Пример на татарском: Перевод пример — Перевод пример с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

Пример на татарском: Перевод пример — Перевод пример с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

Содержание

Перевод «пример» с русского на татарский язык с примерами

пример

пример

пример

Пример

Пример

пример

пример

Пример

Пример

Пример

пример

пример

Пример

пример

пример

«пример» — перевод на татарский язык с русского.

Озвученные примеры.

пример

пример

пример

Пример

пример

пример

пример

Пример

Пример

пример

Пример

пример

пример

Пример

Пример

Перевод «ПРИМЕР» с русского на татарский язык с примерами

пример

пример

пример

пример

пример

пример

пример

русское, татарское — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

В Белостоке местное отделение транслирует программы, ориентированные на следующие меньшинства: белорусское, украинское, литовское, рома, русское, татарское.

The Białystok local division broadcast programmes targeting the following minorities: Belarusian, Ukrainian, Lithuanian, Roma, Russian, Tartar.

Предложить пример

Другие результаты

Направления подготовки кадров: Филология: русская, татарская, зарубежная.

Все табло и указатели выполнены на трёх языках — русском, татарском и английском.

All information and announcements are given in three languages — Russian, Tatar, and English.

С 2002 по 2006 год работала на ТНВ (двуязычный (русский, татарский) спутниковый канал Татарстана), вела программу «Новости Татарстана» с перерывом на 8 месяцев на работу в пресс-службе КамАЗа.

From 2002 to 2006 she worked for multi-language (
Russian and Tatar languages
) satellite TNV channel, where she worked as a news anchor for the program «News of Tatarstan» with the 8-month break while working as a spokesman in the KAMAZ firm.

Телепередачи транслируются в Узбекистане на 8 языках: узбекском, каракалпакском, казахском, киргизском, русском, таджикском, татарском и уйгурском, а радиопередачи, кроме них, на крымско-татарском языке.

Окончив в Шуше русско-татарскую школу, он продолжил учёбу в Баку.

After graduating from the Russian-Tatar Azeri school in Shusha, he continued his education in Baku.

Ежедневно было вещания с 16.00 до 17.00 на ультракоротких волнах (позже на средне коротких волнах) на 5 языках: на узбекском, русском, крымско-татарском, казахском и таджикском.

Daily there were announcements from 16.00 till 17.00 on ultra short waves (later on middle short waves) in 5 languages: Uzbek, Russian, Crimean-Tatar, Kazakh and Tadjik.

В соответствии с Законом о Верховном совете Автономной Республики Крым принимаемые Советом нормативные акты будут публиковаться и распространяться на украинском, русском и крымско-татарском языках.

The Act concerning the Supreme Council of the Autonomous Republic of Crimea stipulated that Council legislation would be published and disseminated in the Ukrainian, Russian and Crimean-Tatar languages.

В связи с этим права представителей белорусского, русского, польского, татарского и иных народов, проживающих на территории Беларуси на протяжении последних нескольких столетий, не отличатся от прав представителей мигрантов последних лет.

For instance, the rights of representatives of the Belarusian, Russian, Polish, Tatar or other peoples which have been living in Belarus for many centuries are no different from those of the migrants of recent years.

По государственному радиоканалу выдается в эфир более 20 телевизионных и радио передач на языках проживающих в стране наций и народностей, в частности, на корейском, таджикском, казахском, каракалпакском, русском, туркменском, татарском, уйгурском, кыргызском, а также других языках.

More than 20 television and radio programmes are broadcast on national radio in the languages of the peoples and minority groups living in the country, including Korean, Tajik, Kazakh, Karakalpak, Russian, Turkmen, Tatar, Uighur and Kyrgyz.

Специалисты данного социального учреждения задались целью привить своим подопечным любовь к русскому и татарскому языкам, воспитать в них культуры речи.

Holidays for us mean mainly harder work and more work, instructed the Kazan Executive Committee the Kazan Mayor Ilsur Metshin at a staff meeting today.

В 21 общеобразовательной школе с изучением украинского, русского и крымско-татарского языка функционирует 371 класс с обучением на крымско-татарском языке.

В Украине осуществляется подготовка учителей для общеобразовательных учебных заведений и классов с русским, молдавским, крымско-татарским, венгерским, польским, румынским, словацким, болгарским языками обучения.

Training is provided for teachers in general schools and classes that use Russian, Moldovan, Crimean Tatar, Hungarian, Polish, Romanian, Slovak or Bulgarian as their language of instruction.

Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму — я знаю, что крымчане это поддерживают, — будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский.

This is their common home, their motherland, and it would be right — I know the local population supports this — for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar.

Вступил ли в силу проект конституции Крыма, в соответствии с которым русский, украинский и крымско-татарские языки станут официальными языками?

Was the draft Constitution of Crimea, which would have made Russian, Ukrainian and the Crimean Tatar language official languages, in force?

Родился 22 мая 1976 года в русско-татарской семье.

Родилась в Казани в русско-татарской семье (Галлямова — фамилия матери).

She was born to Russian father and Tatar mother (Galliamova is the last name of her mother).

До революции учился в русско-татарской школе.

В 1894 году при помощи матери учился в двухлетней русско-татарской школе родного села, но из-за материальных трудностей, не окончил учёбу.

In 1894, he studied at two-year Russo-Tatar school in his native village with the help of his mother, but he could not finish his education because of material problems.

Русская жена у татарского мужа грязной не бывает.

Алина Блэквуд о борьбе за татарский язык в Англии — Реальное время

Бывшая ведущая ТНВ о путешествии в мир билингвального родительства и борьбе за родной язык в Англии

Алина Блэквуд (Хаметова) в Казани была ведущей молодежных татарских программ на ТНВ. Около 10 лет назад она переехала в Лондон, где работает продюсером на Discovery Networks. С рождением детей она задумалась о том, как передать им «культурный код» и родной язык, и оказалось, что сделать это в англоязычной среде — не так просто. В материале для «Реального времени» Алина рассуждает о билингвизме, рассказывает о попытках говорить с детьми на русском и татарском и хорошей зависти к родителям из Татарстана.

«Моя дочь Милли — наполовину татарка, на четверть ирландка, на четверть шотландка»

Камилла Алсу Люсинда Блэквуд. Так зовут нашу дочь. Когда мы сообщили родственникам о её рождении, то получили много разных реакций на такое имя.

«О, дарлингс, Камилла — замечательное старомодное английское имя! Сейчас так модно называть детей необычными старинными английскими именами, вы в тренде!» — тетушка Бернадет, сестра моей свекрови, была очень довольна.

«Камиля — очень хорошо и так по-мусульмански», — одобрила наш выбор моя тетя Ляйля из Альметьевска.

Тетя Мэри поинтересовалась вежливо: «Что за имя такое, Алсу? Никогда о таком не слышала». Кстати, у Мэри свой магазин одежды, который называется «Lucinda’s» («У Люсинды»)…

«Люсинда? Вау, необычно так, впервые слышу, что такое имя дают маленьким девочкам», — отреагировала моя подруга Алсу в «Вотсап».

Так получилось, что моя дочь Милли (ударение на первый слог) — наполовину татарка, на четверть ирландка, на четверть шотландка, в графе национальность в анкетах — она британка, а если ее спросить, кто она, она с гордостью сообщает, что она po-russki…

Моя дочь Милли — наполовину татарка, на четверть ирландка, на четверь шотландка, в графе национальность в анкетах — она британка, а если ее спросить, кто она, она с гордостью сообщает, что она po-russki…

Переезжая из Казани в Москву 15 лет назад, в свои наивные 18 лет я не задумывалась о том, куда приведет меня дорога, мною двигал дикий голод к переменам и огромная жажда приключений. Я знала, что то, что важно для меня — я увезу с собой, а то, что неважно — отвалится само. Я никогда не протестовала против одной культуры в пользу другой, и при вопросе «откуда ты?», до сих пор отвечаю не «из России», не «из Москвы», а «из Казани», и у меня всегда готов ответ на вопрос «а где это?» (спасибо ЧМ по футболу, теперь гораздо легче отвечать без ухода в историю татаро-монгольского ига и Великой Болгарии).

Но когда родилась моя дочь, а потом и сын, я вдруг поняла, что тот эмоциональный, культурный и языковой багаж, что я бережно перевезла в сердечной клади в самолете «Британских авиалиний», мне теперь нужно как-то передать по цепочке, и вдруг обнаружила, что это не так-то просто. Так началось мое путешествие в мир билингвального родительства и борьба за язык.

«Помочь детям чувствовать себя «своими» в новом для нас культурном пространстве, но при этом открыть дверь и в нашу — неизвестную им пока культуру»

Я записалась во всевозможные сообщества русскоязычных родителей в Англии, начала задавать вопросы, изучать тему. Мое небольшое исследование показало, что нас — мам из смешанных семей — объединяет очень многое. С переездом в новую страну мы приобрели новый дом, еще одну культуру, стали строить карьеру в международных компаниях или открыли свой бизнес, обзавелись новыми родственниками, и это несомненный плюс. В то же время с рождением детей на наши плечи легла большая ответственность, с одной стороны, помочь детям чувствовать себя «своими» в относительно новом для нас культурном пространстве (ведь мы не росли в этой стране), но при этом помочь им создать уникальную идентичность, открыть им дверь и в нашу — неизвестную им пока культуру.

Со временем я нащупала вектор, сформулировала цели и поняла, что на многие вопросы я уже могу отвечать сама или знаю, у кого можно узнать ответ, а также поняла, что могу рассказывать о своем, пусть пока и небольшом, опыте и делиться находками. Я экстраверт, и общение наполняет меня энергией, и, будучи в декретном отпуске и, по правде говоря, немного подустав от отсутствия «взрослого» дела, я решилась выйти в мир и расширить границы.

Я начала проводить бесплатные вебинары со специалистами на разные темы, например, с русскоязычным логопедом, с которой мы обсудили различия в нормах развития речи детей билингвов и монолингвов, и за час вебинара не смогли ответить даже на половину присланных нам вопросов

Так я завела себе маленький блог в «Инстаграм», назвала его MamaPapaya и стала рассказывать о своих буднях, а потом решила, что тема эта не ограничивается географией Англии, и создала закрытое сообщество в «Фейсбук» для русскоязычных родителей детей-билингвов по всему миру, к которому на данный момент присоединились единомышленники из 18 стран мира. В начале лета я начала проводить бесплатные вебинары со специалистами на разные темы, например, с русскоязычным логопедом, с которой мы обсудили различия в нормах развития речи детей билингвов и монолингвов и за час вебинара не смогли ответить даже на половину присланных нам вопросов. Другая тема, которая вызвала большую реакцию, — проблемы межкультурных браков и родительства. Ведь воспитание детей напрямую связано с эмоциональной атмосферой в семье, и поддержка мужа-иностранца и его семьи в решении воспитать билингвов играет огромную роль. С сентября в моих планах — проводить вебинары каждые две-три недели.

Я никак не продвигаю свои социальные площадки, а люди присоединяются к моей странице в «Инстаграм» и закрытую группу в «Фейсбук» через сарафанное радио, для меня это показатель того, что тема очень актуальна. Если у вас есть знакомые русскоязычные родители за рубежом, расскажите им о нас.

«Считаю ли я, что татарский язык мне был не нужен? Нет, и более того, я уверена, что не была бы там, где сейчас, не будь я билингвом»

С билингвизмом я знакома не понаслышке — живя в Казани, я говорила одинаково хорошо и по-русски, и по-татарски, мама отправляла меня в деревню к эби-бабаю на лето, где со мной говорили только по-татарски, и к сентябрю я возвращалась в город настоящей «татар кызы», умея доить корову и читать намаз.

Я училась в блестящей татарской гимназии имени Шигабутдина Марджани, моя мама работала в театре имени Галиаскара Камала, в закулисье которого разыгрывались настоящие детские драмы, после школы поступила на факультет татарской журналистики и даже вела детские и молодежные программы на татарском языке на местном телевидении. Я была влюблена в татарскую культуру, обожала читать книги, в общем — я была окружена татарским языком, я думала на нем и видела на нем сны…

Но в 18 лет я уехала в Москву, а потом спустя несколько лет в Англию, и за 15 лет вне Татарстана, за 10 лет в Англии, я перестала говорить по-татарски.

И вот я тот самый ходячий аргумент примера того, что татарский язык не нужен детям, ведь они не будут на нем говорить, когда вырастут, а вне Татарстана на нем говорит очень мало людей… Но считаю ли я, что татарский язык мне был не нужен? Нет, и более того, я уверена, что я не была бы там, где я сейчас, не будь я билингвом. Естественный билингвизм — это подарок, который получают дети совершенно бесплатно, живя в двуязычной среде.

Бонусы билингвизма очевидны:

  • Согласно научным исследованиям, в большинстве случаев дети-билингвы более успешны в обучении, чем дети-монолингвы. Билингвизм влияет на исполнительную функцию мозга — на управление такими процессами, как распределение внимания, планирование, способность решать проблемы. Билингвы легче сохраняют концентрацию на одной задаче, при этом по желанию легко переключаются на другую, хорошо удерживая большой поток информации в голове.
  • Мозг билингва более устойчив к деменции, вызванной болезнью Альцгеймера. Мой знакомый учитель русского языка в Англии преподавал язык 74-летней студентке — она изучала язык именно по этой причине.
  • Знание языков одной группы открывает возможности быстрого обучения другим языкам из той же группы. К примеру, зная татарский язык, выучить турецкий гораздо легче. Зная базовый турецкий, я легко договаривалась о нормальных ценах с водителями в Баку, когда привозила съемочную группу документалистов из Англии в Азербайджан.
  • Язык — ключ к целому культурному пласту: искусству, литературе, музыке, юмору, человеческой сущности.
  • Среди множества других не очевидных плюсов билингвизма я вижу «секретный язык»: мой свёкр — датчанин, и частенько они со свекровью перекидываются шуточками на датском, которые понятны только им.

«Как только начинается обучение в школе, уровень владения вторым языком резко падает»

Но естественный билингвизм невозможен без языковой среды. Родители из смешанных семей за границей в буквальном смысле работают над развитием и сохранением русского языка детей — это непросто, так как одного общения с ребенком недостаточно. Почти в каждом районе Англии есть русскоязычные игровые группы для дошкольников (школа начинается в четыре года), как правило, созданные мамами-волонтерами, заинтересованными в сохранении русского языка. В одну из таких групп я вожу своих детей больше года, и не будь этой группы, я уверена, прогресса в освоении русского языка я бы так и не увидела. Как только начинается обучение в школе, уровень владения вторым языком резко падает, поэтому существуют частные школы выходного дня, где дети учатся читать, писать и говорить по-русски. За Лондоном их не так много, и часто ближайшая школа находится в часе езды от дома.

Почти в каждом районе Англии есть русскоязычные игровые группы для дошкольников, как правило, созданные мамами-волонтерами, заинтересованными в сохранении русского языка. В одну из таких групп я вожу своих детей больше года, и не будь этой группы, я уверена, прогресса в освоении русского языка я бы так и не увидела

Но уроки русского — это всего несколько часов в неделю, а английский язык окружает ребенка постоянно. Кроме меня и русскоязычных друзей, с которыми я встречаюсь, с детьми по-русски не говорит никто, а по-английски — все. Несмотря на огромные усилия, вложенный труд, выходные, проведенные в русских школах, занятия с репетитором, гарантий того, что ребенок будет говорить на русском языке, никто не дает.

Конечно, моя выборка не репрезентативна, так как я еще в самом начале пути, но в моем круге общения в профильных онлайн сообществах, большая часть родителей за границей — не только в Англии — сталкиваются с тем, что к подростковому возрасту дети переходят исключительно на общение на языке среды.

Но мамы и папы упорно продолжают говорить с детьми на русском языке и не собираются останавливаться. А как иначе?! Ведь это тот самый культурный код, «секретный ключ» к ребенку — его родной язык, пусть и второй.

«Я бы отдала многое за то, чтобы мои дети понимали и говорили также и на татарском языке, как когда-то говорила я»

К сожалению, татароязычную среду вдобавок к русскоязычной искусственно создать в моих условиях просто невозможно. Поэтому из татарского языка у меня остались только «кызым» и «улым», «яратам», колыбельные перед сном и несколько личных местоимений, не имеющих особого смысла для широкой аудитории.

В Лондоне есть очень приятное сообщество татар в Великобритании, я была на нескольких встречах еще до рождения детей, но на них ни разу не говорила по-татарски — и там основной язык общения все-таки русский. Я знаю, что проводятся мероприятия, получаю их рассылку, вижу объявления об уроках татарского языка, несколько лет назад они начали проводить Сабантуй. Это очень здорово, и я безумно рада, что татарская культура присутствует в Англии, но чтобы эта среда «работала» для моих детей, нужно постоянно быть включенной в жизнь этого сообщества, заводить друзей с детьми из сообщества, а я живу далеко от Лондона, чтобы иметь физическую возможность хотя бы раз в неделю отрывать детей от папы и дома и встречаться с соотечественниками из Татарстана. И, конечно, присутствует человеческий фактор — я не могу просто взять и близко подружиться с людьми исключительно на основании того, что они татары. Мне нужно чуть больше, чем просто графа «национальность».

Я по-хорошему завидую родителям в Татарстане, они имеют такую замечательную естественную двуязычную среду, где не нужно прикладывать так много усилий для сохранения второго языка, где сам окружающий мир билингвален и работает на развитие ребенка

Так что борьба пока идет за русский язык — это действительно ежедневный труд, кропотливая работа и, частенько, большое усилие с моей стороны. Я бы отдала многое за то, чтобы мои дети понимали и говорили также и на татарском языке, как когда-то говорила я, но увы. Приходится расставлять приоритеты и объективно оценивать свои возможности.

Поэтому я по-хорошему завидую родителям в Татарстане, они имеют такую замечательную естественную двуязычную среду, где не нужно прикладывать так много усилий для сохранения второго языка, где сам окружающий мир билингвален и работает на развитие ребенка.

Возвращаясь к имени моей дочери, я очень хочу, чтобы она всегда знала, что в ней течет татарская кровь, и ее имя отражает принадлежность к целой культуре, и я мечтаю, что она меня спросит, что означает имя Алсу (так звали мою маму), и я ей расскажу о ее татарской бабушке, татарском театре, покажу ей свои детские стихи и видеозаписи из моего детства.

А что касается моего сына, которого зовут Фредерик Александр Блэквуд… Он у нас проходит под кодовым татарским именем Фарит Искандер Караурман.

Алина Блэквуд (Хаметова)

ОбществоОбразованиеКультура Татарстан

татарский язык — English translation

Translation examples

58. В пункте 60 доклада говорится, что обучение на крымско-татарском языке ведется только в одной школе.

58. Paragraph 60 of the report stated that only one school provided instruction in the Crimean-Tatar language.

Реинтеграция и адаптация в украинском обществе обеспечиваются, в частности, средствами образования и обучения на родном языке; в Крыму функционирует примерно 15 школ с крымско-татарским языком обучения.

Education and teaching in mother tongue was used as a means of reintegration and adaptation to the Ukrainian society; approximately 15 schools in Crimea teach in Crimean Tatar language.

В то же время он констатирует, что Консультативный комитет Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств отметил, что предстоит еще многое сделать в плане трансляции радио и телепередач на татарском языке.

However, he noted that the Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities considered that there was still progress to be made with regard to the transmission of radio and TV programmes in the Tatar language.

65. Представитель коренного крымско-татарского народа сообщил Рабочей группе, что в Конституции Автономной Республики Крым не содержится положений об использовании крымско-татарского языка в качестве официального и что система голосования построена так, что крымско-татарский народ исключен из участия в политической жизни; крымско-татарский народ выступил с протестами против Конституции.

65. An indigenous representative of the Crimean Tatar People told the Working Group that the Constitution of the Autonomous Republic of Crimea had no provision for the use of the Crimean Tatar language as an official language, and that the voting system excluded the Crimean Tatar people from political participation; the Crimean Tatar people had protested against the Constitution.

Например, на крымско-татарском языке публикуется пять газет и два журнала, и общеукраинская газета «Роден край» публикуется на болгарском языке.

For instance, five newspapers and two magazines are published in the Crimean Tatar language, and the all-Ukrainian newspaper Roden krai is published in Bulgarian.

Вступил ли в силу проект конституции Крыма, в соответствии с которым русский, украинский и крымско-татарские языки станут официальными языками?

Was the draft Constitution of Crimea, which would have made Russian, Ukrainian and the Crimean Tatar language official languages, in force?

Обучение на крымско-татарском языке по-прежнему ведется в ограниченных масштабах.

Education in the Crimean Tatar language remained limited.

Школы готовятся к предоставлению образования на татарском языке, а сообществу этого меньшинства возвращаются религиозные здания.

The schools were preparing to provide education in the Crimean Tatar language; and religious buildings have been returned to the minority community.

175. На территории Республики Крым и Севастополя полноценно функционируют более 300 средств массовой информации, в том числе местных СМИ, выходящих на крымско-татарском языке.

175. There are more than 300 fully functioning media entities in the Republic of Crimea and Sevastopol, including local media in the Crimean Tatar language.

Для всех детей из числа крымских татар доступно обучение на татарском языке.

Education in the Tatar language was available to all Crimean Tatar children.

О СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗДАХ И ИХ ТИПАХ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ СОМАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ)

Языки народов Российской Федерации | Филологический аспект №6 (6) Октябрь, 2015

Дата публикации 15. 10.2015

Сабитова Ильгамия Исламутдиновна
ГНБУ «Академия наук Республики Татарстан» обособленное структурное подразделение «Институт языка литературы и искусства им. Г.Ибрагимова АНРТ»

Аннотация: В статье рассматриваются словообразовательные гнезда, образованные от соматических терминов и их структурные типы. Соматизмы образуют основной лексический фонд татарского языка и являются наиболее частотными словами в общении. Словообразовательные гнезда, образованные из соматизмов по структуре, в основном, делятся на веерные (разветвленные) и сложные (комплексные).
Ключевые слова: ловообразовательное гнездо, соматизм, соматический термин, татарский язык, имя существительное, микрогнездо, макрогнездо

ABOUT FAMILIES OF WORDS AND THEIR TYPES IN THE TATAR LANGUAGE (FOR EXAMPLE, PHYSICAL TERMS)

Sabitova Ilhamia Islamutdinovna
«Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan» separate structural unit «Institute of Language Literature and Art. by G.Ibragimov»

Abstract: The article discusses family of words derived from somatic terms and their structural types. Somatisms form the basic lexical fund of the Tatar language and are the most frequent words in communication. Derivational family of words formed from somatism structure are mainly divided into fan (branched) and complicated (complex).
Keywords: family of words, somatism, somatic term Tatar language, noun, micro family of words, macro family of words

Словообразовательное гнездо (СГ) является одной из сложных комплексных единиц словообразования. Родство слов, образующих гнездо, заключается в их смысловой общности. Например, по смыслу слова күкрәк «грудь, грудная клетка, бюст (у женщины)», күкрәкле «грудастый, полногрудый», күкрәкчә «нагрудник. бюстгальтер», күкрәкчәле «с нагрудником, имеющий нагрудник», күкрәкчел «грудастый, полногрудый», күкрәк-корсак «грудобрюшный» и т.д. объединяется в одно гнездо. Внешним показателем (или выразителем) смысловой общности родственных слов является корень. У слов данной группы это күкрәк. Таким образом, в одно гнездо объединяются слова, имеющие внешнее сходство, общую часть – корень, который выступает в них как носитель общего для всей семьи слов значения. Однако одного внешнего сходства, общей части еще недостаточно, чтобы объединить те или иные слова в одно гнездо.
Продуктивность СГ определяются грамматическими, лексическими и стилистическими факторами. Огромное значение имеет и то, из какого исходного слова образовано гнездо: из исконного татарского или заимствованного слова. По исходному слову гнезда можно определить и тематические группы. В итоге получается тип гнезда по значению производящего слова. Также можно выделить типы СГ по количеству слов в гнезде. Одни слова в языке обладают большим словообразовательным потенциалом, имеют много родственных слов, другие имеют только одно производное слово.
СГ всегда находится в движении. Их количественный состав изменчив. С течением времени в языке образуются новые слова, они пополняют гнезда или, наоборот, отдельные слова со временем утрачивают родственные связи с однокоренными словами и, отделившись от основного гнезда, формируют самостоятельные гнезда.
В татарском языке все слова, входящие в гнездо, находятся в определенных отношениях друг к другу. Их отношения в гнезде строго упорядочены. Каждое неисходное слово в гнезде входит в ту или иную словообразовательную пару, то есть каждое производное слово имеет свое производящее (оно отсутствует только у исходного слова, возглавляющего гнездо). Иначе говоря, в гнезде нет производных слов, которые бы не вступали в словообразовательные отношения.
Основу СГ составляет корневое слово, оно выступает в гнезде в качестве исходного слова. Остальные же слова, входящие в гнездо являются производными словами, образованными или непосредственно от исходного слова (корня), или от других производных слов, возникших на его базе. Сложные слова в зависимости от количества производящих основ (корней) могут относиться к двум и более гнездам.
Исследование тематических групп лексики имеет большое значение для системного описания словарного состава татарского языка. В нашей статье анализу подвергаются СГ с исходными словами, обозначающих части тела человека, которые образуют отдельную тематическую группу. Большинство слов этой группы входят в основной лексический фонд татарского языка, принадлежат к числу наиболее устойчивых, являются частотными словами в условиях общения.
Слова-соматизмы относятся к разряду имён существительных, характеризуются стилистической нейтральностью. В эту группу входят слова, называющие части тела в их внешнем проявлении: баш «голова», кул «рука», аяк «нога», борын «нос», бит «лицо», күз «глаз», авыз «рот», колак «ухо», бармак «палец», муен «шея», яңак «щека», эч «живот», теш «зуб», тел «язык», маңгай «лоб» и т.д.
По своей структуре СГ, образованные из соматических терминов, разнообразны.
Наличие у того или иного слова хотя бы одного производного слова позволяет рассматривать эту пару в качестве СГ. Такие единицы, словообразовательный потенциал которых равен одному слову, в дериватологии получили название элементарных гнезд или микрогнезд. Иначе микрогнёздами можно назвать такие СГ, которые состоят из корневого производящего и производного. Отсюда следует, что микрогнездо по своему объему равно словообразовательной паре, словообразовательной цепи и словообразовательной парадигме. Элементарные гнезда в татарском языке, образованные из соматических терминов, не существуют, так как эти названия являются исконно татарскими. Как показывает анализ СГ татарского языка, микрогнёзда, в основном, формируются на базе заимствованных слов.
Есть гнезда с несколькими производными. Их называют макрогнездами. СГ названий человеческих органов – это сложные образования, которые состоят из большего числа производных: күз «глаз» – 147, борын «нос» – 54, бармак «палец» – 22, маңгай «лоб» – 14, муен «шея» – 18, баш «голова» –293, авыз “рот” – 21, эч «живот» – 70, бугаз «горло» – 17, бит «лицо” – 14, аяк «нога» – 117, тел «язык» – 91, колак «ухо» – 46, күкрәк «грудь» – 25, кул «рука» – 99, теш «зуб» –77 и т.д.
В татарском языке известны СГ четырех структурных типов. Это 1) гнёзда, состоящие из двух слов, 2) гнёзда, состоящие из цепи (рядов) слов, 3) веерные (разветвленные) гнезда и 4) сложные (комплексные) гнезда.
Сложные СГ по сравнению с другими являются самыми распространенными и составляют основу словообразовательной системы татарского языка.
СГ, с исходным словом-соматизмом, построенные по первому и второму структурному типу не существуют. Они образуют веерные (разветвленные) и сложные (комплексные) гнезда.
Веерные (разветвленные) СГ с исходным словом-соматизмом. В этом случае однокоренные слова-соматизмы образуются по принципу лучей, расходящихся с одной точки, т.е. от исходного слова гнезда образуются несколько слов только первой ступени:
бармак и.
бармак-лы с.
бармак-сыз с.
бармак-ча и.
бармак-чык и. бот.
биш/бармак и. кулин. к. биш
пар/бармак-лылар и. зоол. к. пар
так/бармак-лылар и. зоол. к. так
бармак-ча-лы үлән и. бот. к. үлән
баш бармак и. к. баш
имән бармак и. к. имән
төп бармак и. к. төп
урта бармак и. к. урта
чәнти бармак и. к. чәнти

1
Графическая формула этого гнезда:

Сложные (комплексные) СГ с исходным словом-соматизмом представляют собой совокупность однокоренных слов, которые возникают в результате одновременного параллельного и последовательного разветвления (комплексы цепочек и вееров слов). По своей структуре они являются многоступенчатыми и разветвленными, а по объему достигают до пяти-шести и более десятков слов:
авыз и.
авыз-ландыр(у) ф.
авыз-лык и.
авызлык-ла(у) ф.
авызлык-лы с.
авызлык-сыз с.
авыз-сын и. диал.
авыз-чык и. бот.
авыз-борын җый. и. к. борын
авыз-тел җый. и. к. тел
авыз-шигырь җый. и. к. шигырь
авыз-га-авыз рәв.
биш/авыз и. зоол. к. биш
авыз куышлыгы и. анат. к. куыш

1 2

Графическую формулу этого гнезда можно представить следующим образом:

Таким образом, исходным словом любого СГ названий человеческих органов является имя существительное. Исходные слова гнёзд слов-соматизмов по своему происхождению относятся к исконно татарским словам, поэтому из них микрогнёзда не формируются. Они состоят из большего числа производных, т.е. образуют макрогнёзда. По структуре, строению гнезда слов-соматизмов являются веерными (разветвленными) и сложными (комплексными).
Перед татарским языкознанием стоят задачи разработки вопросов СГ тематических групп лексики, выявления массива производных и непроизводных слов, их количественная характеристика, классификация производных слов и создание специальных и словообразовательных словарей.


Список литературы

1. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. – М.: Наука, 1992. – 221с.
2. Лыков А. Г., Клечковская Г. А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и класификации единиц русского словообразования) / А. Г. Лыков, Г. А. Клечковская // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика: сб. ст. – Краснодар, 1991. – С. 84. – 91.
3. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературным языке: учебное пособие. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. – 207 с.
4. Семенова Г. Н. Словосложение и аффиксация два взаимодополняющих способа словообразования в языках // Этнос и личность / Г. Н. Семёнова // Исторический путь, проблемы и перспективы развития: Материалы межрегион. науч.-практ. конф. – М.; Чебоксары, 2003. – С. 104-108.
5. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге: Өч томда / Редкол.: Л. Т. Мәхмүтова, М. Г. Мөхәммәдиев, К. С. Сабиров, Ш. С. Ханбикова; СССР ФА КФ Г. Ибраһимов ис. ТӘТИ. – Казан: Татар. кит. нәшр., 1977. – 1981. – 320 б.

Расскажите о нас своим друзьям:

Татарская Библия | СИЛ в Евразии

Перевод Библии на татарский язык обогащает татарский язык

Майкл Грид

Когда директор Института языков, литературы и искусств при Академии наук в Казани подписал соглашение с Институтом перевода Библии в 1994 году, это произошло потому, что он признал, что Библия является произведением мировой литературы, и он верил что без него язык обеднёт.Более 20 лет напряженной работы позже академический рецензент Изге Yazma (названия Библии на татарском языке) заявил, что перевод Библии на татарск обогатил лексические и семантические возможности языка, расширение его способность выражать множество терминов и понятий и вносить свой вклад в развитие его литературного статуса.

В команду переводчиков входили специалисты SIL.

Тот простой факт, что древняя литература была переведена на татарский язык, самые древние тексты, которым более 3000 лет, расширил язык и его возможности. Древние тексты представлены в самых разных жанрах, для которых татарский язык успешно расширен. Некоторые из этих жанров — например, повествование, история, пословицы, гомилетический, дидактический — уже широко используются в татарском языке, но некоторые менее широко используются, например, характерный тип параллелизма, часто встречающийся в еврейской поэзии, и греческий «эпистолярный» жанр. . С литературной точки зрения библейские жанры варьируются от высокого литературного стиля многих ветхозаветных пророков до более разговорного стиля большей части Евангелий.

Поэзия на иврите

Параллелизм и хиастические структуры лежат в основе еврейской поэзии. С другой стороны, татарская поэзия основана на равном количестве слогов в строке с рифмой, связывающей строки вместе. Следует избегать повторений; однако тот факт, что татарский язык богат синонимами и терминами со схожими значениями, делает этот язык эффективным средством параллелизма иврита. В следующем примере показано, как были переведены некоторые стихи на иврите. Команда переводчиков не считала слоги и не подталкивала к рифмам, полагаясь, скорее, на интуицию переводчика.

Откуда же тогда мудрость?

А где место понимания?

Скрыто от глаз всех живущих,

и скрытые от птиц небесных. (Иов 28.20-21, НРСВ)

По-татарски читает:

Alaysa, ziräklek qayan kilä soñ?

Zihenneñ çıganagı qayda?

Ul bar terek cannıñ küzennän yäşerelgän,

kük qoşlarınnan da kaçırılgan.

Вот дословный перевод с татарского:

Так откуда же берется мудрость?

Источник интеллекта где?

Оно скрыто от глаз всех живых существ,

от птиц даже скрывается.

Пословицы популярны в татарской культуре, а библейская литература Мудрости дала татарам много новых пословиц.Например,

Подходящее слово

подобен золотым яблокам в серебряной оправе. (Притчи 25.11, NRSV)

По-татарски читает:

Ädäple äytelgän süz yaltırawıq kömeş sawıttagı altın alma kebek.

Вот дословный перевод с татарского:

Внимательно сказанное слово на сияющей серебряной посуде — золотое яблоко, подобное (есть).

Имена собственные

Команда переводчиков должна была выбрать татарскую форму около 2500 имен собственных.Многие имена, знакомые людям из Корана, используются именно в этой форме; другие транслитерируются с иврита в соответствии со следующими правилами: они отражают еврейское произношение, они следуют татарской звуковой системе и звучат приятно для татарского уха, например, «Ибрагим» (Авраам, из Корана), «Садикыййа» ‘(Седекия, от еврейского), «Эстефан» (Стефан, от греческого).

Новые слова и новые идеи

Татарская Библия содержит новые для языка слова, выражения и понятия.Новые слова образовывались на основе продуктивных словообразовательных моделей. В татарском языке есть, например, слова ildäş (земляк / женщина) и yuldaş (попутчик), где il означает земля, а yul означает дорога, а суффикс daş / däş ‘указывает на общий опыт. На основе этого шаблона команда переводчиков сформировала слово «imandaş», означающее «соверующий», где «iman» означает «вера».

Новые выражения, появившиеся в процессе перевода Библии, включают «Allahı yortı» (храм), «izge çatır» (священная скиния), «kileşü sandıgı» (ковчег завета), «ülelär aymagı / dönyası» (мир о мертвых, еврейское sheol и греческое hades ) и «qanün belgeçe» (писец, буквально «знаток закона»).

Термин, концептуально развившийся в результате процесса перевода Библии, — «may sörtü», буквально «протирать масло», и его причастие «may sörtelgän» (протирать маслом). В культуре Ветхого Завета царей, священников и пророков «обтирали елеем», то есть помазывали на их инаугурации. «Помазанник» — это буквальное значение еврейского «Мессия» и греческого «Христос», таким образом, «May sörtelgän» может содержать мессианскую ссылку.

Рецензент, слова которого мы цитировали в начале статьи, также заявил: «Перевод Библии на современный татарский язык был выполнен на высоком уровне, в соответствии с современными литературными нормами татарского языка.Этот перевод давно нужен, и его публикация очень своевременна ».

Назад »

История татарских этносов и татарской конфедерации

Описание

* Включает изображения
* Включает библиографию для дальнейшего чтения
История татарских народов охватывает огромную территорию, время, взлеты и падения многих татарских общин. Таким образом, они играли роль в Европе, Азии и на Ближнем Востоке на протяжении нескольких столетий, и от Чингисхана до Ивана Грозного и Иосифа Сталина некоторые из самых печально известных тиранов в истории сыграли ключевую роль в этой истории.Важно отметить, что история татар, кажется, происходит на окраинах великих империй.
Географически татары происходят из нескольких частей Азии, особенно из Средней Азии, но Крымский регион был местом стыка нескольких великих держав и многочисленных конфликтов. Тем не менее крымские татары пережили многие из них, присоединившись к ряду более крупных держав и заработав репутацию грозных воинов. Сегодня татары в основном связаны и живут в Поволжье Российской Федерации.Действительно, Татарстан — республика в современной России. «Поволжские татары», пожалуй, самый известный из народов, известных как татары, и сегодня насчитывают около 5 миллионов человек. Тем не менее, другие татары и потомки татар также живут в современной Украине, Казахстане, Турции и многих других странах Европы и бывших советских республиках. Что же тогда определяет татарин? Исторически татар считались этнически тюрками и родственниками народов Центральной (и Северной) Азии. На практике это означало тюркские и монгольские народы, которые были преимущественно кочевыми или полукочевыми.Татары, по большей части, обратились в ислам, и их земли после заселения были отмечены мечетями и исламскими религиозными обрядами. Возможно, лучший образец татарской культуры, сохранившийся сегодня, находится в Казанском районе Татарстана у реки Волги, например, в мечети Кул-Шариф в Казани.
По прошествии столетий татары стали представлять важную группу в России и соседних странах, не только как члены этих обществ, но и находящиеся несколько вне истеблишмента.Одним из примеров может быть Украина, где крымские татары были важными игроками в политике и торговле региона, но были по существу независимыми до тех пор, пока Российская империя не стала доминировать на Крымском полуострове. Татары представляют собой уникальный сплав среднеазиатской культуры, стиля и обычаев и во многих смыслах представляют собой перекресток между Востоком и Западом. Однако на протяжении веков они также представляли собой мародерствующие орды восточных захватчиков, которые оставались на территории Украины и России и, казалось, вели бесконечную войну.После того, как татары вошли в состав Российской империи, а затем ее преемника, Советского Союза, они часто подвергались дискриминации. В случае правления советского лидера Иосифа Сталина это означало депортацию «подозрительных» сторонников пятой колонны. Татары будут бороться за репатриацию до конца советского периода и позже.
«Татары: история татарских этнических групп и татарской конфедерации» рассматривает происхождение этнических групп, их место в средневековье и их влияние на различные современные народы.Наряду с картинками, изображающими важных людей, места и события, вы узнаете о татарах как никогда раньше.

Подробнее о продукте

Цена

$ 9,99

Издатель

Независимо опубликовано

Дата публикации

29 июня, 2020

Страниц

116

Размеры

8.5 X 11,02 X 0,24 дюйма | 0,63 фунта

Язык

Английский

Тип

Мягкая обложка

EAN / UPC

9798660055263

Зарабатывайте, продвигая книги

татарский — Французский перевод — Примеры

Примеры перевода

Например, в нем числилось татар , крымских татар и крымчан.

Par instance, elle énumère les Tatars , les Tatars de Crimée et les peuples de Crimée.

Крымские Татары , Меджлис Крыма Татарские Люди

Крымские Татары , Меджлис Крыма Татарские Люди

Как Татарин !

Comme un Tatar !

Татарский в Ремустье.

Chez Tatar à Remoustier.

Нельзя идти ни к туркам, ни к татарам .

On ne peut Aller ni chez les Turcs, ni chez les Tatars .

Я не турок и не Татарин

Je ne suis ni turc, ni татарский

Иначе на нас снова нападут татар .

Sans quoi, les Татары возобновляют вторжение в страну.

Тигина, Сорока, Цитадель Альба — все они защищают меня от татарских нашествий .

Тигина, Сорока, город Альба, ставит меня покровителем вторжений Татарский .

Но его друга, татарского , найти не удалось.

Son ami Tatar s’est enfui.

Я татарин

Je suis Татарский .

Я думал ты погиб, мой маленький Татарский .

Je t’ai cru mort, пн татарский .

Можем пойти к туркам, или к татарам .

On peut Aller Chez les Turcs, ou chez les Tatars .

татар — группа по защите прав меньшинств

Профиль

Согласно переписи населения 2010 года, в Российской Федерации проживает 5 310 649 татар. Татары составляют самое многочисленное меньшинство в Российской Федерации. Наибольшая концентрация татар наблюдается в Республике Татарстан, где татары составляют подавляющее большинство (53,2%, что превышает численность этнических русских (39,7% русских)), и в Башкортостане. Татарский язык принадлежит к тюркской ветви уральского языка. Алтайская языковая семья.

Исторический контекст

Татары в Российской Федерации являются потомками Золотой Орды, тюркских племен во главе с монголами, покорившими Русь с 1237 года. Конец татаро-монгольского владычества в 1480 году и падение двух татарских ханств в Казани. (1552 г.) и Астрахань (1556 г.) Ивану IV ознаменовали переход власти к русским и от их прежних правителей. С этого момента различные татарские территории Российской империи — Крым, Сибирь и Литва — развивались отдельно.К XXI веку эти общины сохранили только самые тонкие связи.

В Российской Империи татарская элита Поволжья стала лидером российского ислама и использовалась для включения других мусульманских территорий в состав империи. Эта ситуация привела к появлению преуспевающего класса татарских купцов, высоким темпам урбанизации, грамотности и ассимиляции, а также к мобилизации диаспоры по всей империи. Против массы татарского населения были применены суровые меры. Предпринимались попытки насильно обратить татар из ислама в христианство.Татары участвовали в ряде восстаний против российского господства.

После большевистской революции татарам была обещана их собственная республика, но укрепление советской власти в регионе после ожесточенных боев привело только к созданию Татарской АССР в мае 1920 года. Границы Башкирской и Татарской республик были обозначены так. что 75 процентов татарского населения осталось за пределами Татарской республики. То, что поволжским татарам не был предоставлен статус союзной республики, вызвало у них негодование.В советские годы страх перед «татаризацией» соседних народов побудил официальную поддержку языков и культур башкир, чувашей, коми, коми-пермяков, мордовцев, марийцев и удмуртов.

Перестройка помогла возрождению татарского национализма, который впервые проявился во время Октябрьской революции. С конца 1980-х годов Татарстан был в авангарде движения за региональную автономию. Татарстан провозгласил суверенитет 30 августа 1990 года. Проведенный 21 марта 1992 года референдум о преобразовании Татарстана в независимую республику получил широкую поддержку.Власти Татарстана отказались подписать Договор о Федерации (март 1992 г.). Особые усилия были приложены для налаживания связей с татарской диаспорой. Конституция 1992 года допускала двойное гражданство и два государственных языка. В 1992-1993 годах ряд организаций, в том числе Центр общественного мнения Татарстана, требовали полной независимости республики. Однако главным националистическим движением было не стремление к полной независимости, а скорее ассоциативное членство в Российской Федерации. Широкое расселение татар — в 1989 году только 32% из 5 в России.В Татарстане проживало 5 миллионов татар, что не позволило казанской кампании за власть превратиться в борьбу за этнонациональное освобождение. Власти Татарстана подписали историческое соглашение о разделении власти с Москвой 15 февраля 1994 года, которое предоставило республике важные права на самоуправление, право удерживать значительную долю федеральных налогов, собираемых в Татарстане, а также на то, чтобы республиканское законодательство заменяло федеральный закон в некоторых областях. случаи. Тем не менее договор не признавал Татарстан в качестве независимого субъекта международного права.Президент Владимир Путин приостановил действие договора из-за невыполнения Татарстаном установленного в июне 2002 года срока для аннулирования договоров, нарушающих федеральное законодательство, и началась работа над новым двусторонним договором. Этнические вопросы оказались препятствием для разработки нового соглашения, например, должен ли президент республики быть татарским языком.

После распада Советского Союза татары укрепили свое демографическое положение в Республике Татарстан, впервые в переписи 2002 года составив абсолютное большинство.В постсоветский период этнические татары в целом были чрезмерно представлены в политических институтах Татарстана. Увеличились контакты с татарской диаспорой за рубежом.

После прихода Путина к власти Москва восстановила свои отношения с Татарстаном. Было отменено республиканское законодательство, противоречащее федеральному закону, введена налоговая дисциплина, а этнический состав законодательного органа республики изменен в ущерб татарам. В апреле 2005 года вопрос о том, какой правовой орган — федеральный или республиканский — будет регулировать определение статуса татарского языка, остановил работу группы, ответственной за переработку договора о разделении власти в Татарстане. Федеральные законодатели стремились предотвратить регулирование статуса языка на республиканском уровне из опасений, что татарские законодатели снова введут реформу латинского алфавита для татарского языка, что ранее было приостановлено федеральным законом. В мае ряд татарских общественных и интеллектуальных групп обратились к татарскому народу с призывом поддержать его борьбу за сохранение контроля над языковым законодательством. Новый договор о разделе власти был наконец подписан в ноябре 2005 года; Сообщается, что он урезал некоторые привилегии, которыми пользовался Татарстан при президенте Борисе Ельцине, но все же сохранил индивидуальные отношения между Татарстаном и Москвой.

Татары выразили озабоченность по поводу обращения с татарами за пределами Татарстана. В частности, в соседнем Башкортостане активизировались давние дебаты о языковых правах татар. Члены Ассоциации татар национально-культурной автономии Башкортостана в июне 2005 г. потребовали сделать татарский язык официальным языком в Башкортостане наряду с русским и башкирским и пригрозили продвигать идею объединения Башкортостана с Челябинской областью или другим субъектом федерации, если их интересы будут не считается. В основе беспокойства татар в Башкортостане в то время лежал тот факт, что перепись 2002 года выявила снижение количества татар там по сравнению с башкирами (в 2003 году были сделаны неубедительные заявления о том, что большое количество татар в Башкортостане было зарегистрировано как башкиры в переписи 2002 года. ).

24 июня 2005 года самая большая мечеть в России открылась в Казани, столице Республики Татарстан, на берегу великой реки Волги, в рамках торжеств, посвященных 1000-летию города.Восстановление мечети Кул-Шариф началось в середине 1990-х годов. Он был построен на месте старой мечети Кул-Шариф. Эта мечеть была разрушена, как и сотни других мечетей в этом регионе, после завоевания Казани Иваном Грозным в 1552 году. Новая мечеть Кул-Шариф стоит напротив и намного больше, чем православный собор. Он стал символом татар по всей России.

Отношения Татарстана с Москвой обострились из-за дебатов по поводу возможных будущих слияний этнических республик с другими образованиями, а также из-за обсуждения законопроекта, определяющего национальную идентичность России. После начала серии референдумов об объединении этнических регионов с другими федеральными единицами в 2004 году обсуждался широкий спектр предлагаемых слияний, включая возможное слияние Татарстана с Ульяновской областью для создания «Волго-Камской области». Татары выступили против любой подобной инициативы. Но в 2007 году Государственная Дума одобрила поддержанное Кремлем соглашение, которое открыло татарским властям возможность усилить контроль над экономическими, экологическими, культурными и другими вопросами. Хотя меры по сделке по-прежнему сводились к меньшей автономии, чем та, которой пользовался Татарстан до реформы Путина, президент республики Шаймиев назвал соглашение очень «существенным» и назвал его «первым» в истории России.

Текущие выпуски

Законодательство 2008 года, требующее, чтобы экзамены в средней школе проводились на русском языке, даже в районах, где большинство населения не является русским, заставило многие школы в Татарстане перейти с татарского языка обучения на русский. За этим последовала новая учебная программа, принятая в ноябре 2017 года Государственным советом Татарстана, согласно которой преподавание татарского языка может проводиться только с разрешения родителей учащегося и не более двух часов в неделю.Ранее в том же году Москва объявила, что не будет продлевать двустороннее соглашение о разделе власти после истечения его срока в июле 2017 года.

В начале 2014 года, после аннексии Крыма Российской Федерацией, правительство Украины потеряло контроль над полуостровом. Последующий переход к законодательству Российской Федерации и продолжающееся присутствие нерегулируемых военизированных формирований, известных как самооборона , представляют серьезную угрозу для местного населения, особенно для этнических и религиозных меньшинств.Обеспокоенность была особенно острой среди многих представителей коренного татарского населения Крыма, учитывая репрессии в период советской власти. Хотя после аннексии российское правительство первоначально уговорило татарское население обещаниями решить жилищные проблемы и решить другие насущные проблемы, с тех пор поведение властей по отношению к общине стало все более драконовским, с запугиванием организаций татарского гражданского общества, произвольными арестами и исчезновениями. с рядом убитых татарских активистов.Особое беспокойство вызывает запрет крымскотатарского Меджлиса , или парламента, в 2016 году Верховным судом Крыма. Заместитель лидера Ахтем Чийгоз был приговорен к восьми годам лишения свободы в 2017 году по обвинению в организации незаконной демонстрации; Amnesty International назвала судебный процесс «фиктивным». Позже его освободили и разрешили покинуть страну. В то время как Крым остается частью Украины в соответствии с международным правом, российские власти — с момента захвата контроля над этой территорией — несут ответственность за обеспечение защиты всех граждан в регионе.

В то время как российские власти репрессируют татарские и другие организации меньшинств и коренных народов в Крыму, государственные чиновники также подавляют свободу слова и собраний в самой России. Например, в годовщину защиты Казанского ханства татарами перед завоеванием Ивана Грозного в 1552 году памятное мероприятие 10 ноября 2015 года в Российской Республике Татарстан было частично сорвано, поскольку демонстранты не могли собраться у стен Казани. Кремль, как это традиционно делается.По сообщениям, двум татарским лидерам не разрешили приехать, поскольку их машина была остановлена ​​полицией якобы для перевозки наркотиков. Демонстранты призвали к суверенитету Татарстана, образованию на татарском языке и освобождению Рафиса Кашапова, представителя общины, который в сентябре был приговорен к трем годам тюремного заключения за критику политики России в Крыму и на востоке Украины.

Обновлено декабрь 2020 г.

Статус крымскотатарского языка и проблемы обучения на родном языке

Лютфи Османов
Общественная организация «Возрождение Крыма»

По данным Министерства образования автономной республики Крыма, в 2003-2004 гг. насчитывалось 14 общеобразовательных учреждений. с крымскотатарским языком обучения (в 207 классах обучается 4170 студентов) в Автономной Республике Крым.В 62 общеобразовательных учреждениях с русским языком обучения — 150 классов с крымским языком обучения. Татарский язык обучения. Общее количество детей, обученных Крымскотатарский язык в 2003-2004 учебном году составляет 13,4% (5988 учеников) от общего количества студентов крымскотатарской национальности (годом ранее — 12,6%).

Говоря о статусе крымскотатарского языка, его обучение (или инструктаж по нему) формально осуществляется в соответствии с нормативными документы о правах национальных меньшинств.
В соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств ратифицирована Верховной Радой Украины в мае 2003 г. можно идентифицировать крымских Татарский язык как «коренной и региональный язык». Но, к сожалению, в украинской редакции Хартии нет конкретных решений по разные языки меньшинств (до сих пор это сделала только Хорватия) — то же решения применялись ко всем языкам. В основе сомнительного принципа сохранение не собственно языков, а «языков национальных меньшинств. Украины »взяты: белорусский, болгарский, гагаусский, греческий, еврейский, крымский. Татарское, молдавское, немецкое, польское, русское, румынское, словацкое и венгерское меньшинство.Таким образом, Закон Украины о Хартии не касается прав языков, а именно о правах национальных меньшинств, вопреки идее Хартия как законодательный акт Совета Европы. Принцип территориальность для языков коренных народов Украины, крымскотатарский язык перечислен среди прочих в Уставе, не принимается. В случае таких языков другие страны (например, 3 страны Скандинавии для саамского языка, Нидерланды для фризского языка, Швейцария для реторомана и Великобритания для валлийского) приняли максимум решений.С точки зрения лингвистики и сохранения такие коренные языки, для эколингвистики, конечно, труднее и важнее, чем сохранение языков меньшинств, явно сохраняемых и в соответствующих государствах (хотя въятки есть, например, в Беларуси).
В случае языков меньшинств необходимо сохранить общины, говорящие в них. В случае с языками коренных народов необходимо сохранять не общность говоря на нем, но язык как система общения. Есть В украинской версии Хартии такого принципа нет.
Недавно появились школы с разными статусами: школы с крымским Татарский язык обучения, школы с двумя языками обучения (русский и крымскотатарский) с тремя языками обучения (украинский, русский и крымскотатарский). Хотя ничто точно не определяет, что означает статус, каковы требования к таким школам в языковом контексте. Очевидно это невозможно обвинить школы с языком обучения за «не соответствующий статусу, т.е.е. невыполнение всего учебного процесса только на крымскотатарском языке ».
Также очевидно, что коммуникационная среда не может существовать только внутри границы так называемой национальной школы. Большая часть крымских татар преподается в школах с русским языком обучения. И большинство Именно здесь возникают сложности с организацией учебного процесса. В зависимости от количества крымскотатарских учащихся в этих школах «классы с опережением изучения родного языка »открыты, параллельно группы в классах, разновозрастные группы, факультативные занятия (для очень небольшого числа учеников) организованы. Ну, все эти крымскотатарские студенты желающих изучать родной язык удовлетворительно (кроме Симферополя где около 40% не изучают родной язык ни в какой форме).
Но все же есть ряд проблем: что будет с другой частью класса? делать пока крымскотатарские школьники изучают родной язык. В начале любые дисциплины ставились параллельно. После протестов крымскотатарской общественности, только эстетические предметы, как менее важные, были поставлены параллельно.Было бы Кажется, администрация нашла компромиссное решение. Но не думал был переведен на должность учителя «эстетических предметов». Если здесь менее важные предметы, то есть менее важные учителя, которые могут рассматриваться соответственно.
Это только одна сторона. Любимый аргумент администрации против организации отдельная школа с родным языком обучения была та что она невозможно делить детей на национальные квартиры. На мой взгляд, разделение в классы или группы, когда одна часть школы посещает «Крымский Татарский », а другая часть, не желая знать язык соседей, занимается рукоделием, физкультурой и другими «менее важными предметами», или повторяет химию, математика намного опаснее.
Но главное, что «коммуникационная среда в целом Крым ». Кстати, некоторые депутаты в силу своих полномочий пытаются продвигать его на местном уровне. Так, сессия Приветнинского сельского совета. (Кировская область) приняли решение, что на территории своей общины три языки (крымскотатарский, украинский и русский) должны использоваться в равной степени.
Безусловно, вышеперечисленные чиновники не пытаются найти выход из создавшейся ситуации.

Сами крымские татары вместе с чиновниками местных отделы образования и директора школ начали искать выход.

Первомайский район. Три года назад в Гвардейской школе тоже на по инициативе администрации и с согласия родителей опытный обучение крымскотатарскому языку студентов, не являющихся крымскотатарскими (для этого момент 7-го класса). Авторы спецкурса под названием это «Разговорный крымскотатарский язык». Мы увидели открытый класс после двух лет обучения. Достижения студентов, отличники. После нескольких семинары по изучению опыта других школ региона и по по инициативе отдела образования был проведен опрос среди около 4800 родителей студентов не крымскотатарского происхождения о желании учиться крымскотатарский язык. Более 30% высказались «за». Это происходит несмотря на то, что предварительная разъяснительная работа среди родителей не проводилась, не посещали открытые классы «разговорного крымскотатарского языка», наконец, нет учебников «разговорного крымскотатарского языка», а программа есть только в рукописи учителя Первомайской школы.

Бахчисарайский район. Здесь региональная авторская программа Абибуллы Аблямитова при изучении спецкурса «Аксиология крымского Татары.Курс этнологии »реализуется уже несколько лет. Когда крымскотатарские студенты изучают родной язык, остальные студенты изучают основы культуры, истории, религии и, конечно же, языка крымскотатарского люди. В сотрудничестве с Фондом IDEE (Варшава) учителя разработали пособие и программу курса. В настоящее время курс преподается в 70% областные школы.

По данным независимого эксперта Совета Европы по меньшинствам языки, профессор факультета востоковедения Познанского университета, доктор Томаш Вихеркевича, было найдено одно из самых новых и демократичных решений в Европе. в Зеленогорской школе Белогорского района.Он никогда не встречал такого опыта перед.
Это действительно уникальный опыт, когда все школьники изучают крымский Татарский язык (то есть язык людей, которые по трагическим обстоятельствам оказался в меньшинстве на родине).
Сначала были классы с крымскотатарским языком обучения. организованы, а затем занятия с украинским языком обучения. Таким образом, В школе проблем с учебным планом не было. Но поскольку все студенты в одном здании невозможно было проводить общие школьные мероприятия для занятий с крымскотатарским, украинским и русским языками отдельно.Безусловно, они проводились совместно. Администрация школы учла ненормально, когда ученики не понимают друг друга. При поддержке родителей, учителя крымскотатарского языка разработали программу специальной курс «Язык общения». Включено в учебный план для всех классов.
Районный отдел поддержал авторскую программу. Сначала этот курс был введен в классы с украинским языком, позже — с русским язык обучения.
Курс введен в программу школы им. Литвиненко в Белогорске. области, школа №1 с. Кировское и другие школы.

Примеры некрымскотатарских студентов, изучающих крымский язык Татарский язык присутствует практически в каждой области.

Таким образом, пока крупные политики думают о статусе Крымскотатарский язык, фактически становится обязательным для изучения в регионах. Причем не принудительно, а добровольно.
С одной стороны, такой опыт показывает, что благодаря учителям-энтузиастам и поддержке отделов образования удалось создать благоприятные условия для принятие решений с целью определения статуса крымскотатарского языка официально.В то же время очевидно, что если, например, в Первомайске области этот допрос проводился любыми общественниками результаты могли быть немного иначе. Если Бахчисарайский отдел образования не «рекомендовал авторский курс по этнографии для региональных школ »наверное только пару школ возьмутся за этот курс.

Новые учебные планы практически не учитывают специфику Крыма. Они составлены исходя из того, что в Украине есть школы с украинским языком обучения, признающие те, в которых языки меньшинств можно преподавать.Часы указаны соответственно. Но самое многочисленное национальное меньшинство в Крыму — русские, а второе язык, который «заберет» наибольшее количество часов в учебной программе соответственно будет русский. Таким образом, будет сокращение часов работы Крымскотатарский язык.
Что делать в такой ситуации? Ответ на этот вопрос дает сотрудники отделов образования.
В течение прошлого года Совет представителей крымскотатарского народа при поддержке Европейской комиссии и в сотрудничестве с Министерством Образование провело семинары на тему «Развитие крымскотатарского народа». языковое обучение в регионах ».Идея введения крымского Татарский язык в учебных программах считается естественным во всех регионах. Но такие Решение должно быть принято на уровне Министерства образования Украины.

Еще раз коротко о происходящем.
Изучение родного языка в общеобразовательных учреждениях Крым реализуется по учебным планам, ежегодно утверждаемым правлением. Министерства образования Автономной Республики Крым.
Положение и рекомендации Пояснительной записки к Типовым учебным планам общеобразовательного учреждения, утвержденного приказом Министерства образования Образование и наука Украины распространяется на все учебные планы общеобразовательных учреждений. образование Крыма.
Одновременно Министерство образования Крыма вводит ряд изменения и дополнения согласованы с Минобрнауки. Украины.
1. Выбор языка обучения производится с учетом запросов родители (или лица, их заменяющие) при наличии соответствующих учебно-методических и штатного расписания и утверждается педагогическим советом не позднее 15 Июнь текущего года.
2. Классы крымскотатарского языка в школах могут быть открыты по запросу. родителей (по письменному заявлению) и в присутствии не менее 8 студентов.
3. При проведении уроков родного языка и литературы в школах и классы с другим языком обучения, учащиеся начальной школы не учатся родного языка есть дополнительные классы русского языка, те старшие студенты — занятия по эстетике и рукоделию.
4. Уроки родного языка и литературы и дополнительные занятия должны быть включены в учебные планы параллельно, что позволит избежать ситуации, когда родной язык изучается только на первом и последнем уроках.

Выводы и рекомендации:
— Увеличить количество часов для изучения родного языка до 4 классов. в неделю хотя бы.
— Перенести курс родного языка из факультативной части учебной программы к обязательной части (обязательно изучение языка).
— Использовать часы факультативных занятий для изучения специальных курсов на Крымскотатарский язык всеми учащимися.


Нормативно-правовые акты,
регулирующие обеспечение прав граждан
на получение образования на родном языке.
1. Рамочная конвенция Совета Европы о защите национальных Меньшинства с 01.02.1995, ратифицировано Украиной 09.12.1997. (пункт 1 статьи 5 Конвенции).
2. Соглашения по вопросам, связанным с восстановлением прав депортированных, национальные меньшинства и народы на 09.10.1992г. и ратифицирована Украиной 17.12.1993. (Статья 1).
3. Конвенция о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинства от 21.10.1994 ?. (статья 10 п. «а»).
4. Конституция Украины (статьи 10, 11, 24 ч.2, 53 ч.5, 138 ч. 8).
5. Постановление Конституционного Суда Украины от 14.12.1999. # 10/99 (шт. 2).
6. Закон Украинской ССР «О языках в Украине».
7. Закон Украины «Об общем среднем образовании» (ст. 7).
8. Закон Украины «О дошкольном образовании» (статья 7).
9. Конституция Автономной Республики Крым (статьи 10, 14).
10. Постановление Совета Министров Автономной Республики Крым от 27.08.1997. № 260 «по программе развития сети. общеобразовательных учреждений, классы с украинским, крымскотатарским языками обучения, школы и классы с двумя языками обучения ».
11. Постановление Совета Министров Автономной Республики Крым от 22.05.2001г. № 187 «О первоочередных действиях по развитию сети. школ (классов) с крымскотатарским языком обучения в 2001-2002 гг. ».
12. Решения коллегии Министерства образования автономной республики. Крыма 25.02.2000., От 20.02.2001., От 14.03.2002 ?.
13. Закон Украины о ратификации Европейской Хартии региональных и язык меньшинств от 15.05.2003.

татар в России | Проект Джошуа

Введение / История

Татары — это группа тюрков со значительными колониями практически во всех республиках бывшего Советского Союза. Хотя большинство из них проживает в Поволжье, другие населяют Азербайджан, Белоруссию, Украину и республики Средней Азии.Татары говорят на языке, который еще называют татарским. Однако в некоторых городских районах почти треть считает русский своим родным языком. Имя татарское означает «лучник».

Внешний вид татар варьируется от голубоглазых блондинок до монголоидных черт. В целом у них овальные лица с небольшими растениями на лице. Они говорят на уникальном языке, называемом казанско-татарским, хотя многие теперь считают русский своим родным языком. Татары — оседлый народ, в основном крестьяне и купцы, полностью утратившие традиционную родоплеменную структуру.

У татар сильная цивилизация с Х века. Он пережил монгольское нашествие тринадцатого века и русское завоевание шестнадцатого века. В 1800-х годах татарские города входили в число крупнейших культурных центров исламского мира.


Какова их жизнь?

Татары часто ищут работу за пределами своего родного региона, следуя тенденции мобильности, сложившейся до 1917 года. Некоторые работают в обрабатывающих отраслях России и на нефтеперерабатывающих заводах.Многие жители Поволжья работают в колхозах (общинах), где выращивают зерновые, коноплю, бобовые и другие кормовые культуры.

В городах татары живут не иначе, как современные русские. Однако жители сельской местности по-прежнему придерживаются дореволюционных традиций. Например, под одной крышей могут жить до трех поколений.

У татар отец является законным главой семьи. Он также отвечает за семейный доход и за его расходование.Женщины обычно готовят, носят воду, стирают одежду и ухаживают за скотом, в то время как мужчины выполняют более тяжелую работу в поле. Большинство татар хорошо образовано. В Татарстане 1800 библиотек, в которых хранится более 20 миллионов книг на татарском языке. Татарский народ любит искусство, особенно театр, оркестр, оперу и балет.

Хотя татары в основном исповедуют ислам, многие по-прежнему соблюдают сабантуй, «весенние обряды». Это старинный сельскохозяйственный праздник, который отмечается 25 июня одновременно с годовщиной основания Российской Татарской Республики.Эти празднования уходят корнями в шаманизм (вера в невидимый мир богов, демонов и духов предков).

Молодое поколение татар носит современную городскую одежду. Однако старшие колхозники носят традиционную одежду. Многие татары идентифицируют себя как мусульмане до того, как идентифицируют себя как татары. Однако, в отличие от набожных мусульман, некоторые татары будут есть свинину и очень немногие соблюдают предписанные исламские посты.


Каковы их убеждения?

Большинство татар — мусульмане-ханафиты.Хотя мусульмане верят, что существует только один бог, многие татары по-прежнему чтят святых и святые места. Некоторые верования в сверхъестественные силы, такие как «сглаз» (способность проклинать кого-то взглядом), все еще существуют с доисламских времен.

Поволжье татар было оплотом ислама с IX века. Тем не менее, верования татар остаются более либеральными и интеллектуальными, чем верования более православных мусульман Средней Азии или Кавказа. Например, во многих мечетях время молитв установлено так, чтобы не противоречить графику работы.Женщин также побуждают присоединяться к мужчинам в мечетях вместо того, чтобы молиться дома, как это обычно бывает.

К сожалению, взгляды татар на христианство были испорчены Русской православной церковью и ее попытками обратить их в свою веру путем принуждения. В течение 1600-х и 1800-х годов их мечети часто сжигались. Те немногие, кто были «обращены» этими мерами, вернулись в свою исламскую веру, когда угнетение закончилось.


Каковы их потребности? Для жизни и работы среди татар России необходимо

христианских делателей.Перевод Библии начался в 1970-х годах. Новый Завет был завершен в 2001 году.


Молитвенные пункты

* Священные Писания Молитвы за татар в России.

* Мы должны молиться, чтобы Слово Божие было завершено, хорошо распространено, прочитано и понято татарами.
* Молитесь, чтобы номинально православные татары познали Христа.
* Молитесь, чтобы Бог благословил проповеднические усилия большой татарской церкви в Казани.
* Просите Господа призвать людей, которые хотят поехать в Россию и разделить Христа с татарином.
* Просите Бога использовать татарских верующих, чтобы они делились любовью Иисуса со своими друзьями и семьями.
* Просите Святого Духа смягчить сердца русских татар по отношению к христианам, чтобы они были восприимчивы к Евангелию.
* Молитесь, чтобы Бог открыл сердца руководителей российского государства для Евангелия.
* Молитесь, чтобы Господь поднял любящих русских христиан делиться Евангельской вестью с татарами.
* Просите Господа воздвигнуть сильные поместные церкви среди татар.


Обучение народным традициям по JSTOR

В последние годы мировая литература, детская литература и проблемы фольклора стали считаться одними из важнейших. Это потому, что фольклор духовно воспитывает детей, закладывая основы духовно-нравственного воспитания. Следовательно, существуют важные вопросы, связанные с образовательной важностью фольклора, которые можно исследовать отдельно, например, важность детского фольклора в образовании.Цель исследования — подчеркнуть роль татарского и английского детского фольклора в образовании.

Western Folklore — это журнал фольклорного общества западных штатов (ранее Калифорнийского фольклорного общества). Журнал, который начал публиковаться в 1942 году под названием California Folklore Quarterly, посвящен описанию и анализу регионального, национального и международного фольклора и обычаев, а также развитию и критике теории фольклора.Подписчики включают фольклористов, антропологов, социологов, историков, университетские и публичные библиотеки, исторические общества и музеи. Один том издается в год, с четырьмя номерами на том.

В рамках совместной программы Фольклорное общество западных штатов и Американское фольклорное общество делает доступными старые выпуски западного фольклора по индивидуальной подписке. За дополнительной информацией о получении доступа обращайтесь в американскую Фольклорное общество.Фольклорное общество западных штатов (первоначально Калифорнийское фольклорное общество) было основано в 1941 году. Миссия Общества — изучение всех аспектов фольклора, региональные, национальные и международные, а также распространение результатов такого исследования.

Комментариев нет

Добавить комментарий