По татарскому слова: 100 самых нужных татарских разговорных фраз

По татарскому слова: 100 самых нужных татарских разговорных фраз

Содержание

100 самых нужных татарских разговорных фраз

Самые простые татарские фразы вы можете найти в первом уроке нашего курса «разговорный татарский для начинающих».

ПРИВЕТСТВИЕ И ПРОЩАНИЕ
1. Сәлам! Привет!
2. Хәерле көн!
(иртә/кич)
Добрый день!
(утро/вечер)
3. Исәнмесез!Здравствуй(те)!
4. Саумысыз!Здравствуйте!
(Здоровы ли вы)
5. Ни хәл?Как дела?
(Допустимо использовать
как приветствие)
6. Хуш!Пока! (прощай)
7. Сау булыгыз!
Исән булыгыз!
До свидания!
(досл.: Будьте здоровы!)
8. Исәнлектә!
Саулыкта!
Пожелание здоровья
при прощании
9. Сәлам әйт!
Передавай привет!
10. УңышларУдачи

БУДЕМ ВЕЖЛИВЫ
11. Рәхмәт!Спасибо!
12. Бик зур рәхмәт!
Рәхмәт яусын!
Большое спасибо!
13. Исән бул!
Сау-сәламәт бул!
Пожалуйста!
(в ответ на спасибо)
14. Зинһар,Пожалуйста,
(просьба)
15. Рәхим ит,Пожалуйста,
(ответ на просьбу)
16. Гафу итегез! Извините!
17. Гафу үтенәм,Прошу прощения,
18. Берни түгелНичего не стоит
(ответ на просьбу)
19. Ярдәм итә аласыңмы?Можешь помочь?
20. БорчылмагызНе беспокойтесь

ПРОСТОЙ ДИАЛОГ
21. Хәлләр ничек?Как дела?
22. Яхшы, рәхмәт!
Шәп!
Уртача
Ярыйсы
Начар
Хорошо, спасибо!
Отлично!
Средне
Ничего так
Плохо
23. Үзең ничек?Как сам?
24. Мин дә ярыйсыИ у меня неплохо
25. Барысы да яхшымы?Всё хорошо?
26. Әйе, барысы да шәп!Да, всё супер!
27. Миңа ярдәм кирәк. Мне нужна помощь.
28. Сорыйсы килә иде, Всё хотел(а) спросить,
29. Танышырга шатмын!
Рад(а) знакомству!
30. Тагын килегез!Приходите ещё!

ПОДДЕРЖИВАЕМ РАЗГОВОР
31. Нәрсә булды?
Ни булды?
Что случилось?
32. Бу кем?
Бу нәрсә?
Кто это?
Что это?
33. Мин аңладым
Мин аңламадым
Я понял(а)
Я не понял(а)
34. Сорау бирсәм ярыймы?Можно задать вопрос?
35. Төрлесе булаРазное бывает
36. Яхшыга юрыйк!
Будем надеяться на лучшее!
37. Хәерлесе!Значит, так надо!
38. Шулай икән…Вот значит как
39. Ягъни?То есть?
(просьба пояснить)
40. Кабатлый аласызмы?Можете повторить?

ВАЖНЫЕ ВВОДНЫЕ СЛОВА
41. ӘлбәттәКонечно, разумеется
42. Әйдә
Әйдәгез
Давай
Давайте
43. Минемчә По-моему
44. Бәлки, бәлкемВозможно, может быть
45. ҺичшиксезБез сомнения, несомненно
46. КыскасыКороче
47. Шунысы кызыкИнтересно что
48. ИчмасамХоть, хотя
49. Мөгаен Наверное
50. Ахры, ахрысыКажется, вероятно

ВЫРАЖАЕМ СОГЛАСИЕ ИЛИ НЕСОГЛАСИЕ
51. Мин ризалашамЯ согласен(на)
52. Һичшиксез, шулай
Безусловно, это так
53. Мөгаен шулайдырНаверное, это так
54. Бу дөрес дип уйлыймДумаю, это правильно
55. Сез хаклы
Син хаклы
Вы правы
Ты прав(а)
56. Мин шикләнәмЯ сомневаюсь
57. Юк дип уйлыймДумаю, что нет
58. Бөтенләй алай түгел!Всё совсем не так!
59. Сез ялгышасыз дип уйлыйм
Думаю, что вы ошибаетесь
60. Мин катгый ризалашмыйм!Я категорически не согласен

НЕОБХОДИМЫЕ ВОПРОСЫ
61. Син (сез) кайда?Где ты (вы)?
62. Кая барабыз?Куда пойдём?
Куда идём?
63. Хәзер нишлик?Что сейчас будем делать?
64. Мин монда нишлим?Что я здесь делаю?
65. Ә сез кем?
Исемегез ничек?
А кто вы?
Как вас зовут?
66. Шулаймы?
Чыннан да шулаймы?
Это так?
Действительно ли это так?
67. Килә аласыңмы?
Китә аласыңмы?
Можешь прийти (приехать)?
Можешь уйти (отойти)?
68. Кая барырга кирәк?Куда нужно пойти?
69. Хәзер нишләргә кирәк?Что сейчас нужно (с)делать?
70. Миңа ярдәм итә аласыңмы?Можешь мне помочь?

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ
71. Мин бик шат!Я очень рад!
72. Мин шундый бәхетле!
Я такой(ая) счастливый(ая)!
73. Миңа шундый рәхәт!Мне так хорошо!
74. Кәефем юк74. Нет настроения
75. Хәлем бетте
Арыдым
У меня закончились силы
Я устал(а)
76. Шундый күңелсезТак грустно
77. Утырып елыйсы киләХочется сесть и заплакать
78. Бүтән чыдый алмыйм!Нет больше сил терпеть!
79. Ник шулай эшли соң ул?Ну почему он(а) так поступает?
80. Синең белән горурланам!Я горжусь тобой!

ПОЖЕЛАНИЯ
81. Бәхетле бул!Будь счастливым(ой)!
82. Сине чын күңелдән котлыймИскренне поздравляю тебя
83. Иң изге теләкләр!Самые лучшие пожелания!
84. Сәламәтлек телим
Күбрәк акча телим
Желаю здоровья
Желаю больше денег
85. Сәламәт бул!Будь здоров!
(в т.ч. на чихание)
86. Тизрәк терел!
Тизрәк савыгырга язсын!
Быстрее выздоравливай!
87. Сакла үзеңне!
Саклагыз үзегезне!
Береги себя!
Берегите себя!
88. Игътибарлы булБудь внимателен
89. Карап йөр!Смотри по сторонам
90. Уңышлар теләп калам!Желаю удачи!

ВАЖНЫЕ СЛОВА ОБРАЩЕНИЯ
91. Дуслар!
Дустым,
Друзья!
Мой друг
92. Әфәнде,
Ханым,
Туташ,
Господин,
Госпожа,
Девушка, (к незамужней)
93. Хөрмәтле …,
Кадерле …,
Уважаемый(ая) …,
Дорогой(ая) …,
94. Матурым (минем)
Кадерлем (минем)!
(Мой/я) красивый(ая)
(Мой/я) дорогой(ая)
95. Җаным!
Бәгърем!
Душа моя!
Милый(ая) мой(я)

ДЕЛАЕМ КОМПЛИМЕНТ
96. Мин сине нык яратамЯ тебя очень сильно люблю
97. Сез бик яхшы кешеВы очень хороший человек
98. Синнән дә шәбрәк кеше юкНет человека лучше, чем ты
99. Бик шәп чыкты!Получилось очень здорово!
100. Мин бик канәгать.Я очень доволен (довольна)

Изучайте татарский с нуля онлайн с нашими курсами «разговорный татарский для начинающих» и «разговорный татарский для продолжающих«!

*****

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.

Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

Матерные слова на татарском. Татарская ненормативная лексика

Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.

Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.

Обращения

Здравствуйте!Исэнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости!Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гостиБезгэ кунаклар килде
Доброе утро!Хэерле иртэ!
Добрый день!Хэерле кон!
Добрый вечер!Хэерле кич!
ПознакомьтесьТаныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия ХайруллинФамилиям Хэйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника)Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез
Рады с вами познакомиться!Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья:Таныш булыгыз, бу минем гаилэм:
Моя жена, мой мужХатыным, ирем
Наши детиБалаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушкаЭбиебез, бабабыз
Наша свекровь, наш свекорКаенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела?Эшлэрегез ничек?
Спасибо, хорошоРэхмэт, эйбэт
Где здесь можно устроиться?Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились?Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань»Без „Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали?Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали?Ни очен килдегез?
Я приехал в командировкуКомандировкага килдем
Как ваше здоровье?Сэламэтлегегез ничек?
Как поживает ваша семья?Гаилэгез ни хэлдэ?
Вы не очень устали с дороги?Юлда бик арымадыгызмы?

Языковой барьер

Я не говорю по-татарски.Мин татарча сойлэшмим.
Вы говорите по-татарски?Сез татарча сойлэшэсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее.Зинхар, экренрэк эйтегез.
Что он (она) сказала?Ул нэрсэ эйтте?
Переводчик.Тэржемэче.
Нам нужен переводчик.Безгэ тэржемэче кирэк.
Понимать.Анларга.
Вы меня понимаете?Сез мине анлыйсызмы?
Я вас понял.Мин сезне анладым.
Повторите, пожалуйста, еще раз.Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр.
Я изучаю татарский языкМин татар телен ойрэнэм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарскиМинем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ
Вы понимаете по-татарски?Сез татарча анлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарскиМин татарча бераз анлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могуМин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм
Вы говорите слишком быстроСез артык тиз сойлисез
Вы очень торопитесьСез бик ашыгасыз
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле
Пожалуйста, говорите помедленнее!Зинһар, акрынрак сойлэгез!
Что вы сказали?Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит?Ул нэрсэ турында сойли?
Что он(а) сказал(а)?Ул ни диде?
Скажите, пожалуйстаЭйтегезче (эйтегез эле)
Как это называется по-татарски?Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю?Мин эйбэт (дорес) сойлимме?
Вы говорите хорошо (правильно)Сез эйбэт (дорес) сойлисез
Я не знаю такого словаМин андый сузне белмим
Вы меня поняли?Сез мине анладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите?Сез мине яхшы ишетэсезме?
Повторите, пожалуйста, еще разТагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле)
Как произносить это слово?Бу сузне ничек эйтергэ?
Вы произносите это слово правильноСез бу сузне дорес эйтэсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарскиБу сузне татарча языгыз эле
Напишите вот на этом листеМенэ бу биткэ языгыз
Как это будет по-татарски?Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарскиМинем белэн татарча сойлэшегез эле
У вас есть русско-татарский словарь?Русча-татарча сузлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языкаТатар телен ойрэну очен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка?Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке?Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесуБар, иртэгэ алып килермен

Числительные

0Ноль22Егерме ике
1Бер23Егерме оч
2Ике30Утыз
3оч40Кырык
4Дурт50Илле
5Биш60Алтмыш
6Алты70житмеш
7жиде80Сиксэн
8Сигез90Туксан
9Тугыз100Йоз
10Ун101Йоз дэ бер
11Ун + бер200Ике йоз
12Унике500Биш йоз
13Уноч900Тугыз йоз
14Ундурт1000Мен
20Егерме1000000Бер миллион
21Егерме бер1000000000Бер миллиард

Свойства

БольшойЗур
ВысокийБиек
ГорячийКайнар
ГрязныйПычрак
ГустойКуе
ДешевыйАрзан
ДлинныйОзын
ЖесткийКаты
ЖивойИсэн
ЖидкийСыек
ЖирныйМайлы
Кислыйэче
КороткийКыска
КрасивыйМатур
КруглыйТугэрэк
Легкийжинел
МаленькийКечкенэ
МокрыйЮеш
МолодойЯшь
МягкийЙомшак
НизкийТубэн
НовыйЯна
ОстрыйОчлы
ПлохойНачар
ПолныйТулы
ПустойБуш
СлабыйКочсез
СладкийТатлы
СтарыйКарт
СухойКоры
ТемныйКарангы
Теплыйжылы
ТяжелыйАвыр
ХолодныйСалкын
ХорошийЯхшы
ЧистыйСаф, чиста

Цвета

Черты характера

Время

ЧасСэгать
МинутаМинут
СекундаСекунд
Который час?Сэгать ничэ?
Девять часов утра.Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня.Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера.Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого.Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого.Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать.Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь.Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого.Тугызынчы биш минут.
День.Кон, кондез.
Ночь.Тон.
В котором часу?Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете?Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса).Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно.Сон.
Рано.Иртэ.
Вечер.Кич.
Мы вернемся вечером.Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером.Безгэ кич белэн килегез.
Год.Ел.
В каком году?Ничэнче елда?
В 2012-м году?2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году.уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год.Елдан сон.
Время года.Ел фасылы.
Весна.Яз.
Лето.жэй.
Осень.Коз.
Зима.Кыш.
Сегодня какой день?Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресеньеДушэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день.Мин коне буе буш булам.
Вчера.Кичэ.
Сегодня.Буген.
Завтра.Иртэгэ.
Месяцы.Айлар.
Январь (февраль, март…).Гыйнвар (февраль, март…).
НеделяАтна.
На прошлой неделе.уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью.Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью.Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро.Иртэ.
Утром.Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром.Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число.Сан.
Какое сегодня число?Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля.Буген унсигезенче июль.
Какого числа?Кайсы конне?

Произношение

Знакомство

Обращение

Поздравление

Приглашение

Прощание

Благодарность, просьба

Извинение, согласие, отказ

В гостинице

Хочу помыться.Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились?Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу?Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу?Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон?Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии?Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу…Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан.Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку.Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер?Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала?Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей.Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера.Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра.Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь.Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница.Баскыч.
Я спущусь по лестнице.Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт?Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих.Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит.Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно.Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня.Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз.Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

В парикмахерской

Сон

В городе

Я (мы) первый раз в этом городе.Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр.
Как вам понравился город?Сезгэ шэһэр ошадымы?
Какой герб вашего города?Шэһэрегезнен гербы нинди?
Что означает этот герб?Герб нэрсэне анлата?
Где находится дом № 5.5 нче йорт кайда урнашкан?
Что это за здание?Бу нинди бина?
Что помещается в этом здании?Бу бинада нэрсэ урнашкан?
Когда построено это здание?Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост?Бу купер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник?Бу һэйкэл кемгэ куелган?
Отсюда прекрасный вид?Моннан матур куренеш?
Как пройти в ближайший парк?Ин якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее.Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города?Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста.Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы?
Я иностранеци не знаю города.Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим.
Где находится турецкое посольство?Торек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок?Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица?Мы урамнын исеме ничек?
Где главная улица?Баш урам кайда?
Как найти улицу Декабристов?Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)?Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе?Бу шоссе кайда алып бара?

Путешествие

Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле.Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез.
Где получить въездную (выездную) визу?Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була?
Можно ли продлить визу?Визаны озайтып буламы?
Как называется это гора?Бу тау ничек атала?
Какова высота горы?Таунын биеклеге купме?
Ведете ли вы дневник путешествия?Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы?
По какой дороге мы поедем?Без кайсы юлдан барачакбыз?
Мы были в дороге три (четыре) дня.Без юлда оч (дурт) кон булдык.
Вы любите плавать?Сез йозэргэ яратасызмы?
Вам нравится купаться по утрам?Сезгэ иртэнге коену ошыймы?
Какова численность населения этого города?Бу шэһэрдэ купме халык яши?
Как называется этот остров?Бу утрау ничек атала?
Кому нужно предъявить паспорт?Паспортны кемгэ курсэтергэ?
Вот мой паспорт.Менэ минем паспортым.
Как погода?Һава торышы ничек?
Какая сейчас температура?Хэзер температура купме?
Какая погода будет завтра?Иртэгэ һава торышы нинди булыр?
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)?Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була?
По этой реке пароход ходят?Бу елгада пароходлар йорилэрме?
Есть ли на этой реке электростанция?Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы?
Когда вы возвращаетесь домой?Сез оегезгэ кайчан кайтасыз?
Откуда вы родом?Сез кайдан?
Здесь собрались туристы из разных стран?Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган.
Где автобус для туристов?Турисларга автобус кайда?
Какова программа экскурсии?Экскурсия программасы нинди?
Нам нужен гид.Безгэ гид кирэк.

В транспорте

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)?Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд?Юл хакы купме?
Это место свободно?Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке!эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту?Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения?Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста!Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …?Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет?Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне?Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса?Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе?Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан?Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе?В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал?Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе?Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро?Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд?Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд?Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет?Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода?эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси?Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси!Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь.Монда туктатыгызчы.

В ресторане, кафе

Зайдемте в бар.Барга керик.
Дайте, пожалуйста, два коктейля.Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива.Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем.
Я хочу пить (есть).Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.
Дайте, пожалуйста, холодной воды.Мина салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое?Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами?Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме?
Я не пью крепких напитков.Мин каты эчемлеклэр эчмим.
Когда будет обед?Кондезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал.Рэхмэт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед?Кондезге ашка буген нэрсэ?
Приятного аппетита!Ашларыгыз тэмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом).Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен).Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн).

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес?Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес.Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль?Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой.Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города.Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо.Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать.Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем.Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат?Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит?Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия).Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу.Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона!Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.

Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.

Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.

Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.

Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.

Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.

Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.

Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.

Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.

Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.

Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.

Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.

Прощание – список прощальных слов и фраз.

Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.

Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.

Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.

Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.

Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.

Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.

Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.

Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.

Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.

Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.

Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.

Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.

Татарская ненормативная лексика

Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.

Матерные слова на татарском

Вот их обширный список.

  • Кют сегеш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
  • Энгрэ бэтек — бестолковый человек.
  • Кутак сырлама! — Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
  • Авызыгызга текереп сиим — обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
  • Авызны яб! — Закрой рот!
  • Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
  • Чукынган, жяфа — недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
  • Дюана — дурак.
  • Башхед — безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
  • Пинук чите — смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
  • Энэнен куте — аналогично русскому «блин».
  • Минем бот арасында суыр эле — употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
  • Кутак баш — матерное слово, имеет несколько и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
  • Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя — девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
  • Кют — обозначение «пятой точки».
  • Питак, чумый, бятяк — обозначение женского полового органа.
  • Сегешь, харящирябыз — заниматься сексом.
  • Сегеп вату — дебоширить, уничтожать все на своем пути.
  • Сегеп алдау — обмануть, одурачить.
  • Кутак сырлау — заниматься мастурбацией.
  • Сектерергя — подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
  • Кутагымамы — используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
  • Кутагым — употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
  • Сектен! — Ты достал уже!
  • Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!- Иди «в баню», «куда подальше»!
  • Амавес — больной на всю голову человек.
  • Кутляк — собака женского пола.
  • Кутак — мужской половой орган.
  • Сэгелмэ! — Не ври!
  • Кутаклашу — выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! — Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
  • Екарный бабай — дед с нездоровым влечением к маленьким детям.

Тесное сплетение двух языков

Русский и всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.

Материться на татарском в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.

Причудливые «басурманские» выражения

Этимология нецензурных слов уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.

Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.

Татарская ненормативная лексика

Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.

Матерные слова на татарском

Вот их обширный список.

  • Кют сегеш – крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
  • Энгрэ бэтек – бестолковый человек.
  • Кутак сырлама! – Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
  • Авызыгызга текереп сиим – обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
  • Авызны яб! – Закрой рот!
  • Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
  • Чукынган, жяфа – недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
  • Дюана – дурак.
  • Башхед – безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
  • Пинук чите – смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
  • Энэнен куте – аналогично русскому «блин».
  • Минем бот арасында суыр эле – употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
  • Кутак баш – матерное слово, имеет несколько дословных переводов и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
  • Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя – девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
  • Кют – обозначение «пятой точки».
  • Питак, чумый, бятяк – обозначение женского полового органа.
  • Сегешь, харящирябыз – заниматься сексом.
  • Сегеп вату – дебоширить, уничтожать все на своем пути.
  • Сегеп алдау – обмануть, одурачить.
  • Кутак сырлау – заниматься мастурбацией.
  • Сектерергя – подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
  • Кутагымамы – используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
  • Кутагым – употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
  • Сектен! – Ты достал уже!
  • Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!– Иди «в баню», «куда подальше»!
  • Амавес – больной на всю голову человек.
  • Кутляк – собака женского пола.
  • Кутак – мужской половой орган.
  • Сэгелмэ! – Не ври!
  • Кутаклашу – выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! – Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
  • Екарный бабай – дед с нездоровым влечением к маленьким детям.

Тесное сплетение двух языков

Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.

Материться на татарском в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.

«Мы не умеем принимать татар, которые не говорят на татарском языке»

Автор программы «Говорим по-татарски» ищет спонсора выпуска УМК по родному языку, мирится с Фарисовым и удивляется этномародерам

«К сожалению, татары редко используют для создания неологизмов слова из собственного языка, чаще происходит заимствование из арабского и персидского», — считает руководитель московской языковой школы «Умарта», ведущая программы «Говорим по-татарски» на «Эхе Москвы», педагог Лилиана Сафина. В интервью «БИЗНЕС Online» она рассуждает о том, почему татарский язык начал отставать в своем развитии, как приходится придумывать новые слова и почему сами татары виноваты, что их количество сокращается.

Лилиана Сафина: «За два поколения вся татароязычная профессиональная терминология, в том числе и медицинская, вышла из активного употребления»

В ПОСЛЕДНИЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК НАЧАЛ ОТСТАВАТЬ В СВОЕМ РАЗВИТИИ»

— Лилиана, как дела у программы «Говорим по-татарски» на «Эхе Москвы»? За годы существования ее формат менялся.

— Запустить на русскоязычной радиостанции «рискованный» проект с татарским контентом может себе позволить только сильная и высокопрофессиональная команда. Ее уровень предполагает, что у нашей программы должно быть все хорошо (улыбается).

Например, в начале зимы мы разбирали новогоднюю и зимнюю тематику, до этого брали слова на татарском языке, связанные со здравоохранением, поскольку актуальной темой был коронавирус. Кстати, тогда поняла, что у татар в обиходе нет слова «прививка». Начала подбирать для этого термина слово, но ничего подходящего в голову не пришло. В таких случаях мы обычно делаем кальку с русского-либо заимствуем термин из других языков. Я решила использовать русское слово «прививка». После выхода программы мне позвонил радиослушатель и говорит: «Лилиана, в данном случае можно было использовать слово „имләү“». И действительно, а почему бы и нет?! Этот термин обозначает прививку плодовых деревьев, но его значение можно расширить. Кстати, во время поисков подходящего слова я выяснила, что бывший главный врач районной больницы Тукаевского района РТ составил татарский словарь медицинских терминов, но, вероятно, не опубликовал, поэтому он никогда мне не попадался на глаза.

— Получается, что татарский язык настолько беден, что надо придумывать какие-то свои слова?

— В последние десятилетия татарский язык начал отставать в своем развитии. Это связано с тем, что прекратили существование средние профессиональные и высшие учебные заведения, где обучение велось на татарском. В результате за два поколения вся татароязычная профессиональная терминология, в том числе и медицинская, вышла из активного употребления. Кроме того, обо всех новых предметах быта и услугах мы, как правило, узнаем из рекламы. Отсутствие рекламы на татарском языке привело к активному заимствованию слов из русского. Презентация нового продукта, как правило, сопровождается изобретением неологизма. Благодаря этому русский язык обогатился новыми словами: «шуруповерт», «саморез», «снежколеп» и так далее. Татары с завистью смотрят на данный процесс.

— В таких условиях существуют ли пути для пополнения татарского языка новыми понятиями?

— Сейчас очень сильно возросла роль татароязычных журналистов. Мне при работе на «Эхе Москвы» иногда приходится придумывать новые слова. Например, как перевести слово «снежколеп»? В русский язык оно пришло недавно через рекламу. Когда маркетологи изобретали его, перед ними не ставилась задача перевести его еще и на татарский язык, мне пришлось сделать кальку с русского, и получилось «карәвгеч».

К сожалению, татары редко используют для создания неологизмов слова из собственного языка, чаще происходит заимствование из арабского и персидского. Но я вижу огромный потенциал и талант у татарского народа, который мог бы развить современный литературный язык. Очень много красивых слов появляется в городской и сельской среде. Например, в нашей деревне придумали слово «кыпыркапыр» («пластиковая бутылка»). Знаю, что в соседних его тоже используют. Потрясающее слово, и я лично знакома с человеком, который его изобрел. Он постоянно обогащает лексику нашей местности новыми словами и выражениями. А еще у нас же придумали слово «ләпештек» («сланцы, вьетнамки»). Даже среди слушателей курсов «Умарта» оно прекрасно прижилось.

В этом смысле мне нравится опыт Турции. Когда они развивали свой язык, то к каждой газетной статье давали небольшой словарик новых слов. Таким образом, носители языка знакомились с новой лексикой. Нет ничего плохого в том, что придуманные слова идут в массы. А можно вовсе обогащать язык путем использования диалектных слов, например из западного диалекта или диалекта сибирских татар.

— Даже в русском языке в последнее время идет тенденция заимствования из английского. Не могу даже сразу вспомнить какое-то новое слово, которое бы появилось в последнее время на основе имеющихся в русском языке морфем и по известным моделям словообразования.

— В татарском языке то же самое: говорят «кешбэк», но, например, для слова «сэйл» у татар нашлось свое — «ташлама» («скидка»). Нужно признать, что здесь опять сработала реклама на татарском языке. Это первый момент.

Во-вторых, частые заимствования из арабского языка приводят к тому, что порой читаешь какой-то текст в СМИ на татарском и не всегда с первого раза понимаешь его смысл. Почему так ценен для нас Гадбулла Тукай? Потому что именно он принес разговорный язык в литературу.

В нашей разговорной группе на курсах «Умарта» мы каждое занятие читаем какую-нибудь новость на татарском языке. Я вижу, что идет легко, а какое предложение никто не понимает: порой тексты бывают настолько сложными синтаксически и по словарному составу. Именно поэтому часто они воспринимаются искусственными.

— Мне сложно представить, что можно прочитать что-то на русском языке и не понять смысл.

— Вы очень эрудированный человек. Очень многие из моих русскоязычных знакомых и друзей не поспевают за тем валом англоязычных терминов в области политики, философии, общественных наук, которые проникли в русскоязычную аудиторию из английского языка: например, не все понимают, какой смысл вкладывают журналисты в слово «повестка», что такое «бэкграунд», «коучер» и так далее. В татарском языке те же самые проблемы, но стоят они более остро. Есть даже известные люди, которые, казалось бы, хорошо знают татарский язык, но мозг не воспринимает их искусственную речь — ощущение, будто ты говоришь с роботом. Или, наоборот, у меня в практике был пример, когда я переводила судебный процесс, где люди говорили на языке XIX века.

Наверное, то, о чем я рассказываю, — это состояние современного городского татарского языка, для меня он создает некий дискомфорт, но это нужно воспринимать как нормальное явление, язык развивается. Ведь самое удивительное, если мы послушаем наших бабушек в деревне, то дискомфорта от их речи нет. Да, они используют старые слова, в их речи нет неологизмов, сленга, нет современного языкового вмешательства.

«Есть группа людей, особенно в Москве, которые говорят только на домашней лексике, а за ее пределами уже не могут изъясняться»

«Я НЕ ВИДЕЛА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ О ВВЕДЕНИИ НОВЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННЫЙ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК»

— У нас иногда бывают в СМИ новости о том, что Институт русского языка имени Виноградова РАН добавил в словарь новые слова. В татарском языке что-то подобное происходит? Кто и где фиксирует новые слова, которые прижились в языке? Быть может, я просто упустила новости о том, что в татарский язык проникли новые слова?

— К сожалению, современные татарские словари крайне консервативны. Язык сейчас развивается только благодаря творческому подходу отдельных журналистов, пишущих на татарском языке, которые не боятся создавать новые термины и вводить их в оборот. Но бо́льшая часть пишущих о политике и экономике людей не углубляются в проблему и используют в своих статьях иноязычные термины. Например, в татарских текстах можно встретить такие слова, как «листовка», «регионализм», «федерализация». В нынешних условиях на журналистах очень большая ответственность.

— Значит, судьба татарского языка в руках журналистов, а не ученых.

— Действительно, я не видела научных статей о введении новых слов в современный татарский язык. Сегодня идет процесс оживления архаизмов, то есть словам, ушедшим из использования, даем вторую жизнь. Разумеется, речь идет о словах арабско-персидского происхождения. К арабизмам у меня только одна претензия: они редко проникают в язык по фонетическим нормам татарского языка. Например, «табиб» («врач»). Во-первых, это слово заканчивается на звонкую согласную «б». Во-вторых, окончание множественного числа присоединяется не по правилам закона сингармонизма (должно быть -ләр).

Но когда я работаю со студентами МАДИ из арабоязычных и персоязычных стран, наоборот, мне знание арабских слов очень помогает. Допустим, студенты не понимают слово «корона» по-русски, я им говорю «таҗ» — и всем стало понятно, что я хотела сказать.

— Получается, в татарский язык в основном приходят заимствования из арабского, а не русского языка?

— Если говорить про современные СМИ, то они чаще всего берут слова из арабского.

— С чем связана эта тенденция? Почему не из русского?

— Так сложилось исторически. С азами арабского языка люди знакомились в медресе при мечетях, здесь же учились правильному произношению и написанию. Например, есть татарские слова «тормыш», «яшәеш» («жизнь»), позже проникли арабские «гомер» и «хаят» с тем же значением. Очень часто неологизмы вытесняют основные слова. В данном случае слово «хаят» выпало из активного словаря татарского языка на некоторое время. Сегодня же оно опять активно вводится в разговорный язык, городской, надо признать.

С персидскими заимствованиями немного иная картина: они очень «мягко» обогатили татарский язык в свое время. Сегодня не каждый татарин готов признать, что слова «үрдәк» или «тастымал» пришли из персидского языка.

Проникновение русских слов в обиходную речь — это процесс ежесекундный. Здесь могу отметить только то, что раньше русские слова, проникая в татарскую речь, проходили через фонетическое сито: даже если они и становились параллельным синонимом, звуки, как правило, смягчались. Например, «бидрә» — «ведро», оно стало синонимом слова «чиләк» и сработало по нормам языка. Сегодня это редкое явление.

— Но ведь большинство должны говорить на одном языке и понимать друг друга.

—  Я с вами не согласна. Объясню на примере русского языка: комбайнер с Алтая, попав на лекцию по философии на четвертом курсе МГУ, не поймет, о чем там идет речь. Я в этом не вижу никакой трагедии. То же самое и с татарским языком.

— То есть скоро ученые не поймут обывателей.

— Нет, конечно, такого точно не произойдет. Но человека вне науки это уже затронуло. Один из моих учеников, который родился и вырос в Москве, как-то мне сказал: «Лилиана, я всегда думал, что прекрасно говорю на татарском языке, пока не включил ТНВ». А потом он начал читать Амирхана Еники, Мухаммета Магдиева. «Я понял, что вообще не говорю на языке», — сказал мне ученик.

Есть группа людей, особенно в Москве, которые говорят только на домашней лексике, а за ее пределами уже не могут изъясняться. Также сложность вызывают модные языковые сленговые «штучки» Татарстана. Чего стоит слово «кәттә!», мой билингвальный мозг тоже иногда не сразу реагирует на такие слова. 

«Язык развивается в своем «казанчике». Там есть свои правила»

«ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ ТАТАРЫ, КАК ПРАВИЛО, НЕ ПЕРЕВОДЯТ»

— Вернемся к передаче на «Эхе Москвы».

— Как я сказала, мы брали новогоднюю тематику, слова, связанные с медициной, а сейчас новостной формат. Например, выбирали слова про митинги, выездные суды.

— Есть ли слово «митинг» на татарском?

— Заимствования из европейских языков татары, как правило, не переводят. Понятно, что они проникают в татарскую речь через русский язык в русской транскрипции. Если взять слово «митинг», то в русском языке нет звука, передающего «инговые» окончания, а в татарском оно есть. Тем не менее татары не сохраняют английское -инг, а произносят слово на русский лад. 

Язык развивается в своем «казанчике». Там есть свои правила. Я все-таки живу за пределами Татарстана. В таком количестве, как раньше, татарского языка в моей жизни уже нет. Я стараюсь читать, порой ловлю себя на мысли, что даже не заметила, на каком языке получила информацию. В любом случае стремлюсь быть в курсе всего, что происходит в татарском мире.

У моей знакомой был парень, семья которого в первой половине прошлого века переехала в Красноярский край. Когда молодой человек в 2011 году приехал в Москву, я услышала, как он говорит на татарском языке. Так, как будто человек лет сто находился в консервации! Он говорил на классическом литературном языке наших бабушек и дедушек.

— В таком случае получается, что красивый татарский язык сохраняется именно в деревнях. Если сравнить с русским, то в деревнях по большей части сохраняются именно диалекты, а не литературный язык.

— Пример этого парня уникальный. Он покорил меня словом «әүвәл» («прежде»). В современном языке его уже редко можно услышать. Так говорил только дедушка моего мужа, который переехал в Подмосковье в 40-х годах прошлого столетия в свои 17 лет, а также этот парнишка из Красноярского края. Что это показывает? Те люди, которые уехали и мало контактировали с носителями языка, сохранили язык в том виде, в каком он был раньше.

— Если честно, не могу себе представить, чтобы кто-то уехал в русскую деревню и сохранил язык XIX века.

— У русского языка в масштабах России другой вектор развития. На русском есть общефедеральные СМИ: газеты, журналы, телевидение. Поэтому сложно с годами остаться на том же этапе развития, на каком ты находился. А они жили в Красноярском крае, где не было ни телевидения, ни другого татароязычного СМИ. В свое время его бабушки раз в месяц выписывали журнал на родном языке. Это стало единственным источником информации на родном языке. Но хочу обратить внимание на то, что молокане в Азербайджане, старообрядцы в Латинской Америке вас удивят своим русским языком, поскольку говорят на языке своих бабушек и дедушек.

«Один из учеников в этом году съездил в Казань на новогодние праздники и признался мне, что хотел бы там жить»

«ТАТАРСТАН РАЗВИВАЕТСЯ АКТИВНО, ЭТО ЛИЦО ТАТАРСКОГО НАРОДА, ТАК ЧТО ЭТО ЕЩЕ ОДНА МОТИВАЦИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА»

— Какие есть дальше идеи по развитию программы «Говорим по-татарски»?

— Пока мы делаем новости. Но есть такая задумка: недавно мне попалась в руки книга, где речь идет о тюркизмах в русской литературе.

— Были ли люди, которые, услышав программу по радио, пришли на курсы татарского языка?

— К работе на «Эхе Москвы» отношусь как к своеобразной общественной нагрузке, целью которой является пробуждение интереса к изучению татарского языка. А куда пойдут люди за этими достаточно специфическими знаниями, для меня не имеет принципиального значения. Преподавателей татарского языка и без меня достаточно, как в России в целом, так и в Москве в частности. Я убеждена, что данная программа поднимает престиж преподавателя татарского языка, а это многого стоит. Среди моих новых учеников, действительно, есть те, кто узнал о языковой школе «Умарта» именно через радиостанцию «Эхо Москвы», но их немного.

— Сказалась ли как-то эпидемия коронавируса на ваших курсах татарского языка? Где они сейчас проходят?

— Как только вышло первое «антиковидное» распоряжение мэра Москвы Сергея Собянина, «Умарта» перешла в онлайн-режим. Многие представители старшего поколения оказались не готовы к этому, и мы на время потеряли некоторых наших учеников. Однако на летних каникулах они освоили программы, позволяющие участвовать в видеоконференциях, и теперь наши взрослые слушатели вернулись. «Лилиана, я не хочу никуда ездить, мне настолько нравится заниматься по „Скайпу“», — говорит мне 70-летняя ученица. Поэтому у меня даже возникли сложности, чтобы собрать группу обратно офлайн. Люди настолько привыкли заниматься дома, что уже никуда не хотят выходить. Однако все равно остаются те, кто предпочитает заниматься только лично, но есть ученики из других городов, которые подключаются к нашим занятиям по видеосвязи. Наверное, после Дня родных языков в феврале наберем еще одну группу для очных занятий.

— Занятия проходят в разных библиотеках?

— Пока мы занимаемся в библиотеке на улице Бахрушина. С ними давно сотрудничаем, нам нравится. Они нас уже включили в свою основную программу мероприятий.

— Сколько сейчас групп в «Умарте»?

— Четыре группы по 10–12 человек. Разумеется, количество слушателей уменьшилось. Но не потому, что нет желающих, а из-за того, что коронавирус ударил по системе дополнительного образования. Например, у нас пока временно приостановлены занятия в детских группах, сложно с малышами заниматься онлайн. Взрослые группы, как и прежде, сформированы по уровням подготовки с А1 по С1.

— В первом нашем интервью вы рассказывали, как люди объясняют свое желание выучить татарский язык. Что-то изменилось? Или по-прежнему у ваших учеников в основном главный мотив — желание вспомнить язык предков или какие-то любовные истории?

— Многие просто говорят: «Надо». Есть люди, у которых обида, что родители их не научили татарскому языку в детстве. Я сделала для себя такой вывод: здорово, что Татарстан развивается. Это для татар своего рода Мекка. Например, почему люди не изучают чувашский язык? Потому что про Чувашию и о том, где она находится, не каждый знает. Такая же плачевная ситуация с удмуртским языком. А московские марийцы не готовы посещать платные курсы марийского языка. Я рада, что татары этот этап пережили.

Сегодня Татарстан развивается активно, это лицо татарского народа, так что это еще одна мотивация для изучения языка. Один из учеников в этом году съездил в Казань на новогодние праздники и признался мне, что хотел бы там жить. Он родился и вырос в Москве, жена у него русская, но она тоже готова переехать в столицу РТ. Более того, я знаю многих, кто действительно на это решился.

— Получается, одна из причин, почему люди в Москве хотят изучать татарский язык, — это успехи Татарстана?

— Да, статус региона.

— А приходят ли на курсы астраханские, сибирские татары, которые живут в Москве?

— Когда я начинала преподавать, в основном на курсы шли татары из Нижегородской области, также из Пензы, Мордовии. Но всегда доминирующими были мишари. Сейчас среди слушателей, интересующихся татарской темой, и вообще среди татарской тусовки доминируют уфимские татары. Их много и на моих на курсах. Проще встретить уфимского татарина, а не нижегородского. Я их уже научилась определять по лицам и поведению.

— А что насчет казанских татар?

— У них интереса к языку меньше, возможно, потому что они лучше им владеют.

— Кряшены приходят?

— За столько лет, что я преподаю, был только один ученик. Сам он родился и вырос на Украине, но отец его из деревни Хозесаново Кайбицкого района РТ.

«Я ПРИНЯЛА ПРИГЛАШЕНИЕ ФАРИТА ФАРИСОВИЧА, НЕКОТОРЫЕ ГРУППЫ ВЕРНУ В СТЕНЫ ДОМА АСАДУЛЛАЕВА»

— Имел ли продолжение конфликт с главой региональной татарской национально-культурной автономии Фаритом Фарисовым? Не жалеете, что ушли из Дома Асадуллаева?

— На сегодняшний день с Фаритом Фарисовым восстановились доверительные отношения: не осталось друг к другу взаимных претензий и недосказанности — конфликт полностью исчерпан. Нас объединяют общие интересы, и мы с ним периодически встречаемся на различных мероприятиях. В конце прошлого года он предложил вернуться в Дом Асадуллаева.

Дело в том, что уход из татарского культурного центра был, вероятно, закономерным. Я достаточно свободолюбивая личность и отношение начальник — подчиненный признаю только на работе, а преподавание татарского языка — это для меня хобби, отдушина, где я просто отдыхаю. Не жалею о своем уходе из татарского культурного центра, но каждый приход в Дом Асадуллаева вызывает в моей душе очень теплые воспоминания. Для меня стены этого дома самые родные во всей Москве. Я приняла приглашение Фарита Фарисовича, некоторые группы верну в стены Дома Асадуллаева.

— Четыре года назад в интервью вы рассказывали нам, что собираетесь написать учебник по татарскому языку. Как успехи?

— Работу над учебником завершила. Он составлен таким образом, что тематически будет интереснее в первую очередь для москвичей, потому что там присутствует московский татарский компонент. Таких учебников мало. Ведь мне каждый раз приходится объяснять, что такое Мамадыш, но человеку из Пензенской области нет необходимости знать это слово. Потому в моей книге лексика, актуальная для тех, кто проживает в Москве и области.

Однако одного учебника мало. Я считаю, что для татарского языка не хватает полного учебно-методического комплекса. Поэтому работаю еще над рабочей тетрадью. Мой учебник должен стать настольной книгой для слушателей курсов, чтобы каждый раз не надо было выводить на экран, писать на доске, чтобы люди, даже пропустив занятие, могли освоить материал.

— Спонсора уже нашли?

— Нет, ищу спонсора, чтобы выпустить учебно-методический комплекс.

— Вы входите в совет общественных объединений при полпредстве РТ. Для чего он создан и в чем его смысл?

— Это коллективное экспертное сообщество, которое ищет способы сохранения и развития татарской идентичности в московском регионе. Инициатива полпреда РТ Равиля Ахметшина имеет огромное значение для консолидации татарской общественности в Москве и Московской области. В этом совете каждый человек отвечает за свое направление.

«В моем окружении есть масса людей, которые ежедневно, не надеясь на государство, расходуя собственные средства, посвящают массу личного времени развитию татарской культуры. У каждого из них есть собственная стратегия»

«СОВРЕМЕННЫЙ ТАТАРИН НЕ МЫСЛИТ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЭТНИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ»

— Весь год шли споры по поводу стратегии развития татарского народа. А потом ее внезапно приняли кулуарно — всего на нескольких листах. Что вы думаете на этот счет? Нужна ли татарам стратегия? Если да, то что в ней следовало бы прописать?

— Любые затеи, связанные с сохранением татарской культуры, которые исходят от власти, у меня вызывают настороженность. Был у татар прекрасный татарский народный праздник Сабантуй, но как только организацию и проведение взяло на себя государство, он превратился в рядовое народное гуляние с элементами веселых стартов.

Меня успокаивает только уверенность в том, что после написания эту стратегию никто не читал и читать не будет, а потому она для татарского народа останется безвредной. В моем окружении есть масса людей, которые ежедневно, не надеясь на государство, расходуя собственные средства, посвящают массу личного времени развитию татарской культуры. У каждого из них есть собственная стратегия. Я рада, что окружена такими талантливыми людьми.

— Вы живете и работаете в Москве. Вам не кажется, что татары очень разобщены в столице? В чем причина?

— Советская власть еще в 1920–1930 годы уничтожила дореволюционную татарскую интеллигенцию и сложившиеся на протяжении столетий татарские этно-религиозные объединения в городах. Этническая культура как объединяющий фактор у татар ушла на второй план. Да и вообще, надо сказать, советские люди в городах объединялись по другим критериям: общность интересов, образовательный, культурный уровень и так далее.

Современный татарин не мыслит исключительно этническими категориями. Поэтому объединить татар только по национальному признаку невозможно. У нации есть стремление к интеллектуальному развитию. Так что татарский народ ищет способы, каким образом сохранить идентичность в крупных многонациональных городах, не загоняя себя в замкнутые диаспоры. Именно потому татарам мало одной «тусовки» в виде Дома Асадуллаева. Появился «Штаб татар» с талантливым организатором Рустэмом Ямалеевым, языковая школа «Умарта» стала самостоятельной единицей. Я думаю, что количество татарских объединений будет только расти. Никто ничего не делит, просто каждый ищет себя.

— Много споров сначала вызвал роман «Зулейха открывает глаза», а в том году в республике негативно восприняли одноименный сериал. Разные деятели просили его запретить. Каково ваше отношение к книге и сериалу?

— Роман «Зулейха открывает глаза» — это типичный образец талантливо написанной беллетристики, коммерческое чтиво, рассчитанное на устойчивый круг своих поклонников. Ни у русской, ни у зарубежной публики такие произведения не вызывают столь повышенного ажиотажа. Значение данной книги в современной русской литературе татарским народом явно переоценено, но лично я ее прочитала с большим интересом, поскольку многие бытовые детали деревенской жизни, правдиво описанные в романе, показались мне до боли знакомыми.

Я не желаю выступать в качестве телекритика, потому что сериал просмотрела как обычный рядовой зритель. Но хочу отметить, что создатели фильма изменили концовку, и сын Зулейхи все-таки вернулся в Казань. Не переехал из Ленинграда, а именно вернулся. Благодарна авторам за появившуюся надежду на то, что сын главной героини обретет на родине утраченные корни.

«НАВЕРНОЕ, ЧИСЛЕННОСТЬ ЕЩЕ СНИЗИТСЯ — ПРИМЕРНО ДО 5 МИЛЛИОНОВ»

— В 2021 году пройдет перенесенная с 2020-го перепись населения. Каков ваш прогноз по численности татар?

— Для татарского народа перепись населения — своеобразный мобилизационный фактор. Это связано с тем, что для нас очень важно продемонстрировать свою численность и единство, поскольку это не только вопрос престижа, а один из факторов выживания.

— В 2002 году, согласно переписи, насчитывалось почти 5,6 миллиона татар, в 2010-м осталось 5,3 миллиона. Как думаете, за последние 10 лет какой тренд будет зафиксирован?

— Наверное, численность еще снизится — примерно до 5 миллионов. Я не гадалка, с большим интересом буду ждать результаты этой переписи.

— В интервью нашему изданию Валерий Тишков говорил, что не согласен с утверждением, что раз умер язык, то умер и народ.

— Он прав. Более того, среди татар, вернувшихся в Татарстан, но при этом не знающих родного языка, я встречала людей с таким высоким татарским самосознанием, которого не увидишь у местных татар. Они искренне любят свою культуру и фанатично преданны родной республике.

— Но количество татар уменьшается не только из-за ассимиляции?

— Да. Я родилась и выросла в кряшенском регионе. Недавно общалась там с людьми, которые мне заявили, что запишутся кряшенами. Меня это очень удивило. Совсем недавно большинство кряшен, проживающих в наших краях, имели татарское самосознание.

— Количество кряшен с 2002 по 2010 год, согласно переписи, увеличилось примерно на 10 тысяч. Но кряшены выделены в подгруппу татар. Растет кряшенское самосознание?

— Религия разделила татарский народ. Нужно понимать, что для татар-мусульман важнейшим фактором самосознания и гордости является сопротивление насильственному крещению. Память об этом имеет для них огромное значение. Кряшену на таких героизированных татарами страницах истории нет достойного места, и это является главной идеологической проблемой, которая ведет к расколу. Наши интеллектуалы работают над тем, как выработать объединяющую формулу.

Но даже среди моих знакомых есть те, кто собирается записаться кряшенами. Дело в том, что некоторые этнические мусульмане считают кряшен второсортными. Об этом не принято говорить вслух, но о кряшенах вспоминают только во время переписи, когда нужно поднять процент татар. Потому кряшенам, которые живут за территорией Татарстана, проще ассимилироваться, а фамилия Иванов еще и поможет в карьере. Вражды у нас вроде бы нет, но душу мы так друг другу и не раскрыли. В любом случае считаю, что кряшены — это часть татарского народа, у нас общие предки.

— Стоит ли как-то бороться с ассимиляцией или это неизбежный процесс?

— Бороться с ветряными мельницами нет смысла. Если у народа есть потенциал, то он станет развиваться, а если нет, то растворится в более успешном этносе. На мой взгляд, у татар есть все предпосылки для движения вперед, но условия должны быть равными. В первую очередь необходимо возродить среднее, среднее специальное и высшее образование на татарском языке.

«Есть огромное число татар, для которых родным является русский язык. Может, у человека просто не сложилось, не получилось его в детстве выучить»

«МУДРЫЕ ЛЮДИ, ВСТУПАЯ В СМЕШАННЫЙ БРАК, ЗАРАНЕЕ ОПРЕДЕЛЯЮТСЯ С САМОИДЕНТИФИКАЦИЕЙ СВОИХ БУДУЩИХ ДЕТЕЙ»

— В этом году в переписи в графе «Национальность» и «Родной язык» можно записать два варианта ответа. По словам Тишкова, это рекомендация ООН — дать людям право указать несколько вариантов, например потомкам смешанных браков — записаться русским и татарином, чувашем и татарином. Пока непонятно, как будут считать. Тем не менее как вам идея двойной идентичности?

— Меня мало беспокоит, как станут считать людей с двойной идентичностью, куда важнее внутреннее состояние человека, его душевное спокойствие. Знаю, как мучительно жить людям с размытым национальным самосознанием. Они не могут разобраться в координатах «свой — чужой». Им психологически бывает очень тяжело. Мудрые люди, вступая в смешанный брак, заранее определяются с самоидентификацией своих будущих детей. Например, решают, что детей воспитают как татар, но не забывая отдавать дань уважения русской культуре, если один из родителей русский, или наоборот. Это очень важно для ребенка.

— А если человеку действительно сложно определиться, то что делать? Россиянином записываться? Их тоже более 13 тысяч человек по переписи 2010 года.

— Это личное дело каждого конкретного человека, я не вправе давать советы в таких деликатных вопросах.

— Но могут ли быть родными два языка?

— Есть билингвальность. Так почему нет? Если раньше нам говорили, что родной язык может быть только один, то сейчас мы живем в другое время. Человек может жить в деревушке и спокойно говорить по-английски.

— Даже Пушкин раньше научился говорить по-французски, чем по-русски.

— А писал на великом и могучем.

— А можно ли, на ваш взгляд, в качестве родного указывать язык по национальности, даже если ты его не знаешь?

— Пусть указывают, ведь язык всегда можно выучить. Хотя, наверное, это будет обманом с какой-то стороны. Мы не умеем принимать татар, которые не говорят на татарском языке. Однако пора бы научиться. Есть огромное число татар, для которых родным является русский язык. Может, у человека просто не сложилось, не получилось его в детстве выучить. Он в этом не виноват и от того не стал меньше татарином.

«Я думаю, что идей у нашего народа немало. Важно, чтобы власть научилась работать с энтузиастами, не мешала им, а создавала условия»

«УДИВЛЯЕТ ПРИМИТИВНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ БАШКИРСКИХ ЭТНОМАРОДЕРОВ, КОТОРЫЕ ТРАТЯТ НА СВОИ СОМНИТЕЛЬНЫЕ ЗАТЕИ НЕМАЛЫЕ БЮДЖЕТНЫЕ СРЕДСТВА»

— Как вы относитесь к спору Башкортостана и Татарстана? Первый утверждает, что на северо-западе республики у них живут башкиры, а второй — что татары.

— Давайте исходить из того, что сами жители этих районов считают себя татарами.

— Но Татарстан утверждает, что в прошлые переписи Башкортостан записал 200 тысяч татар башкирами. По идее, перепись должна учитывать и ставить во главу угла самоопределение человека.

— Допустим, кто-то может чувствовать себя башкиром, ему приятно представлять себя в образе «мне бы саблю да коня — да на линию огня», но мы-то сформировались как оседлый народ. Людям, проживающим в сельской местности, сложно отстаивать свою точку зрения. Им пришли и сказали: «Вы башкиры. А чем вам татары помогли? Они вам даже дорогу не построили». Кто там пойдет разбираться и в ревизских сказках копаться, кем являлись их бабушка и дедушка? Однако как бы их там ни записывали и что бы они ни говорили переписчикам, в душе они как были, так и останутся татарами. Удивляет примитивность мышления башкирских этномародеров, которые тратят на свои сомнительные затеи немалые бюджетные средства.

— 2021-й в Татарстане объявлен Годом татарского языка. Как, на ваш взгляд, нужно использовать этот повод для популяризации языка?

— В городах республики нужно создавать татароязычные клубы по интересам для взрослых. Для детей должны появиться кружки и секции с татарским языком обучения. Я думаю, что идей у нашего народа немало. Важно, чтобы власть научилась работать с энтузиастами, не мешала им, а создавала условия.

— Какие значимые события произошли у вас лично в ушедшем 2020 году?

— Если говорить о профессиональной сфере, то самым важным и долгожданным событием стало решение ВАК при минобрнауки России о присвоении мне ученой степени доцента. Кроме того, в 2020-м впервые за долгие годы преподавательской деятельности в стенах МАДИ я почувствовала ценность и значимость той работы, которую ведет возглавляемая мной кафедра русистики. Надеюсь, что руководство вуза и дальше продолжит создавать благоприятные условия для преподавания русского языка иностранным студентам.

— Какие у вас планы на будущее?

— Ближайшие годы я хочу посвятить науке. Чувствую, что созрела для серьезной работы. Этому способствует моя преподавательская деятельность в МАДИ, где значительную часть иностранных студентов составляют выходцы из Средней Азии. Это позволяет заниматься сравнительной лингвистикой, русско-тюркской контактологией и разрабатывать эффективную методическую литературу для изучающих русский язык. Постоянное общение с носителями тюркских языков помогает глубже познавать и татарский, который для меня всегда был сферой научных интересов.

Тайна слова «казак» | Республика Татарстан

Опубликовано: 17.04.2003 0:00

Прочитав книгу Андрея Гордеева «История казаков», вышедшую в 1968 году в Париже, а потом в 1991 году в России, я был удивлен высказыванием автора: «В русской истории не разрешен вопрос происхождения казаков, и до сих пор не установлено происхождение слова КА3АК».

Далее автор подробно останавливается на этимологии слова «казак», но так и не находит ответа на поставленный вопрос. И не один Гордеев занимался выяснением происхождения данного слова. Старались объяснить его смысл то через персидский, то через монгольский, то через казахский, то через русский языки. Таким образом, тайна происхождения слова «казак, казачьи (войска), (донские) казаки» до сих пор остается (как будто) нераскрытой.

На самом деле никакой тайны нет. Слово объясняется очень просто. Об этом знает любой мало-мальски образованный человек из татар потому, что тайну этимологии этого слова прекрасно раскрывает татарский язык. Но почему-то русские и другие историки не догадываются искать источник данного слова в татарском языке. Ведь ни персы, ни монголы, ни казахи не были самыми близкими соседями русского и украинского народов, как татары. Интенсивный обмен словами, взаимопроникновение татарского и русского языков друг в друга, особенно татарских слов в русский язык и в язык донских казаков, происходили издавна, вплоть до XIX века. (Прочтите исследования 3.Рубцовой «Из истории Донской топонимии» в книге «Историческая ономастика».)

Со скифских времен по сегодняшний день река Дон сохранила скифско-тюркское (татарское) название «Тын», что означает «Тихий». Сочетание «Тихий Дон» в переводе будет означать «Тихий Тихий». И в популярном романе Михаила Шолохова события разворачиваются на хуторе Татарский, и недаром топонимика Придонья, Саратовской, Симбирской, Пензенской, Тамбовской и других областей России, Украины в основном объясняется через татарский язык, ибо на этих землях испокон веков жили предки татар: скифы, саки, печенеги, булгары…

«… В. Богачев утверждал, что еще в начале XIX века казацкие жены щеголяли знанием татарского языка так же, как русские дворянки — знанием французского», — очень точно подмечено в вышеуказанной книге.

Во второй раз я был удивлен, когда прочитал на страницах газеты «Республика Татарстан» от 6 марта статью «Откуда пошло название «Казань» Евгения Кутузова, фамилия которого, кстати, происходит от слова «кутдус», имеющего двойной перевод с древнетатарского. Первый — святой, дорогой; второй — чересчур буйный (см. труды ученого Баскакова и книгу Халикова «Пятьсот русских фамилий булгаро-татарского происхождения»). Я удивляюсь тому, что многие русские ученые-лингвисты, этимологи стараются изобрести давно известный велосипед, изучая историю происхождения слова «казак».

И Гордеев, и Кутузов единодушно предполагают, что слово «казак» означает «вольный человек». Да, можно и так трактовать смысл слова, но только наполовину.

Татарский народный эпос «Идегей», созданный в XV веке, раскрывает смысл слова «казак». XVI глава так и называется: «О том, как Идегей ушел в казаки». И дальше:

Нурадын говорит Идегею:

Иль завладей троном — будь ханом,
Иль меня посади на трон,
сделай ханом,
Иль долой с глаз,
вон — убирайся,
И ты казаком сделайся.

Слово «казак» («козак») происходит от татарского слова «кацак-качак» (мишарский диалект), что означает «беглец, изгнанный, преступник, убежавший в стан врага». Тогда, в средние века, провинившегося человека изгоняли из племени или он сам убегал от возмездия и устраивался в кацакские войска враждебного государства. Из Крыма, из Золотой Орды, из Казани, из Булгарского государства преступники (или изгнанные царевичи) убегали и просили политическое убежище у русского царя. Русский царь из перебежчиков сколачивал карательные отряды против тех государств, откуда прибыли «кацаки»-казаки. Вот откуда берет свое начало история казаков и казачьих войск, «кацаки» использовались в карательных операциях против нерусских государств. Потом уж, когда Россия завладела всеми этими татарскими землями, в казачьи войска стали вступать и отчаянные беглецы-головорезы из числа русских и украинцев. Недаром у донских казаков военная форма так похожа на форму татар — так называет Лев Толстой кавказских тюрков и мусульман. Каракулевая шапка, газыри на чекменях (черкесках), набедренный кинжал. И недаром казаки, да и украинцы тоже, так похожи на кавказских тюрков по антропологическому типу: жгучие брюнеты, густые черные усы. Очевидно, что их предки были татарами или же кавказцами.

Итак, никакого секрета, никакой тайны в слове «казак» нет, это чуть видоизмененное русским выговором татарское слово «кацак».

Вообще-то этимология очень растяжимая штука. Если кто-то помнит, один ученый дилетант (забыл фамилию) еще в 70-х годах напечатал в газете «Комсомольская правда» статью-ахинею под названием «Волга». Вот какую чепуху он нес: в древние времена якобы русский богатырь убежал из татарского плена и, выйдя на берег широкой реки, от радости крикнул: «о воля ты, вольгушка моя-аа!..» С этого дня, дескать, эту большую реку стали называть русской рекой Волгой, а людей, живших на ней, — волгарями. Это абсолютное незнание русской и татарской истории. А разве до того богатыря река была безымянной? И кто же крик русского богатыря записал в тот момент на магнитофон, кто его заснял на видеокассету? Непонятно. Автору невдомек, что слово «волгарь» идет от татарского «болгар», так как самое крупное государство на Волге называлось тогда «Великой Болгарией». А граждане этого государства — «болгарами».

О происхождении слова «Казань» написано немало достойных статей. И легенд о названии города «Казань» немало. Этимологию слов «каз» и » ан» наш ученый-историк Равиль Фахрутдинов давно выяснил. Но и к легендам, сохранившимся с древнейших времен, надо относиться с уважением. Сказки и легенды порой правдивее, чем статьи тенденциозных ученых. Вот одна из них. Однажды хан со своей свитой набрел на безлюдные места, покрытые лесами, и в зарослях обнаружил реку, на которой велел заложить град. Его назвали «Казан» («котел») из-за того, что уронили золотой котел хана в безымянную реку, и стали эту реку тоже называть «Казан».

Вторая легенда говорит, что город должен быть заложен в том месте, где котел (казан) вскипит. Об этом подробно написал Рафаэль Мустафин. Чем за уши притягивать факты, не лучше ли поверить народу, который создал этот город и легенды про него?

А фантазия ведь далеко может завести. Например, я могу выставить свою версию происхождения слова «ракета». Ведь смысл этого слова так легко объяснить татарским языком: «эря» (дует), «кита» (улетает): эрякита (ракета), то есть дует и летит. Раз название татарское, значит, и ракету придумали… Кто? Правильно.

Или, скажем, слово «рус» — тоже легко объясняется через татарский язык. На Валдайской возвышенности жили предки сегодняшних русских. «Возвышенность» по-татарски — «урус». В далекие времена татары ходили на охоту на эту урус (возвышенность). Перед охотой татары говорили друг другу: «уруска барабыз», что означало «идем на возвышенность». Позже это выражение стало пониматься как «идем к русским». А «урус кешесе» — это человек, проживающий на возвышенности. Отсюда произошло и название народа — урус, рус.

Все это подходит под определение «эстрадно-шутливая этимология» и далеко от истинных научных исследований.

И еще один момент в статье Кутузова меня насторожил:»… но трудно представить себе венгров в Рязанской области.»

А почему, собственно, трудно? Предки сегодняшних венгров жили и в Приуралье, и в Поволжье, откуда до Рязани рукой подать. Их называли «маджарами», используя при этом не жесткое русское «дж», а мягкое «¦», как в татарском языке. И тогда слово «ма¦ар» становится созвучным слову «мишар». И в современном мадьярском и татарском языках много идентичных по смыслу слов.

Как мне показалось, автор статьи старается подогнать этимологию в пользу «ар»ов (удмуртов), делая акцент в названиях на «нетатарский» корень «ар». А ведь слово «ар» означает не только удмуртов, это слово имеет и другой смысл: «ару, ары». «Ару» по-татарски — «чистый, без примеси, священный», а слово «ары» — «дальше, по ту сторону». Есть и второй смысл — «пчела».

Или взять слово «арыш» (рожь, ар-иш). Этот злак, понятно, использовали не только «ары» (удмурты), но почти все народы мира. Кстати, слова «рожь» и «арыш» одного корня. «Ару» и «эш» означают «хорошая работа», или же «ару» и «аш» — «хорошая еда». В древние времена, когда наш регион не был знаком с картофелем, основной пищей была именно рожь (арыш-аруаш).

Допустим, все многочисленные татарские слова с корнем «ар» и слова «Арча» (Арск), «Арча кыры» (Арское поле) можно загнать в словарь удмуртского языка, но как быть с истинно татарскими словами, такими, как «арча» («высокий можжевельник»), «артыш» («можжевельник низкий»), «арчи» («свадебное, шумное шествие с участием родственников новобрачных»), «арчу» («очищение, разделывание, обработка»)?

Давно известно: если автор увлекается только поверхностным сравнением слов, если он пользуется случайными совпадениями и, основываясь на сомнительных документах, пытается слова из одного языка перетащить в другой, то вместо этимологии — серьезной науки мы получаем совершенно другую вещь — пародию. Но с этим популярным жанром лучше выступать в другом месте — на эстраде, где успех, думаю, будет обеспечен.

Рабит БАТУЛЛА.


[uptolike]

Добавить комментарий

14.07.2021
Говорят, что… А как на самом деле?
В социальных сетях, традиционных средствах массовой информации с завидной регулярностью появляются новости на пенсионную тему. Их авторы то снижают, то повышают пенсионный возраст, сообщают о сенсационных доплатах к пенсиям, то, наоборот, о грядущих вычетах…… 1240
14.07.2021
География ни при чём
В отделениях «Мои документы» ГБУ «Многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг в РТ» начали принимать заявления на регистрацию права собственности на недвижимость в других регионах…. 1120
14.07.2021
Старый закрыли, а новый не построили
Народный фронт в Татарстане просит построить Дом культуры в деревне Азьмушкино Тукаевского района. В адрес Общероссийского народного фронта обратились жители деревни…. 1350
14.07.2021
Помощь пожилым должна быть своевременной
С 15 июня этого года в Татарстане начали действовать новшества, связанные с долговременным уходом за пожилыми и инвалидами, которые в нём нуждаются. О том, что изменилось в этой сфере, мы узнали у заместителя министра труда, занятости и социальной защиты РТ Юлии Абдреевой…. 1320
14.07.2021
Очистим гору Лобач!
Республиканские экоактивисты 17 июля соберутся в Камско-Устьинском районе на берегу Волги у горы Лобач. Члены республиканского отделения Русского географического общества проведут здесь экологическую акцию по очистке заказника и прилегающей подводной части реки Волги…. 1340

В татарском гимне появились слова


Находящаяся в составе Российской Федерации Республика Татарстан вот уже 20 лет имеет свой гимн, но только сейчас в нем появились слова.

— Каждый раз, когда я слышу гимн, я вижу, что люди хотят его петь, — говорит председатель комиссии по проведению конкурса на лучший проект текста государственного гимна Римма Ратникова.

После распада Советского Союза в 1991 году некоторые российские республики на волне растущего этнического национализма приняли собственные гимны. Однако из-за опасений роста сепаратизма и дальнейшего распада Российской федерации татарские политики решили действовать не спеша.

«МОЙ РОДНОЙ КРАЙ»

Музыку к гимну подобрали сразу — это мелодия из песни «Мой родной край» татарского композитора Рустема Яхина, скончавшегося в 1993 году. В 1990 году песня одержала победу в конкурсе, посвященном 50-летней годовщине создания Татарской Автономной Советской Социалистической Республики. Поскольку Советский Союз в то время еще существовал, конкурс был проведен секретно.

Слова к гимну основаны на стихах Рамазана Байтимерова — ветерана Второй мировой войны, скончавшегося в 1989 году, — и представляют собой сентиментальную оду Татарстану.

Примерный перевод на русский язык звучит так:

Немало в жизни я прошел дорог,
Знакомы мне ветра далеких стран,
Но никогда на миг забыть не мог,
Не мог забыть тебя — мой Татарстан!

Однако в начале 1990-х годов слова Рамазана Байтимерова татарские политики и интеллектуалы посчитали недостаточно запоминающимися.

— То время было довольно напряженным, и, более того, некоторые татарские «придворные поэты» хотели заработать на создании нового текста, поэтому, следуя их совету, руководство Татарстана просто отложило решение проблемы на лучшие времена, — говорит директор Татаро-Башкирской редакции радио Азаттык Рим Гильфанов.

КОНКУРС НА ЛИРИКУ

В 2012 году у парламента Татарстана появилось желание завершить работу над текстом, и комиссия под руководством Риммы Ратниковой, в которую вошли преподаватели литературы и музыки и несколько депутатов парламента, организовала конкурс на слова к национальному гимну Татарстана. Комиссия получила около 200 проектов, однако текст, который в итоге выбрали, оказался слегка видоизмененной версией стихов Рамазана Байтимерова.

Видео песни «Мой родной край»:

Одним из самых сложных заданий комиссии стало найти баланс между татарским и русским языком, оба из которых в Татарстане государственные.

С 1980-х годов количество татароязычных граждан выросло, однако русский язык всё еще остается наиболее употребляемым в республике. В связи с этим националистически настроенные татары опасаются, что их родной язык находится под угрозой.

В конце 2012 года президент России Владимир Путин подписал противоречивый закон о языках, гарантирующий образование на русском языке. Новый закон, который вступит в силу в сентябре, дает родителям право выбора: учить или не учить их детям родной язык республики в школах.

Ранее в 2012 году некоторые русские жители, составляющие почти половину населения Татарстана, выступили с протестом против обязательного преподавания татарского языка в школах.

В итоге комиссия решила, что два куплета гимна будут исполняться на татарском языке и два на русском, при этом куплеты на татарском будут петься первыми.

— То, чего мы действительно хотим, — это того, чтобы все куплеты, в том числе и на татарском, пелись также и нетатарами, проживающими в Татарстане, — говорит Римма Ратникова.

23 РЕСПУБЛИКИ РОССИИ

Из 83 субъектов Российской Федерации 23 являются республиками, основанными на этническом составе их коренного населения. Республики могут иметь свои языки и конституции.

Подход к гимну в республиках различный. Соседняя с Татарстаном Республика Башкортостан уже давно имеет собственный гимн со словами, и часть на башкирском языке поется перед частью на русском.

В Дагестане нет официального гимна, но широко известная песня, переведенная на русский язык с аварского, считается «народным» гимном.

В Чечне музыка и слова гимна республики были написаны Ахмедом Кадыровым — бывшим президентом Чечни, убитым в 2004 году. Отцом действующего президента Рамзана Кадырова. В то же время чеченский гимн никогда не исполняется на официальных мероприятиях, где вместо него звучит государственный гимн Российской федерации.

Ожидается, что парламент Татарстана проведет голосование по одобрению текста гимна республики на следующей сессии, которая состоится 21 февраля.

В 2013 году в Татарстане пройдет летняя Универсиада — международные спортивные соревнования для студентов университетов.

— С приходом Универсиады 2013 года было бы хорошо услышать наш гимн на международных спортивных мероприятиях, — говорит Римма Ратникова.

Статья написана на основе материала журналиста Радио «Свободная Европа»/Радио «Свобода» Алсу Курмашевой.

Влияние татар на жизнь русского народа. Часть 17 — Реальное время

Из книги востоковеда-татарофила о влиянии татар на жизнь русского народа. Часть 17

Фото: Роман Хасаев

Известный российский востоковед-тюрколог, доктор исторических наук, профессор РАН Илья Зайцев четыре года назад подготовил к изданию книгу Сергея Аверкиева (1886—1963) «Влияние татар на жизнь русского народа», которая была выпущена небольшим тиражом в Казани. Аверкиев считал, что многие русские государственные институты, явления и понятия являются по происхождению татарскими, и привел в книге соответствующие примеры. С разрешения Ильи Зайцева «Реальное время» продолжает публиковать фрагменты этой монографии.

IV. Быт

3. Постройки гражданские, военные и церковные. Терем, опочивальня, крыльцо, холодные постройки. Кремль, башня, каланча. Забелин о церковном зодчестве. Колокольни

На строительное дело у русских татары оказали сравнительно незначительное влияние; и это вполне понятно, так как на Среднем и Ближнем Востоке постройки возводились из камня или из кирпича, а у русских почти исключительно из дерева. Наиболее важным позаимствованием в этом отношении было устройство в больших домах третьего этажа или чердака. Чердаками или теремами в Московской Руси назывались комнаты, устроенные в третьем этаже над горницами, которые находились во втором. В царских зданиях чердаки имели то же расположение, как и средние этажи, также имели по нескольку комнат, но отличались от горниц тем, что были светлее и убирались красивее. В домах богатых людей чердаки иногда делались меньше второго этажа и заключали в себе только одну светлую комнату. Отличительной чертой теремов или чердаков (они же «светлицы») были большие «красные» или «косящатые», нередко двойные окна с косяками («колодами») и рамами («оконницами»). Окна эти были прорублены на все 4 стороны, благодаря чему чердаки пользовались обширным видом. Около чердаков устраивались балконы, или «гульбища», огороженные перилами, или «балясами». Из других восточных позаимствований, вошедших в состав русского жилища, были чуланы (тат.) Так назывались спальные комнаты или опочивальни. В чулане жены князя В.В. Голицына подволока и стены были обиты красным сукном, окна были со стеклянными рамами; кроме кровати, было много икон, часы с боем, зеркала, стол, две лохани.

Для входа в жилище существовало крыльцо, состоящее из нескольких ступенных входов и площадки для отдыха, носившей татарское название «рундук» (урындык — «сиденье»). В богатых хоромах обычно устраивали три рундука. Нижний рундук, на который вели три ступеньки, стоял перед хоромами на площади двора. Дальше ступеньки шли на средний рундук, откуда лестница поворачивала под прямым углом, вправо или влево, около стены здания, и вела на верхний рундук, который находился на одном уровне с полом сеней. Таким образом, крыльцо с входившими в его состав лестницами и рундуками было устроено вне самого здания, составляя его крыло, имеющее свою особую кровлю. Крыльцо было не только входом в жилище, на нем, именно на рундуках, устраивались хозяином на восточный лад почетные встречи дорогих гостей.

Кровли на жилых строениях делались весьма разнообразно. Распространенным типом кровли была шатровая, делавшаяся на 4 стороны. Слово шатер (перс. чадир — «палатка» и чатр — «зонтик») вошло в русский язык еще в домонгольское время. Подражая индийским образцам, иногда кровли делали в виде бочки.

Прочие восточные названия, тюркские или персидские, относятся к хозяйственным холодным и часто временным постройкам, это: амбар (перс.), балаган (перс.), киоск (перс.), лабаз (казах.), лачуга (тюрк.), халупа (перс.), шалаш (тур. салаш). Татарская кибитка (тат. кибит — «лавка», «магазин») получила в русском языке значение зимней повозки. Персидские балкон (балахане) и веранда (от бар амадан — «входить»), несомненно, пришли к нам с Запада, и, таким образом, являются западными позаимствованиями.

Больше, чем в гражданском зодчестве, татарское влияние сказалось в сооружениях военного назначения. Все наиболее важные из них носят татарские названия, а именно: кремль, башня, каланча.

Фото Максима Платонова

Первый, кто поставил вопрос о происхождения слова «кремль», был Карамзин, который сначала склонен был видеть в нем татарское название, а потом от этого правильного предположения отказался: встретив в летописях старинное название кремля — «кремник», он заключил, что слово «кремль» произошло от кремня, названия твердой горной (каменной) породы, вопроса же о происхождении слова «кремень» Карамзин, разумеется, разрешать не стал, да, по-видимому, этот вопрос у него и не возникал.

Большую литературу, объясняющую происхождение слова «кремль», собрал в 40-х годах XIX столетия Снегирев, который сам видел в нем восточное позаимствование: он находил в нем сходство с Крымом, названием Таврического полуострова. На основании этой литературы в 70-х годах XIX века Грот доказывал, что «кремль» — исконно русское название, а Кубарев выводил этот термин из греческого языка. Почти одновременно с ними Золотницкий сближал татарское название крепости «кирмень», «кярмянь» с русским «кремль». В наше время проф. Мурзаев усмотрел в названии полуострова «Крым» монгольский термин «хэрэм» (крепостная стена, крепостн. вал; крепость, обнесенная стеной) и поставил вопрос перед лингвистами о «необходимости исследования связей русского «кремль» и монгольского «хэрэм» и объяснения появления звука «л» в слове «кремль». Пишущий эти строки пытался, независимо от Золотницкого, произвести название камня «кремень» и название крепости «кремль» от тюркского «кирман» — крепость.

Как видно из изложенного, большинство исследователей приходили к заключению о тюрко-монгольском происхождении слова «кремль».

Башня (от тюрк. слова баш — «голова») — здание, возвышающее свою голову над прочими постройками. Башни в старину сооружались в городских стенах для лучшей зашиты города.

Дьяченко в своем словаре, «не видя никакой логической основы заимствовать с татарского языка названия башни» и ссылаясь на трехязычный лексикон Поликарпова 1704 года, где для слова «башня» даны переводы: nuevos, turris и bassa, а также на Даля, у которого в числе синонимов для башни включено слово башта, думает, что слово башня заимствовано или с итальянского, или с среднелатинского, откуда происходит и европейское слово «бастион». При этом им дана ссылка на книгу «Первобытные славяне» Б.И. Флоринского.

Каланча (араб. кала — «крепость», термин, усвоенный и персами, и турками) — в древней Руси дозорная башня в крепости или на сторожевом посту для наблюдения за продвижением врага.

Фото Максима Платонова

Не избегла восточного, в частности мусульманского влияния и церковная архитектура, что отметили прежде всего иностранные искусствоведы, как, например, Куплер (в его «Руководстве по истории искусств») и Розенгартен (в Die Architectonischen Stilarten). Они видели это влияние прежде всего в луковичной форме глав, отступающей от византийской формы, которая была усвоена русскими церквами в домусульманский период русской истории. О сходстве русской церковной архитектуры с архитектурой индийской в 40-х годах прошлого столетия писал также известный русский художник и профессор живописи Брюллов, который при этой высказал вполне правдоподобное предположение, что вкус к индийскому могли занести в Россию «пришлецы каменщики».

Забелин, пытавшийся доказать полную самобытность древнего русского зодчества, все же вынужден был признать большое сходство некоторых русских архитектурных украшений и форм с таковыми в Индии. Он это сходство видел в «индийской кудреватости в кривых линиях», в стремлении образовать из различных частей здания целую группу и придать каждой постройке, как и всей группе, свойства пирамидальности; в украшениях фриза или очелья окон и дверей; в церковных главах грушевидной формы, в бочкообразных покрытиях частей здания.

Говоря о сходстве русского церковного искусства с индийским, Забелин отрицал возможность позаимствования его из мусульманского мира, в частности из Золотой Орды. По этому поводу он писал следующее: «Тогдашняя Русь никаких художественных связей с Золотой Ордой не имела, а по различию веры не могла иметь ни в какое время». Искусство сосредоточивалось у Божьего храма. Таким образом, православный храм мог усвоить какие бы ни было, хотя бы очень мелкие черты мусульманских вкусов».

Говоря о невозможности заимствования магометанских форм в церковном зодчестве по религиозным мотивам, Забелин как будто забывает то, что он сам говорил с распространении этих восточных форм в гражданском строительстве, приводя в пример коломенский дворец XVII стол. с его бочкообразными и закругленными крышами. По его словам, дворец «сохранил неизменно, и в плане, и в фасаде, все типические черты древнейших построек и потому… может служить характеристикой как древних, так и современных ему деревянных построек». Почему же Забелин не допустил, что архитектурные формы мусульманского искусства прежде могли быть усвоены гражданским зодчеством, а потом уже с гражданских построек перейти на церковные? Быть может, потомy, что от гражданских деревянных сооружений с куполообразными и бочкообразными покрытиями до нашего времени образцов не сохранилось, тогда как каменных и деревянных церквей подобного типа к XX столетию уцелело довольно много. А потому естественно, что не только широкая публика, но даже такой крупный специалист, как Забелин, склонны были сбиваться на мысль о том, что «искусство сосредоточивалось у Божьего храма». Возможно, именно поэтому ни у кого не возникла мысль о том, что мусульманское искусство могло первоначально быть воспринято гражданской архитектурой, а потом уже усвоено церковной.

Интересно отметить, что по словам того же Забелина, «художества и ремесла сосредоточивались у Божьего храма опять-таки благодаря татарам, именно благодаря тем льготам, которые были даны духовенству и церковным людям татарами. К последним принадлежали и ремесленники, и писцы и каменные здатели, и древоделы, и иные мастера. «Очень понятно, — заключает Забелин, — что при этих льготах под крылом митрополичья ведомства собралось все сколько-нибудь выдающегося достоинством своего мастерства, и таким образом митрополичий двор становился доброю школою для всякого художества и ремесла на церковную потребность».

Фото Романа Хасаева

Надо думать, что мусульманский мир в лице ближайших наших соседей татар и турок послужил для нас образцом и для постройки колоколен.

Колокола в древних христианских церквах на Востоке были совершенно неизвестны. Их заменяли била, то есть деревянные или железные доски разной величины и формы, по которым ударяли деревянным же или железным молоточком. Била обычно висели по обеим сторонам входных дверей xpaма.

Употребление колоколов для призыва к богослужению возникло первоначально на Западе в VIII веке, и только столетие спустя колокола получили там всеобщее распространение. По некоторым известиям, колокола проникли в Византию в конце IX века, но это известие берется под сомнение П.С. Казанским, у которого я заимствую все сведения о колоколах и колокольнях. Греки в своих церквах даже в начале XV ст. наряду с колоколами употребляли и била, а с завоеванием Византии турками употребление колоколов в церквах для христиан совершенно было воспрещено.

На Руси наиболее древнее упоминание о колоколах относится к Новгороду и восходит к 1066 году. Колокола эти, будучи редки и малы, не требовали для себя особых сооружений и не вытесняли бил. Била, наряду с колоколами, употреблялись в московских церквах еще в конце XIV века, а в пятинах и погостах Новгорода колокола почти совсем не были в употреблении даже в XVI столетии.

Первое упоминание у нас о сооружении колоколен относится к концу XIV столетия: в 1394 году колокольня была построена в Пскове на псковской кремлевской стене «на першех ко святой Троице». По объяснению Казанского, першами или персями в русской архитектуре называли бруствер с зубцами или столбами, на конце которых и могли быть повешены колокола. Очевидно, это была простая звонница (а не особое здание), устроенная на стене для храма св. Троицы. В XV и XVI столетиях у нас стали строить при церквах отдельные колокольни в виде круглых невысоких башен с остроконечным верхом. Такие колокольни сохранялись до последнего времени или известны нам по описаниям.

Казанский, вероятно, под влиянием западных источников, которыми он пользовался для своей статьи, высказал предположение о влиянии Запада на архитектуру старинных русских колоколен описанного типа.

Фото beer-viktor.ru

«Вероятно, — пишет он, — образцы подобных колоколен заимствованы с Запада». Хотя там от XII до XIV веков редко строили отдельные колокольни, довольствуясь только башенкою над церковью или аркою, отделанною над западным фронтоном, но встречаются образцы колоколен, прямо напоминающие наши круглые древние колокольни». Эту свою догадку Казанский ничем не подтверждает, кроме ссылки на сходство русских колоколен с изображением «двух башен при одной сельской XII веке церкви в Гессене, приложенном в сочинении Отто».

Не проще ли предположить здесь подражание мусульманским минаретам, с которыми русские должны были хорошо быть знакомы при своих сношениях сначала с Золотой Ордой, затем с Казанским и Крымским ханствами и, наконец, с Турцией. Кроме того, мусульманские мечети с минаретами находились и внутри самой России — в Касимове.

Вероятность турецко-татарского (вернее, мусульманского) влияния на сооружение церковных колоколен подтверждается следующими соображениями:

  1. В XIV и XV столетиях у нас было больше связей со странами Востока, чем со странами Запада.
  2. Всякие позаимствования в церковной жизни с Запада считались ересью.
  3. Позаимствование с Востока, подражание мусульманским минаретам не могло казаться «поганством» по двум причинам:
    а) главные христианские храмы в Константинополе и других городах Византийской империи, к которым русские продолжали сохранять уважение как к бывшей святыне, были турками превращены в мечети и обстроены минаретами;
    б) русские люди во время посещения Константинополя могли познакомиться с преданием о том, что один из минаретов св. Софии был ранее колокольней и по взятии Константинополя турками был превращен в минарет.
  4. Форма минарета обычно круглая.
  5. Некоторые мечети в Константинополе и других городах Турции имеют около себя по четыре минарета, расположенных соответственно четырем сторонам света. Точно так же и древние русские колокольни, стоявшие отдельно от церквей, не имели установленного положения по отношению к церкви и располагались от церкви одинаково и на север, и на юг, и на восток, и на запад.

О керамическом строительном материале, кирпиче и caмане, с которыми русские познакомились у татар, было сказано ранее.

Продолжение следует

Сергей Аверкиев

Справка

С.С. Аверкиев

ВЛИЯНИЕ ТАТАР НА ЖИЗНЬ РУССКОГО НАРОДА

Казань — 2015

СЕРИЯ «ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ЗОЛОТОЙ ОРДЫ»

Составитель — доктор исторических наук И.В. Зайцев

Ответственный редактор — кандидат исторических наук И.М. Миргалеев

© Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2015

© Центр исследований Золотой Орды и татарских ханств им. М.А. Усманова, 2015

© Институт российской истории РАН, 2015

© Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2015

© Издательство «ЯЗ», 2015

ОбществоИсторияКультура

Новые слова и новые значения в современном татарском языке

Текст диссертации на тему «Новые слова и новые значения в современном татарском языке»

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова

Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х гг.)

10.02.02 — Языки народов Российской Федерации

(татарский язык)

На правах рукописи

Сабирова Гульнара Салиховна

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: Член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор Ганиев Фуат Ашрафович

Казань -1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………….. 4

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………… 15

I. История изучения вопроса……………………….. 15

1. История изучения вопроса в общем и русском языкознании…………………………………………… 15

2. История изучения вопроса в татарском и тюркском языкознании………………………………. 23

II. Общая характеристика новых слов и новых значений в современном татарском языке……… 42

1.Характеристика современного состояния

лексики татарского языка………………………….. 42

2. Характеристика источников, использованных в работе……………………………………………………. 68

3. Классификация новых слов и новых

значений по отношению к действительности…….. 78

4. Классификация новых слов по наличию-отсутствию синонимов……………………………. 91

III. Классификация новых слов по

словообразовательным типам………………………. 102

1. Вводные замечания………………………………. 102

2. Корневые слова…………………………………… 103

3. Новые слова, образованные при помощи суффиксов……………………………………………… 106

4. Образование сложных слов………………………. 114

5. Другие словообразовательные типы……………. 119

IV. Характеристика новых слов и новых значений

с точки зрения различных аспектов………………. 121

1. Фонетико-графическая характеристика новых слов……………………………………………. 122

2. Грамматическая характеристика новых

слов и новых значений…………………………… 130

3. Семантико-функциональная характеристика новых слов и новых значений……………. 138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………….. 164

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………….. 172

ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………….. 199

Приложение №1. Таблица общей классификации

новых слов и новых значений……….199

Приложение №2. Словарь «Новые слова и новые значения в современном татарском языке.. 205

ВВЕДЕНИЕ

Цель настоящей работы — комплексное исследование новых слов и новых значений, а также новых графических форм в современном татарском языке на материале общественно-политических и литературно-художественных журналов и газет 90-х годов, а также специальных словарей-минимумов, изданных в течение последних пяти лет. Указанная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

— установление новых слов и новых значений в татарском языке;

— выработка критериев их отбора;

— анализ источников фактического материала;

— выделение основных типов новых слов и новых значений татарского языка;

— проведение классификации по сфере употребления новых слов и новых значений в периодической печати и публицистике;

— разделение фактического материала по отношению к действительности и по наличию-отсутствию синонимов;

— многоаспектный анализ новых слов и новых значений, предусматривающий фонетико-графическую, грамматическую, семантико-функциональную характеристику;

— классификацию новых слов и новых значений по степени усвоенности и употребляемости;

— определение основных ошибок при употреблении новых слов и новых значений;

— лексикографическое описание новых слов и новых значений в татарском языке (составление словаря).

В настоящее время татарский язык все больше расширяет сферу своего употребления. Это приводит к активизации словообразовательных и иных возможностей языка, и к соответствующим изменениям в самом языке. В первую очередь это касается лексики татарского языка. В периодической печати, в художественной литературе и в лексикографических исследованиях последних лет появляется большое количество новых слов и новых значений. Этому способствуют как внелин-гвистические, так и внутриязыковые факторы. К внелингвис-тическим можно отнести следующие факторы: 1) резкое изменение общественных отношений привело к появлению большого количества новых понятий; 2) татарский язык стал одним из государственных языков Республики Татарстан. В настоящее время он изучается на всех уровнях дошкольного образования, преподается как обязательная дисциплина в средних школах и стал применяться в некоторых вузах республики. К внутриязыковым факторам необходимо отнести такие, как стремление языка к созданию слов на базе своих словообразовательных средств, тенденцию к разделению видовых и родовых понятий, обратное стремление к дифференциации и конкретизации значений и другие.

По проблемам, касающимся появления огромного пласта новых слов и новых значений печатается много статей в различных изданиях (относительно данной работы необходимо указать на важность статей Закиева М.З., Юсупова Р., Гание-ва Ф.А., Махмутова М.И., Хакова В.Х., Низамова И.М., Са-фиуллиной Ф.С. и других). Но в настоящее время пока нет

монографического исследования новых слов и новых значений татарского языка.

В настоящей работе предпринята попытка всестороннего рассмотрения данной проблемы. Актуальность подобного исследования не вызывает сомнений. Более того, нам представляется необходимым систематическое составление (не реже одного раза в три года) словаря новых слов и новых значений, не вошедших в толковые нормативные словари татарского литературного языка.

Результаты этой работы могут быть использованы как в академических целях (при составлении нормативных и терминологических словарей татарского языка), так и прикладных (например, при преподавании татарского языка, при составлении сборников упражнений), они могут представлять интерес для журналистов, переводчиков, писателей и всех, кто пишет на татарском языке.

Одними из основных терминов данной работы являются термины «новое слово» и «новое значение». Под «новыми словами» нами понимается лексика, которая своим новым значением стала употребляться в татарском языке с 80-х годов. Естественно они не зафиксированы в академических словарях, либо не зафиксированы их новые значения. Также используется термин «неологизм», но под неологизмами нами понимается только что возникшее, имеющее своего автора слово, которое может войти в употребление. А может не войти в употребление, оставшись окказионализмом. За основу нормативной лексики нами был взят трехтомный толковый словарь «Татар те-ленец ацлатмалы сузлеге», изданный в 1977-1981 годах. Иногда используется термин «заимствование», под которым контекстуально подразумевается «новое заимствование». Из дру-

гих терминов, употребляемых в настоящей работе, нужно указать на «возвращенное слово». Под этим термином имеется ввиду старотатарская книжная лексика, которая активно употреблялась в основном до 30-х годов нашего столетия, и теперь вновь возвращается в активное употребление вместо русских заимствований советского периода. Иногда они не зафиксированы в академических словарях, или зафиксированы в тех значениях, которые сейчас не употребляются. Кроме того, в работе используются и другие термины, характерные для лексикографических и грамматических исследований.

В качестве основных источников выступают современные тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 1998 годы и специальные словари-минимумы по отдельным отраслям общественной жизни, которые были изданы в 90-х годах (например, «Краткий русско-татарский словарь для работников культуры. Составитель Д.Б.Рамазанова. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1995. — 165с и др.). Из данных словарей необходимо особо выделить «Общественно-политический русско-татарский словарь» («Русча-татарча ищтимагый-сэяси сузлек»), изданный в 1997 году. В составлении этого словаря принимала участие специальная комиссия по выполнению «Закона о языках народов Республики Татарстан» при Кабине те Министров Республики Татарстан.

Из периодических изданий используются журналы «Казан утлары», «Татарстан», «Идел», «Казан», «Сеембикэ», «Ялкын», «Мэгариф», «Мирас», «Аргамак». Не все они равноценны как по кругу своих читателей, так и по использованию новых лексических элементов. «Аргамак» — это набережночел-нинское городское издание, которое выходит на татарском и русском языках, «Казан» — городское столичное издание: а все

остальные — республиканские. Они различаются и по характеру материалов: «Казан утлары» — это центральный литературный журнал. «Мирас» отличается тем, что в нем печатается большое количество исторических и публицистических материалов. В журнале «Идел» много внимания уделяется молодежным проблемам и литературным новинкам. «Сеембикэ» — общетатарский женский журнал, где представлена самая широкая тематика: в нем можно найти как материалы на политические темы, так и статьи по проблемам моды. «Ялкын» — издание для подростков, и в качестве источника нами взят в силу того, что именно в подростковой и юношеской среде наблюдается активное использование разговорной интернациональной лексики. Особняком стоит журнал «Мэгариф» («Просвещение»), в котором рассматриваются проблемы национального образования, к материалы которого печатаются как на татарском, так и на русском языках.

Кроме журналов, в качестве источников используются также газеты. В их числе республиканские издания «Ватаным Татарстан», «Татарстан яшьлэре», «ШэЬри Казан», еженедельник «Мэдэни Яфмга», где освещаются вопросы татарской культуры. Особняком к ним стоит международная газета «Заман-Татарстан»: материалы в ней печатаются на татарском и турецком языках, и она имеет общетюркскую направленность.

Специальные словари — это лексические минимумы по различным отраслям деятельности. В связи с провозглашением татарского языка одним из государственных языков Республики Татарстан, возникла острая необходимость в подобных лексических минимумах. Так, было выпущено более двух десятков словарей: «Русско-татарский словарь для работников тор-

говли», «Русско-татарский словарь-минимум для работников ЗАГСа и ритуальных услуг», «Краткий русско-татарский общественно-политический словарь», «Русско-татарский юридический словарь: ок. 10 ООО слов» и другие. Некоторые из этих словарей несут значительный пласт профессиональной лексики. Например: «Русско-татарский словарь-минимум для работников лесного хозяйства», «Русско-татарский словарь-минимум для работников здравоохранения». Специальная терминология современного татарского языка — темы для других лексикологических исследований, поэтому узкие специальные термины нами не были включены в фактологический материал.

Как уже указывалось выше, к сожалению, фундаментальных работ, посвященных новым словам современного татар ского языка, в настоящее время нет. Но в татарском языкознании есть работы, посвященные новым словам и заимствованиям дореволюционного и советского периода. Также особо хотелось бы отметить словарь заимствований «Гарепчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге», изданный в 1965 году, и специализированные словари по отдельным отраслям науки.

Характер работы определил и методы исследования. Основным методом является описательный, который использовался при анализе лексических материалов. Сопоставительный метод применялся при рассмотрении заимствований с русского и европейских языков. Количественный метод был необходим для получения статистических сведений, особенно при проведении социологического опроса носителей татарского языка. Кроме того, при анализе новых слов и новых значений применялся сравнительный метод.

Материалы и результаты проведенного исследования были отражены в трех докладах на научных конференциях, в трех статьях, и четыре работы находятся в печати в различных изданиях. Результаты исследования также были использованы автором при составлении пособий «Мы изучаем татарский» (для русскоязычной аудитории) и «Курса самоучителя татар ского языка» ( в настоящее время находится в печати).

Работа состоит из введения, четырех глав основной части, заключения, приложений. Приложение №1 включает в себя все словарные материалы новых слов и новых значений, собранные из периодической печати и словарей-минимумов. В приложении №2 приводится таблица общей классификации новых слов и новых значений в татарском языке. Приложение №3 представляет из себя «Словарь новых слов и новых значений», который является практическим выходом настоящей работы и в котором приводятся наиболее оптимальные варианты использования новых слов.

Во введении обосновывается актуальность темы, указываются основные задачи работы, ее новизна, практическое значение, описываются источники.

Первая глава основной части посвящена истории изучения новых слов и новых значений в общем, русском и татарском языкознании. Особое внимание уделяется состоянию изучения новых слов и новых значений в татарском языке на современном этапе.

Вторая глава основной части посвящена общей характеристике нового лексического пласта в современном татарском языке. Здесь проводится общая классификация новых слов и новых значений. Отдельно описываются выделенные нами семь групп слов: 1) новые слова, образованные средствами самого,

и

татарского языка; 2) слова, которые расширили свое значение; 3) новые корневые заимствования из европейских и русского языков; 4) производные заимствования, присоединившие к себе словообразовательные средства татарского языка; 5) кальки и полукальки с русского языка; 6) возвращенная лексика; 7) новые графические формы уже существующих слов.

Далее в этой главе рассматриваются источники, по которым был собран фактический материал. Дается краткая характеристика основной части периодической печати татарского языка с точки зрения использования в них новых слов и новых значений.

И в следующей части второй главы новые слова и новые значения рассматриваются по их отношению к действительности, по наличию-отсутствию синонимов. Эти наиболее общие классификации материала позволяют в дальнейшем перейти к словообразовательному, фонетико-графическому, грамматическому и семантико-функциональному анализу новых слов и новых значений в современном татарском языке.

Третья глава основной части целиком посвящена детальному словообразовательному анализу новых слов. На этом основании весь фактический материал делится на пять групп: 1) корневые слова; 2) производные слова; 3) сложные слова; 4) парные слова; 5) составные слова. Здесь же проводится анализ продуктивных словообразовательных средств татарского языка.

В четвертой главе материал рассматривается с точки зрения остальных аспектов.

Во-первых, новые слова исследуются с точки зрения фоне-тико-графической характеристики. В данной части главы основное внимание уделяется проблеме фонетического освоения русских и европейских заимствований и вопросам графического оформления новых слов. Как и при классификации новых слов по степени освоенности, мы применяли здесь метод социологического опроса студентов дневного отделения Елабуж ского пединститута, Альметьевского муниципального университета и учителей татарского языка в городах Елабуга и Альметьевск.

Далее приводятся грамматическая характеристика новых слов и новых значений; проводится их частеречная классификация, исследуется вопрос грамматического освоения новых слов татарским языком.

И в конце основной части нами рассматриваются новые слова и новые значения с семантико-функциональной точки зрения. Этот обширный раздел главы подразделяется на три части: первая часть посвящается семантическому освоению новых слов и новых значений татарским языком. Во второй части проводится тематическая классификация фактического материала и таким образом выясняются основные сферы появления новых слов и новых значений. И в третьей части рассматриваются функциональные особенности новых слов и новых значений: приводятся основные и распространенные, по мнению автора, ошибки при употреблении новых слов и новых значений. Здесь же проводится классификация собранного материала по степени освоенности и употребляемости.

В заключении представлены основные выводы, а также указываются основные направления и перспективы работы над темой. Библиография состоит из двух частей: а) источники, по

которым был собран фактический материал; б) использованная и цитированная литература.

В приложении даны словарные материалы, таблица общей характеристики, и в конце работы приводится словарь «Новые слова и новые значения в татарском языке».

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ I. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА.

1. История изучения новых слов и новых значений в рус

Полезные фразы на татарском

Сборник полезных фраз на татарском, тюркском языке. в основном в Татарстане в РФ. NB: эти фразы поступают из разных источников, в которых используются несколько разные правила правописания.

Перейти к фразам

Посмотреть эти фразы в любой комбинации двух языков в Phrase Finder . Если вы можете предоставить записи, исправления или дополнительные переводы, свяжитесь со мной.

Расшифровка сокращений: frm = формальный, inf = неформальный

Послушайте татарские фразы

Если вы хотите внести какие-либо исправления или дополнения на эту страницу, или если вы можете предоставить записи, свяжитесь со мной.

Информация о татарском языке | Числа | Вавилонская башня | Учебные материалы

Ссылки

Другие коллекции татарских фраз
http://en.wikipedia.org/wiki/Tatar_language
http://www.linguashop.com/en/basic-phrases-tatar.php
http://ultranet.tv/oyrenmelik /

Фразы на тюркских языках

Алтай, Азербайджанский, Башкирский, Чувашский, Казахский, Кумык, Киргизский, Ногайский, Саха, Татарский, Турецкий, Туркменский, Уйгурский, Узбекский

Фразы на других языках


Почему бы не поделиться этой страницей:

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard.Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.

Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете.Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

Определение татарского языка по Merriam-Webster

Ta · tar | \ ˈTä-tər \

1 : член любой группы тюркских народов, проживающих в основном в Татарской Республике России и некоторых частях Сибири и Центральной Азии.

2 : любой из тюркских языков, на которых говорят татарские народы.

Расшифровывать татарский язык (31 слово с расшифрованным татарским языком)

Расшифровывать татарское слово (31 слово с расшифрованным татарским языком)

ИСПОЛЬЗУЯ НАШИ УСЛУГИ, ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КУКИ

31 слов, расшифрованных из букв татарского.

31 слово получено путем расшифровки букв татарского (аартт). Расшифрованные слова действительны в Scrabble. Используйте слово unscrambler, чтобы расшифровать другие анаграммы с некоторыми буквами на татарском языке.

Слова, полученные от расшифровки букв татарский

Слово из 2 букв с татарским языком без расшифровки

3-буквенные слова с татарским нешифрованным кодом

4-х буквенные слова с татарским расшифровкой

5-буквенные слова с татарским расшифровкой

Слово татарское определение

Прочтите словарное определение татарского языка.Все определения этого слова.

1. тюркский язык, на котором говорят татары, живущие от Волги до Урала

2. Представитель тюркоязычного народа, живущего от Волги до Урала (название было присвоено многим другим группам)

3. Представитель монгольского народа Центральной Азии, вторгшегося в Россию в 13 веке.

Является ли татар официальным словом Scrabble?

Можно ли использовать в Scrabble слово татарский ? Да. Это слово является официальным словом Scrabble в словаре.

Расшифровка татарского языка Scrabble score

Какие гласные и согласные с наибольшим количеством очков? Значения расшифровки букв Scrabble:

Чем больше слов вы знаете с помощью этих ценных плиток, тем больше у вас шансов на выигрыш.

Расшифровать слова татарскими буквами

Как расшифровать татарские буквы, чтобы составить слова? Слово unscrambler меняет порядок букв для создания слова. Совет! Чтобы найти больше слов, добавьте или удалите букву.

Расшифрованные слова, составленные из tat a r

Расшифровка татарского языка привела к списку из 31 найденного слова. Слово unscrambler показывает точные совпадения «t a t a r» , а также слова, которые могут быть составлены путем добавления одной или нескольких букв.

Анаграммы татарского языка

Расшифруйте пятибуквенные анаграммы татарского языка. Решатель анаграмм расшифровывает ваши перемешанные буквы в слова, которые вы можете использовать в словесных играх.

Расшифровка слов, начинающихся с t

Поиск по префиксу для t слов:

Расшифровка слов, оканчивающихся на r

Поиск суффикса для слов r:

связанных слов — поиск слов, связанных с другим словом

Как вы, наверное, заметили, слова, относящиеся к «термину», перечислены выше.Надеюсь, сгенерированный список слов, связанных с терминами, соответствует вашим потребностям.

П.С. Есть некоторые проблемы, о которых я знаю, но в настоящее время не могу их исправить (потому что они выходят за рамки этого проекта). Главный из них заключается в том, что отдельные слова могут иметь много разных значений (значений), поэтому, когда вы ищете такое слово, как означает , система не знает, к какому определению вы имеете в виду («хулиганы означают » vs . «что вы означает ?» и т. д.), поэтому учтите, что ваш поисковый запрос для таких слов, как термин, может быть немного неоднозначным для движка в этом смысле, и соответствующие термины, которые возвращаются, могут отражать это.Вам также может быть интересно: что за слово ~ термин ~?

Также проверьте слова ~ term ~ на relatedwords.io, чтобы найти еще один источник ассоциаций.

Связанные слова

Related Words работает по нескольким различным алгоритмам, которые соревнуются за повышение своих результатов в списке. Один из таких алгоритмов использует встраивание слов для преобразования слов в многомерные векторы, которые представляют их значения. Векторы слов в вашем запросе сравниваются с огромной базой данных предварительно вычисленных векторов, чтобы найти похожие слова.Другой алгоритм просматривает Concept Net в поисках слов, которые имеют какое-то значимое отношение к вашему запросу. Эти и некоторые другие алгоритмы позволяют «Родственным словам» дать вам … связанных слов, а не просто прямых синонимов.

Помимо поиска слов, связанных с другими словами, вы можете вводить фразы, и он должен давать вам связанные слова и фразы, если введенная фраза / предложение не слишком длинное. Вы, вероятно, время от времени будете получать какие-то странные результаты — это просто природа движка в его текущем состоянии.

Особая благодарность разработчикам кода с открытым исходным кодом, который был использован для предоставления вам этого списка тематических слов: @Planeshifter, @HubSpot, Concept Net, WordNet и @mongodb.

Еще предстоит проделать большую работу, чтобы добиться стабильно хороших результатов, но я думаю, что это на той стадии, когда это может быть полезно для людей, поэтому я выпустил его.

Обратите внимание, что «Связанные слова» используют сторонние скрипты (такие как Google Analytics и рекламные объявления), которые используют файлы cookie.Чтобы узнать больше, см. Политику конфиденциальности.

Продукция на татарском языке

Информация о языке


Татарский, также пишется как татарский, говорят как в европейской части России, так и в Сибири. Его 5 миллионов носителей разделены на несколько ветвей, наиболее важными из которых являются волжские татары, которые населяют земли, осушаемые Волгой и ее притоками. Наибольшая концентрация волжских татар находится в Республике Татарстан (столица: Казань), где их около 2 миллионов, и в Башкортостане (столица: Уфа), где их около миллиона.Вторая ветвь татар состоит из сибирских татар, которых около 100 000 человек, проживающих в Западной Сибири.

Татарский — тюркский язык, принадлежащий к алтайской семье. Впервые татары появляются в русской истории в 13 веке, когда они, как монголы, захватили большую часть страны и обосновались, чтобы править. Новое государство было известно как Золотая Орда со столицей в Сарае, недалеко от современного города Астрахань. Но его удаленность от столицы Монгольской империи в сочетании с небольшим количеством правящих монголов в самой Орде привело к ее окончательному поглощению тюркскими элементами.Когда в 15 веке Золотая Орда начала распадаться, образовалось несколько новых татарских царств — Казанское, Астраханское, Крымское и Сибирское. Они, в свою очередь, перешли к России столетием позже.

Первоначально написанный арабским шрифтом, татарский теперь использует кириллицу.

***


Татарский говорят / используют в следующих странах:
Башкортостан, Казахстан, Россия, Татарстан.

Языковая семья
Семья: Алтайский
Подгруппа: Тукич
Филиал: Северо-Западный (Кипчак)
Авторские права © Кеннет Кацнер, «Языки мира», издательство Routledge.

Образец письма


Перевод


В потрепанном весеннем пальто, галошах в деревенском стиле и шерстяных чулках Газинур держал Миннури за руку и в последний раз смотрел в ее милые глаза.Хотя бессонная мучительная ночь оставила на ее красивом лице след печали, она не выказывала никаких признаков отчаяния или замешательства. В ее любящем взгляде не было намека на обычный вопрос в таких ситуациях: «Что я буду делать без тебя, одного, с двумя маленькими детьми? Как я буду жить?» Только сейчас, в момент прощания, когда Газинур взял Миннури на руки, ее длинные ресницы начали дрожать.

—АБДУРАХМАН АБСАЛЯМОВ, Газинур


(PDF) Татарские культурно-специфические слова семантического поля «животные» относительно английского языка

3С ТИЦ.Cuadernos de desarrollo aplicados a las TIC. ISSN: 2254-6529

250

истинность того, что некоторые объекты или явления существуют в обеих культурах, но они

не важны для одной культуры, и в языке нет слова, тогда как

объект или явление существуют. Например, татарское слово kodagy на английском языке

имеет следующие значения: свекровь и свекровь невесты и

родители жениха, двоюродные сестры или родственники жениха не имеют права Английский эквивалент.в

английском языке нет точного эквивалента для матери жены или матери мужа для

родителей жениха и невесты и их родственников Конечно, у англичан есть такие родственники

, но в английском языке нет слово. Об этом свидетельствуют результаты

исследования одного из авторов (Нутртдинова, 2015), которые показывают, что семейная иерархия в татарской культуре шире. Для слов, которые не могут быть легко приравнены к

, лингвисты ищут правильные слова, и на данный момент

словарных пробелов, посторонние слова, непереводимые слова, несуществующие слова,

и т. Д. (Janssen, 2012; Sankaravelayuthan И Вишва Видьяпита, н.д.). Мы

имеем дело с понятиями татарской специфической культуры, которые являются частью неэквивалентных

слов относительно их лакун в английском языке, а именно мы представляем результаты исследования

в семантическом поле «Животные». Ранее мы исследовали группы «Семья

и среда обитания человека», «Религия», «Еда», «Меры» и «Домашнее хозяйство

предметов».

2. МЕТОДОЛОГИЯ

Наше исследование направлено на анализ семантического поля «Животные».Слова

eld были отобраны из татарских сказок, изданных на татарском языке. Исследователи

из Веронской академии разработали метод, который мы используем. Мы используем индексы эквивалентности

в словаре либо целевого языка, либо слово, созданное

произвольным словосочетанием в английском языке (Фененко, 2013). Мы изучали татарский язык,

английского языка, электронные словари, толковые словари английского языка. Фактически,

наше главное препятствие состоит в том, что словарь не является исчерпывающим и отражает конкретные концепции татарской культуры

.Обнаружив, что при изучении татарской культуры у

англичан нет причин неправильно ее понимать и приводить к конфликтам как маркер

категории «больной / друг» (Калегина и др., 2015). Русский лингвист

(2002) предложил метод, позволяющий выявить различие мира

Список татарских ругательств и их перевод

Это человеческая природа — выражать свои эмоции вслух. С этой целью на всех языках мира было придумано и истолковано множество нецензурных слов и выражений.Татары не были исключением и придумали свои, уникальные татарские проклятия.

Необычные «бассурменские» выражения

Этимология нецензурных слов ушла в прошлое. То, что сегодня считается непристойным и осуждаемым, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова изменили свое назначение и стали использоваться в качестве основных проклятий в самых разных формах и наклонностях.

Татарская нецензурная лексика тесно связана с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются названия половых органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается в стороне. В его арсенале огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют оригинальные ругательства в татарском языке.

Татарская ненормативная лексика

Как именно нецензурная лексика звучит в татарском языке? Этот список разнообразен, но среди них самые популярные ругательства на татарском языке с переводом.Большинство из них грубые и непристойные, поэтому их российские аналоги будут приведены в несколько упрощенном варианте.

Нецензурная лексика на татарском языке

Вот их обширный список.

  • Куте сегеш — крайняя степень утомления после долгой и утомительной работы.
  • Энгре Батек — глупые люди.
  • Kutaq sylamma! — Не действуй мне на нервы, не «делай» мой мозг!
  • Avyzygyzga tekurep siim — обычно произносится, когда ничего не происходит и кажется, что жизнь идет своим чередом.
  • Авизный яблок! — Замолчи!
  • Куп суз — буг суз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
  • Чукинган, джаафа — недалекий, глупый, глупый человек. Первоначально слово «чуклинг» переводилось как «крещеный», позже оно использовалось как оскорбление.
  • Дуэйн — дурак.
  • Башхед — сумасшедший человек, не думающий о последствиях своих действий.
  • Pinuk chite — скромное проклятие, дословно можно перевести как «глупый».«
  • Enenen Kuta — похоже на русский «блин».
  • Mine bot arasynda suyr ele — используется как грубый отказ от запроса, когда его не хотят или лень выполнять.
  • Кутак баш — слово ругательство, имеет несколько дословных переводов и значений. Обычно используется, когда от человека хотят избавиться или просто отправить его «в баню».
  • Урам Себееркес, Кентей Кериги, Фахишья — девушка легкого поведения, блудница, «мотылек».
  • Кут — обозначение «пятой точки».
  • Питак, чума, батяк — обозначение женского полового органа.
  • Seges, harryaryrybyz — заниматься сексом.
  • Сегеп Вату — драка, круши все на своем пути.
  • Сегеп Алдау — обмануть, обмануть.
  • Кутак силаму — мастурбировать.
  • Септерерга — смейтесь, над кем издевайтесь.
  • Kutagymama — употребляется как непристойное вопросительное местоимение (почему, по какой причине?).
  • Кутагым — употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
  • Sekten! — Уже понял!
  • Кутяки бааиш, Эль Кутака бар! — Иди «в баню», «к черту»!
  • Амавес — больной человек.
  • Кутляк — сука.
  • Кутак — мужской половой орган.
  • Segelme! — Не лги!
  • Кутаклашу — выражение искреннего и неподдельного удивления.
  • Segten inde mine, ichkyn mynnan kutakka! — Вы меня поймали, иди на все четыре стороны!
  • Екарный призрак — дедушка с нездоровым влечением к маленьким детям.

Тесное переплетение двух языков

Русский и татарский языки всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали слова друг у друга. В ХХ веке у некоторых лингвистов даже сложилось впечатление, что татарские ругательства (точнее, татаро-монгольские) стали источником русской нецензурной лексики. Сегодня многие специалисты признают эту версию ошибочной, поскольку русская мата имеет ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русского языка все же заимствованы, например, такое распространенное выражение, как «экарный бабай».«Другие татарские ругательства с переводом из приведенного выше списка используются только носителями языка.

Проклятие по-татарски в России

Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары издавна считали себя настоящими русскими. Большинство населения региона говорит и ругает по-русски. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, удачно разбавляя свою речь едкой русской циновкой. Чисто по-татарски ругаются и разговаривают только в маленьких деревнях, жители которых плохо знают русский язык или совсем не знают его, например, некоторые пожилые люди.

Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские проклятия остаются частью национального языка, придавая ему особый колорит и выделяясь среди многих других языков, на которых говорят в огромной стране.

Комментариев нет

Добавить комментарий