же, как и в русском, существуют различные слова для обозначения принадлежности лица к мужскому или женскому полу. Однако некоторые отличия мы обозначить все-таки можем. Так, например, существительные девочка и девушка имеют в татарском языке один эквивалент кыз, в котором не прослеживается возрастная характеристика. Но все же в татарской речи мы можем пронаблюдать варианты типа кыз-бала (досл.: девочка-ребенок), хатын-кыз (досл.: женщина-девушка), которые указывают на возраст. В татарском языке существуют вежливые обращения к девушке (Нурия туташ), к женщине (Галия ха-ным) с прибавлением личного имени.

Русские слова дядя и тетя имеют в татарском языке широкий спектр аналогий — обращений уважительного, вежливого, ласкового характера. К ним относятся такие пары по родовому признаку, как, например, дэу абый — дэу апа (обращение к самым взрослым родным дяде и тете в семействе; дословный перевод: старший дядя — старшая тетя),

нэни абый — нэни апа (досл. : младший дядя — младшая тетя), кечкенэ абый — кечкенэ апа (досл.: младший дядя — младшая тетя), тэти абый — тэти апа (досл.: хороший дядя — хорошая тетя).

Также в татарском языке существуют слова, которые не имеют родовой пары по мужскому полу и считаются ласковым обращением к родной тете. Например, алма-апа (досл.: яблоко-тетя), матур апа (досл.: красивая тетя), гузэл апа (досл.: красивая тетя). В русском языке лексемы такого рода отсутствуют.

В плане исследования родовых признаков может возникнуть вопрос: почему некоторые слова в татарском языке с прибавлением прилагательного стали устойчивыми выражениями, принимаемыми как единое целое, и почему в русском языке такого явления не наблюдается? Вероятнее всего, это связано с тем, что у русских часто при обращении используются личные имена, а у татар принято по традиции употреблять названия людей по их родовому признаку. Так, например, мужским вежливым обращением считается прибавление к имени слова эфэнде (Ну-рислам эфэнде). Обращением к постороннему мужчине старшего возраста может служить в татарском языке слово абзый. В татарской литературе данное существительное встречается довольно часто.

Следующее отличие наименования лиц по полу в русском и татарском языках мы находим в словах абый, эне, которые не являются точными эквивалентами к русскому брат. По сравнению с русским брат слова абый, эне приобретают дополнительный семантический компонент «возраст (старший и младший)». Для указания возраста в русском языке к слову брат прибавляются прилагательные старший и младший. Аналогично ведет себя и слово сестра, которое имеет в татарском языке два неточных эквивалента — апа, сецел. Эти существительные тоже имеют дополнительную семантику «возраст».

Таким образом, одному понятию в русском языке соответствуют два в татарском, что и отражается в способе наименования: в татарском имеются две разные лексические единицы, в русском — одна, но присоединяющая к себе лексические конкретизаторы со значением возраста; т. е. аналогичное значение в русском языке выражается синтаксически — словосочетанием.

Подобного рода отличия в наименованиях лиц показывают, что у всякого народа есть своя культура, свои обычаи, которые играют большую роль в формировании языка. В татарском языке существуют обозначения людей — духовных лиц, — которые не имеют аналогии по смыслу в русском языке. Такие татарские слова, как

имам, мулла, хэзрэт, ишан, связаны с мусульманской религией и обозначают духовных лиц мужского пола. Эти слова не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому их нельзя сопоставить с наименованиями лица, существующими в христианской религии.

Женой духовных лиц у татар является абы-стай. Хотя это слово считается устаревшим, в настоящее время оно активно в своем употреблении, поскольку словом абыстай называют всякую взрослую женщину, а ироническое значение этого слова — «барыня».

Для отличия биологического пола животных татарский язык также пользуется особыми лексическими средствами. Самцы и самки некоторых животных и птиц именуются отдельными словами: угез (бык) — сыер (корова), этэч (петух)

— тавык (курица), тэкэ (баран) — сарык (овца), айгыр (жеребец) — бия (кобыла). Однако ряд родовых пар в группе названий животных мы продолжить не сможем, поскольку перед наименованиями ряда животных и птиц чаще всего употребляется слово ата (самец), если они относятся к мужской особи, и слово ана (самка), если они относятся к женской особи.

Семантический способ прослеживается также на уровне имен собственных. Так, личные женские и мужские имена являются показателями родового признака существительного. Группу женских имен составляют слова, обозначающие вид цветка (например, Лилия, Ландыш, Роза, Азалия, Резеда, Милэушэ — «фиалка», Лэлэ — «тюльпан», Свмбел — «гиацинт», Алсу (чэчэк) — «аленький цветок», Сэрвиназ — элемент сэрви — «желтая акация», Чэчкэ — «цветок»), драгоценные камни (Гэyhэрия

— элемент гэyhэр «драгоценный камень, жемчуг», Звбэрщэт — «изумруд», Энще — «жемчуг»), космические тела (Кояш — «солнце», Йолдыз — «звезда», Звhрэ — «название звезды», Венера — «планета», Чулпан — «планета Венера»), осадки (Лэйсэн -«мелкий теплый дождь»). Группу мужских имен составляют лексемы, которые также имеют разную семантику (Нур — «луч солнца», Рим — «название города», Урал — «название местности», Идел — «название реки», Аяз — «ясный, безоблачный; о погоде», Алмаз — «название камня»).

В татарском языке есть слова, которые, обозначая род деятельности людей, одновременно являются показателями родового признака. Например, слова бабачы (мужчина, производящий мусульманский обряд обрезания), батыр (победитель на сабантуях) по семантике принадлежат только к обозначению лиц мужского пола.

По виду деятельности к лицам мужского пола относятся и такие слова, как, например, балтачы (плотник), байракчы (знаменосец), аучы (охот-

ник), ат караучы (конюх), ат квтуче (табунщик), hвнэрче (ремесленник). Род деятельности, выполняемый указанными лицами, в большей степени свойствен лицам мужского пола. Слова же асрау (прислуга, служанка, горничная), тегуче (швея), тэрбиялэуче (воспитательница), щыештыручы (уборщица) характеризуют для лиц женского пола.

Наблюдения показывают, что в рамках одного и того же способа наименования русский и татарский языки наряду с общими используют специфические для каждого языка приемы обозначения, в связи с чем семантический способ в том и другом языке оказывается содержательно не тождественным. Вместе с тем существует ряд полных лексических эквивалентов (с полным совпадением семантических объемов) в этих языках, и их можно отнести к «ядру» данного способа номинации.

В процессе развития татарского и русского языков семантический способ осложняется формированием системы аффиксов, которые также участвуют в выражении оппозиции «мужской пол — женский пол». Таким образом, параллельно с семантическим способом развивался синтетический способ выражения родового признака.

Так, в разговорной речи как в русском, так и татарском языке для придания значения умень-шительности-ласкательности к словам могут прикрепляться словообразовательные форманты: суффикс -к(а), -чк(а), -очк(а) в русском языке и аффикс -кай, -кэй — в татарском. Например, этеуэкэй — папочка, апакай — сестричка, анакай

— матушка, эбекэй — бабуленька и др.

По признакам пола дифференцируются некоторые слова арабского происхождения, обозначающие должность, характер, профессию, общественное положение людей. В татарском языке производные существительные со значением женскости образуются при помощи аффикса — э. В русском языке данному аффиксу соответствуют суффиксы -ниц(а), -есс(а), -к(а). Так же, как и в русском, производящие существительные в татарском языке не охарактеризованы по полу. Те и другие существительные образуют оппозицию «мужской — женский»: шагыйрь (поэт) — шагыйрэ (поэтесса), мвгаллим (учитель) — мвгаллимэ (учительница), хадим (работник) — хадимэ (работница), эдип (писатель) — эдибэ (писательница) и др.

Отдельную группу образуют также слова древнетюркского происхождения: би (хозяин) -бичэ (хозяйка), би (господин) — бикэ (госпожа), бай (богач) — байбикэ (жена богача).

В татарском языке существительные, обозначающие лицо по профессии, роду деятельности, образуются при помощи аффикса -чы, -че: щырлаучы (певец), биюче (танцор), аптекачы

(аптекарь), атучы (стрелок). Эти существительные являются отглагольными. При субстантивации причастия настоящего времени утрачивают черты глагольности. Для обозначения пола лица в татарском языке к словам данной группы прикрепляются либо собственные имена (Тимур очу-чы — летчик Тимур (мужск.), Дания очучы — летчица Дания (женск.), либо слова ир кеше, хатын кеше (ир кеше биюче — мужчина-танцор; хатын кеше биюче — танцовщица).

Для татарского языка характерны заимствования из русского: комсомол — комсомолка, артист — артистка, студент — студентка, гражданин — гражданка, акушер — акушерка, журналист — журналистка, отличник — отличница. У данных парных слов принадлежность к женскому полу определяется по суффиксам -к, -иц-.

Сопоставляя суффиксы русского язык с татарскими аффиксами, мы можем пронаблюдать неравномерность их использования. Так, в русском языке для выражения женскости имен существительных используется в количественном отношении гораздо больше словообразовательных средств, нежели в татарском. К тому же в татарском языке слова с аффиксами -э, -к, -иц являются заимствованными.

В татарском языке синтетический способ представляется наиболее сложным в плане определения родового признака существительного, так как в этой группе рассматривается, кроме нарицательных имен, также большое количество собственных. Главным показателем синтетического способа являются аффиксы выражения женскости -а, -э, -я(-ия).

Некоторые личные имена, вошедшие в татарский язык из арабского, а также некоторые старотюркские слова принимают аффикс -а, -э, -я (-ия), когда они обозначают лицо женского пола. Собственные мужские имена в татарском языке в большей степени имеют закрытый слог. Например, Фатих (мужск.) — Фатиха (женск.), Фэрид — Фэридэ, Рэшид — Рэшидэ, Хэниф — Хэнифэ, Нур

— Нурия, Гали — Галия, Алмаз — Алмазия, Вэсим — Вэсимэ, Дамир — Дамира, Илгиз — Илгизэ, Ильмир — Ильмира и т.д. Кроме того, личные имена являются семантически насыщенными. Так, в паре Илhам — Илhамuя элемент илhам значит «вдохновение, воодушевление», Нэфис — Нэфисэ (изящный, прелестный), Камил — Камилэ (совершенный, полный: о характере человека).

Фамилии людей тоже являются показателем принадлежности слова к мужскому или женскому полу, поскольку у женских фамилий также выделяется аффикс -а. Например, Сафин (мужск.) — Сафина (женск.), Ахметов — Ахметова, Галиуллин — Галиуллина, Исхаков — Исхакова,

Шайдуллин — Шайдуллина, Гаязов — Гаязова, Ибатуллин — Ибатуллина и др.

Показателем принадлежности собственного имени к женскому полу служит также компонент гвл, переводимый на русский язык как цветок и по смыслу характерный только для женских имен: Гвлшат (имя образовано путем сложения слов гвл + шат, что в переводе на русский значит «цветок + радостный»), Гвлнур (гвл + нур; русск. «цветок + луч солнца»), Гвлчэчэк (гвл + чэчэк; русск. «цветок + цветок»), Гвлщимеш (гвл + щимеш; русск. «цветок + ягодка»), Айгвл (ай + гвл; русск. «месяц + цветок»), Язгвл (яз + гвл; русск. «весна + цветок»), Назгвл (наз + гвл; русск. «нежность + цветок»).

Есть имена с первым компонентом Гвл-, вторая часть которых не содержит дополнительной семантики. Например, Гвлфирэ, Гвлфия, Гвлнара, Гвлгенэ, Гвлщамал, Гвлсара. Существуют женские имена с первым компонентом Биби- (Бибинур, Бибигвл, Бибисара), Ай-, что значит «месяц» (Айсылу, Айзирэ, Айзилэ). Анализ личных женских имен указывает на функционирование не только синтетического способа выражения родового признака, но параллельно и семантического. Для татарского языка характерна взаимосвязь обоих способов.

Использование разноуровневых языковых средств считается в данном случае необходимым, поскольку «при сопоставительном изучении языков разных типов, когда вовлекаются в орбиту исследования содержательные или функциональные стороны данного языкового явления, почти всегда оказывается невозможным ограничиться одним уровнем языка» [6, с.11].

Известно, что русский и татарский языки относятся к разным типам языков: русский язык — к языкам флективным, синтетическим с элементами аналитизма. Татарский язык — агглютинативный с ярко выраженным аналитизмом.

В агглютинативных языках каждый аффикс выражает какое-то одно значение. Различие между флексией флективных языков и «аффиксом-прилепой» [1, с.14] в агглютинирующих языках обнаруживается в том, что флексия многозначна. Аффикс-прилепа не имеет параллельного тождественного показателя. В агглютинативных языках также могут использоваться и специальные слова, которые являются одним из средств выражения значения какого-нибудь грамматического признака.

Вследствие принадлежности русского и татарского языков к разным типам в каждом из них активно формируется определенная система выражения родовых признаков. В русском языке -семантико-синтетическая, в татарском — семан-

тико-аналитическая. Однако в обоих исследуемых языках имеются исключения. Аналитический способ в татарском языке является прогрессирующим, активным, поскольку с его помощью можно точно определить родовой признак существительного.

Аналитический способ обозначения родовых признаков имен существительных заключается в том, что для различения людей и животных по биологическому полу используются специальные слова. В татарском языке в группе названий людей такими словами являются ир (мужчина), кыз (девочка), хатын (женщина). Эти слова прикрепляются к наименованиям людей в случае необходимости указания мужского или женского пола.

Так, например, при употреблении слова бала в татарском языке, что значит «ребенок, дитя», родового указания может не требоваться, и тогда слово безразлично относится как к мальчику, так и к девочке. Однако при необходимости указания на различие пола ребенка пользуются определяющим добавочными словами. Тогда получаются варианты ир бала (мальчик), кыз бала (девочка).

В современном русском языке слово ребенок по своим формальным признакам относится к категории существительных мужского рода. По семантике ребенком мы называем мальчика или девочку в пору его детства до отрочества. Для различия пола в русском языке мы не используем образования типа мальчик-ребенок, девочка-ребенок. А в татарском языке такое явление возможно.

С аналитическим способом выражения родовых отношений связано различие в татарском языке такой пары, как ир кеше (мужчина) — хатын кеше (женщина), где кеше переводится как «человек». Татарское иптэш в русском языке имеет эквивалент «друг, приятель, товарищ», значит, оно относится к мужскому полу [4]. Для обозначения лица женского пола к указанному слову в татарском языке прикрепляется лексическая единица кыз. Тогда мы получаем иптэш кыз, что на русский язык переводится как «подруга».

При обозначении людей по национальности в русском языке для лиц мужского пола используются суффиксы -ец, -ин или нулевой суффикс, а для лиц женского пола — суффикс -к(а). Например, вьетнамец — вьетнамка, чеченец — чеченка, грузин — грузинка и т.д.

В татарском языке для указания на лицо женского пола при обозначении национальности используются слова хатын, кыз, к которым прибавляется аффикс принадлежности -ы. При употреблении существительных со значением

лица мужского пола к существительному не прикрепляются никакие аффиксы и добавочные слова. Ср.: вьетнам — вьетнам хатыны (кызы), чечен — чечен хатыны (кызы), грузин — грузин хатыны (кызы), гарэп (араб) — гарэп хатыны (кызы) (арабка), татар (татарин) — татар хатыны (кызы) (татарка), чегэн (цыган) — чегэн хатыны (кызы) (цыганка), казак (казак) — казак хатыны (кызы) (казачка), инглиз (англичанин) — инглиз хатыны (кызы) (англичанка), якут (якут) — якут хатыны (кызы) (якутка) и др.

Среди названий животных таких примеров можно привести гораздо больше. Например, ата мэче (кот) — ана мэче (кошка), ата урдэк (селезень) — ана урдэк (утка), ата каз (гусак) — ана каз (гусыня), ата дуцгыз (боров) — ана дуцгыз (свинья), ата буре (волк) — ана буре (волчица), ата арслан (лев) — ана арслан (львица), ата куян (заяц) — ана куян (зайчиха), ата кугэрчен (голубь) -ана кугэрчен (голубка) и т.д.

Данные примеры подтверждают тот факт, что в русском и татарском языках женскость выражается различными способами. Если в русском -при помощи суффикса и родовой флексии, то в татарском — аналитически. Ср.: зайчиха — ана куян, волчица — ана буре. Между словообразующими формантами женскости в русском языке и словом ана в татарском можно поставить знак равенства в выполнении одинаковых функций.

Выражение женскости с помощью слова ана в татарском языке в рамках аналитического способа считается стандартным, оно выступает в качестве типичного грамматического элемента, используемого в регулярно воспроизводимой модели. Остальные слова, называющие женщину (апа -сестра, эби — бабушка), не имеют такой степени грамматикализации.

Известно, что в русском языке параллельно с формированием категории рода формировалось и грамматическое значение этой категории. «Грамматическими значениями мужского, женского и среднего рода называются значения, которые представляют способность существительных определяться прилагательными в формах мужского, женского и среднего рода» [1, с. 59]. В русском языке основным способом выражения категории рода является синтаксический. В Академической Грамматике-80 указывается, что «морфологическое значение рода существительного — это такое его значение, которое обусловливает собою: 1) способность существительных определяться прилагательными со следующими флексиями в форме им.п. ед.ч.: -ой, -ий, -ый — муж.р.; -ая, -яя — жен.р.; -ое, -ее -сред .р.; 2) способность существительного вступать в связь координации со сказуемым-глаголом в форме ед.ч. прош.вр. и сослагательного наклоне-

ния, с полным и кратким прилагательным или причастием в форме им.п. ед.ч» [4, с.465].

В татарском же языке выражение родовых признаков не связано с согласованием, поскольку во всех случаях прилагательные остаются неизменными, т.е. не согласуются в роде с именами существительными. Например, новый дом — яца вй, новая книга — яца китап, новое ведро — яца чилэк.

Точно так же отсутствует координация существительного со сказуемым-глаголом в форме единственного числа прошедшего времени, в сослагательном наклонении, с полным и кратким прилагательным и причастием в форме им.п. ед.числа: студент пришел — студент килде, сестра пришла — сецел килде, яблоко упало — алма твште, книга потеряна — китап югалган, письмо написано — хат язылган, дом построен -йорт салынган.

Итак, категория рода имен существительных связана с наличием трех основных характеристик: значения, наличия формальных показателей-аффиксов и типа синтаксической связи. Так, если в русском языке наблюдается активность всех трех признаков, то в татарском языке лишь значение слова является господствующим средством выражения родового признака. Система формальных показателей-аффиксов связана с ограниченной группой лиц. Согласование как синтаксическая связь не свойственна синтаксическому строю татарского языка.

В татарском языке существуют слова типа мескен, такылдык, алдакчы, ахмак, елак кеше, которые в русском имеют эквиваленты существительных общего рода: бедняга, болтушка, бестия, дурачина, плакса. В русском языке род таких слов выражается синтаксически. Например, Иванов такой балда, Маша такая растяпа. В татарском языке эти предложения будут выглядеть следующим образом: Иванов шундый тинтэк; Маша шундый ачык авыз. Как в русском, так и в татарском языке по контексту можно определить родовой признак существительного. Значит, мы можем сделать вывод, что в татарском языке существует еще один способ, который мы назовем не синтаксическим, а аналитико-синтаксическим в силу отсутствия способа согласования и прикрепления вспомогательного слова. Так, если в русском языке мы говорим: «Она умница. Он неряха», то в татарском для указания родового признака мы добавим слова «малай, кыз»: «Ул кыз акыллы кеше. Ул малай шапшак».

Анализ способов обозначения родового признака в татарском языке показывает, что количество средств выражения женскости в нем по сравнению с русским языком гораздо меньше. «Значение женскости для русского языкового

сознания является более существенным и обязательным для выражения, особенно при непринужденном общении, которое испытывает постоянную потребность в названиях женщин существительными женского рода. Образующиеся при этом наименования значительно различаются экспрессивно-стилистической окраской и соответствием норме» [3, с.116].

Наблюдения приводят к выводу, что в татарском языке каждый из способов обозначения родового признака взаимодействует друг с другом. Лексический и синтетический способы связаны с аналитическим скорее всего в силу принадлежности татарского языка к агглютинативному типу.

Если представить способы обозначения существительных по признаку пола в виде полей, то в татарском языке к центру мы отнесем лексический способ. Именно семантика является главным показателем родового признака имен существительных, обозначающих пол человека и наименования животных. На границе поля мы расположим синтетический способ, а аналитический бу-

дет занимать промежуточное положение в силу

своего взаимодействия с другими способами.

1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркского языков. Казань, 1987.

2. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1934.

3. Виноградов А. А. Способы выражения оппозиции «женский-неженский» в русском и венгерском языках // Филологические науки. 1991. №6. С.111-117.

4. Русская грамматика. В 2 томах. Ті. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М., 1982.

5. Современный татарский литературный язык / Под ред. Х.Р.Курбатова, Л.Т.Махмутовой, Л.П.Смо-ляковой, Э.Р.Тенишева. М., 1969.

6. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. №2.

TO A QUESTION ON MEANS OF GENDER EXPRESSION IN TATAR IN COMPARISON TO RUSSIAN

G.M.Nurullina

The article is devoted to the study of means of gender distinctions in Russian and Tatar languages on the basis of linguistic and cultural concepts. In the work nouns, personal names, names which identify animals (zoologisms) are considered. The oppositional representation of gender (the masculine — the feminine) is analyzed.

%d0%be%d1%81%d1%91%d0%bb на татарский — Русский-Татарский

Даже сейчас, когда мне 91 год, я хорошо помню, какую боль причинили мне эти слова.

Хәтта 91 яшемдә була торып, бу сүзләр күңелемә нинди җәрәхәт ясаганы һаман да исемдә.

jw2019

А Ферн из Бразилии, которой 91 год, делится: «Время от времени я покупаю новые вещи, чтобы порадовать себя».

Бразилиядәге Ферн исемле 91 яшьлек бер хатын-кыз: «Вакыт-вакыт мин кәефемне күтәрү өчен үземә яңа кием сатып алам»,— ди.

jw2019

Сегодня нам нужно выполнять подобное задание в мире, который противится истинному поклонению и наполнен разными видами зла (Псалом 91:8; Матфея 24:14; Откровение 12:17).

Без дә чын гыйбадәт кылуга каршы булган һәм һәртөрле бозыклык белән тулган дөньяда Ханух эшенә охшаш эшне башкарабыз (Мәдхия 91:8; Маттай 24:14; Ачылыш 12:17).

jw2019

14 Кроме мольбы и сердечных просьб, мы должны воздавать в молитвах хвалу и выражать Богу свою благодарность (Псалом 33:2; 91:2; 1 Фессалоникийцам 5:18).

14 Ялварудан һәм бөтен йөрәктән үтенүдән башка без догада Аллага мактау сүзләре әйтергә һәм аңа рәхмәтләребезне белдерергә тиеш (Мәдхия 33:2; 91:2; 1 Фессалоникилеләргә 5:18).

jw2019

Они и в старости плодовиты, сочны и свежи» (Псалом 91:13, 15).

Алар картлыкларында җимеш бирерләр, тәмле һәм саф торырлар» (Мәдхия 91:13, 15).

jw2019

91 Воскрешение Лазаря

91 Лазарның терелтелүе

jw2019

Поэтому, чтобы уберечь себя от западни «птицелова», нам нужно, образно говоря, оставаться в укрытии, «в потаенном месте Всевышнего», и «находить приют в тени Всемогущего» (Псалом 91:1).

Шуңа күрә, үзебезне «кош аулаучының» тозакларыннан саклар өчен, безгә «Аллаһы Тәгаләнең түбәсе астында» булырга һәм «Кодрәтленең бөркәве эчендә» торырга кирәк (Мәдхия 90:1).

jw2019

Учебный бланк каждого учащегося находится в его личном учебнике, на страницах 79—81.

Укучы бланкы бу китапның 79—81 нче битләрендә китерелә.

jw2019

81:1, 6 — Кого называют «богами» и «сынами Всевышнего»?

81:1, 6 — Кемнәрне «аллалар» һәм «Аллаһы Тәгаләнең уллары» дип атаганнар?

jw2019

Урок: Помогай людям развивать богоугодный страх (be с. 260, абз.

Дәрес: Кешеләргә Аллаһыдан курку үстерергә булыш

jw2019

Урок: Показывай, как Иегова заботится о своих служителях (be с. 269, абз.

Дәрес: Йәһвә үз халкына ничек ярдәм итә?

jw2019

Бог обещает: «Защищу его, потому что он познал мое имя» (Псалом 91:14).

Аллаһы: «Исемемне белгәне өчен, аны яклармын»,— дип вәгъдә итә (Зәбур 91:14).

jw2019

3 Библия использует и другие образы, чтобы показать, как действует Сатана, сравнивая его с молодым львом и коброй (Псалом 91:13).

Шайтан Йәһвә халкына, арыслан кебек, турыдан-туры һәм яшеренмичә һөҗүм итә: эзәрлекләүләр булдыра яки законны кулланып каршы килә (Мәдхия 93:20).

jw2019

81 Иисуса снова пытаются убить

81 Гайсәне үтерергә телиләр

jw2019

С альбома было выпущено два сингла: «My Own Summer (Shove It)» и «Be Quiet and Drive (Far Away)».

Ике арада мондый әйтеш була: — Казларым, кайтыгыз! — Нигә? — Тау артында бүре бар! — Ул ни эшләтә? — Канатыгызны йолка! — Ничек кайтыйк? — Очыгыз да кайтыгыз!

WikiMatrix

Речитатив (альт или сопрано): Then shall the eyes of the blind be opened (инф.)

Ә инде электр күренешләрен системалы рәвештә өйрәнү урта гасырларда гына башланган.

WikiMatrix

На Вечере в 2011 году присутствовал 91 человек.

Минемчә, бу районда барысы да әле башлана гына.

jw2019

В Псалме 91:3 он назван «птицеловом».

Мәдхия 90:3 тә ул «кош аулаучы» (ЯД) дип атала.

jw2019

22 В преследованиях слово Бога укрепляет нашу надежду на него (Псалом 118:81—88).

22 Эзәрлекләүләр вакытында Аллаһы сүзе безнең аңа өмет итүебезне ныгыта (Мәдхия 118:81—88).

jw2019

На стенах в проемах ворот храма вырезаны пальмы. Это показывает, что войти внутрь могут лишь высоконравственные люди (Псалом 91:13).

Гыйбадәтханә капкаларының кырыендагы стеналарга пальма сурәтләре уелып төшерелгән: әхлакый яктан саф булып калучыларга гына гыйбадәтханәгә керергә рөхсәт ителә (Мәдхия 91:13).

jw2019

91 Иисус учит, сидя на горе

91 Гайсә тауда өйрәтә

jw2019

Из-за таких губительных в духовном отношении язв миллионы утратили любовь к Богу. (Зачитай Псалом 91:7—10; Матф.

Миллионлаган кеше андый рухи яктан зарарлы чирләр аркасында Аллаһыга булган яратуларын югалткан. (Мәдхия 90:7—10 ны укы; Мат.

jw2019

Урок: Как пользоваться наглядными пособиями (be с. 248, абз.

Дәрес: Аңларга ярдәм итүче башка әйберләрне ничек кулланырга?

jw2019

Тираж книги «Ты можешь жить вечно в раю на земле», изданной в 1982 году, превысил 81 миллион экземпляров на 131 языке.

Аннан соң 1982 елда «Сез җирдәге Оҗмахта мәңге яши аласыз» дигән китап 131 телдә бастырыла һәм аның тиражы 81 миллионнан артык була.

jw2019

Только представьте себе, как должно быть организовано это множество ангелов, чтобы исполнять волю Бога на благо его служителей на земле! (Псалом 91:11).

Санап бетергесез фәрештәләр Аллаһының кешеләргә карата күрсәтмәләрен үтәр өчен никадәр яхшы оештырылган икәнен күз алдына китерү дә авыр! (Мәдхия 90:11)

jw2019

Если татарский язык не будет звучать в семье, то у него нет будущего

(Казань, 2 августа, «Татар-информ», Айсылу Хафизова). Сегодня в НКЦ «Казань» прошла секция «Семья, демография и национальное воспитание» в рамках VI съезда Всемирного конгресса татар. Опытом сохранения языка и традиций с соплеменниками поделился имам прихода татар Финляндии Рамиль хазрат Беляев.

«Вы живете в татарской среде, проблемы сохранения языка и культуры кажутся не такими серьезными. Если вы хотите проверить уровень татарского языка, съездите за границу», – сказал Рамиль хазрат, начиная свое выступление. Он рассказал о том, что татары в Финляндию начали переезжать 150 лет назад. В то время Финляндия была небольшой частью Российской империи. Предки современных финских татар ездили в города Финляндии, жили там какое-то время и возвращались домой в Нижегородскую область.

В 1917 году после революции Финляндия становится независимой, и остававшиеся там татары обретают новую жизнь в этом государстве. «До русско-финской войны, в 1939 году в Финляндии жило около 1000 татар. Вы только представьте себе – в различных городах Финляндии живет всего лишь тысяча человек. Если взять Хельсинки, наверное, там жило 500 человек. В других городах – значительно меньше. И татары жили в этих городках. И перед ними стоял большой вопрос: как мы можем сохранить свои традиции и язык?», – поделился имам.

Спикер обозначил некоторые инструменты сохранения татарского языка и традиций в Финляндии. «Оставшись небольшой кучкой, народ понял, что если они сами не сохранят свой язык и культуру, свои традиции, если в семьях язык не будет жить, никто для нас этого не сделает. И придя к этому пониманию, они в своих семьях говорили только по-татарски. Надо сказать, было велико влияние и татарских интеллектуалов. Среди них были Гаяз Исхаки, Садри Максуди, Муса Бигиев и многие другие», – напомнил Рамиль Беляев.

«В те годы татарские мамы не работали. Татарские женщины стали выходить на работу в 50 – 60-е годы. А до этого татарские мамы дома воспитывали детей. И по сей день родители при рождении ребенка берут выходные на две недели – это касается отцов. А матери берут отпуск до года. И пользуясь этой возможностью, они в первую очередь обучают своих детей татарскому языку. Их дети до детского сада говорят только по-татарски, а потом потихоньку начинают узнавать и другие языки», – рассказал глава прихода татар Финляндии.

«Если мы также посмотрим на историю, то еще одним инструментом стали курсы, организованные уммой при мечети. У нас есть возможность обучать наших детей татарскому языку и основам Ислама. А 70 – 80 лет назад такой возможности не было. Поэтому в разных городах Финляндии, особенно когда Карелия была в ведении Финляндии, в различных городах проводились двухмесячные летние курсы для детей. В первую очередь татарскому языку, песням и религии обучал сам имам. В те годы не было учителя по родному языку, эту функцию выполнял имам», – сказал спикер.

Начиная с 1948 года и вплоть до 1969 года в Хельсинки существовала татарская начальная школа. Дети с первого по четвертый класс могли получать официальное образование на татарском языке. Было два учителя. Первый – татарин, переселенец по фамилии Муртазин. Он преподавал татарский язык и другие национальные дисциплины. А финская учительница преподавала финский и другие предметы начальной школы.

«После закрытия этой школы, мы обучаем детей на курсах в своем приходе. Но какие бы меры ни принимались со стороны общественных организаций и государства, если в семье каждая мама и каждый папа не будут понимать важности использования родного языка в семье, у татарского языка нет будущего», – подчеркнул Рамиль Беляев.

Нашумевшую «Зулейху» перевели на татарский язык

Роман Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза», ставший неожиданным и главным открытием Года литературы, вышел в свет в переводе на татарский язык.

Произведение никому не известного автора собрало все мыслимые и немыслимые литературные премии, включая гран-при «Большой книги 2015».

Удивительно это особенно потому, что тема раскулачивания, затронутая писателем, казалось бы, давно уже исчерпана в современной российской литературе. Тем не менее судьба молодой татарки, сосланной из родной деревни в Сибирь, не дала уснуть тысячам читателей. И дело не только в закрученном сюжете. Удивительный язык, яркие, почти объемные образы, создают тот самый «эффект присутствия», чем всегда отличается хорошая книга.

Несмотря на волну обожания, которая буквально накрыла дебютантку, на родине Гузели, в Казани, нашлись и такие, кто встретил роман, мягко говоря, прохладно. Писательницу обвиняли в «испорченности» главной героини, в недостаточно патриотичной позиции по отношению к татарскому народу. И главное, за то, что книга вышла сначала на русском языке.

Теперь критики должны угомониться: «Зулейха» опубликована и на татарском. Еще тепленькую книгу Гузель Яхина принесла в казанскую редакцию «РГ».

Гузель, поделитесь вашими первыми впечатлениями от перевода.

Гузель Яхина: Я только вчера впервые взяла книгу в руки. Она действительно еще теплая, пахнет свежей типографской краской (смеется). Я влюбилась в обложку. Для книги важно не только содержание, но и то, как она выглядит. Художнику Ринату Хасаншину удалось создать прекрасный образ. С одной стороны, обложка очень выдержанная, с другой, яркая и стильная. И, что удивительно, число страниц в ней в точности совпало с изданием на русском языке.

Было приятно работать с коллективом Татарского книжного издательства, где печатался роман на татарском языке. Я помню все книги «Татиздата» еще с детства, они стояли дома на полках. И мне почему-то всегда казалось, что в издательстве должны работать очень серьезные взрослые люди. А тут одна молодежь. Приятная неожиданность. Ребята просто молодцы. Выпустить роман в такие рекордные сроки! В ноябре я подписала договор, а в начале лета книга уже поступила в продажу.

Я глубоко признательна переводчику Флере Тархановой. Во время работы мы с ней близко общались. Она не только приятный человек, но еще и неравнодушный читатель. Я благодарна ей за то, что она не просто переводила текст, а вжилась в него.

Почему вы сами не написали роман на татарском языке или не перевели его?

Гузель Яхина: Все очень просто — я уехала из Казани в Москву учиться достаточно давно, в 1999-м году. И сейчас пишу и говорю на русском лучше, чем на татарском.

Лично для моей семьи тема, которой вы посвятили книгу, очень близка. Я из поволжских немцев, а муж потомок раскулаченных татар. Понимаю, какой это труд — найти архивные материалы семьи. Чтение этих документов вызывает неповторимые чувства. А что ощущали вы, когда изучали историю своей семьи?

Гузель Яхина: Мой роман не биографическая история, хотя писала я, основываясь на воспоминаниях своей бабушки. Я не могу сказать, что плотно изучала историю семьи. Только то, что рассказывала бабушка. Но у меня было два мощных погружения в тему — на этапе подготовки я читала мемуары раскулаченных людей. И в романе многое почерпнуто оттуда. Второе погружение случилось само собой: когда книга вышла, мне стали писать письма. В основном уже внуки тех людей, кто был раскулачен. Но однажды я получила трогательное письмо от 93-летнего дедушки из Уфы. Он на пяти листах рассказал мне свою историю. Когда знакомишься с судьбами реальных людей, испытываешь сильную боль. Я, собственно, и написала роман потому, что эту боль нужно было выплеснуть.

Вы ожидали, что проснетесь знаменитой?

Гузель Яхина: Нет, конечно. Естественно, когда пишешь книгу, хочется, чтобы ее прочли. Но не стоит фантазировать на тему славы. Все, что произошло со мной, это подарок судьбы. Благодаря полученным литературным премиям книгу больше читают. Сейчас тираж русского варианта перешагнул за 60 тысяч. Я на это и не рассчитывала.

Одно дело написать книгу, другое — найти своего издателя. Как вам это удалось?

Гузель Яхина: Поиск длился месяца четыре. Это не так долго. Сначала я самостоятельно искала издательства в Москве и Санкт-Петербурге, которых бы мог заинтересовать роман. Разослала им «Зулейху», но получила всего лишь один ответ. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда я познакомилась в интернете с писательницей Еленой Костюкович, у которой свое литературное агентство. Через несколько недель все закрутилось.

Вы создали очень сильный образ свекрови Зулейхи. У вас перед глазами был какой-то пример?

Гузель Яхина: Нет. У этой героини нет прототипа. Образ вымышленный. Я долго думала над тем, какой должна быть Зулейха, какими могут быть ее муж Муртаза и его родители. И поняла, что мать Муртазы должна быть именно такой, какой и получилась в романе.

Ваши родители читали книгу? Что они сказали?

Гузель Яхина: Они очень хорошо ее восприняли. Никому не надо было объяснять, почему я написала эту историю. Даже в книге упомянуто то место, где бабушка провела шестнадцать лет в ссылке, — Пит-Городок. Его название спрятано в тексте, но его можно найти.

Вы выросли в Казани? Какие места для вас самые знаковые?

Гузель Яхина: Я родилась в историческом центре Казани. Для меня старый город — родной. Все места исхоженные. Для меня нет лучшего отдыха, чем бродить по родным улицам. Радует, что наш город стал еще красивее. Жаль, конечно, что не осталось деревянной Казани. Не хватает и прежнего парка Горького, который называли Русской Швейцарией. Недавно было опубликовано мое эссе «Сад на границе», как раз про тот парк, каким я его помню с детства.

Кого из татарских писателей вы читали и любите?

Гузель Яхина: Я выросла на книгах Габдуллы Тукая. Самая любимая — «Шурале». У меня книжка с иллюстрациями Владимира Малякина. Просто волшебная! Моя дочь не читает по-татарски, но эту книжку она изучила вдоль и поперек.

Поделитесь планами на будущее. Говорят, по вашему роману готовятся снимать сериал?

Гузель Яхина: Да, но я не буду принимать в этом активного участия. Мне предлагали писать сценарий, но я отказалась. Не готова — сложно резать по живому. Просто получу его на финальное прочтение. А что касается планов… Работаю над новым произведением. Не буду пока рассказывать.

Действительно ли роман познакомил вас с Чулпан Хаматовой?

Гузель Яхина: Это правда. Я писала свою историю для экранизации. В роли Зулейхи представляла только Чулпан Хаматову. Сложно представить себе более подходящую актрису для этой роли. Игнатов (главный герой) для меня — это Анатолий Белый.

Признаться, вам удалось передать это ощущение читателям.

Гузель Яхина: Совершенно верно! Когда мы сценарий в группе обсуждали, никаких споров не было, все сказали: «Да, это Чулпан Хаматова».

Да простит нас Чулпан. Наверное, когда она читала вашу книгу, тоже подумала: «Зулейха — это я».

Гузель Яхина: Видимо, да (смеется). Я буду счастлива, если Чулпан пригласят на главную роль и она согласится. Но это пока мои мечты. А как все сложится, увидим.

Мнение

Флера Тарханова, поэтесса, автор перевода романа:

— Нет слов, насколько мне понравилась эта книга. Но я не могу сказать, что работа над ней была легкой. До того как мне предложили перевести роман, я ничего не знала про Гузель Яхину. Работая над переводом, я внесла некоторые изменения с разрешения автора. К примеру, предложила ей свое написание татарских имен, на мой взгляд, более правильное.

В Татарстане нашлось немало «критиков» романа. Вокруг книги создали ненормальный ажиотаж. Обо всех, кто принял книгу в штыки, могу сказать одно — они неправы. Эти люди сильно меня разочаровали.

Нельзя критиковать Гузель за то, что она росла не в татарской среде. Она написала роман о судьбе не всего татарского народа, а только одной конкретной женщины. Не надо вдаваться в сравнения и искать исторические неточности. Я бы посоветовала «критикам» прочитать роман еще раз, чтобы понять, о чем хотела рассказать Гузель.

«Даже если татарин не знает языка, мы все равно считаем его своим» — Реальное время.

На IX Всероссийском съезде предпринимателей из татарских деревень их призвали не забывать свое происхождение и не ссориться с представителями других национальностей

«Татарские села, расположенные за пределами республики, остаются хранителями традиций, религии и языка. Поэтому мы должны выполнить ваши просьбы », — пообещал Рустам Минниханов 2 апреля поддержать татарских предпринимателей, работающих в российской глубинке.Настоящей кульминацией 9-го Всероссийского слета предпринимателей из татарских деревень стало выступление главы совхоза Хасана Идиятуллина из Башкортостана, который сравнил многонациональное государство с могучим дубом, сила которого в его корнях. «Пока у нас один корень», — посетовал он, дав понять, что чем их больше, тем прочнее будет дерево. В целом предприниматели призывали к сохранению своего происхождения: «Если ты татарин. , значит, ты должен оставаться одним », — сказали на сходе накануне Всероссийской переписи населения.

«Татары — второй по численности этнос в Российской Федерации»


«Должны ли мы стать малочисленным этносом? Нет, абсолютно нет! Давайте проведем разъяснительную работу в сельской местности », — призвал к активности в татарских селах и селах российских регионов председатель Ассоциации татарских сел Фанир Галимов. Например, на IX Всероссийском Слете предпринимателей из татарских сел. , фермеры невольно коснулись предстоящей Всероссийской переписи населения, которая стартует в сентябре 2021 года.Слет сельских предпринимателей проходил в Казани три дня подряд с 31 марта. Кульминацией его стало большое пленарное заседание в Korston Hotel & Mall в Казани. Он собрал около 500 делегатов из разных регионов и городов страны — Башкортостана, Пермского края, Мордовии, Оренбургской области, Омска и даже из Республики Саха.

Выступивший в роли организатора глава Милли Шуры Василь Шайхразиев подчеркнул, что собрание проводилось с разрешения Роспотребнадзора и в прошлом году не состоялось из-за пандемии.По его словам, основная цель — обсуждение Стратегии татар до 2030 года. «В России проживает 146 миллионов граждан, из них 5 миллионов — татары. Вторая по численности национальность», — напомнил Шайхразиев.

Главным гостем стал президент Республики Татарстан Рустам Минниханов, которому были адресованы выступления татарских предпринимателей. Отметим, что встреча прошла полностью на татарском языке. В течение 2,5 часов предприниматели, приехавшие в Казань из соседних республик, а также сам Рустам Минниханов говорили на родном языке.С приветственными речами на русском языке выступили представители глав Алтая и Курганской области.

Встреча прошла полностью на татарском языке. В течение 2,5 часов предприниматели, приехавшие в Казань из соседних республик, а также сам Рустам Минниханов говорили на родном языке. Фото: tatarstan.ru

Всероссийская перепись населения, как известно, в России проводится раз в 10 лет. Несмотря на кажущуюся простоту подсчета числа, это чисто техническое мероприятие часто имеет политическую подоплеку.Хотя сами татарские предприниматели не жаловались на преследования на форуме, в их выступлениях звучала некоторая тревога.

«Вроде формальная акция, но меня беспокоит, что татар все время становится все меньше», — поделился своим опытом с трибуны форума председатель Ассоциации татарских деревень Фанир Галимов. остались с большим богатством! Если есть этнический дух, мы должны [показать], что мы конкурентоспособны », — сказал он.

По словам главы Ассоциации татарских сел, разъяснительная работа поможет многим жителям определиться во время переписи.«Если ты родился татарином, ты должен остаться им», — убедительно сказал Галимов.

«Брат, а ты был в Казани?»

Сельские предприниматели из разных регионов рассказали о том, как живут татарские села за пределами Татарстана. Первым выступил глава крестьянского хозяйства Ильгам Акчурин из Федоровского района Башкортостана. 30 лет выращивает зерновые на площади 1400 га, у него 300 коров, продает мясо. По его словам, социальные вопросы в селе решаются самостоятельно, гранты получают, поддержки не просят.

«В многонациональном Башкортостане есть много проблем, но у нас их нет», — заверил он. По его словам, в обществе не будет конфликтов, если не унижать людей другой национальности. «Когда есть Спор, я спрашиваю: «Брат, а ты был в Казани? Сходи, поговори со мной потом».

С ним согласен и глава одного из хозяйств Пермской области Мансур Тухватуллин. В его селе проживает девятьсот человек. Несколько лет назад они объединились с 33 селами и образовали территориальное общественное самоуправление (ТОС). .Они вместе построили хоккейную будку и получили грант в 500 тысяч рублей. Вместе здесь построили самую красивую мечеть Пермского края. «Если мы объединимся, то стратегия развития будет реализована», — заключил он. В селе Мансур Тухватуллин Пермского края проживает

900 человек. Несколько лет назад они объединились с 33 селами, образовав территориальное общественное самоуправление. (TOS) Фото: tatarstan.ru

Вопрос жизни и смерти сибирских татар


Приветствие от имени сибирских татар передала жительница Уленкульского сельского поселения Омской области Залифа Рахмангулова.Она рассказала, как вопреки воле недоброжелателей могла построить музей быта татарской семьи.

«Были противники, но мы открыли двор-музей, знакомящий с культурой татар». В заключение она попросила помощи в строительстве 40 км дороги до села. «Это вопрос жизни и смерти! Если вы попросите нашего губернатора, у вас все получится », — сказала она президенту Республики Татарстан.

Дубовые корни

Кульминацией 9-го Всероссийского слета предпринимателей из татарских сел стало выступление главы Татарстана. Хасан Идиятуллин из Башкортостана сравнил многонациональное государство с могучим дубом, сила которого в его корнях.«Пока у нас один корень», — посетовал он, дав понять, что чем их больше, тем прочнее будет дерево.

«Татар не меньше, но нужно организовать работу во время переписи. , «Возразил президент Татарстана Рустам Минниханов. «Конечно, не все из них знают татарский язык, но мы считаем их своими, мы хотим приблизить их к культуре, религии и языку. Каждый из них должен самоопределиться », — сказал он. По его словам, сегодня татары не стесняются своей этнической принадлежности и могут с гордостью заявить об этом.«Сегодня никому не стыдно называть себя татарином», — сказал он.

В то же время, по мнению президента, трудно сохранить этническую идентичность без систематической работы. «Мы вторая по величине нация, мы должны сделать всеми силами. Сегодня никто не стыдится называть себя татарином. Куда ни глянь, везде есть выдающиеся личности татар », — сказал Рустам Минниханов.

Кульминацией IX Всероссийского слета предпринимателей из татарских сел стало выступление главы крестьянского хозяйства Хасана Идиятуллина из Башкортостана.Фото: tatarstan.ru

Добрые соплеменники


В заключение он добавил, что директора институтов, разработавших вакцины против коронавируса, — татары. «Руководители двух институтов по борьбе с коронавирусом — наши татарские товарищи, — сказал он под аплодисменты аудитории. — Это также показывает, какие хорошие люди являются нашими соплеменниками. В конце концов, даже в глобальном масштабе не каждый может сделать вакцина. Вот почему мы ими гордимся ».

«Перепись — личное дело каждого.Если хотел, записывался башкиром, если хотел — татарином. Прежде всего, важно, кто он в душе. Бывают смешанные браки… Он должен решить. Есть люди, которые иногда переписываются с русскими. Это личное решение », — заявил ранее Рустам Минниханов на заседании медиа-клуба при Полпреде Республики Татарстан в Российской Федерации в Москве.

Он заверил, что республика« не будет ссориться »с Башкирией в связи с давняя проблема, когда проживающие там татары записываются как башкиры.«На каком-то этапе были искажения. Но наша позиция — сохранить отношения », — отметил глава Татарстана.

Луиза Игнатьева

Татарстан

Томас Татар, LW, Монреаль Канадиенс, НХЛ

4 июня 2021 г., 19:24

Томас Татар Канадиенс: Остается в пятницу

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарский (не разглашается) не подойдет для пятничной игры 2 с Виннипегом, сообщает Шанталь Мачаби из RDS.

Неясно, насколько серьезна травма Татарина, но в пятницу он пропустит свой четвертый поединок подряд. Ветеран нападающий записал одну передачу и 17 попаданий в пяти матчах первого раунда. Он будет под вопросом в игре 3 в воскресенье.

2 июня 2021 г., 13:40

Canadiens ‘Tomas Tatar: недоступен для игры 1

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (не разглашается) не сыграет в первой игре среды против Джетс.

Татарин пропустит третий матч подряд из-за своей нераскрытой проблемы. «Канадиенс» еще не раскрыли каких-либо подробностей относительно конкретного характера серьезности травмы Татара, поэтому на данный момент неизвестно, когда он может быть готов вернуться. Ветеран нападающий подобрал одного помощника в пяти играх в этом постсезоне.

31 мая 2021 г., 11:36

Томас Татар из Канадиенс: пропустит матч 7

by RotoWire Персонал | RotoWire

Tatar (не разглашается), как ожидается, останется на полке в матче седьмой игры в понедельник, где в понедельник состоится матч с «Мэйпл Лифс», Джон Лу из TSN.CA сообщает.

Татарин в настоящее время увяз в засухе из 17 голов, забитой 12 апреля против «Торонто», поэтому его продолжающееся отсутствие может не повлиять на большинство игроков в фэнтези. Во время резкого спада нападающий сделал всего четыре передачи, забив всего 19 бросков. Без Татара в составе Джейк Эванс рассчитывает продолжить исполнение роли первой линии с Филиппом Дано и Бренданом Галлахером.

29 мая 2021 г., 19:12

Томас Татар Канадиенс: выбыл из строя в субботу

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (не разглашается) не сыграет в субботней 6-й игре против «Мэйпл Лифс», сообщает Рено Лавуа из TVA Sports.

Причина отсутствия татарина неясна. Он записал 15:14 ледового времени в четверг, выиграв 4: 3 в овертайме над «Мэйпл Лифс» в игре 5, без явных травм. 30-летнего нападающего в составе заменит Джейк Эванс.

25 мая 2021 г., 06:20

Томас Татар из Канадиенс: помогает в одиночном голе

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татар сделал результативную передачу, один бросок в сетку и пять попаданий в проигрыше «Монреаля» 2: 1 «Торонто» в третьей игре их серии плей-офф.

Татарин зафиксировал свое первое очко в плей-офф и имеет всего один бросок за первые три игры серии. Он внес свой вклад в другое место, выпустив 11 хитов. В атаке «Монреаля» пока что удалось забить всего четыре мяча.

7 мая 2021 г., 07:20

Томас Татар из Канадиенс: возвращается в состав

by RotoWire Персонал | RotoWire

«Татар» нанес один удар и проиграл «Мэйпл Лифс» со счетом 5: 2 в четверг.

Татарин вернулся в состав после пропуска пяти игр из-за травмы нижней части тела.В сокращенном регулярном чемпионате осталось три игры, а на его счету 10 голов и 20 передач за 47 игр.

6 мая 2021 г., 17:13

Canadiens ‘Tomas Tatar: Рок наготове

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) вернется в состав на матч четверга с Торонто, сообщает Эрик Энгельс из Sportsnet.ca.

Ожидается, что Татарин вернется на видную роль после своего отсутствия в пяти играх, выйдя на верхнюю строчку Монреаля против «Мэйпл Лифс».В этой кампании он набрал 30 очков в 46 конкурсах.

5 мая 2021 г., 19:01

Томас Татар Канадиенс: Остается в среду

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) не будет в составе в среду против «Оттавы».

Татарин пропустит пятую игру подряд из-за травмы. Сообщается, что он работает изо дня в день, но его возвращение к игре еще не установлено.

4 мая 2021 г., 03:28

Канадиенс Томас Татар: Коньки Понедельник

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) катался в понедельник, сообщает Пэт Хики из Montreal Gazette.

Главный тренер «Монреаля» Доминк Дюшарм охарактеризовал татарина как ежедневного человека, ведущего к соревнованиям подряд в среду (в Оттаве) и четверг (в Торонто).

3 мая 2021 г., 12:28

Томас Татарин Канадиенс: В понедельник все еще сидит

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) не входит в состав на матч понедельника с Торонто, сообщает Джон Лу из TSN Montreal.

Татарин пропустил четвертый раз подряд из-за травмы.Его следующий шанс сыграть будет в среду в Оттаве.

1 мая 2021 г., 18:45

Томас Татар из Канадиенс: Не сыграет в субботу

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) не входит в субботнюю игру против «Оттавы», сообщает Эрик Энгельс из Sportsnet.ca.

Татарин пропустит свою третью игру подряд в субботу. В этом сезоне ветеран нападающего набрал 30 очков в 46 матчах. На данный момент расписания его возвращения нет, поэтому он будет под вопросом на игру в понедельник против «Торонто».

30 апреля 2021 г., 18:44

Томас Татар из Канадиенс: снова выйдет в пятницу

by RotoWire Персонал | RotoWire

Tatar (нижняя часть тела) не будет доступен для пятничной игры против Jets, сообщает Эрик Энгельс из Sportsnet.ca.

Татарин пропустит свою вторую игру подряд из-за проблемы с нижней частью тела, но, похоже, это не слишком серьезная травма, поскольку он по-прежнему считается повседневным. У 30-летнего нападающего за год 10 голов и 30 очков.Он будет под вопросом перед субботним тентом с сенаторами.

29 апреля 2021 г., 04:12

Томас Татар из Канадиенс: Работа с травмой нижней части тела

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин пропустил игру в среду против Торонто из-за травмы нижней части тела, сообщает Стю Коуэн из Montreal Gazette.

Татарин первым получил травму в минувшую субботу, но смог преодолеть ее в понедельник, выиграв у «Калгари».В среду его заменил Майкл Фролик.

28 апреля 2021 г., 19:37

Томас Татар из Канадиенс: Выезд в среду

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (не разглашается) не будет играть в среду против «Мэйпл Лифс», сообщает Эрик Энгельс из Sportsnet.ca.

Непонятно, что заставляет Татарина пропустить вторую игру в сезоне. В этом сезоне 30-летний футболист забил 10 голов и забил 20 помощников в 46 матчах.Майкл Фролик войдет в состав вместо Татарина в среду.

28 апреля 2021 г., 12:32

Томас Татар из Канадиенс: Иффи против Торонто

by RotoWire Персонал | RotoWire

Как сообщает Эрик Энгельс из Sportsnet.ca, тренер

Доминик Дюшарм заявил, что существует неопределенность в отношении (не разглашается) статуса Татара на матче с «Мэйпл Лифс» в среду.

Непонятно, с чем имеет дело Татар, но еще одно обновление о его статусе должно появиться до того, как шайба будет сброшена с Торонто.Если Татар не сможет уйти, Майкл Фролик, скорее всего, сыграет в составе против «Мэйпл Лифс».

27 апреля 2021 г., 05:56

Canadiens ‘Tomas Tatar: Slips power-play помощник

by RotoWire Персонал | RotoWire

«Татар» сделал передачу в большинстве и три удара по воротам в победе над «Калгари» со счетом 2: 1.

Татарин неуверенно вступил в игру из-за травмы нижней части тела, полученной в субботней игре, но из-за этого не пропустил ни одного момента.Он вернулся с Филипом Дано в линию, в которой также фигурировал Коул Кауфилд, выбранный Монреаля в первом раунде в 2019 году.

26 апреля 2021 г., 18:16

Томас Татар из Канадиенс: Добрый день, понедельник

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) сыграет в понедельник в матче против Калгари, сообщает Жан-Франсуа Шомон из Le Journal de Montreal.

Татарин в субботу получил травму в матче с «Флэймз», но не упустил момент.У 30-летнего нападающего 10 голов и 29 очков в 45 играх за год. Он будет кататься на вершине вместе с Филиппом Дано и новичком Коулом Кофилдом.

26 апреля 2021 г., 16:56

Томас Татар Канадиенс: неопределенный статус на понедельник

by RotoWire Персонал | RotoWire

«Татарин» (нижняя часть тела) будет решаться в понедельник в Калгари в ходе игры, по мнению тренера Доминика Дюшара.

Татар покинул субботнюю игру против «Флэймз» в третьем периоде, и еще предстоит определить, будет ли он вынужден пропустить какое-либо дополнительное время.Нападение «Монреаля» будет усилено благодаря высококвалифицированному новичку Коулуилду, дебютировавшему в НХЛ, но это положительное влияние будет нейтрализовано любым длительным отсутствием Татарина, который в этом сезоне забил 10 голов и 29 очков в 45 играх.

24 апреля 2021 г., 22:16

Томас Татар из Канадиенс: не могу закончить субботнюю игру

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин (нижняя часть тела) покинул субботнюю игру против «Флэймз» в третьем периоде Эрик Энгельс из Sportsnet.CA сообщает.

Татарин вошел в субботу на поединок немного «неудачно», как описал его товарищ по команде Тайлер Тоффоли. Неясно, заставит ли этот ранний выход татаро пропустить дополнительное время. «Канадиенс», скорее всего, захотят, чтобы шестерка лучших вингеров была в составе, если это возможно, поскольку они попытаются отразить вызов «Флэймз» за место в плей-офф. Две команды снова встретятся в понедельник.

22 апреля 2021 г., 01:28

Томас Татар Канадиенс: Предлагает двух помощников

by RotoWire Персонал | RotoWire

Татарин отдал пару результативных передач и пошел плюс 2 в игре в среду со счетом 4: 3 над «Ойлерз».

Татарин забил оба гола Джоша Андерсона в состязании. 30-летний татарин в среду зафиксировал засуху из четырех игр. Он набрал 29 очков, 72 броска в сетку, рейтинг плюс 9 и 55 попаданий в 43 схватках в целом. Если он сможет оставить позади себя занос, Татарин может стать продуктивным форвардом в области фэнтези в последние недели сезона.

Россия продлила срок лишения свободы крымскотатарского лидера до 2034 года

КИЕВ, Украина

Россия в пятницу продлила запрет на въезд в Крым до 2034 года для национального лидера крымскотатарского народа и украинского депутата Мустафы Абдулчемиля Киримоглу.

Прокурор Николай Полозов сообщил в Facebook, что во время слушаний в Армянске в Крыму Федеральная служба безопасности (ФСБ) продлила запрет на въезд Киримоглу на полуостров на 15 лет.

«Решение не имеет практического значения. Потому что в 2034 году и я, и оккупация перестанем существовать », — сказал Киримоглу агентству Anadolu.

«Я думаю, они не намеревались приносить туда мое тело. Это похоже на практику советских времен в отношении заключенных. Когда заключенный умирал в тюрьме, его тело не выдали до истечения срока.Это решение то же самое », — добавил он.

Российские войска вошли на Крым в феврале 2014 года, а в следующем месяце президент России Владимир Путин формально разделил регион на два отдельных субъекта Российской Федерации.

Этнические татары Крыма столкнулись с преследованием после захвата Россией полуострова в 2014 году. Турция осуждает эту ситуацию.

Турция и США, а также Генеральная Ассамблея ООН считают аннексию незаконной.

Киримоглу и председателю Национального собрания крымских татар Рефату Кубарову запретили въезд на полуостров после аннексии.

Национальное собрание крымских татар было объявлено «экстремистской организацией», и его деятельность была запрещена.

Около 2500 крымских татар, имевших непосредственные связи с Ассамблеей, и все, кто имел к ней отношения, стали членами «экстремистской организации».

Под давлением российской администрации тысячи крымских татар были вынуждены покинуть полуостров.

Продолжаются задержания домов, мечетей и детских садов крымских татар по обвинению в принадлежности к «террористической организации».

Веб-сайт агентства Anadolu содержит только часть новостей, предлагаемых подписчикам в Системе вещания новостей АА (HAS), и в обобщенной форме. Свяжитесь с нами, чтобы узнать о вариантах подписки.

татарского нестандартного языка (в романе А.Моталлапов)

Автор

Включено в список:
  • Тулусина Елена Александровна *

    (Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, г. Казань, 420008)

  • Гольшат Р. Сафиуллина

    (Казанский федеральный университет, ул. Кремлевская, 18, г. Казань, 420008)

  • Ева Лелакова

    (Жилинский университет, Университет 8215/1, 010 26 Žилина, Словакия)

Abstract

Целью данной статьи было исследование романа татарского писателя А.Моталлапова об использовании автором нестандартного языка. Роман был опубликован осенью 2014 года в татарском журнале «Казан утлари» и представляет собой интересный пример использования нестандартного языка в татарской литературе. Автор использовал нестандартные элементы в речи некоторых своих героев, тем самым иллюстрируя их региональное происхождение и социальную принадлежность. Использование нестандартного языка в татарской литературе в большинстве случаев не рассматривается в академической литературе, а также нестандартная лексика в татарском языке в целом редко является объектом исследования.Нестандартные словосочетания в данном тексте отличались выразительностью, коротким простым синтаксисом и диалектным произношением. Определения «стандартного» и «нестандартного» также были даны вместе с анализом использования диалектов. Таким образом, в центре внимания настоящего анализа были явления, которые можно рассматривать как часть разнообразной, а также контактной лингвистики.

Предлагаемое цитирование

  • Елена А. Тулусина *, Гольшат Р. Сафиуллина, Ева Лелакова, 2018. « Татарский нестандартный язык (в романе« Гама »А.Моталлапов) , г. The Journal of Social Sciences Research, Academic Research Publishing Group, vol. 4, страницы 139-142, 11-2018.
  • Ручка: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 139-142

    Скачать полный текст от издателя

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: arp: tjssrr: 2018: p: 139-142 .См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, заголовка, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (управляющий редактор). Общие контактные данные провайдера: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=7&info=aims .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь. Это позволяет привязать ваш профиль к этому элементу.Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которых мы не уверены.

    У нас нет ссылок на этот товар. Вы можете помочь добавить их, используя эту форму .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого ссылочного элемента. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле службы авторов RePEc, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать различные сервисы RePEc.

    (PDF) Формирование татарского элитного языка и национальная школа в Казани

    187

    Советская идентичность. Конституция 1992 г. определила Татарстан как многонациональную республику

    с двумя официальными языками, русским и татарским.1 Самыми крупными

    этническими группами являются татары и русские, и они соответствуют примерно

    двум основным конфессиям, мусульманской и православной.Татарстан продвигает

    как пример межэтнической стабильности в постсоветском контексте и широко известен как

    . Общество имеет много выдающихся двухкультурных особенностей

    . Например, внутри стен Кремля в столице

    Казани сосуществование новой мечети и древнего собора

    обычно представлено как символ гармоничных отношений между

    различных этнических и религиозных групп в Республика.

    В этой статье рассказывается об исследовании одного аспекта этих событий,

    , а именно татарского языка и образования.2 Предыдущее исследование по Татарстану

    включает обзоры политики (McAuley, 1997), этнической принадлежности (Дробижева и др.,

    1996) , бизнес (McCann, 2005), религия (Daucé, 2003; Mohammatshin,

    2001), СМИ и язык (Davis et al., 2000). Школьному образованию уделялось на

    меньше внимания, несмотря на его сохраняющийся высокий статус в соответствии с советскими традициями

    и его значимость в культурной политике татарской элиты.Представленное здесь исследование

    подчеркивает два аспекта развивающейся этнической идентификации

    среди учеников, посещающих татарские школы. Во-первых, он показывает приоритет языка

    как признак принадлежности. Это, конечно, «условный маркер

    » (May, 2001: 10), потому что связь между языком и этнической принадлежностью

    не зафиксирована. Но мы покажем, что это больше, чем просто еще один знак

    среди многих. Во-вторых, это указывает на потенциальную проблему в асимметрии языковой политики, которая побуждает молодых татар развивать единую «национальную» идентичность, сочетающую язык, этническую принадлежность, религию и

    других элементов, что не соответствует политика, поскольку она затрагивает

    молодых россиян, которые не хотят говорить по-татарски и не склонны выражать свою

    идентичность в этих терминах.

    Татары — тюркский народ, этническое происхождение которого до сих пор является предметом

    научных дискуссий. Казанские татары были заселены в районе центральной Волги

    к XIII веку (Hanauer, 1996; Rorlich, 2000). История

    языка отражает меняющиеся влияния на татарскую культуру. До 1860 года

    языком волго-уральских татар был старотатарским с арабским и

    персидским языками (Исхаков, 1997а). В 1927 году латинский алфавит (яналиф)

    был официально признан татарским языковым алфавитом, заменив арабский

    (Исхаков, 1997а: 25).Однако в результате политики русификации

    использование латиницы было заменено кириллицей в конце 1930-х годов. Более

    В последнее время в результате перестройки началась активная борьба наций-

    алистов и татар из советской власти за возрождение татарской

    национальной идентичности, культуры и языка. Были вновь открыты национальные школы,

    , где татарский язык стал средой преподавания, а

    классов татарского языка были вновь открыты с целью возвращения к тем же

    условиям активного татарского культурного и языкового развития, которые имели место

    в начале 20 века.

    АЛЬВАРЕС ВЕЙНГЕР И ДЭВИС ● ПОСТРОЕНИЕ ТАТАРСКОЙ ЭЛИТЫ

    Турция: татарская община Поволжья теряет связь с наследием

    Луковичный латунный самовар на столе в татаро-турецком селе Османие определенно не является исторической реликвией. Спустя почти 120 лет после его прибытия в Турцию из России, жители говорят, что это одно из немногих звеньев, оставшихся до их татарской родины на Волге.

    Рассказы о том, как 14 семей татар Поволжья, неся три мешка с золотом от продажи своей земли, в 1893 году путешествовали из Казани, нынешней столицы Республики Татарстан, в Османие, расположенное примерно в 160 километрах от побережья Черного моря в Турции. .Большинство сельских жителей забыли о деталях, но история гласит, что их предки мигрировали, чтобы исповедовать ислам без ограничений. «Мы оставили свой дом и большинство наших родственников в пользу ислама», — сказал Равза Мелле, семья которого принесла самовар и, как сообщается, была среди основателей Османия. «Мы не могли свободно жить своей религией».

    Ровные равнины этого района напомнили им степь вдоль реки Волги, а расстояние Османие от Стамбула, примерно в 209 км к северо-западу, создает безопасное расстояние от пороков, обнаруженных в городах, сказала она.

    Теперь местная татарская община снова борется с угрозой своей культурной самобытности. Тридцать с лишним лет назад в Османии проживало около 150 татарских семей, но сейчас овец почти превышает численность населения. В поисках надежных источников дохода большинство сельских жителей перебрались в Стамбул или в портовые города Эгейского и Средиземного морей Измир и Анталию.

    Летом в деревне поселяется всего около 50 семей, многие из которых постоянно живут в других местах.Зимой это число сокращается до 30–35 семей, говорят местные жители. «В наше время в каждом дворе было по восемь детей», — вспоминает 65-летний Ферхат Акташ, фермер на пенсии и ювелир, который 40 лет назад покинул Османие и перебрался в соседний административный центр Эскишехир. «Сейчас, самое большее, в каждом доме живет только один ребенок. Если так будет продолжаться, деревня исчезнет ».

    И связь с Татарстаном — связь, которая со временем уже изменилась. В прошлом в Османии не проживали этнические турецкие семьи, но теперь, когда здесь много смешанных семей, «татары здесь меньшинство», — сказал Федаи Эрдоган, мухтар или глава деревни.

    «Раньше мы старались сохранить все это по-татарски, — добавил Эрдоган, который, несмотря на свою фамилию, не заявляет о своем турецком происхождении. — Мы не приветствовали турецкие семьи, но … браки были».

    «Я пытаюсь вспомнить, кто здесь еще татарин», — задумчиво сказал Акташ.

    Ирфан Битик — один из татарских мужчин, женившихся на турчанке. Пенсионер, который приезжает в село только летом, Битик сказал, что не очень хорошо говорит по-татарски. По его словам, пока он рос, мать ругала его, если он говорил по-татарски.

    Акташ, в свою очередь, вспомнил, как учитель начальной школы скривил бы ухо, если бы он говорил по-татарски — отражение бывшей агрессивной кампании Турецкой Республики по формированию единого народа из разрозненных этнических групп.

    Надежных данных о нынешней численности татарского населения Поволжья в Турции, группы, возникшей в результате вторжения монголо-татар в Россию в 13 веке, не существует.

    Но татарские жители села Османие подчеркивают, что как тюркский народ им не нужен официальный статус этнического меньшинства.Официально Турция не относит мусульманские этнические группы к меньшинствам.

    Скорее, они объясняют исчезновение поволжской татарской культуры в Турции безразличием молодого поколения.

    Когда Акташ, член правления татарского культурного фонда, и его брат предложили уроки татарского языка, никто не записался. «Это отчасти наша вина», — сказал Акташ. «Это вина родителей; они не хотели усердно работать, чтобы дети учились ».

    Его 21-летняя племянница Суле Байкал стыдливо призналась, что не считает себя «в точности» татаркой.Когда она росла, родители Байкала говорили по-татарски среди родственников, но не с ней. Сегодня она понимает язык, но не говорит на нем. «Так обстоит дело с большей частью моего поколения», — сказала она.

    Хозяин самовара Мелле, который круглый год живет в Османии, может только согласиться. «У нас действительно хорошая культура, но если вы не говорите на языке, если вы не готовите еду, если вы не играете в игры, вы теряете культуру».

    новых рейдов и арестов в Крыму

    17 февраля российские службы безопасности и национальная гвардия провели обыск в домах семи мужчин-мусульман в Крыму, шестеро из которых были крымскими татарами.

    В четыре часа утра вооруженные люди били в двери и окна своих домов в Севастополе, Бахчисарае, Белогорске и Симферополе. Они вошли, не представившись, провели обыски, допросили перепуганную семью и конфисковали религиозные книги. Затем они увели мужчин.

    В тот же день суды постановили поместить шестерых из них под стражу до середины апреля, сообщил мне один из их адвокатов.

    Все шестеро обвиняются в причастности к «Хизб-ут-Тахрир», группе, которая стремится установить исламский халифат, но отказывается от насилия.Запрещенная в России как террористическая организация, группа легально действует в Украине.

    Российские власти безжалостно преследуют крымских татар за их мирное противодействие оккупации полуострова Россией, начиная с 2014 года. Десятки крымских татар в настоящее время отбывают необоснованные и жестокие тюремные сроки по обвинению в терроризме исключительно за исповедание религиозных или политических убеждений часто в частном порядке, что российские власти заявляют, что они связаны с «Хизб ут-Тахрир».

    Лютфи Зудиева, лидер Крымской солидарности, группы, созданной для поддержки крымских татар, арестованных по политическим мотивам, сама была задержана по надуманным обвинениям в 2019 году. Она сказала мне, что арестованные на этой неделе либо члены Крымской солидарности, либо поддерживали некоторых своей деятельности. Например, Азамат Эюпов принял участие в мирной акции протеста крымских татар на Красной площади в июле 2019 года. Тимур Ялкабов присутствовал на судебных процессах. Олег Федоров, единственный не крымский татарин среди шести задержанных, помог повысить осведомленность о политически мотивированных делах в Крыму.Ленур Сейдаметов доставил заключенным посылки. С момента создания группы в 2016 году власти неоднократно задерживали многих других членов «Крымской солидарности».

    Такие рейды не являются чем-то новым в Крыму с 2014 года, и этот факт, несомненно, усугубляет страх и страдания этих мужчин и их семей, которые знают, что вряд ли скоро увидят их дома. Эти люди — и все другие, арестованные или преследуемые по политически мотивированным обвинениям, должны быть немедленно освобождены, а власти должны прекратить свою кампанию безжалостного преследования.

    .

    Комментариев нет

    Добавить комментарий