Сколько получают писатели за книгу в россии: Сколько зарабатывают писатели в России и других странах

Сколько получают писатели за книгу в россии: Сколько зарабатывают писатели в России и других странах

Содержание

Работа мечты: как становятся писателями в Германии

Немцы любят читать. Это подтверждают не только субъективные наблюдения, но и сухая статистика. Книжный рынок Германии – один из самых крупных в мире. По данным Ассоциации по исследованию потребительского поведения, в 2019 году в стране насчитывалось не менее 28,8 миллионов покупателей книг. Большинство из них предпочитает твердый переплет. Электронные книги читает меньше четверти немцев, по этому показателю Германия сильно отличается от других европейских стран. Самый популярный способ покупки тоже не меняется десятилетиями. Даже в 2020 году, несмотря на коронавирусные ограничения, 46% в общем объеме продаж пришлось на книжные магазины и всего 20% – на интернет-торговлю.

Недостатка в предложении у читателей нет. Скорее наоборот. В 2019 году в Германии было издано более 80 тысяч новых книг. Около 30% из них – художественная литература. Это огромная цифра: в отрасли давно говорят о перепроизводстве и о необходимости снижения числа изданий. Многие книги не раскупаются и не приносят доходов ни своим авторам, ни издателям. В таких обстоятельствах писателям становится все сложнее заявить о себе. Особенно это касается дебютантов: издательства просто не хотят рисковать.

Как заявить о себе


У авторов, которые все-таки решились пройти этот нелегкий путь, есть три варианта. Можно сделать все по старинке и самостоятельно отправить рукопись в издательство. Так до сих пор поступает большинство молодых писателей. Увы, вероятность положительного ответа невелика. В 2012 году Deutsche Welle сообщала, что около 98% всех присланных рукописей немецкими редакторами отбраковываются. При этом объем работы издательств с такими текстами ежегодно растет: распространение электронной почты привело к тому, что отправка рукописи с сопроводительным письмом занимает от силы пару минут. Эксперты книжного рынка советуют дебютантам ориентироваться на средние и малые издательства – они чаще склонны к экспериментам. У крупных планы, как правило, расписаны на год-два вперед, и они предпочитают работать с уже состоявшимися авторами.

Второй вариант – обращение в литературное агентство. Это относительно новый для Германии формат. До конца 80-х годов литературные агенты работали только с иностранными писателями, которые собирались публиковать переводы своих произведений в западногерманских издательствах. Но постепенно в стране все большую популярность начала набирать «американская модель»: в США почти у каждого уважающего себя автора есть свой агент.

Карин Граф, основавшая в 1995 году в Берлине одно из первых немецких литературных агентств Graf & Graf, в интервью Der Tagesspiegel вспоминала, что на отрасль сильно повлияло поглощение малых издательств крупными, которое началось вскоре после падения Берлинской стены и продолжалось все 90-е годы: «Многие независимые издательства стали частью больших концернов. Особая связь между автором и издателем была утеряна». Литературные агентства помогли ее восстановить. Они превратились в деятельных посредников и занялись не только контрактами писателей, но и их поездками, выступлениями, общением с прессой. В наши дни в их обязанности часто входит и работа с социальными сетями.

Впрочем, привлечь внимание хорошего литературного агентства тоже не так просто. Во-первых, у каждого из них есть своя специализация: кто-то работает только с нон-фикшн литературой, а кто-то – только с фантастикой. Во-вторых, контракт с автором будет заключен лишь в том случае, если агент видит в рукописи коммерческий потенциал. После подписания всех документов агентство само подбирает писателю издательство и становится посредником в их общении. Эти услуги, разумеется, щедро оплачиваются. Агентству причитается от 15 до 20% авторских доходов.

Цена успеха


Кажется, что выделить эту долю успешному писателю не составит труда. Однако это заблуждение. По разным данным, на доходы от литературной деятельности в Германии живет от 100 до 200 человек. Всем остальным, чтобы свести концы с концами, нужна дополнительная работа. В 2010 году Социальный фонд творческих работников сообщил, что средний доход писателей и поэтов в стране составляет 13588 евро в год или 1132 евро в месяц (это брутто, то есть до вычета налогов и взносов). Для сравнения приводились данные по другим профессиям: врач узкой специализации мог рассчитывать на 5100 евро, мясник – на 2209 евро.

За прошедшие годы мало что изменилось. Бодо Кирххофф, лауреат Немецкой литературной премии, в беседах с журналистами прямо говорит: «Писательство – это не та профессия, в которой зарабатывают деньги. Писательство – это страсть». Сам он в разное время занимался строительством в Италии и писал телевизионные сценарии. Показателен и пример Хайке Гайсслер. В начале 2000-х ее дебютный роман «Роза» был удостоен премии имени Альфреда Дёблина. Но вторую книгу критики и читатели приняли прохладно, гонорары сократились до минимума. В итоге Гайсслер вынуждена была устроиться на работу на склад интернет-гиганта Amazon в родном Лейпциге. Этот опыт она превратила в новую книгу – роман-эссе «Сезонная работа», ставший своеобразным литературным отчетом о внутренней кухне международных корпораций.

Часто дополнительные заработки непосредственно связаны с основным занятием. Немецкие писатели участвуют в литературных чтениях и семинарах, дают мастер-классы, работают в жюри различных фестивалей. Большой поддержкой становятся многочисленные гранты федеральных земель и литературные награды, имеющие денежный эквивалент. Однако и здесь новичкам приходится сложнее, чем опытным авторам. Начинающих писателей куда реже приглашают на любые мероприятия: организаторам по понятным причинам хочется видеть у себя готовых звезд.

Сам себе издатель


Наконец, есть третий путь – самиздат. Эту возможность авторам подарил интернет. Запущенная в 2007 году компанией Amazon платформа Kindle Direct Publishing навсегда разрушила некогда герметичный литературный мир, в котором только влиятельные издатели могли вершить писательские судьбы. Разместить свой текст на платформе и начать продажи отныне мог любой человек. В Германии такой способ становится все популярнее. Не последнюю роль в этом играют вдохновляющие истории успеха: благодаря самиздату в стране значительно увеличилось число тех, кого можно назвать авторами бестселлеров.

Каролин Бендель в университете изучала германистику и историю, работала учительницей в средней школе, а в 2012 году начала писать любовные романы и рассылать их в немецкие издательства. Она не получила ни одного положительного отклика. Редакторы говорили ей, что никого не интересуют романтические сюжеты с участием игроков в американский футбол. Тогда Бендель решила выйти на Amazon. Книга была опубликована под псевдонимом Поппи Дж. Андерсон и продана более 60 тысяч раз. В 2015 году она стала первым немецким автором, достигшим с помощью онлайн-самиздата отметки в миллион проданных копий.

Похожим образом развивалась карьера Ханни Мюнцер. Ее дебют «Ловец душ» – романтический триллер, действие которого происходит в Италии, – изначально оказался в одном из крупных мюнхенских издательств, но публиковать его не спешили. В 2013 году писательница выложила книгу на Amazon и разыграла ее в бесплатной лотерее. Вскоре после этого она обнаружила, что роман скачали уже 10 тысяч раз.

Помимо любовных историй, большим спросом в интернете пользуется фантастика. Писатель Маттиас Маттинг, ныне работающий под псевдонимом Брэндон Моррис, прославился именно благодаря фантастическим книгам, которые он тоже продавал через Amazon. В отличие от других авторов, Маттинг активно делится секретами успеха с теми, кто только раздумывает о самиздате. Он читает об этом лекции, проводит семинары, пишет обучающие статьи, а в 2015 году он стал соучредителем и главой Немецкой ассоциации самоиздателей.

Сетевая ловушка


Распространение книг через онлайн-платформы выгодно в финансовом отношении. Около 70% всех доходов с продаж идет автору. Однако в интеллектуальной среде по отношению к самиздату до сих пор существует недоверие. Эти книги не считаются «высокой литературой», о них не так часто пишут в культурных рубриках газет и журналов. В 2014 году газета Die Zeit сообщала, что авторы самиздата не могут вступить в Ассоциацию немецких писателей. Кроме того, как было сказано выше, немцы любят держать книги в руках. С электронным экземпляром это сделать невозможно. До многих читателей работы лидеров рейтинга Amazon, несмотря на рекордные продажи, просто не доходят. Многие писатели, прославившиеся благодаря интернету, в итоге все равно заключили контракты с издательствами. Книги Каролин Бендель издавал Rowohlt Verlag, а Ханни Мюнцер сотрудничала с Piper Verlag.

Но не присматриваться к сетевым возможностям издательства тоже не могут. Очевидно, что бумажные книги не исчезнут, но их продажи продолжат сокращаться. В 2013 году компании Club Bertelsmann, Hugendubel, Thalia и Weltbild совместно с Deutsche Telekom основали марку Tolino Alliance. Помимо выпуска букридеров, инициатива также включала в себя создание платформы для самиздата, которую могли использовать авторы из Германии, Австрии и Швейцарии. Похожие проекты начали запускать и другие издательства. Платформы работают для них как фильтр. Издатели получают доступ к данным о количестве скачиваний, замечают популярных авторов и предлагают им контракты.

Соглашаются далеко не все. Некоторые писатели не хотят отказываться от своей независимости – как творческой, так и финансовой. В 2017 году Ника Любич, создательница популярных детективных романов, в интервью Deutschlandfunk Kultur заявила, что отклоняет все предложения: «Недавно один издатель прислал мне запрос, описав условия. Честно скажу: прочитав их, я громко расхохоталась. Было очевидно, что кто-то очень хочет заработать денег, но почему-то думает, что любой писатель, продающийся через интернет, сидит и ждет, пока на него обратит внимание издательство. Это не так. У меня и раньше были неплохие заработки. Но столько, сколько можно заработать самиздатом, я не получала никогда в жизни».

Ксения Реутова

Хотите обсудить с экспертами вопросы, связанные с современной литературой и издательским рынком в Германии? Тогда подключайтесь к дискуссии при участии Инго Шульце и Алисы Ганиевой «Писатель цифровой эпохи», которая состоится 17 июня в рамках проекта Виртуальный поезд «Германия-Экспресс». Фестиваль «Германия-Экспресс» проводится Гёте-Институтом в Москве в рамках Года Германии в России 2020/21.

Топ-10 доходов украинских писателей 18.08.2014

В книжном мире подводить итоги принято перед осенью (да-да, почти как цыплят, так и книги по осени считают), поскольку крупные книжные ярмарки, на которых презентуют литературные новинки, а также выход самих книг стартуют как раз в сентябре. Накануне нового книжного сезона мы посчитали, что написали отечественные авторы и сколько на этом заработали.

Результаты удручают. То, что украинские писатели, несмотря на известность и плодовитость некоторых из них, своим трудом много не зарабатывают — не секрет. Но при подсчете выяснилось, что ситуация даже хуже, чем предполагалось. Лишь единицы способны прокормить себя своим творчеством, а потому большинство отечественных литераторов зарабатывают другими способами — журналистикой, преподаванием, переводами…

ГОНОРАР ПИСАТЕЛЯ

Даже самые коммерчески успешные писатели Украины — Сергей Жадан, Андрей Курков, Лада Лузина, Симона Вилар (Наталья Гавриленко) за выход нового произведения получают $3–5 тыс.

И это максимум, который может заработать наш писатель за одну книгу. Как рассказали нам несколько авторов на правах анонимности, в среднем издательства платят небольшие гонорары — порядка $500–1000 плюс роялти (оговоренный процент от суммарно проданных книг, его размер 6–10%). Если учесть, что на сегодня приличным считается тираж в 5 тысяч экземпляров, средняя стоимость книги украинского автора — 40–60 грн, а самый большой процент, который платит издательство, это 10%, то на роялти еще можно заработать в среднем $2000 (считаем по курсу 13,14 грн/$). Эта сумма может увеличиваться, если издательство примет решение выпустить дополнительный тираж.

СКРЫВАЮТ ТИРАЖИ

Не положить зубы на полку и при этом зарабатывать писательством возможно только в том случае, если у автора в портфолио есть минимум с десяток книг, которые периодически переиздаются тиражами по 500–1000 экземпляров. За них автор также получает свой процент. Интересно, что украинские издатели в последнее время перестали указывать в книжках тираж, который ранее был предметом гордости. Максимальный тираж, который нам удалось найти, был у Симоны Вилар – 30 тысяч экземпляров.

«Писатель, который имеет 10 и более книг на рынке, и которые переиздаются, может жить за счет этого, одна-две книги — это мало, — сказал нам владелец издательства «Фолио» Александр Красовицкий. — И это нормальная ситуация для большинства стран, где есть до 15 успешных писателей, которые могут выжить за счет своих книг. Исключение — страны, которые входят в шесть основных языковых групп: английская, немецкая, русская, французская, испанская и китайская. Там потребность в литературе больше».

Одной из главных причин низких тиражей украинских книг издатели называют проигранную еще в 90-е годы «книжную войну» с Россией, в результате которой наш рынок заполонила современная российская литература.

«Печатный станок у них просто не выключается и спектр выпускаемых книг огромен: от бульварного чтива до интеллектуально-философских книг. Поэтому самые популярные жанры — детективы и женские романы, написанные российскими писателями, у нас представлены широко, а в Украине таких писателей просто нет», — говорят сразу несколько издателей.

Последствием этого противостояния стал и тот факт, что отдельные украинские писатели прикладывают немалые усилия, чтобы попасть на российский рынок, ведь там тираж одной книги писателя средней успешности составляет несколько десятков тысяч экземпляров, а топовые писатели, такие как Донцова или Акунин, выпускают свои лучшие творения сотнями тысяч. Отсюда и приличные заработки, позволяющие заниматься только писательством. Несколько десятков тысяч долларов за книгу. Так, в прошлом году лидерами стали Павел Санаев с «Хрониками раздолбая», которая была продана тиражом 127 338 экземпляров, и Александра Маринина с ее «Последним рассветом», вышедшим тиражом 107 450 экземпляров.

ПИРАТЫ НАСТУПАЮТ

Заметно подкосили заработок писателей и пираты, которые выкладывают в интернете для бесплатного скачивания книжные новинки. Причем, в украинской литературе это касается, в первую очередь, именно топовых отечественных писателей. По словам Красовицкого, издательства с ними борются своими методами — ищут сферы, в которых они бы не пересекались с нарушителями авторских прав.

Это выпуск дорогих подарочных изданий, которые никак не заменит электронная книжка, или дешевых книжечек маленького формата стоимостью 15 грн.

ПОДСПОРЬЕ ЗА ГРАНИЦЕЙ

Еще одним подспорьем для писателя является издание его книг в других странах. «Для того чтобы выпустить в Европе книгу, нужно вначале стать популярным писателем у себя в стране, потому что первый вопрос, который задает там любой издатель, — каким тиражом у вас выходят книги?» — говорит Красовицкий.

Так что популярностью в России, Германии и англоговорящих странах из наших могут похвастаться единицы. Лидер в этом плане Андрей Курков, чьи книги переведены в общей сложности на 35 языков и издаются они регулярно. К слову, свое новое произведение «Дневники Майдана» он написал по заказу французского и британского издательств, и перед тем как выйти в Украине, книга появится сперва в Англии и Франции (в начале осени). Периодически за границей выходят книги Юрия Андруховича и Сергея Жадана.

По словам их коллег, это, как правило, Германия. «В этих странах у них есть литагенты, которые и занимаются там их продвижением», — говорит нам один из писателей. Эти два писателя действительно достаточно хорошо представлены в этой стране. Например, в немецкой «Википедии» у каждого из них есть страничка, периодически выходят интервью в центральных газетах вроде «Шпигеля». Но главное, их работы достаточно широко представлены в местных интернет-магазинах и по хорошей цене. Там книги Жадана стоят порядка 10–13 евро, а Андруховича — 20 евро.

«Современные писатели в большинстве своем продаются в виде электронных книг, хотя и бумажные издания по-прежнему продаются хорошо — в крупных книжных магазинах всегда много людей», — сообщил нам наш источник в Германии. А братья Капрановы нам рассказали, что наличие хорошего литагента за границей значит очень многое для писателя, но найти его и договориться не так-то просто. «Хорошие агенты в Европе, как правило, сами занимаются мониторингом популярной литературы, которая выходит в разных странах, и сами предлагают успешным писателям контракты на перевод и выпуск их произведений.

Но за украинским рынком мало кто следит», — сказал нам один из братьев.

ПОЭТЫ ТОРЧАТ НА ЧУЖИХ НОМЕРАХ

Совсем незавидно положение украинских поэтов, даже по сравнению с прозаиками. «Я не знаю поэтов не только в Украине, но и в России, которые бы зарабатывали исключительно творчеством. Все еще где-то работают — журналистами, читают лекции. Самый большой гонорар за свои стихи у меня был 300 долларов, и это весьма хорошая сумма. Но этих денег, конечно же, не хватает на жизнь. Даже если каждый месяц получать такие деньги. К поэзии издатели относятся по остаточному принципу, потому что на ней не заработаешь, хотя это хорошая имиджевая вещь», — говорит поэт Алексей Зарахович. Наверное, только имиджевостью и можно объяснить, что в Украине еще изредка выходят сборники стихов Лины Костенко, Александра Кабанова или Сергея Жадана.

ТЕНДЕНЦИИ РЫНКА

В последние полгода наметилась тенденция к увеличению спроса на украинских авторов. «Если раньше в магазине соотношение книг украинских и российских авторов было примерно один к семи, то сейчас примерно один к пяти», — сказали нам в крупном книжном маркете Киева.

Продавцы говорят, что «сейчас художественная литература значительно уступила исторической эссеистике национал-патриотического содержания». Как с юмором высказалась одна из консультантов: «Гребут биографии Симона Петлюры и Степана Бандеры — всевозможных авторов и в разных интерпретациях».

«Не слишком доверяя ТВ, люди хотят лично ознакомиться с фактами», — объяснил тенденцию один из продавцов на Петровке. Популярна историческая книжная серия телеведущего Данилы Яневского: «Проект «Украина» — очерки о становлении украинской государственности. Интересны читателю книги, связанные с Майданом, такие как «Небесная сотня». По-прежнему в обойме авторы-женщины: Лина Костенко, Оксана Забужко, Мария Матиос, Ирен Роздобудько, Лада Лузина. По заверениям книжников, несколько упал интерес к авторам-мужчинам старшего поколения: Юрию Андруховичу и Андрею Куркову. Молодежь же, если кого и покупает, то Генри Олди.

ЧИТАТЕЛЬСКИЕ ВКУСЫ УКРАИНЦЕВ

«Какую последнюю книгу украинских авторов вы прочитали и сколько готовы тратить на них?»

Галина, 60 лет, предприниматель

«Я покупаю новинки украинского историка Владимира Билинского.

Уже шесть книг. «Страна Моксель», «Украина-Русь», «Москва ордынская» и т. д. Он в Казахстане имел доступ к архивам и стал публиковать работы на основе первоисточников. Он развенчивает мифы официальной российской истории. Книги эти стоят до 100 гривен. Художественной литературой не интересуюсь».

Супруги Владимир и Наталья, пенсионеры

«Мы ищем книгу Ольги Друг «Улицами Старого Киева» на подарок, там много дореволюционных фото. Но мы редко покупаем бумажные книги, а читаем электронные — с диска, где пять тысяч наименований. Каждый день выбираем из десяти одну. Из последнего больше всего понравились воспоминания о Гулаге киносценариста Валерия Фрида «58 с половиной, или Записки лагерного придурка».

Ирина, 40 лет, менеджер

«Мне нравился цикл «Киевские ведьмы» Лады Лузиной. Последнее, что, помню, покупала у этого автора, — сборник рассказов. Регулярно читаю также Ирен Роздобудько, Наталью Сняданко. И хоть люблю женскую литературу, с удовольствием прочла книгу рок-музыканта Кузьмы Скрябина «Я, Паштет и Армия». Предпочитаю книги в мягких обложках — покет-бук — они стоят до 50 гривен».

Светлана, 23 года, консультант

«Последнее, что читала, это сборник рассказов Любка Дереша «Песни о любви и вечности», которую купила за 67 грн. Из любимых книг: «Сладкая Даруся» Марии Матиос, «Пуговица» Ирен Роздобудько, «Теплые истории к шоколаду» Надежды Гербиш, «Музей заброшенных секретов» Оксаны Забужко и поэзия Сергея Жадана, проза его мне не близка».

Михаил, 28 лет, программист

«Я предпочитаю англоамериканское фэнтези. Любимый автор Джордж Мартин — он очень клевый. Я покупал все его серии (средняя цена книги — 120 грн). Люблю опять же фэнтезийную серию Терри Прачетта «Плоский мир». С украинской литературой как-то у меня не сложилось. Исключение только для наших фэнтезийщиков — читаю Гарри Олди».

Евгений Водолазкин, Гузель Яхина, Сергей Беляков: книги современных авторов.

Ежегодно в России выпускается около 100 тысяч новых книг, появляются десятки ранее неизвестных авторов. Как выбрать, что почитать? «Культура.РФ» рассказывает о современных авторах, которые в последние годы стали лауреатами самых крупных российских литературных премий, чьи книги месяцами возглавляют рейтинги продаж книжных магазинов. К ним благосклонно относятся критики, о них лестно отзываются знаменитые писатели, но главное — их книги стали важными событиями в культурной жизни страны.

Евгений Водолазкин

Романы «Лавр», «Авиатор», сборник повестей и рассказов «Совсем другое время»

Евгений Водолазкин. Фотография: godliteratury.ru

Евгений Водолазкин. «Лавр». ООО «Издательство АСТ». 2012

Евгений Водолазкин. «Авиатор». ООО «Издательство АСТ». 2016

Профессор по древнерусской литературе, научный сотрудник Пушкинского Дома в Санкт-Петербурге, ученик Дмитрия Лихачева, настоящий петербуржский интеллигент — так еще несколько лет назад представляли Евгения Водолазкина на лекциях, конференциях, встречах. Теперь он не только один из самых многообещающих авторов современной русской литературы, но и один из самых известных — в редком магазине не увидишь его книг, имя Водолазкина в лидерах по запросам в библиотеках.

В 2012 году он буквально ворвался в литературу с романом «Лавр». Уже в следующем году роман получает две самые значимые отечественные премии — «Большая книга» и «Ясная Поляна», в течение двух лет становится популярен за рубежом. Сегодня «Лавр» переведен на 23 языка. Последней новостью стали известия о покупке прав на полнометражную экранизацию романа. В книге сошлось все, что ждали и взыскательный критик, и читатель, — хорошая история о средневековом целителе, богатый язык, своя особая стилистика, замешанная на переплетении нескольких (исторических) сюжетов.

Это не первый роман автора, до того он выпустил «Похищение Европы» (2005), «Соловьев и Ларионов» (2009). Кроме того, Евгений Водолазкин — составитель нескольких книг о Лихачеве: «Дмитрий Лихачев и его эпоха» (2002), а также сборника воспоминаний о жизни на Соловецких островах в разные исторические периоды «Часть суши, окруженная небом» (2010) По следам «Лавра» в 2013 году выходит сборник ранних повестей и рассказов «Совсем другое время».

После первого успеха «все стали ждать второго «Лавра» — как не раз говорил сам автор. Но опытный филолог и знаток литературы, Евгений Водолазкин знал, что «второго «Лавра» писать нельзя», так что в основу второго романа легли события революции 1917 года — и ее последствия. Литературная премьера весны 2016 года вышла под названием «Авиатор», а рисунок для обложки книги сделал художник Михаил Шемякин. Еще до выхода книги отрывок текста по всей стране писали в рамках образовательного проекта «Тотальный диктант». Со дня выхода и до конца 2016 года книга находилась в топе продаж крупнейших магазинов, получила благожелательные отзывы в прессе и в итоге — премию «Большая книга». Сегодня автор работает над новым романом, который будет посвящен эпохе второй половины прошлого столетия.

Гузель Яхина

Роман «Зулейха открывает глаза», рассказы

Гузель Яхина. Фотография: readly.ru

Гузель Яхина. «Зулейха открывает глаза». ООО «Издательство АСТ». 2015

Гузель Яхина. Фотография: godliteratury.ru

Еще один яркий, неожиданный литературный дебют. Сначала молодая писательница из Казани Гузель Яхина написала сценарий «Зулейха открывает глаза» — историю раскулачивания казахских татар в 1930-х годах. Не найдя возможностей реализации его в кино, создала одноименный роман — но он никак не публиковался, его не брали даже столичные «толстые» журналы. Впервые текст был опубликован в новосибирском журнале «Сибирские огни». Тем временем рукопись оказалась в руках Людмилы Улицкой, книга ей понравилась, и она порекомендовала роман своему издательству.

«Роман обладает главным качеством настоящей литературы — попадает прямо в сердце. Рассказ о судьбе главной героини, татарской крестьянки времен раскулачивания, дышит такой подлинностью, достоверностью и обаянием, которые не так уж часто встречаются в последние десятилетия в огромном потоке современной прозы», — позже напишет Людмила Улицкая в предисловии к книге.

Литературная судьба романа чем-то схожа с судьбой «Лавра» Водолазкина. В 2015 году «Зулейха открывает глаза» также получает премии «Большая книга» и «Ясная Поляна», переводится на два десятка языков, получает огромное количество благодарных отзывов от читателей и надолго остается в топе продаж. После литературного успеха экранизировать книгу в виде 8-серийного фильма вызвался телеканал «Россия-1». Гузель Яхина мечтает, чтобы главную роль в сериале сыграла Чулпан Хаматова, также родившаяся в Казани.

Читайте также:

Валерий Залотуха

Роман «Свечка», сборник «Отец мой, шахтер»

Валерий Залотуха. Фотография: kino-teatr.ru

Валерий Залотуха. «Свечка». Том 1. Издательство «Время». 2014

Валерий Залотуха. «Свечка». Том 2. Издательство «Время». 2014

До 2015 года имя Валерия Залотухи известно было скорее в мире кино — он был сценаристом фильмов Хотиненко «Макаров», «Мусульманин», «Рой», «72 метра», позже снимал документальные фильмы. А что в литературе? В 2000 году опубликованная в «Новом мире» повесть «Последний коммунист» попадает в финальный список «Русского Букера». После этого имя Залотухи исчезает с литературного горизонта на 14 лет, двенадцать из которых уходит на создание двухтомного, объемом почти в 1700 страниц, романа «Свечка». Книга оказалась редким явлением в современной литературе на фоне «быстрой» прозы, когда произведения пишутся быстро и в напечатанном виде помещаются в карман пальто. Тема — «лихие 90-е», но без отсылок к истории, что также редкость для прозы последних лет.

Первыми роман заметили не читатели, а коллеги по перу. Именно они сразу разглядели в многостаночном фолианте Валерия Залотухи попытку создать большой русский роман. Тот классической роман, который читатель помнит по книгам Распутина, Солженицына, Астафьева…

«Я боюсь, все предыдущие киносценарии и литературные заслуги Залотухи померкнут перед романом «Свечка» и его будут помнить как автора этих двух массивных томов… — говорит о книге Дмитрий Быков. — «Свечка» — это роман о хорошем русском человеке, чего сейчас практически нет. Это очередное русское хождение по мукам. Но обаяние этого героя таково, что все происходящее с ним вызывает у нас глубочайшее сочувствие».

Задача, которую ставит перед собой автор, — написать полновесную книгу об эпохе 1990-х годов — вызвала живой интерес у критиков и публики. Итогом стало присуждение роману премии «Большая книга». К сожалению, сам автор премию получить не смог — за несколько недель до презентации «Свечки» Валерий Залотуха скончался.

В 2016 году в издательстве «Время» посмертно вышла книга «Мой отец, шахтер», куда вошла вся проза автора, написанная до «Свечки». В сборник включены повести «Последний коммунист», «Великий поход за освобождение Индии», «Макаров», а также рассказы. В печати эти произведения не выходили уже много лет. Сборник словно вернул их широкому читателю, представив автора как талантливого повествователя и мастера короткого рассказа. Готовится к изданию собрание сценариев Валерия Залотухи.

Алиса Ганиева

Повесть «Салам тебе, Далгат»; романы «Праздничная гора», «Жених и невеста»

Алиса Ганиева. Фотография: wikimedia.org

Алиса Ганиева. «Салам тебе, Далгат!». ООО «Издательство АСТ». 2010

Алиса Ганиева. «Праздничная гора». ООО «Издательство АСТ». 2012

В 2010 году Алиса Ганиева ярко дебютировала с повестью «Салам тебе, Далгат!». Книга получила молодежную премию «Дебют» в номинации «Крупная проза» и благожелательные отзывы критиков и читателей. По национальности — аварка, выпускница Литературного института им. Горького, Алиса Ганиева открыла в современной русской литературе (что важно — молодежной) тему культуры Кавказа, а точнее — родного Дагестана. Автор рассказывает об особенностях традиций и темперамента, а главное — о европеизации Дагестана, пытается разобраться, как кавказские республики вливаются в новый, ХХI век, с какими трудностями сталкиваются, к каким новшествам приспосабливаются, а что отвергают.

В 2010 году выходит сборник критики Алисы Ганиевой «Полет археоптерикса», в 2012-м — роман «Праздничная гора» попадает в шорт-лист премии «Ясная Поляна», а роман 2015 года «Жених и невеста» становится финалистом «Русского Букера» и «Студенческого Букера». Все они также посвящены тематике Кавказа. Книги Алисы Ганиевой переведены на несколько языков и удостоились большого количества рецензий за рубежом.

Сергей Беляков

Книги «Гумилев, сын Гумилева», «Тень Мазепы»

Сергей Беляков. Фотография: chitaem-vmeste.ru

Сергей Беляков. «Гумилев сын Гумилева». ООО «Издательство АСТ». 2013

Сергей Беляков. «Тень Мазепы». ООО «Издательство АСТ». 2016

Имя историка по образованию, литературного редактора Сергея Белякова впервые громко прозвучало в 2013 году. Тогда за исследование в жанре нон-фикшен «Гумилев, сын Гумилева» он был удостоен премии «Большая книга». «Гумилев, сын Гумилева» — увлекательная биография знаменитого историка-востоковеда, сына двух великих поэтов Серебряного века — Анны Ахматовой и Николая Гумилева, — символично переплетенная с историей ХХ века. Второй книгой Сергея Белякова стал труд на стыке литературы и истории «Тень Мазепы».

Писатели жанра нон-фикшен выходят в лидеры не впервые. Так, еще в 2005-м Дмитрий Быков получил премию «Большая книга» за биографию Бориса Пастернака, а победитель 2016 года Леонид Юзефович написал в этом же жанре книгу о Гражданской войне. Прошлогоднее вручение Нобелевской премии по литературе Светлане Алексиевич, работающей в жанре документальной прозы, лишь упрочило позиции этого жанра в литературных рядах.

Новиков: «В России есть авторы, чьи доходы на западном уровне»

Текст: Наталья Соколова/РГ

Фото: no-e.ru

Forbes залез в карман писателей и подсчитал, сколько получают самые богатые из них.

В лидерах, конечно, «мама» Гарри Поттера Джоан Роулинг. В прошлом году она заработала 95 млн долл. Не слишком популярный у нас, но, как оказывается, самый богатый писатель Америки Джеймс Паттерсон, автор серии детективных романов об инспекторе Алексе Кроссе, заработал 87 млн долл. На третьем месте оказался Джефф Кинни, автор «Дневника слабака», — его кошелек пополнился в прошлом году на 21 млн долл.

Русских писателей в списке «Форбса», как обычно, нет. Почему? Неужели у нас невозможно заработать писательским трудом?

На этот вопрос отвечает Олег Новиков, президент Издательской группы «Эксмо-АСТ»

Почему в списке нет российских писателей?

Олег Новиков: Для того чтобы в списке самых высокооплачиваемых писателей мира появились имена российских авторов, нужны социальные и экономические предпосылки. Книжная отрасль в России сегодня живет в несколько других условиях, чем издатели и писатели в других странах. В первую очередь, на гонорары писателей влияет стоимость книги. За последние годы в России цены практически на все товары, будь то продукты или электроника, стали вполне сопоставимы с общемировым уровнем, в то же время стоимость книги практически не изменилась. В США и европейских странах книги стоят существенно дороже и это отражается и на роялти авторов, которые считаются от конечных продаж. Однако мы понимаем, как важно сдерживать рост цен на книжном рынке, учитывая покупательскую способность наших читателей, которая на порядок ниже, чем у жителей Европы и США.


Если цена на книги начнет расти, сократятся тиражи и количество читателей, доходы которых пока несопоставимы с уровнем жизни населения европейских стран и США.


Еще один важный фактор — существенно меньшие, чем на Западе, тиражи. Средний тираж, с которым сегодня выходит книга — 4,5 тысячи экземпляров — эти показатели сопоставимы с издательской отраслью Польши, население которой существенно меньше России. И сегодня мы заинтересованы в создании бестселлеров, которые выходят большими тиражами в 30—50—100 тысяч экземпляров и больше. Выпуская книги небольшими тиражами, в 2—3 тысячи экземпляров, мы ничего не зарабатываем, однако создаем новые имена и бренды на книжном рынке, предоставляя читателям выбор.

Для того чтобы национальные авторы начали получать высокие доходы, необходима развитая книжная инфраструктура. Пока обеспеченность россиянина книжными магазинами, библиотеками существенно отличается от ситуации, в которой находятся жители Германии, Великобритании, Соединенных Штатов.


По обеспеченности книжными магазинами и библиотеками на душу населения мы пока сильно отстаем от других развитых стран,


причем даже от стран Восточной Европы, и важно эту ситуацию исправлять. Библиотечные фонды нуждаются в регулярном пополнении актуальными изданиями. Что же касается продаж, то сегодня, по экспертным оценкам, в стране не хватает порядка 1000 книжных магазинов. Издатели ведут активный диалог с представителями местной власти для того, чтобы преодолеть кризис инфраструктуры чтения. Все это уже приводит к положительным изменениям — в 2016 году открылось 164 новых книжных магазина.

Также на доходы российских авторов существенно влияет электронное пиратство. В развитых странах мира незаконное копирование и распространение литературных произведений жестко преследуется, не оставляя пиратам шанса процветать. В России пока ситуация такова —


около 80% скачиваний электронных книг происходит с пиратских ресурсов,


которые нарушают авторское право, девальвируют профессию писателя. Сегодня предпринимаются определенные действия, совершенствуется законодательство, но пока пиратство все еще угрожает благосостоянию авторов и развитию цивилизованного книжного рынка.

Сопоставимы ли доходы наших авторов с доходами иностранцев?

Олег Новиков: Сравнивать доходы российских и иностранных авторов не совсем корректно — они живут и работают в разных экономических условиях. В России есть наиболее востребованные авторы — их книги продаются тиражами полмиллиона-миллион экземпляров в год, доходы которых находятся на вполне западном уровне. Однако речь идет об очень небольшом количестве писателей.

В силу тех условий, в которых живет сегодня российский книжный рынок, чаще мы можем говорить о меньших тиражах, низкой стоимости книг и покупательской способности читателей по сравнению с другими развитыми странами, что и отражается на доходах писателей. Произведения всех авторов из списка Forbes переведены и изданы в России, однако существенно меньшими тиражами и по меньшей стоимости за книгу — в любом формате, и бумажном, и электронном, и аудио. Тираж бестселлера Полы Хокинс «Девушка в поезде» в США превысил 2 миллиона экземпляров в первый год продаж, в России книга издана и продана тиражом в 150 тысяч экземпляров. Необходимо учитывать те условия, в которых мы живем.

При этом хочу отметить, что


интерес к российскому рынку растет, западные издатели видят в нем потенциал.


Об этом свидетельствует хотя бы то, что в этом году сразу два масштабных автора из списка Forbes посетят Россию: в августе — Джордж Р. Р. Мартин, а в октябре — автор серии «Дневник слабака» Джефф Кинни.

Что нужно, чтобы у нас появился свой «Гарри Поттер», который может прогреметь на весь мир?

Олег Новиков: Основной вектор развития для нас сегодня — поиск и продвижение новых национальных авторов мирового уровня. Поиск хороших рукописей, талантливых авторов и оптимальных путей коммуникации с читателем.

Для того чтобы автор прогремел на весь мир, необходимо не только интересное, актуальное для широкой аудитории произведение, но и масштабная программа продвижения, грамотный маркетинг. Издательский бизнес традиционно сильно привязан к национальному языку. И если автор пишет, скажем, на английском языке и его издают англоязычные издательства, представленные во всех англоязычных странах, — это один путь к читателю, достаточно ясный и понятный. Если же автор пишет на русском языке, продвижение его книг в других странах связано с рядом сложностей самого разного порядка. Пока мы сосредоточились на работе с русскоязычной аудиторией — у нас для этого есть опыт, компетенции и перспективы для развития. При этом мы не исключаем и всеми силами поддерживаем экспансию наших авторов на Запад и Восток. Ряд наших писателей активно издается в Европе, США. Скажем,


трилогия «Метро» Дмитрия Глуховского издана на английском, немецком, китайском и других языках.


Ссылки по теме:

Задушить пиратство глобальной лицензией

Каким будет книгоиздание завтра

О писателях, «книжных пиратах» и… просто пиратах

Книгоиздание в России: проблемы и перспективы

Книжные магазины придут в музеи и театры

На территории зоопарка появится книжный

кто пишет автобиографии звезд и сколько на этом можно заработать

«Она даже понятия не имеет, кто я», — иронично пожимает плечами 27-летняя американка Сара Лисбон, выпускница гуманитарного факультета престижного американского вуза и по совместительству гострайтер (от английского ghostwriter — «писатель-призрак»). «Она» — это тинейджер-инфлюэнсер с несколькими миллионами фолловеров в Инстаграм, за которую Сара не так давно написала биографию объемом 300 страниц. На эту работу ей выделили три месяца — Саре приходилось выдавать по 20 страниц в день. С «автором» будущего бестселлера — а тираж быстро раскупили фанаты инстаграм-звезды — она не встречалась НИ РАЗУ. Единственным источником информации были посты инфлюэнсера в соцсетях, а также богатая фантазия реального автора книги, чье имя, разумеется, нигде не фигурировало.

Профессия гострайтера сейчас востребована как никогда.

Книжный рынок — российский и международный, — пережив небольшой спад сразу после начала пандемии, продолжает расти (в США за прошлый год его обороты поднялись на 10 %). Кажется, только ленивый сегодня не стремится добавить в арсенал личного бренда еще и собственную книгу. Но мало у кого есть навык, а также время, терпение и прочие ресурсы сесть и ее написать.

В России первый бум гострайтинга пришелся на вторую половину 1990-х — он совпал с бурным ростом книжного бизнеса и спросом на «новую русскую литературу» — в первую очередь на детективы. Многие из тогдашних бестселлеров, выходивших с частотой чуть ли не раз в месяц, писали «авторы-призраки». Некоторые работали за реальных людей, чьи имена к тому времени уже стали брендами, но сами они не успевали выдавать произведения в соответствии с высоким спросом. Иногда книги из-под пера гострайтеров продолжали издавать даже после смерти «писателя-бренда» — как было, например, с популярным еще в советское время автором детективов Николаем Леоновым.

Чтобы удовлетворить читательский спрос, создавали целые «фабрики литературных негров». Одну из таких, по слухам, основали при издательстве «Научная книга» в Саратове: в помещении именно бывшей фабрики студенты литературных факультетов и прочие наемные анонимные авторы конвейером выдавали тексты для незамысловатых женских детективов. Последние огромными тиражами выходили под псевдонимом Марина Серова — в реальности такого человека никогда не существовало.

В эпоху блогерства гострайтинг заиграл новыми красками. За блогеров, чьи имена тоже давно превратились в бренды, сражаются крупные издательства. «Я уже несколько раз подкатывала к концертному директору Оксимирона с предложением написать книгу, — рассказывает Анна Сухобок, литературный агент, сотрудничающий с ведущими российскими издательствами. — Книгу, конечно же, готовы написать за него. Пока согласия не получили».

В отличие от многих гострайтеров, с которыми мы общались для этого расследования, Алена Макеева, которая уже более трех лет пишет книги за топовых блогеров и прочих более или менее «звездных» авторов одного из крупных издательств России, согласилась поделиться своим опытом не на анонимной основе.

Но имена тех, за кого писала книги, Алена не называет. Как и большинство наемных писателей, она подписывала бессрочный договор о неразглашении.

Исключение разве что Катя Гордон, которая сама пожелала, чтобы фамилия ее гострайтера Макеевой была на обложке.

Алена, обладательница аж четырех высших образований, включая филфак МГУ и Школу сценарного мастерства Аарона Соркина, рассказывает, что нанималась в издательство, чтобы «набить руку, писать быстро, качественно и по делу».

«Хотя я, конечно, понимала, что иду по сути литературным рабом», — добавляет она.

Из-под ее пера вышло более 30 произведений под чужим именем, включая несколько книг для блогеров-миллионников — для таких книг в издательстве создали целое подразделение.

«Когда я вижу пост очередной инстаграм-дивы о том, что она „все утро писала свою книгу“, у меня начинает дергаться глаз, — жалуется Макеева. — Я думаю: да твою ж мать! Ты хоть удосужься прочесть, что я за тебя написала, и правки внести…»

Так же как и американский гострайтер Сара Лисбон, Алена ни разу со своими героинями-блогершами не встречалась вживую. В чем, впрочем, и не было большой необходимости: «Мне попадались особы с наискуднейшим словарным запасом. За час они по Zoom успевали рассказать всю свою жизнь. А остальное приходилось придумывать самой. Максимум, что я могла выжать на вопрос о ее впечатлениях, например, от Парижа, — „Вау, это было так круто!“». Приходилось Алене самой устраивать виртуальные экскурсии по Милану и Парижу, чтобы набрать хоть какие-то детали.

Законна ли записывать аудиоверсии книг и выкладывать в интернете?

☠ Аудиокниги, записанные без покупки лицензии и залитые в интернет — это так же незаконно, как пиратский фильм в сети. То же самое касается аудиоверсий чужих учебников и курсов. Исключение — книги давно умерших писателей и открытые лицензии. Теперь про всё по порядку.

Аудиокниги записывают с согласия автора или издательства

С точки зрения закона, аудиокнига — это фонограмма простой книги. А ещё — это производное произведение. Автор озвучки берёт текст — первоначальное произведение, делает запись чтения, и получается фонограмма — производное произведение.  

Родной брат фонограммы — перевод книги или статьи с одного языка на другой. Перевод тоже производное произведение, для него те же правила.

Для озвучки русской книги надо купить права у автора. На русскоязычные версии книг зарубежных писателей — у автора перевода. И ещё стоит знать, что популярная и, казалось бы, старая книга не становится автоматом общественным достоянием — п. 63 Обзора судебной практики по защите интеллектуальных прав от 23.09.2015 г. Про сроки перехода книг в общественное достояние скажем ниже.

С автором книги заключают лицензионный договор и платят деньги. В договоре прописывают, что лицензиат получает право создавать и публиковать фонограмму литературного произведения. Даже если автор согласен отдать книгу на озвучку бесплатно, с него нужно взять письменное согласие. Правила — из ст. 1260, 1270, 1286, 1323 ГК РФ.

Статья: договор на приобретение исключительных прав

Есть цель заработать на озвучке или нет — неважно. Разбираться с авторскими придётся и для аудиокниг, которые будут скачивать за деньги, и для аудиоверсий учебников в некоммерческий проект для школьников.  

Представим, что мы хотим сделать аудиокнигу романа «Пищеблок» Алексея Иванова. Для этого с Ивановым надо подписать лицензионный договор с правом делать фонограмму. Когда аудиокнига будет готова, мы станем авторами производного произведения — фонограммы романа «Пищеблок». Теперь мы можем зарабатывать на продажах аудиокниги и включать её школьникам на уроках литературы. За пиратский слив книги в сеть можем потребовать блокировку торрента и денежную компенсацию.

Часто писатели продают все права на книгу издательству. И по условиям лицензии озвучивать книгу имеет право только издатель. Это называется исключительной лицензией. Издатели сами приглашают людей на создание фонограммы книги.  Записать свою аудиоверсию в таком случае не получится. 

Озвучивать учебные курсы, учебники, научные статьи и любой другой авторский текст тоже можно только с согласия авторов. Это результат творчества, он под охраной закона — ст. 1259 ГК РФ, п. 80 Постановления Пленума ВС РФ от № 10.

Что будет за самовольную начитку и публикацию в интернете

Взять дома с полки книгу, начитать на диктофон и включить бабушке — не криминально. О нарушении авторских просто никто не узнает. Проблемы возникнут, если выложить книгу в интернете или как-то ещё довести до широкого круга слушателей.

Писатель или издательство могут через суд заблокировать книгу на торренте, ютубе и в поисковике и взыскать компенсацию от 10 000 до 5 000 000 ₽ — ст. 1252, 1301 ГК РФ.

К примеру, издательство «Эксмо» купило лицензию на публикацию, перевод и озвучку романа «Тёмный лес» писателя Лю Цысинь. Когда «Эксмо» нашли на двух торрентах аудиоверсии романа, они через суд заставили Гугл заблокировать этот контент — дело № 3-618/2019.

В этом деле крайним остался Гугл. Он информационный посредник и отвечает за публикацию пиратского контента, только без оплаты компенсации. Но на его месте мог быть автор озвучки или владелец сайта с аудиокнигами. Им пришлось бы платить издательству деньги за нарушение авторских прав.

🎁

Новым ИП — год Эльбы в подарок

Год онлайн-бухгалтерии на тарифе Премиум для ИП младше 3 месяцев

Попробовать бесплатно

Какие литературные произведения можно записывать свободно

Без покупки лицензии и согласия автора можно озвучивать книги из общественного достояния

Общественное достояние в России — это книги писателей и переводчиков, которые умерли больше 70 лет назад. Отсчёт 70 лет начинают с 1 января года после смерти автора, а если книга написана совместно — после смерти последнего автора. Для репрессированных писателей 70 лет отсчитывают с 1 января года, следующего за годом реабилитации. Для участников Великой Отечественной войны срок увеличивается до 74 лет — ст. 1281, 1282 ГК РФ.

К примеру, роман «Бесы» Достоевского можно спокойно начитывать на диктофон и выкладывать в сеть. Писатель умер в 1881 году, его романы в общественном достоянии. 

Ещё согласие автора не нужно, если он сам выложил книгу в открытый доступ и прямо разрешил переработку. Это называется открытой лицензией — ст. 1286.1 ГК РФ. 

Но тут надо внимательно смотреть, чтобы автор разрешил создавать новое произведение на основе своего или напрямую разрешил озвучку. Книгу, которую автор выложил с пометкой, мол, для бесплатного чтения, озвучивать нельзя. Рекомендуем искать вид открытой лицензии Creative Commons с добавлением надписи Attribution-ShareAlike.

Статья актуальна на 

Писатель – это профессия? | Папмамбук


Макарий Семериков, 12 лет, г. Москва

Как узнать: этот автор ‒ правда писатель, или он просто сочиняет тексты?

Почему человек становится писателем?

Что значит ‒ быть писателем?

Некоторые дети все время что-то сочиняют, придумывают интересные игры, они просто не могут жить без этого. Как Астрид Линдгрен в детстве. Вот она и стала великим писателем. Потому что те миры, которые жили в ее душе, рвались наружу. А кто-то даже занимается несколько лет в литературном кружке, но писателем потом не становится. Просто поиграл в это, и всё.

А к некоторым писательство приходит во взрослой жизни. Что-то произошло – важное или страшное, ‒ и человеку захотелось этим поделиться, чтобы не носить в себе и не взорваться от переживаний. Он поделился, и оказалось, что выразил переживания и других людей тоже. Это очень заманчиво – иметь ключи от человеческих сердец. И тогда человек может оставить свою прежнюю, обычную работу в каком-нибудь офисе и заняться писательством как профессиональным трудом, жить на деньги от издания книг. Но, мне кажется, таких не очень много. Если это настоящий писатель, он вкладывает в книги свою жизнь, и на другое, я думаю, уже не очень много времени остается. Может быть, это не профессия, а образ жизни? Или даже стихия, как огонь, который согревает и сжигает человека?

Если воспринимать профессию как деятельность для пользы общества, то писатель, я думаю, профессия редкая, вроде испытателя парашютов. Это опасная профессия! Пишущий человек находится как бы вне себя, хотя, вроде бы, глубоко заглядывает в свой внутренний мир и внимательно наблюдает за миром внешним. Он живет как бы в трех измерениях сразу. Это не каждый выдержит! Наверное, поэтому писателей не слишком много. Хотя книг кругом полно.


Катерина Омельницкая, 12 лет, г. Оренбург

Я считаю, что писательство ‒ это хобби. Но если писатель пытается заработать на своих творениях (и у него получается), то это как раз тот счастливый случай, когда хобби становится работой.

Хотя бывает и так, что человек просто не может не писать. Это происходит, когда чувствам и эмоциям не хватает места внутри, а рядом нет человека, которому ты можешь довериться полностью. Тогда вся эта лава, накопившаяся внутри, изливается на бумагу. Часто по этой причине некоторые люди ведут дневники. Кому-то это помогает, кого-то ‒ даже спасает. Но эта лава чувств, в отличие от вулканической, не испепеляет бумагу. Поэтому написанное может быть прочитано тем, кому не предназначалось. Тогда пишущему будет еще хуже. Поэтому я считаю, что вести такой дневник — не лучшая идея. Сложно на 100 % быть уверенным в его «не прочтении».

Я думаю, что писатель, возможно, тем и отличается от других людей, что он «трансформирует» свои эмоции, тревогу, боль, потери в эмоции и чувства вымышленных героев. Степень мастерства при этом у всех разная. Да, лава эмоций не испепеляет бумагу, а только душу. Но настоящий писатель из пепла душевных страданий умеет возродить Феникса – замечательного, неповторимого и удивительного. Я говорю о книге. Ведь книги «не горят в огне». Не правда ли?


Полина Андреева, 17 лет, г. Москва

Мой воображаемый писатель никак не может определиться. Он остановился в растерянности, рассматривая вопрос. Писатель обошёл его кругом, повертел так и так, но ни к чему не пришёл.

Если писатель – это профессия, то ей можно обучиться? И да и нет: можно научиться грамотно писать, ясно формулировать свои мысли, стилизовать и пародировать других авторов, знать устройство разных жанров, ‒ но если тебе нечего сказать, это никак не изменить даже силами самых лучших преподавателей. Я думаю, каждое произведение – часть самого автора, даже если он пишет фантастику или кулинарную книгу, потому что из его опыта, воспоминаний и впечатлений появляется идея для истории.

Вова написал книгу, её прочитала вся его семья. Вове 6 лет, он пока не думал о том, чтобы отправить свою книгу в издательство. Вова – писатель? «Конечно, нет!» Но у него же есть какая-то идея, которой он захотел поделиться, есть несколько читателей, даже есть разные оценки его творчества (девятилетняя сестра обсмеяла Вовину книгу за то, что в ней много ошибок). Ну и пусть книга Вовы не опубликована, в конце концов, почему он не может быть начинающим или, в более грубой формулировке, заурядным писателем?

Великий, но ещё пока никому не известный автор закончил одну из своих лучших книг и положил её в стол, как и предыдущие свои произведения. Он никому не давал прочесть свои истории, он пишет только для себя. Может ли быть писатель без читателя? Наверное, нет. Я думаю, один из смыслов любой книги в том, чтобы её прочитали. Не обязательно, чтобы её опубликовали, читателей может быть и немного, хотя чаще всего писатель старается, чтобы его книгу прочитало как можно больше людей – тогда больше вероятность, что кто-то её прочтёт, поймёт что-то для себя и отреагирует, мысленно ответит на его высказывание. Мне очень нравится цитата из «Заповедника» Сергея Довлатова: «Пиши, создай шедевр. Вызови душевное потрясение у читателя. У одного-единственного живого человека… Задача на всю жизнь».

Писатель – это не профессия, писатель – это человек.

Мой воображаемый писатель приободрился – хоть одно однозначное высказывание в этом море сомнений и вопросов. Он прибавил от себя: «Писатель – это человек, создавший или создающий свою книжную реальность, которая оживает под взглядом читателя». Удовлетворённо крякнув, он решил пока на этом остановиться.


Варвара Насон, 15 лет

Я считаю, что писатель ‒ это больше, чем профессия.
Писательство ‒ это работа жизни. Чтобы быть хорошим писателем, как говорит Стивен Кинг, надо посвятить этому очень много времени и сил, ежедневно упражняясь.


Анна Семерикова, 14  лет, г. Москва 

Я никогда не встречала человека, у которого в дипломе о высшем образовании было бы написано «писатель». Но зато видела диплом историка, который стал писателем. Я думаю, нет профессии «писатель» в том смысле, что ей нельзя обучиться, хотя Литературный институт существует. Когда учат на учителя, дают определенные методики, как взаимодействовать с детьми. Когда учат на хирурга, показывают, как делать правильный надрез. А писателю кто скажет, как писать правильно? Как это – научиться быть Пушкиным, Тургеневым или Дарреллом? Это вообще возможно? Все-таки нет, наверное, иначе все книги были бы шаблонными, не происходило бы развития литературы. Когда писатель создает свои тексты, он вкладывает в них свою душу, мысли, свой опыт. Разве можно это размножить и повторить?

Но если смотреть на профессию как на деятельность, которая приносит признание и деньги, то, конечно, можно стать профессиональным писателем. Человеком, пишущим книги, которые хорошо продаются. У профессиональных писателей, насколько я знаю, есть литературные агенты, которые всем этим занимаются. Значит, получается, писатели продают части своего сердца, свою душу? Конечно, нет. На этот вопрос, я думаю, ответил еще Пушкин, когда сказал: «Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать». Считается, что он и был первым профессиональным литератором в России, то есть зарабатывал этим деньги.

Но вообще, я думаю, что настоящий писатель ‒ это человек, получивший от Бога талант слова и воплощающий его в текстах. А по профессии он может быть кем угодно ‒ врачом, как Чехов, моряком, как Борис Житков, может работать в морге или преподавать в университете, как Бродский, быть дипломатом, как Грибоедов. Список практически бесконечен.



Александра Дворецкая, 16 лет, г. Ярославль

«‒ Пишите эпос о минотавре с моралью, эвиденциальной рамкой, свадьбой и открытым финалом.
– А мы не умеем.
– Никто не умеет. Дело не в умении и не в желании. Дело в самом написании эпоса о единороге с моралью, эвиденциальной рамкой, свадьбой и открытым финалом».

Нет, это, конечно, хорошо, когда тебе предлагают денежку за то, что ты напишешь что-то конкретное. Ну, или предлагают просто написать, а они потом посмотрят, давать денежку или нет. То бишь ты страдал, вымучивал из себя свадьбу минотавра и ихтиандра, а тебе потом говорят – нет, ихтиандры больше не в моде. Теперь пишем про единорожков. И денежку за это уже не дают. Логически рассуждая, если ты просто пойдешь расклеивать объявления, то сил ты затратишь меньше, а приобретёшь больше.

Писатель всё же должен ориентироваться на предпочтения массы. А если масса хочет малосюжетные, но очень плаксивые романы? А что, если ресурсы, необходимые для излития подобного на бумагу, во мне истощились? Что, если мне стыдно который год паразитировать на боевой славе предков, писать что-то не новое и окончательно выдуманное о Великой победе, истёртой журналистами и писателями до дыр? А откуда мне, простите, взять столько сахара, чтобы плаксивый роман был достаточно слащавым для подростковой аудитории?

Пожалуй, писать ‒ в качестве единственного или преимущественного способа заработка ‒ может либо действительно везучий, либо ну очень больной человек.

Да, существуют авторы, которые прекрасно издаются и продаются во всех магазинах и на всех платформах. Но таких единицы. Остальные же пишут в стол, бессмысленно отправляют рукописи в издательства, медленно сходят с ума от очередного романа, застрявшего в процессе написания, и в итоге, разочаровавшись в литературной деятельности, ищут признания где-то ещё.

Читателя находит не талантливый писатель, а хороший пиар-менеджер. Пару дней назад видела я на Литресе книгу с высокими оценками и, вероятно, хорошими продажами. Комментаторы разбирали её по фразам. Наилучшая звучала примерно так: «Она встала в изножье кровати и положила руки на её изголовье». Вот и думаю, отец автора – нефтяной магнат? Ну, как-то же хватило ему денег на полное финансирование издания этой книги в неплохом и весьма известном издательстве?..

Кажется, писателем по профессии может быть лишь тот, кто удачно выйдет замуж или родится в достаточно богатой семье, чтобы его мог кто-то финансировать во время творческих мучений, взлётов и падений, изданий и не изданий. Иначе придется жить на пособие по безработице.

Может, пойти учиться на профессионального литератора? Забрела я как-то на «Ярмарку профессий» в секцию Филологии (направление престижное, шесть бюджетных мест). Привели выпускницу. Рассказывали, что это – гордость вуза. А она – менеджер по рекламе фитнес-центра «Буревестник». Вот и задумаешься, а куда эти остальные, каждый год выпускающиеся по шесть штук, бюджетники на филологическом направлении деваются?..

Быть писателем можно и нужно. Работать писателем – не стоит.


Ева Бирюкова, 16 лет, г. Челябинск

Я думаю, что писатель – это тот человек, который очень тонко, обостренно чувствует реальность. Я уверена, что писательство – это не ремесло или занятие за деньги, не профессия. Писательство – это на самом деле призвание, талант, данный свыше. Сколько бы человек этому ни учился, у него не получится ничего интересного, даже если он прочитает тысячу пособий, о том, как правильно писать. Ведь стихотворение или рассказ рождается не в голове, он как бы исходит из сердца. Произведение будто живет рядом с писателем, и писатель, создавая произведение, переживает действие вместе с героями. Мне кажется, что все написанное будет пустым и неглубоким, если автор пишет без души, не погружаясь в свой текст, не живя им.

Иногда читаешь какое-то произведение и кажется, что оно написано с такой легкостью, что и у любого другого человека получится написать нечто подобное. И вот у тебя появляется желание написать какой-то рассказ, но ничего не получается. Не те мысли, не подбираются нужные слова. Если у человека нет дара, то и написать что-то интересное не получится. А дар и профессия, по-моему, ‒ это разные явления. У настоящего произведения должна быть душа, а как она проявится, если автор – профессионал, для которого текст – это просто работа…

У многих знаменитых писателей не было специального образования, они просто писали от души. Они проживали каждый день, видели то, что другие не замечали, и смогли запечатлеть свои мысли на листе бумаге. Разве возможно научиться этому? Научиться можно ремеслу, труду, но не вдохновению, чувству, творчеству.

Чтобы писать, надо иметь очень хорошую фантазию, чувство слова, наблюдательность, особую организацию души… Все-таки научиться этому нельзя… Значит, и научиться быть писателем тоже нельзя…

Именно поэтому я считаю, что писатель – это не профессия, это состояние души, дар, которым наделëн далеко не каждый человек. Но это не означает, что писатель не трудится, создание произведения ‒ это огромный труд, огромная душевная работа.


Ксения Соляник, 11 лет, г. Москва

Я думаю, что писатель ‒ это тот, кто пишет много книг. Это человек, пишущий не для души, а для издательства. Человек, который взял определённую тему и пишет, пишет и ещё раз пишет по ней.

Допустим, Джоан Роулинг – это писатель. Нет, ну возможно, что первые 2‒3 книги о Гарри Поттере были написаны для души. А дальше пошло-поехало, 4, 5, 6… Вот так и получилось, что из учительницы Джоан Роулинг вышла писательница и автор книг о Гарри Поттере Дж. Роулинг.

Писатель – это хорошая профессия, только главное ‒ писать то, что тебе важно, а не за что деньги платят. Не быть в зависимости от вкусов издательств и читателей. То есть главное, чтобы человек ни под кого не подстраивался. Чтобы писал для себя.

Да, скорее всего со временем все, кто пишет для себя, но сдаёт свои работы в издательство, станет писателем и зависимым от других. Но, может, этого и не случится, если человек полностью уверен в себе.

Вот, допустим, выпустил человек какую-то книгу с плохим концом. И читатели начинают требовать продолжение, но уже с другим концом! И так этот человек медленно превращается в писателя.

Но ведь есть и такие люди, которые стали писателями не из-за читателей или ещё кого-то? Они просто писали для себя, писали то, что им нравилось. Такие люди не зациклены на том, чтобы писать для кого-то. Я считаю таких людей просто гениальными. Они не поддались чужому мнению, они остались собой.

Получается, есть два типа писателей:

1. Человек, который пишет для издательства. Может, даже не вкладывая в свою работу особых стараний. Ему сказали, и он пишет. Такой писатель подвержен мнению толпы.

2. Человек, который пишет для души. Он хочет писать, и он пишет. Такой человек не будет что-то делать, если ему не хочется. Он решил, что это конец книги, значит это конец. Но и он тоже писатель.

Писатель – одновременно и чья-то профессия, и чьё-то хобби.


Юлия Кабаченко, 15 лет, г. Кишинев (Республика Молдова)

Я помню свой детский образ писателя-работника: он обязательно ходил в белой рубашке и очках, в руке носил дипломат, и все от него постоянно чего-то ждали. Каждый день писатель садился за компьютер и долго, неотрывно стучал по клавиатуре.

Такое неромантичное представление сильно отличается от моего нынешнего: свободный писатель-творец, который сидит с чашкой чая при свете ночника и испытывает творческие муки над недописанным текстом.

Но какой же он все-таки, писатель?

Размышляя над этим, я пришла к выводу, что есть два типа писателей: профессионалы и «миссионеры».

Писатель-миссионер, один раз высказав свое мнение, может поставить жирную точку в писательской карьере и притом оставить яркий след в литературе. Самым характерным представителем «миссионеров» мне кажется Франц Кафка, которого вообще нарекли писателем посмертно. Он учился на юриста, работал в страховой компании, при жизни почти не печатался, а все работы завещал сжечь после своей кончины. Даже если литература и была оправданием его существования, как Кафка сам говорил, писателем по профессии его не назовешь. Писательство было его образом жизни. Ему нужно было выплеснуть какие-то раздирающие его эмоции, без этого он не мог – даже скорее в этом нуждался.

Все писатели-миссионеры носят в себе мысль, которую должны высказать, которой обязательно хотят поделиться, которая будто бы в них заложена.

Из таких, я думаю, Маргарет Митчелл, которая в течение очень долгого времени полировала свой единственный легендарный роман – «Унесенные ветром».

Писатель-профессионал же, стремящийся заработать, вынужден творить гораздо быстрее и генерировать, выдумывать персонажей, сюжет. Он пишет «для других», «на публику», как и во всех профессиях – предлагает свой товар. Для меня одним из самых ярких примеров писателей-профессионалов являются Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак. А они, между прочим, физики, и зарабатывают далеко не только писательством. Обозначение «писатели-профессионалы» не подразумевает того, что «миссионеры» уступают им в литературных навыках. У них просто разные цели, и, возможно, профессионалам приходится гораздо больше считаться с мнением окружающих. Думаю, и «профессионалы», и «миссионеры» одинаково важны для литературы. В этом мире ведь никогда не бывает четкого разделения: миссионеры могут переквалифицироваться в профессионалы, а профессионалы ‒ писать просто для себя.


Эвелина Биляк, 12 лет, г. Красноярск

Мне кажется, что в любом вопросе должна быть альтернатива. Я бы название темы сформулировала так: «Писатель – это профессия или состояние души»?

Для начала ответим на такой вопрос: что такое вообще профессия? На мой взгляд, профессия – это, в первую очередь, обязательная и трудоёмкая работа. В Википедии нашлось чёткое определение: профессия – это род трудовой деятельности человека, обычно его источник существования, профессию получают в результате обучения. И мне показалось, что писательство совсем не совпадает с этими критериями. Трудовая деятельность – это что-то от прилагательного «трудный», а писать – это не трудно, а скорее даже легко, если, конечно, слова исходят от души. И писатель пишет не для того, чтобы заработать, а просто потому, что не может не писать. Взять хотя бы нашу подростковую редакцию. Пусть мы пока еще и не настоящие писатели, но настоящих я пока знаю мало 🙂 Когда начался карантин и главный редактор нам написал, что пока «Папмамбук» не сможет высылать книги – нашу оплату труда, все одинаково ответили, что получение книг – это только приятный «бонус», но не сама причина для того, чтобы писать и публиковать эссе. Значит, для писателя важнее выплеснуть свои эмоции на бумагу, поделиться впечатлениями с окружающими, чем получить за свою деятельность гонорар.

Хотя одну общую черту писательства и профессии я все же нашла. Раньше я думала, что писательству нельзя научиться, но, получая свои отредактированные тексты, я ловлю себя на мысли, что стала более бережно относиться к словам. И, хотя это ужасно сложно, пытаюсь сокращать самые «любимые и многословные кусочки». Так что, наверное, я все таки писательству учусь.

Выходит, что писатель – это не профессия, это состояние души.


Яна Кабаченко, 15 лет, г. Кишинев (Республика Молдова)

Почему мы вообще задаемся вопросом «профессия ли ‒ писатель», тогда как статус профессии бухгалтера, программиста или адвоката не обсуждается и является очевидным? Ведь это всё те же специальности, в которых преуспевают люди с соответствующими навыками. Будто в писательстве есть какая-то особенность, которая сбивает с толку: вроде профессия, а вроде и просто профессией не назовешь.

Предлагаю сыграть в «ассоциации»: назовите первые три слова, которые приходят на ум наряду со словом «писатель». У меня ‒ идеи, читатель, труд. Возможно, кому-то сразу вспомнятся и книги, и вдохновение, и творчество с талантом.

Попробовав сопоставить все эти определения, я пришла к выводу, что у писательства, как у технически полноценной профессии, есть один бонус. Она очень свободолюбива. Например, писатель с каждой написанной книгой расширяет свои собственные рамки ‒ вынашиваются новые идеи, рождаются новые персонажи и повороты сюжета. С читателями ведь не соскучишься, их нужно постоянно заинтересовывать и удивлять. Фантазия и креативность тоже стоят в одном ряду со свободой ‒ свободой мысли. И несмотря на то, что работа над книгой ‒ большой и кропотливый труд, это и творческий процесс, который каждый писатель настраивает на свой лад. Одним словом: писатель ‒ профессия с характером, который делает её чуть более необычной и требует двойной отдачи.

Вместо заключения

Была у меня как-то встреча с детьми в Новосибирске. Разговор начался «стандартно», с вопроса: «Почему вы выбрали профессию писателя?»

Я говорю: видите ли, я не выбирала. Да и писательство – это не всегда профессия. Давайте подумаем, что это может быть, если не профессия.

Дети говорят: а! Тогда это хобби?

‒ Хобби – это, конечно, прекрасно. Но как-то уж очень необязательно звучит. Хобби – это что-то, связанное с досугом. Может ли быть что-то третье?

Дети говорят: а! Мы знаем! Это что-то, связанное с вдохновением!

‒ Ну, может быть, это слово нас куда-нибудь и выведет. Правда я сама до сих пор с ним не очень смогла разобраться. Давайте вместе попробуем. Найдите-ка в этом слове корень.

Дети кричат: «Вдох!»

И правда, говорю. Теперь смотрите: я сейчас вдохну. Глубоко-глубоко.

И показательно вдыхаю – так, что у меня глаза округляются:

– Видите, что со мной происходит? Что мне срочно нужно сделать?

– Выдохнуть, выдохнуть! – кричат дети.

– А если я не выдохну? Что будет?

– Ну, – говорят дети, – не очень хорошо будет. Плохо вам будет.

– По-моему, вы сейчас объяснили, что значит «вдохновение».

– Нет, а все-таки, – пытается уточнить одна дотошная девочка, которая, видимо, удивлена слишком простым объяснением. – Как это вы пишете?

Но мне не приходится отвечать. Вмешивается мальчик Кирилл (такой серьезный, активный и, видимо, испытавший нечто похожее на инсайт):

– Она же (это он про меня) тебе все уже объяснила. Она так глубоко надышалась разным, что теперь ей надо выдохнуть. А то она задохнется. Что в этом непонятного?

Вполне гуманный взгляд на писательство…

Марина Аромштам, главный редактор интернет-портала «Папмамбук»

В оформлении статьи использована иллюстрация Александра Флоренского к повести Сергея Довлатова «Ремесло»

Russian Publishing 101: Что нужно знать

Шокирующе мало известно о российском книжном бизнесе, оцениваемом в 2-3 миллиарда долларов. Вот обзор российского издательского дела, книготорговли, электронной коммерции и иностранных инвестиций.

Даниэль Калдер

Сейчас о русских книгах говорят больше, чем со времен гласности и перестройки. На Лондонской книжной ярмарке в марте Россия была почетным гостем; Россия снова была почетным гостем на Salone Internazionale del Libro di Torino в Италии в мае; а в 2012 году Россия снова станет почетным гостем, на этот раз на BookExpo America в Нью-Йорке.

Тем временем все больше и больше современных российских авторов начинают печататься на английском языке, в том числе лауреаты крупных премий, такие как Владимир Сорокин, Виктор Пелевин, Татьяна Толстая, Людмила Петрушевская и Людмила Улицкая. Это все хорошие новости, поскольку в России полно талантливых людей и интересных авторов, каждый из которых заслуживает большего внимания со стороны международного сообщества. Несмотря на это, многие западные профессионалы в области издательского дела по-прежнему считают российскую издательскую сцену, которая ежегодно оценивается в 2-3 миллиарда долларов и входит в десятку лучших в мире, пугающей загадкой.

В этом, первом из двух частей введения, мы начнем с рассмотрения основных игроков и предложим удобный для читателя обзор издательской сцены; завтра поговорим об авторах, агентах, достижениях и популярных жанрах в России.

Чтобы помочь нам, Publishing Perspectives наняла четверку знающих гидов. Юлия Гумен, половина главного российского литературного агентства «Гумен и Смирнова»; Александр Иванов, издатель легендарной и весьма влиятельной прессы Ad Marginem; и Лев Данилкин, один из ведущих критиков современной России, и ваш покорный слуга Даниэль Кальдер, журналист, ранее работавший в Москве и автор книги « пропавших космонавтов » (опубликованной в России в 2007 году).

Вместе мы попытаемся объяснить некоторые основы, которые вам необходимо знать, чтобы начать думать о работе с книжным бизнесом в стране, занимающей одну шестую часть суши мира.

Преимущества и недостатки

Во-первых, вы должны знать, что русские любят анализировать проблемы, стоящие перед их страной — особенно проблемы, которые, по их мнению, совершенно не похожи на те, с которыми сталкиваются избалованные пудели, живущие на «Западе». Отсюда первый вопрос, который я задаю: «С какими основными трудностями сталкиваются российские издатели, с которыми не столкнулись бы европейские и американские издатели? Есть ли преимущества?

«Самое странное в российском книжном бизнесе — это ценообразование, — отвечает Александр Иванов. «У нас нет функционирующей системы покрытия цен. Вместо этого у нас есть так называемая «цена публикации». Например, цена публикации может быть 100 рублей ($3-4). Затем оптовый посредник требует среднюю скидку в размере 50%. Магазины получают от него книгу по 100 рублей, а потом накручивают цену от 70-100%. Цена в магазине тогда 170-200 руб. Таким образом, издатель получает около 25-30% денег, уплаченных потребителем. Это самая большая проблема. Кроме того, книжные магазины обычно платят деньги примерно через четыре месяца после получения книг.В результате у издателей часто не хватает оборотных средств — даже для того, чтобы напечатать больше копий книги, которая хорошо продается».

Лев Данилкин добавляет: «Люди привыкли к тому, что книги стоят относительно недорого. Они дешевые — по сравнению с Европой — как бензин. Это и проблема, и преимущество. А также: отсутствие нормально функционирующих распределительных сетей и плохая связь разных регионов страны друг с другом».

Ценообразование и дистрибуция были главными проблемами в России на протяжении всей ее постсоветской истории, не говоря уже о всей предшествующей истории. Таким образом, в России условия радикально отличаются от тех, к которым привыкло большинство жителей Запада; любой, кто занимается там бизнесом, должен научиться жить с двусмысленностью, парадоксом и противоречием — и быть готовым мириться с горой чепухи.

К счастью, это бесконечно вдохновляющая страна, и пока у вас есть реалистичные ожидания, вы вряд ли разочаруетесь. По крайней мере, вы получите образование.

Неоспоримые факты: ведущие издатели и книготорговцы

Есть, однако, некоторые вещи, которые относительно просты.Например, имена крупнейших издателей: ACT (что в переводе с английского означает «АСТ»), ЭКСМО и группа Atticus, принадлежащая олигарху Александру Мамуту (который недавно купил Waterstone’s в Великобритании за 53 миллиона фунтов стерлингов). Еще лучше то, что для тех, кто серьезно думает о ведении бизнеса в России, эти и большинство других издателей из первой десятки базируются в Москве, а некоторые из них находятся в Санкт-Петербурге, до которого всего несколько часов езды на скоростном поезде.

АСТ и ЭКСМО также владеют крупными книжными сетями, через которые они продают (в основном) свою собственную продукцию — АСТ контролирует «Букву» (что означает «буква»), а ЭКСМО управляет «Новой книгой» (что означает «Новая книга») и «Буквоед» (расположенной в Санкт-Петербурге). Петербург).Существуют также независимые сети, такие как «Топ-книга», «Лабиринт», «Адвокат». Книги также продаются в супермаркетах, онлайн и в киосках возле станций метро.

Что касается независимых сетей, то все они «в кризисе», говорит Иванов, а потом добавляет: «особенно Топ-книга». Тот факт, что крупные издатели продают свои собственные книги через собственные витрины, также не приносит потребителям столько пользы, сколько они могли бы, поскольку они не продают продукцию своих конкурентов.

Естественно, преобладание книготорговли издателей дискриминирует более мелких независимых издателей.Попытки Александра Иванова из Ad Marginem создать альянс независимых ритейлеров против титанов российского издательского дела пока не принесли никаких результатов.

Электронные книги и электронная коммерция

А что с цифровым рынком в России? В наши дни книжные торговые издания наводнены повторяющимися историями о цифровых книгах, цифровых устройствах для чтения и так далее, до бесконечности, до тошноты. Но любой издатель в России должен быть более или менее сумасшедшим, чтобы рассчитывать на большие прибыли в этой области.Причины двоякие:

  1. Очень немногие россияне владеют кредитными картами. Таким образом, весь вопрос об онлайн-торговле фактически спорен, по крайней мере, если вы ожидаете, что вам за это заплатят.
  2. Эпический, я имею в виду, гомеровский уровень пиратства.

Действительно, ситуация с цифровым пиратством в России настолько плоха, что в начале 2000-х писатель-криминалист Борис Акунин, который является самым популярным современным русским писателем за рубежом и который продал 20 миллионов экземпляров своих книг у себя на родине, сделал много его книг, доступных онлайн бесплатно. Почему? Он объяснил: «У меня не было выбора. В рунете все пираты, всех не поймаешь и не повесишь. Я сказал себе: пусть это будет рекламой моих книг. Человек начинал читать их онлайн, а потом, возможно, подсаживался и шел в книжный магазин. Часто это срабатывает».

Иванов отмечает, что это может быть эффективным маркетинговым инструментом — как на Западе — для печатного издания. «Иногда, — говорит он, — издатели и авторы решают, что выгоднее разместить книгу бесплатно, чтобы «раскрутить» ее и увеличить офлайн-продажи.Все издательства пытаются продавать книги через онлайн-сети, но отдача от этого очень мала — менее 1-2% от общего объема продаж».

Что касается интернет-магазинов, таких как Amazon, то в России существуют аналогичные сервисы, в том числе Ozon и Labyrinth, но покупка книги на них может быть проблематичной. Пять лет назад я пытался использовать Ozon для заказа книги, которую было трудно найти в московских магазинах, но обнаружил, что для этого нужно заполнить онлайн-форму, дождаться ее доставки, а затем заплатить наличными при получении. Услуга была и дорогой, и раздражающей. Данилкин подтверждает, что с тех пор мало что изменилось. «Точно: дорого и раздражает. [Ozon] должен сделать это своим слоганом».

Но Иванов отмечает, что читателям в отдаленных регионах, таких как Владивосток, дешевле заказывать книги на Ozon, чем покупать их в магазинах, где они стоят в 2-3 раза дороже, чем в Москве.

Гоумен также звучит более позитивно и говорит: «Я знаю многих людей, которые пользуются услугами книжных интернет-магазинов… тем более, что книжные магазины постоянно закрываются, а ассортимент книг в сетевых магазинах зависит от того, какая издательская группа контролирует акции этой сети.

Один из выскочек, Bookmate применил неортодоксальную стратегию, поощряя читателей сканировать и загружать свои собственные книги в облачную библиотеку Bookmate, которую они затем могут загружать для личного использования на различные устройства (читатели в Японии также оцифровывают свои собственные книги, потому что электронные книжный рынок развивался медленно).

Иностранные инвестиции приходят в матушку Россию

До начала этого года ни в одном российском издательстве не было иностранных инвестиций. Затем, в марте, Lagardere Publishing купила крупный пакет акций Atticus Group.Юлия Гумен говорит несколько содержательно: «Мамут [владелец Atticus] счел, что продажа его иностранной группе — лучший способ справиться со своими инвестициями в русское издательство».

А ведь на русских книгах можно заработать. По словам Иванова, общая стоимость книжного рынка в России составляет 2-3 миллиарда долларов в год, а владельцы АСТ и ЭКСМО являются мультимиллионерами.

Безусловно, будет интересно посмотреть, как будет развиваться смелый первый шаг Лагардер, и побудит ли это других издателей инвестировать в русские книги, или уникальность и — скажем так, неуправляемость российской деловой среды вызовут ужас у невинных западных людей. .

ОПРОС: Какие страны БРИК вы отдаете предпочтение публикации Biz Dev?

Об авторе
Даниэль Калдер

Дэниел Калдер — писатель и журналист, родом из Шотландии, в настоящее время проживающий в Техасе после десятилетнего пребывания в бывшем СССР, где он (более или менее) выучил русский язык. Он написал две книги о жизни и культуре России, публикует очерки, обзоры и статьи о путешествиях по всему миру.

Правовая сторона бизнеса

По словам Юлии Гумен из Литературного агентства «Банке, Гумен и Смирнова», за последние пять лет индустрия прав в России стала намного более профессиональной.«Взаимодействие между издателями и агентствами, а также скаутами значительно улучшилось по мере того, как наша издательская индустрия становится все более тесно связанной с международным книжным сообществом. Раньше на то, чтобы новые тренды, громкие названия или крупные события добрались до России, могло уйти до года. В наши дни российские издатели зачастую одними из первых приобретают права на крупные произведения художественной литературы».

Юлия Добровольская, генеральный директор литературного агентства «Элкост», разделяет настроения Гумена. «Если говорить о крупных зарубежных бестселлерах, то между их выпуском в России и в остальной Европе почти нет разрыва.Однако иногда это происходит за счет качества перевода. Поэтому я бы рекомендовал оговаривать гарантию качества перевода в контрактах с российскими издательствами».

Аукционы, как отмечает Гумен, — новое явление в российской правозащитной индустрии. «Хотя есть только три или четыре крупных издательских группы, работающих в соответствии с международными стандартами, и менее дюжины малых и средних издателей, мы обнаруживаем, что многие из наших лучших изданий лицензируются на аукционах. Я надеюсь, что интерес к аукционам переживет нынешний издательский кризис.”

Между тем, пиратство привлекает все больше внимания, поскольку издатели все чаще рассматривают электронные публикации как важнейшую часть своего бизнеса. Говорит Гумен: «Наше агентство также выходит в мир электронных книг, открывая книжный интернет-магазин ru-reader.ru. И если все пойдет хорошо, мы скоро начнем издавать электронные книги с помощью FBReader». Добровольская признает, что цифровое пиратство свирепствует: пиратские версии загружаются на торренты намного раньше печатных изданий, но она не считает, что у иностранных издателей есть серьезные причины для беспокойства. «Качественные и интересные для читателей заголовки будут хорошо продаваться, несмотря на пиратство».

Добровольская также предупреждает, что система распространения книг в стране не похожа ни на одну другую в мире. «Издатели не контролируют розничную цену своих собственных книг, потому что они продают дистрибьюторам деньги, акции и баррели, и розничная цена часто оказывается как минимум вдвое или втрое выше той, которую берут издатели. Однако гонорары основаны на цене издателей. Кроме того, поскольку издатели не контролируют запасы, они не могут гарантировать, что копии будут удалены с полок, когда истечет срок их лицензии на права.На самом деле любое издание, напечатанное и проданное, могло навсегда остаться на полках. Поэтому иностранным издателям рекомендуется следить за тем, чтобы гонорары выплачивались в зависимости от напечатанного количества, а не проданных копий».

Сокращение тиражей, по словам управляющего директора FTM Agency Владимира Попова, является одной из очевидных тенденций, влияющих на бизнес прав. «Пять лет назад средний тираж составлял 10 000 экземпляров. Сегодня, скорее всего, будет всего 3000. Поскольку гонорары основаны на количестве отпечатков по ценам издателей — несправедливая практика, которая, я сомневаюсь, изменится в ближайшее время, — это снижает сумму, которую можно получить за издание.Кроме того, на рынке быстро растет количество электронных книг и мультимедийных продуктов. Это, в свою очередь, породило новое поколение пользователей авторских прав: контент-провайдеров, таких как «Литерс» и Ozon.ru, которые имеют возможность оцифровывать печатные издания в электронные книги, а также продавать их».

Те, кто имеет дело с Россией, должны отказаться от предвзятых представлений об издательском деле и продаже прав. «Это огромная страна, которая состоит из регионов с неравномерным экономическим развитием, а значит, и с разной покупательной способностью.Таким образом, книги, изданные в двух издательских центрах Москвы и Санкт-Петербурга, могут не дойти до многих в отдаленных регионах. Это просто экономически нецелесообразно, так как из-за высоких транспортных расходов книги недоступны для большинства читателей», — говорит Попов. При таком раскладе было бы логично, чтобы книги издавались и печатались локально в регионах. Но местные издательства не могут конкурировать с крупными компаниями по авансам и гонорарам. «В основном они прибегают к публикации названий, находящихся в общественном достоянии, или произведений, написанных менее известными местными авторами.Более того, провинциальные издательства не хотят исключительных прав на иностранные произведения из-за ограниченного распространения в пределах их географических ареалов».

Крупным издательствам, между тем, исключительные права на мировую классику ни к чему, ведь они давно переведены на русский язык и регулярно переиздаются. Попов продолжает: «Если они приобретают эксклюзивные права на такие произведения, то зачастую это стратегический шаг против конкуренции. Хемингуэй — хороший пример. Мы контролировали права на русский перевод более 20 произведений Хемингуэя и обычно предоставляли неисключительные права нескольким десяткам издателей в различных регионах России. Таким образом, названия были широко распространены и проданы в огромных количествах. Но когда в 2006 году компания «Астрель», издательство АСТ, приобрела эксклюзивные российские права на произведения Хемингуэя, объем и распространение резко сократились. «Старик и море», например, увеличился со 138 000 копий в 2004 году до всего 30 000 копий в 2010 году. Это показывает, что иногда лучше позволить агенту предоставлять неисключительные права ряду издателей, особенно если это касается переведенной классики, которая существует уже много веков.

Что касается того, что продается, Добровольская говорит: «Русские равнодушны к ближневосточным или африканским авторам, которых европейские читатели часто считают модными, потому что им неинтересно знать положение и проблемы этих регионов. Их не интересуют и книги о политике, за исключением биографий и мемуаров популярных или скандальных политических или деловых лидеров. Российские отраслевые издательства, как правило, избегают изданий о социальных конфликтах и ​​категорически отказываются покупать книги, посвященные таким медицинским проблемам, как болезнь Альцгеймера, СПИД или синдром войны в Персидском заливе. Предпочтение отдается книгам с позитивным настроем, особенно тем, которые представляют богатую и изобильную жизнь за пределами России. То же самое касается рассказов о путешествиях. Далее, «криминальные и детективные истории должны быть интеллектуальными, а чистые боевики плохо продаются». Она добавляет, что посещение российских книжных ярмарок — отличный способ получить представление о книжном рынке на местном уровне. «Наши книжные ярмарки значительно улучшились, а ежегодная ярмарка Non/Fiction — самая интересная. Любой, кто хочет продать права России, должен выдержать суровую московскую зиму, чтобы посетить его.

Между тем, Гумен считает трудным выход на рынок США просто потому, что российские названия и авторы не находятся в поле зрения большинства американских читателей. «Возьмите последнюю научно-популярную книгу Анны Арутюнян «Загадка Путина», — говорит она. «Первоначально написанный на английском языке двуязычным американским журналистом, он исследует политические и социальные основы России, которые питают ее нынешний авторитарный стиль. Он объясняет, что происходит в России сегодня и что ее ждет в будущем. Название было представлено на Франкфуртской книжной ярмарке 2011 года, и впоследствии были подписаны контракты на 11 языков, причем перед выборами было выпущено несколько изданий.Но нам еще предстоит заключить американскую сделку. Объясняется это тем, что американские читатели гораздо меньше интересуются Россией, чем, скажем, Китаем или Ближним Востоком». Тот факт, что американским издателям, в отличие от их европейских коллег, требуется полная рукопись на английском языке, а не только образец главы, для рассмотрения названия, усугубляет проблему. «Это финансовый риск, который препятствует сотрудничеству между американскими издателями и международными агентами, такими как мы».

Рассмотрим более подробно конкретные агентства.

Banke, Goumen & Smirnova (BGS)

Агентство, ранее известное как Goumen & Smirnova, вскоре после Франкфуртской книжной ярмарки 2011 года привлекло нового партнера, Наташу Банке (ранее работавшую в шведско-российском агентстве ОКНО). Банке продолжит представлять скандинавских авторов и издателей в России. «Мы являемся единственным международным первичным агентством России, и в этом большая разница между нами и другими агентствами. Мы начали работать с российскими авторами с нуля около пяти лет назад, читая их рукописи и находя для них российских издателей, а затем продвигая их книги внутри страны, а для тех, кто пользуется международным успехом, — за рубежом», — говорит Юлия Гумен, которая начала свою карьеру в качестве иностранного менеджер по правам в инди-хаусе в Сент-Луисе.Санкт-Петербурге до основания агентства шесть лет назад. (Наталья Смирнова, которая работала с ней в инди-хаусе, присоединилась к ней два года спустя.)

«У нас работает более 30 авторов, и каждый год как минимум один из них обязательно попадает в шорт-лист крупнейших российских литературных премий». Среди авторов агентства Людмила Петрушевская («Время: Ночь», «Жила-была женщина, которая пыталась убить соседского ребенка»), Андрей Рубанов (три из 10 произведений которого номинированы на премию «Национальный бестселлер 2011»), Марина Степнова. («Женщины Лазаря»), Владимир Лорченков (лауреат премии «Дебют» и других российских литературных премий) и Анна Старобинец (молодой, стремительно набирающий популярность автор).Книгу Степновой, которую в 2011 году назвали крупнейшим литературным открытием России, уже купили Random House в Германии и Bonniers в Швеции, и ведутся переговоры о правах на экранизацию. «Каждое из этих названий имеет ошеломительный успех в России и может многое предложить другим частям мира — с точки зрения истории, голоса, которым оно говорит, или опыта, которое оно дает читателю».

В последние месяцы BGS продала «Письмобук» Михаила Шишкина (лауреат премии «Большая книга» 2011 г.) издательствам в 23 странах, включая Quercus (сделка, заключенная Симусом Мерфи), Random House Mondadori, Querido и Arab Scientific Publishers. .Среди других бестселлеров — «Загадка Путина» Анны Арутюнян (продана в 11 странах) и «Вонгозеро» Яны Вагнер (постапокалиптический литературный триллер, действие которого происходит в Москве). BGS получила телевизионную/кинотеатрическую лицензию на Вонгозеро и продала права на перевод в Скандинавию. Он также добавил русских писателей-классиков Петра Вайля и Александра Гениса в свой растущий список авторов и представит их произведения на предстоящей Лондонской книжной ярмарке.

Среди агентств и издательств, которые BGS представляет в России, — Akashic Books, McClelland & Stewart, Black and White Publishing, Bukowski Agency и Cooke International.

Элкост

Одним из крупнейших проектов Элкоста в прошлом году стал последний роман Людмилы Улицкой «Зеленая палатка» (или «Имаго», как его называют за пределами России). Права были проданы в девять стран, включая Францию ​​(Gallimard), Германию (Hanser), Италию (Bompiani) и Нидерланды (De Geus). «Мы также оказывали поддержку и помощь издателям Улицкой по всему миру всякий раз, когда выпускается название из списка. Например, в прошлом году издательство Overlook Press в США выпустило книгу «Даниэль Штайн, переводчик». S., Duckworth в Великобритании и Scribe в Австралии», — говорит генеральный директор Юлия Добровольская. Ее команда также посвятила много времени и усилий продвижению романа Мариам Петросян «Дом, который…» (лауреата Российской литературной премии 2010 года за лучший роман), который был продан в шесть стран, включая Италию, Норвегию и Польшу. Среди других громких имен, которые представляет «Элкост», Саша Соколов («Школа дураков»), Юрий Буйда («Прусская невеста»), лауреат Русской Букеровской премии 2002 года Олег Павлов («Русская трилогия»), а также литературное наследие Ильи Эренбурга. («Жизнь автомобиля»), семиотик Юрий Лотман и психолог Александр Н.Лурия.

Что касается документальной литературы, то Элкост недавно продал трогательный рассказ Елены Ржевской о Великой Отечественной войне «Воспоминания военного переводчика», книгу политзаключенного Михаила Ходорковского «Буду бороться за свободу» (сейчас бестселлер в Германии, где она издается издательством Knaus as «Письма из тюрьмы») и «Дневник тюремщика ГУЛАГа» Ивана Чистякова. Добровольская добавляет: «Мы также работаем с несколькими детскими русскими авторами, в частности с автором бестселлеров Григорием Остером, чьи книги уже широко переведены.Десять лет назад она пыталась продавать популярные детские сериалы, в том числе Джеронимо Стилтон, российским издательствам, но рынок тогда был не готов.

«Мы занимаемся русскими правами для нескольких итальянских и испанских авторов, таких как Умберто Эко, Альмудена Грандес, Паоло Джордано, Бернардо Бертолуччи и Ким Монцо. В 2011 году художественные и научно-популярные произведения Эко возглавляли наш список. Мы организовали аукцион, чтобы найти лучшего издателя для его книг. Мы также продали два произведения Грандес — «Эпохи Лулу» и «Картонный замок» — и полностью уверены в ее потенциале в России.

Добровольская и ее команда заключают в среднем 50 сделок в год, что добавляет от пяти до десяти новых наименований в ее каталог.

FTM

Основанное в 1990 году, FTM было первым отечественным литературным агентством и остается крупнейшим агентством с точки зрения подписанных контрактов (более 3000 ежегодно) и авторов, которых оно представляет. Его каталог русских произведений и переводов насчитывает более 6000 наименований.

Команда ФТМ из 18 человек, в которую входят юристы и бухгалтеры, распоряжается имуществом многих классиков ХХ века, в том числе Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Андрея Платонова и Алексея Толстого.Она занимается не только литературными произведениями, но и драматургией, работает с театрами России (более 200 контрактов в год) и зарубежными театрами (не менее 20 постановок в год). «Помимо писателей и драматургов, мы также представляем русских переводчиков классической литературы Овидия, Эзопа, Дюма, Данте, Шекспира, Твена, Хемингуэя, Апдайка и других писателей», — говорит управляющий директор Владимир Попов. Среди множества сделок, заключенных в 2011 году, было 50 контрактов на Пастернака, 48 на Александра Волкова, 26 на Платонова и девять на Варлама Шаламова.

В детском сегменте FTM работает с такими российскими авторами, как Павел Бажов, Корней Чуковский, Волков и Сергей Козлов, а также с переводчиками братьев Гримм, Сент-Экзюпери и «Тысячи и одной ночи». Всего заключено более 2000 контрактов на издание русских переводов произведений таких авторов, как Брэдбери, Хемингуэй, Драйзер, Артур Хейли, Маргарет Митчелл. «В 2011 году мы собрали и выплатили гонорар в размере 3 миллионов долларов, что является огромной суммой, учитывая, что черно-белая книга обычно стоит менее 4 долларов.Неудивительно, что в команде Попова есть один человек, занимающийся исключительно гонорарами.

«В год, когда мы открыли наше агентство, я обратился к нескольким крупным зарубежным издательствам и агентствам с просьбой разрешить нам представлять их интересы в России, как это сделала Эндрю Нюрнберг Ассошиэйтс. Учитывая политический и экономический хаос, с которым столкнулась Россия в то время, для издателей было совершенно понятно, что они выбрали известную личность, такую ​​как Эндрю Нюрнберг. Но мое предложение остается в силе и сегодня. В конце концов, мы контролируем права на многие русские переводы произведений со всего мира», — добавляет Попов, который начал работу над крупным проектом, который будет представлен на Франкфуртской книжной ярмарке 2013 года.

Галина Дурстхофф

Владимир Сорокин был в числе лучших авторов Галины Дурстхофф в прошлом году. Его книга «Метель» (занявшая второе место и выигравшая в 2011 году премию «Большая книга» и литературная премия «НОС» соответственно) была продана 12 издателям, включая Фаррара, Штрауса и Жиру. Затем идет «Пленник Путина», первая автобиография Михаила Ходорковского, написанная в соавторстве с журналисткой Натальей Геворкян, проданная шести издательствам, включая Denoel (Франция) и DVA (Германия). Еще одно громкое название — «Время: секонд-хенд» Светланы Алексиевич, лауреата Национальной премии кружка книжных критиков 2005 года за «Голоса из Чернобыля.(И книги Ходорковского, и книги Алексиевича на момент написания еще не имели американского или британского издателя.) Помимо Сорокина и Алексиевича, Дерстгоф считает Даниила Хармса («Собрание сочинений»), Юрия Мамлеева («После конца») и Оксана Забужко («Полевая работа в украинском сексе») среди самых громких имен, которые она представляла в последние годы.

Dursthoff, работая с несколькими зарубежными субагентами, представляет более 50 авторов и заключает около 70 сделок в год. Бывший московский редактор, она переехала в Германию в 1990 году и работала журналистом в «Немецкой волне», писала рецензии на книги и брала интервью у российских авторов и издателей, пока девять лет спустя не основала свое литературное агентство.«Я несколько раз в год бываю в Москве и Санкт-Петербурге и посещаю различные книжные ярмарки в России и Европе. В другое время есть электронная почта, Skype и Facebook для поддержания связи с друзьями, авторами и издателями. Жизнь и работа в Германии, по моему опыту, значительно облегчают возможность быть в курсе последних тенденций в зарубежной издательской индустрии, а это очень важно для литературного агента».

Сейчас, когда в России происходят серьезные политические перемены, о чем свидетельствуют массовые демонстрации в последние месяцы, растет количество научно-популярной литературы, особенно о текущих событиях и политике, и, по словам Дерстхоффа, писатели-беллетристы включают в свои произведения социальные и политические реалии. «Названия некоторых моих авторов ясно отражают эти изменения: «Маленький уголок ада: депеши из Чечни» Анны Политковской и «Двенадцать несогласных: битва за свободу в путинской России» Валерия Панюшкина — отличные примеры нон-фикшн. Из художественной литературы есть «Поезд Россия» Натальи Ключаровой, трактовка сталинского наследия Сергея Лебедева в «Погребенном в забвении» и «Вперед, Россия!» журналиста Олега Кашина. сатира на российскую политику и бизнес.

Версия этой статьи появилась в выпуске Publishers Weekly от 02.04.2012 под заголовком: Издательское дело в России 2012: Правовая сторона бизнеса

СОВЕТСКИХ РОЯЛТОВ ДЛЯ U.S. AUTHORS

МОСКВА, 9 марта — Глава советской издательской индустрии сообщил сегодня, что американские авторы могут получать по крайней мере часть своих гонораров в долларах, когда 27 мая вступит в силу Советское государство в Бернской универсальной конвенции об авторском праве.

Однако, Борис И. Стукалин, руководитель издательства, исключил оплату новых изданий ранее опубликованных произведений на том основании, что применение новых положений об авторском праве не имеет обратной силы.

г.Стукалин, вернувшийся ранее на этой неделе из визита в Соединенные Штаты, высказал эти и другие моменты на пресс-конференции, организованной Департаментом печати МИД.

Министр иностранных дел Андрей А. Громыко в письме в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, обнародованном 27 февраля, объявил о намерении Советского Союза соблюдать авторские права на книги, музыку и кинофильмы несоветских граждан.

Ранее Советский Союз следовал политике воспроизведения иностранных произведений по своему желанию, не принимая на себя никаких лицензионных платежей, и другие страны могли свободно использовать советские произведения аналогичным образом.

В течение периода вопросов выяснилось, что русским еще предстоит проработать многие детали и что еще предстоит создать новое государственное агентство для решения сложных новых проблем в области авторского права за рубежом.

Не принято решение о том, как относиться к огромному объему научно-технических переводов, издаваемых как в Советском Союзе, так и в США. А перевод газетных статей должен продолжаться беспрепятственно, по словам г-на К.Стукалина, поскольку Женевская конвенция 1952 года, к которой теперь присоединился Советский Союз, не защищает авторские права газет.

Г-н Стукалин сообщил, что выплаты гонораров иностранным авторам будут рассчитываться в соответствии с существующей советской отечественной практикой, которая основывает выплаты как на количестве страниц в книге, так и на количестве напечатанных экземпляров.

Хотя в прошлом у Советского Союза не было никаких лицензионных отчислений, он время от времени выплачивал рубли в качестве жеста доброй воли, когда иностранный автор приезжал в Москву и подавал заявки на гонорары за советские издания своих произведений.Однако рубли, не будучи конвертируемой валютой, не могли быть вывезены из страны и должны были быть потрачены здесь.

10 известных российских авторов, которых стоит прочитать



Россия произвела одних из величайших людей в области литературы. Золотой век русской поэзии начался с Александра Пушкина, который является основоположником русского литературного языка и более известен как «русский Шекспир». После Золотого века в России стали популярны самые разные жанры, от поэзии, романов и рассказов до литературного реализма и символизма.Творчество русских авторов варьируется от романтики, сатиры, религии и политики. Многие написали автобиографии о своей интересной жизни, получившие широкую известность, другие писали о политических условиях Советского Союза и его роли в мировой войне. Их работы были опубликованы и переведены по всему миру и привлекли множество читателей. Вот список десяти величайших русских авторов всех времен.

1. Александр Пушкин

Пушкин был основоположником литературной поэзии в золотую эпоху русской поэзии.Он ввел жанр романтической поэзии и романов. Его первое стихотворение было опубликовано, когда он был еще подростком, и вскоре он прославился на всю Россию. Его главной работой был роман «Евгений Онген». Будучи романтическим героем, он погиб героической жизнью, скончавшись от ран в схватке с Жоржем-Шарлем, пытавшимся соблазнить его жену.


2. Александр Солженицын

Он был русским писателем, писателем и драматургом. Он использовал свою работу для распространения информации о ГУЛАГе, государственном учреждении Советского Союза, которое управляло трудовыми лагерями.Его самые известные произведения включают «Архипелаг ГУЛАГ» и «Один день из жизни Ивана Денисовича».

3. Иван Тургенев

Он был писателем романов и рассказов, который изначально был отвергнут многими издателями за его произведение «Отец и дети», которое сейчас считается классикой. Его главной публикацией были «Зарисовки спортсмена», сборник рассказов, посвященный жестокости серф-сообщества.

4. Владимир Набоков

Российско-американский писатель и энтомолог.Его первые девять романов были на русском языке, после чего он стал более известным и начал писать романы на английском языке, которые очень популярны во всем мире. Его высоко оцененный скандальный роман «Лолита» был написан на русском и английском языках и получил статус классического. Он также семь раз становился финалистом национальной книжной премии в области художественной литературы.


5. Михаил Булгаков

Булгаков был писателем, врачом и драматургом начала двадцатого века. Он был признан самым противоречивым писателем своего времени и был известен своими сатирами на общество в Советском Союзе.Хотя он получил медицинское образование, склонность к литературе побудила его стать писателем. Самым значительным его произведением является роман «Мастер и Маргарита».

6. Антон Чехов

Он признан величайшим писателем короткометражных произведений в истории. Сначала он был врачом, но после того, как заинтересовался литературой, начал серьезно писать. Поэтому он продолжил свою карьеру в медицине, а также писал книги. Однажды он сказал: «Медицина — моя законная жена, а литература — моя любовница; когда мне надоедает один, я ночую у другого». Самыми влиятельными его работами были «Чайка» и «Дядя Ваня».

7. Иван Бунин

Бунин был первым русским писателем, удостоенным Нобелевской премии по литературе. Он отличался артистизмом, реализмом, поэзией и классическими традициями. Детство юного писателя прошло в условиях финансового кризиса из-за того, что глава семьи увлекался азартными играми, и поэтому не мог получить лучшего образования. Тем не менее, это не потянуло его вниз, и он смог пробиться к вершине.Его самые известные работы включают в себя; «Деревня» и «Сухая улочка», его автобиография «Жизнь Арсеньева» и рассказы «Темные аллеи».

8. Николай Гоголь

Гоголь был уроженцем Украины, русским драматургом, писателем и новеллистом, на которого сильно повлияла украинская культура. Его шедевр включал в себя романтическую чувственность с оттенком сюрреализма и гротеска. Он также широко известен своим изображением реальных персонажей. Роман «Тарас Бульба» (1835) и пьеса «Женитьба» (1842), наряду с рассказами «Дневник сумасшедшего», «Сказка о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», «Портрет», «Коляска», являются его наиболее значительными и популярными произведениями.

9. Федор Достоевский

Достоевский был русским писателем, новеллистом, эссеистом, журналистом и философом. Его контекст исследует человеческую психологию, которая изучает поведение и разум, охватывающую все аспекты сознательного и бессознательного опыта, а также мысли. Несмотря на то, что он получил диплом военного инженера, он ушел в отставку и вступил в социалистическую группу, позже он был схвачен полицией и отправлен в Сибирь. Из-за этих событий, изменивших его жизнь, он стал писателем и снова и снова рассказывал о своем тюремном опыте в «Доме мертвых», «Оскорбленных и раненых» и «Зимних заметках о летнем впечатлении».Со временем он стал одним из самых читаемых и уважаемых русских писателей. Его книги переведены более чем на 170 языков.

10. Лев Толстой

Граф Лев Николаевич Толстой, более известный как Лев Толстой в переводе на английский язык, был одним из самых феноменальных писателей в истории всех времен. Он был русским писателем и писателем рассказов, но в более позднем возрасте он также написал несколько пьес и эссе.

Его самые популярные произведения – «Война и мир» (1869 г.) и «Анна Каренина» (1877 г.).Впервые он стал широко известен своей полуавтобиографической трилогией «Детство, отрочество и юность» (1852–1856) и «Севастопольские зарисовки» (1855), основанной на его опыте во время Крымской войны. Позже на него сильно повлияли этические учения Иисуса, и он пережил глубокий моральный кризис, который побудил его опубликовать некоторые религиозные сценарии. В последние несколько дней он неожиданно говорил о смерти и через пару дней скончался от пневмонии.

Писателей, которых россияне не читают – а вам следует | Художественная литература в переводе

Когда в новом опросе россиян попросили назвать величайших писателей своей страны, россияне придерживаются классики.В опросе, проведенном Левада-центром среди 1600 россиян, вполне предсказуемо лидируют Толстой, Достоевский, Чехов и Пушкин. Пока так нормально. Британские опросы также могут быть старомодными. Просмотрите список имен, и неудивительно, что они почти исключительно мужские. И в топ-10 вариантов нет ни одного живого автора.

русский топ 10

Это лучшее из русской литературы? Живых или русских писателей-женщин не стоит читать? Явно нет; есть легионы весьма оригинальных, наводящих на размышления, современных авторов-женщин, таких как Людмила Улицкая (имя предпоследнее в списке) и Марина Степнова.Лиза Хейден, автор популярного блога Lizok’s Bookshelf и специалист по постсоветской русской художественной литературе, заметила, что формулировка опроса не благоприятствует никому из «новых», поскольку в ней предлагается назвать «выдающихся» или «выдающихся» писателей. Конечно, при таких критериях люди в первую очередь думают о Толстом и Чехове, а не обязательно о Михаиле Шишкине, Владимире Сорокине или Олеге Павлове.

Но есть так много современных русских писателей, которыми можно насладиться: Борис Акунин, наиболее известный своими популярными триллерами, является одним из современных авторов, которые действительно попали в опрос.В его серии остроумных детективных историй о царской эпохе фигурирует блестяще недооцененный дипломат, ставший сыщиком, Эраст Фандорин. Первая книга, «Азазель», действие которой происходит в имперской Москве, Лондоне и Петербурге, была опубликована на английском языке под названием «Зимняя королева» в 2003 году. Его роман 2011 года, наполненный неологизмом, S.N.U.F.F. недавно вышел на английском языке в переводе Эндрю Бромфилда; жестокая сатира, действие которой разворачивается в медийной антиутопии, С.Н.У.Ф.Ф. исследует секс, смерть и то, что значит быть человеком. И откровенный автор Людмила Улицкая, чей запоминающийся роман 2010 года «Большая зеленая палатка» была переведена в прошлом году Полли Гэннон. Действие «Большой зеленой палатки», действие которой происходит в Москве после смерти Сталина, представляет собой обширную, всеобъемлющую книгу, охватывающую более четырех десятилетий советской жизни. В нем есть откровенно толстовские амбиции, он передает изуродованный дух бурного века через взаимосвязанные истории трех друзей.

Появление писательницы-бестселлера Дарьи Донцовой на 15-м месте удивило некоторых людей, которые считали, что сочинение криминального чтива не делает ее «выдающимся» автором. Этот результат, вероятно, является отражением того, что на самом деле читает большинство людей — автора, которого они могут назвать. Идея о том, что на вопрос могут быть правильные и неправильные ответы, может объяснить, почему 12% респондентов, по-видимому, не смогли (или не захотели) назвать ни одного известного автора.

Современные писатели в России часто мрачны и сложны… вряд ли смогут завоевать огромную мировую аудиторию

Результаты опроса показывают, что существует тенденция перестраховываться и полагаться на официально разрешенные варианты.Например, неудивительно, что у Пушкина высокие оценки. Критик XIX века однажды сказал: «Пушкин — наше все» — фраза, популярная до сих пор в русских школах («Мы повторяем ее как загипнотизированные», — говорит Ксения Папазова о «Глагослав книгах», которая публикует русские произведения в переводах). Влияние российской системы образования очевидно во всем этом списке, изобилующем официальной советской классикой.

Анна Гунин, которая недавно перевела «Чернобыльскую молитву» лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич, отмечает, что присутствие утвержденного государством автора Максима Горького намного раньше таких писателей-диссидентов, как Платонов, Бунин и Довлатов, предполагает «продолжающееся влияние Советского Союза на общественное мнение».Из 10 ведущих авторов только Булгаков в советское время находился в подполье; как говорит Гунин: «Мы могли прочитать в этом, что российская публика в наши дни склоняется к политически непротиворечивому искусству».

Еще одно поразительное упущение в списке — Михаил Шишкин, единственный писатель, получивший все три главные литературные премии России. Получив премию «Национальный бестселлер» за сложный, аллюзивный «Девичий волос» и премию «Большая книга» за трогательный эпистолярный роман «Свет и тьма», Шишкин объявил в 2013 году, что не будет принимать участие в официальной делегации, потому что не хочет представлять « стране, где власть захвачена коррумпированным, преступным режимом». С тех пор некоторые издания, восхвалявшие его работу, оттеснили его на второй план, что неизбежно отразилось на его способности стать именем нарицательным.

Современные писатели в России часто бывают мрачными и сложными. Постмодернистские литературные лоскутные одеяла, густые заросли образов или жестокая завуалированная сатира, хотя и нравятся некоторым литературным ценителям, вряд ли смогут завоевать огромную мировую аудиторию. Но в России действуют и другие факторы. Этот опрос предполагает консерватизм, выходящий за рамки ностальгии случайного читателя, которая присутствует во всех литературных опросах.В эпоху Путина читатели, принимающие новые и сложные сюжеты, должны быть смелыми и любопытными.

Об авторе – Кэтрин Арден

Я всего лишь ребенок из Техаса, но я провел почти два года, живя в Москве время от времени, к тому времени, когда я окончил колледж Миддлбери со степенью в руках весной 2011 года. Между снегом в России и снегом в Вермонте (поищите в Миддлбери-колледже, ладно?) я застыл как окоченевший и сумел сжечь все свои амбиции. Все это.В тот момент моей жизни я хотел быть переводчиком. (Эта степень была на французском и русском языках). Но я дошел до конца бакалавриата, и мне просто нужно было сделать паузу, подумать, отдохнуть и задать себе обычные вопросы: кто я? Чего я хочу? Что я готов сделать, чтобы получить его? и т.д.

Итак, не имея идей получше, я отправился работать на ферму на Гавайях. НАЙТИ СЕБЯ, понимаете? Если вы любите солнце, не возражаете против палаток и можете есть много папайи, я рекомендую этот шаг.

Находясь там, сильно заскучав (собирать орехи макадмия, может быть, и дзен, но не очень интересно), я начал писать книгу.Я установил его в России, потому что я провел там много времени, и потому что на соседней ферме была украинская семья, чью дочь звали Василиса. Звали ее Вася. У нее были зеленые глаза, и мы с ней гонялись за цыплятами среди деревьев авокадо. Она стала моей героиней, и так началась моя история. Я не знал, как написать книгу. Я подумал, что это будет круто. Я просто продолжал бессистемно связывать события. Я от души повеселился. Ранние наброски были ужасны. В моих дополнениях есть глава.Не смейтесь.

«Все это образование и кем ты хочешь быть?»

— Мама и папа

Но я продолжал затыкаться. В какой-то момент я сказал себе: «Эй, тебе нравится писать книги. Это лучше, чем собирать орехи макадамия. Вы не знаете, что хотели бы быть переводчиком, и у вас есть время. Зачем хотя бы закончить книгу и посмотреть, что получится?

Легче сказать, чем сделать. После малоуспешной попытки обосноваться в Техасе я вернулся на Гавайи (Мауи) и снова начал работать на ферме.Странное место для написания книги, действие которой происходит в России? Конечно. Жить опасно. Так или иначе, я жил в палатке, а смузи делал в придорожном ларьке. Моя одежда сильно заплесневела в джунглях, мои ноги постоянно были в песке, я усовершенствовал жалкий вид, который, как я надеялся, повысит вероятность того, что люди подберут меня, путешествуя автостопом. Я продолжал писать.

В какой-то момент я переехал с фермы в однокомнатную юрту, которую делил с другой девушкой. Она сильно накурилась, пока я свернулся калачиком на своем песчаном матрасе и писал. Затем я переехала в старую студию йоги с парнем-серфером.Я получил работу проводника конных туров. У меня это не получалось, в основном потому, что я проводил слишком много времени, гладя лошадей. Книга продолжала расти. Я подал заявку на работу ассистентом преподавателя во Франции (отличная программа, если у вас есть немного французского). Был принят. Переехал с Гавайев (я не шучу, и это было совершенно случайно) во французские Альпы.

Странный мир, не так ли? Я перешла от жизни в купальнике, вечном песке, обуви и рубашке по желанию к общежитию в школе-интернате во французском горнолыжном городке. Я учил. Я пошел пешком.Я катался на лыжах (плохо). Я напивался с эмигрантами и с французами. Я подружился. Я встретил лыжного чемпиона, который (мило, красиво, нежно) разбил мне сердце.

В конце всего этого у меня был черновик книги.

Но больше ничего. Небольшие драгоценные деньги, еще меньше уверенности в том, что кто-то захочет прочитать то, что я сделал. Я вернулся на Мауи после года, проведенного во Франции. На этот раз я был настроен решительно. Больше никакого безделья, никаких приготовлений коктейлей, никаких конных туров и, ради бога, никаких орехов макадамия.Я была СЕРЬЕЗНОЙ ЖЕНЩИНОЙ, у которой было МНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЙ. Я устроился на настоящую работу помощником по маркетингу в риелторской компании. Я даже получил лицензию на недвижимость.

Потом я заключил сделку на книгу, ну и ладно. . .так много для этого. Это было в октябре 2014 года. Медведь и Соловей , после множества проблем с расписанием, в итоге вышла дата публикации январь 2017 года. Итак, с контрактом на книгу в руках (да, я мог бы жить на это, да это означало, что у меня было больше денег, чем когда я собирал папайю, и да, это было восхитительно) Я решил покинуть Гавайи и отправиться путешествовать.Я провел шесть месяцев, скитаясь по миру, живя в рюкзаке и сочиняя то, что стало «Девушка в башне», в парках, кафе и библиотеках.

После этих шести месяцев я чувствовал, что много путешествовал, но в то же время не имел корней. У меня было много удивительных дней и много одиноких дней, и в тот момент одинокие дни перевешивали удивительные. Поэтому, когда моя лучшая подруга из колледжа попросила меня приехать на пару недель в мой старый студенческий городок в Вермонте, я согласилась.

Я не хотел пускать корни.Я гордился своей независимостью, своим бэкпекерским образом жизни. Но я пошел в поход, через неделю после того, как я приехал, и на вершине горы я встретил рыжую. Он был раздражен, потому что забыл упаковать закуски. Поэтому я поделился своим. Это было три года назад. Мы все еще вместе, и я все еще живу в Вермонте. Путешествия случаются, но мне есть куда вернуться домой и распаковать рюкзак.

 

 

 

Лев Толстой | Русский писатель

Популярные вопросы

Чем важен Лев Толстой?

Русский писатель Лев Толстой считается мастером реалистической фантастики и одним из величайших писателей в мире, особенно известным благодаря Анна Каренина и Война и мир . Колеблясь между скептицизмом и догматизмом, он исследовал самые разнообразные подходы к человеческому опыту. Его работы хвалили как части жизни, а не произведения искусства.

Каким было детство Льва Толстого?

Лев Толстой родился в 1828 году в семье аристократов. Его мать умерла, когда ему не исполнилось двух лет, а отец скончался в 1837 году. После смерти двух других опекунов Толстой жил с тетей в Казани, Россия. По словам Толстого, наибольшее влияние на его детство оказала его двоюродная сестра Татьяна Александровна Ергольская.

Как умер Лев Толстой?

Расстроенный несчастливым браком и противоречием между своей жизнью и своими принципами, Лев Толстой в 1910 году покинул имение своей семьи. Несмотря на его скрытность, пресса начала сообщать о его передвижениях. Вскоре он заболел пневмонией и умер от сердечной недостаточности на железнодорожной станции в Астапово, Россия. Ему было 82 года.

Каковы достижения Льва Толстого?

Лев Толстой известен прежде всего тем, что написал шедевры « Война и мир » (1865–1869 гг. ) и « Анна Каренина » (1875–1877 гг.), которые считаются одними из лучших когда-либо написанных романов.Образцы реалистической фантастики, они ярко воплощают видение человеческого опыта, основанное на оценке повседневной жизни и прозаических добродетелей.

Лев Толстой , Толстой также пишется Толстой, Русский полностью Лев Николаевич, Граф (граф) Толстой , (род. 28 августа [9 сентября по новому стилю] 1828 г., Ясная Поляна, Тульская губерния, Российская империя — умер 7 (20 ноября) 1910, Астапово Рязанской губернии), русский писатель, мастер реалистической прозы, один из величайших романистов мира.

Толстой наиболее известен своими двумя самыми длинными произведениями: «Война и мир » (1865–1869 гг.) и «Анна Каренина » (1875–1877 гг.), которые обычно считаются одними из лучших когда-либо написанных романов. Война и мир , в частности, кажется, практически определяет эту форму для многих читателей и критиков. Среди более коротких произведений Толстого « Смерть Ивана Ильича » (1886) обычно относят к лучшим образцам новеллы. В частности, за последние три десятилетия своей жизни Толстой также добился всемирной известности как моральный и религиозный учитель.Его учение о непротивлении злу оказало большое влияние на Ганди. Хотя религиозные идеи Толстого уже не вызывают того уважения, которое они когда-то вызывали, интерес к его жизни и личности с годами только возрос.

Большинство читателей согласятся с оценкой британского поэта и критика XIX века Мэтью Арнольда, что роман Толстого — не произведение искусства, а часть жизни; русский писатель Исаак Бабель заметил, что, если бы мир мог писать сам по себе, он писал бы, как Толстой.Критики разных школ согласны с тем, что произведения Толстого каким-то образом ускользают от всякой искусственности. Большинство подчеркивали его способность наблюдать малейшие изменения сознания и записывать малейшие движения тела. То, что другой романист назвал бы единичным актом сознания, Толстой убедительно разбивает на ряд бесконечно малых шагов. По словам английской писательницы Вирджинии Вульф, считавшей само собой разумеющимся, что Толстой был «величайшим из всех романистов», эта наблюдательность вызывала своего рода страх у читателей, которые «желали убежать от взгляда, который Толстой устремляет на нас.Те, кто навещал Толстого в старости, также сообщали о чувстве сильного дискомфорта, когда он, казалось, понимал их невысказанные мысли. Было обычным делом описывать его как богоподобного в своих силах и титанического в его борьбе за то, чтобы избежать ограничений человеческого существования. Одни видели в Толстом воплощение природы и чистой жизненной силы, другие видели в нем воплощение мировой совести, но почти для всех, кто знал его или читал его произведения, он был не просто одним из величайших когда-либо живших писателей, а живым человеком. символ поиска смысла жизни.

Первые годы

Потомок выдающихся аристократов, Толстой родился в фамильном поместье, примерно в 130 милях (210 км) к югу от Москвы, где ему предстояло прожить лучшую часть своей жизни и написать свои самые важные произведения. Его мать, Мария Николаевна, урожденная княгиня Волконская, умерла, не дожив до двух лет, а отец Николай Ильич, граф (граф) Толстой, последовал за ней в 1837 году. Александра, 1841 год.Затем Толстой и его четверо братьев и сестер были переданы на попечение другой тете в Казань, на западе России. Толстой вспоминал двоюродную сестру, жившую в Ясной Поляне, Татьяну Александровну Ергольскую («тетя Туанетта», как он ее называл), как оказавшую наибольшее влияние на его детство, а позднее, в юности, Толстой написал некоторые из своих самых трогательных писем. ей. Несмотря на постоянное присутствие смерти, Толстой вспоминал свое детство в идиллических чертах. Его первая опубликованная работа « Детство » (1852; Детство ) представляла собой вымышленный и ностальгический отчет о его ранних годах.

Получив домашнее образование у репетиторов, Толстой поступил в Казанский университет в 1844 г. на факультет восточных языков. Его плохая успеваемость вскоре вынудила его перейти на менее требовательный юридический факультет, где он написал сравнение французского политического философа Монтескье «Дух законов » и наказ Екатерины Великой (инструкции для свода законов). Интересуясь литературой и этикой, он увлекался произведениями английских романистов Лоуренса Стерна и Чарльза Диккенса и, особенно, произведениями французского философа Жан-Жака Руссо; вместо креста он носил медальон с портретом Руссо.Но большую часть своего времени он проводил, пытаясь быть comme il faut (социально корректным), выпивая, играя в азартные игры и занимаясь развратом. Покинув в 1847 году университет без степени, Толстой вернулся в Ясную Поляну, где планировал заняться самообразованием, управлять своим имением и улучшить участь своих крепостных. Несмотря на частые решения изменить свой образ жизни, он продолжал свою разгульную жизнь во время пребывания в Туле, Москве и Санкт-Петербурге. В 1851 году он присоединился к своему старшему брату Николаю, армейскому офицеру, на Кавказе, а затем сам поступил в армию.Участвовал в походах против коренных народов, а вскоре и в Крымской войне (1853–56).

В 1847 году Толстой начал вести дневник, который стал его лабораторией для экспериментов по самоанализу, а затем и для его художественной литературы.

Комментариев нет

Добавить комментарий