Словник діалектів: діалектний — Словник української мови

Словник діалектів: діалектний — Словник української мови

Содержание

СЛОВНИК ГАЛИЦЬКОГО ДІАЛЕКТУ Алярм.. | Так люблю той Львів, що бракує ми слів 😉

СЛОВНИК ГАЛИЦЬКОГО ДІАЛЕКТУ

Алярм – сигнал, тривога
Амбулянс – медична допомога
Андрус – злодій
Андрути – вафлі
Багнет – штик
Балакати – говорити (балак – розмова)
Бальон – повітряна куля
Бамбетель – кімнатна лавка зі спинкою
Баняк – каструля
Батяр – шибеник, хуліган
Бздура – нісенітниця
Бігме – заприсягтися, поклястися, забожитися
Біня – дівчина
Брама – ворота
Бусько – лелека
Вар’ят – божевільний
Вельон – фата молодої
Виходок – вбиральня
Вуйко – дядько
Вуйна – тітка
Галіція – Галичина
Гальба – кухоль
Гара – горілка (або самогон)
Гонор – честь
Гречний – ввічливий
Гуляти – танцювати
Ґазда – господар
Ґаляретка – желе, мармелад
Ґудз – вузол
Дефіляда – парад
Дзиґар – 1. сигирета 2. годинник (Дзиґарок)
Дупа – попа
Жовнір – солдат, воїн
Забава – свято, танці
Заліско – праска (утюг)
Зафундувати – виставляти
Захцянка – бажання
Зимно – холодно
Зупа – cуп
Камізелька – жилет, безрукавка
Канапа – диван
Канапка – бутерброд
Калапуцькати – мішати
Карамболь – зіткнення
Кашкіт (кашкет) – кепка
Каштелян – комендант
Квасний – кислий
Келих – чарка
Кнайпа – бар, ресторанчик, забігайлівка
Кобіта – жінка, дівчина
Колєжанка – товаришка
Креденс – шафа зі скляними дверцятами
Кремпуватися – соромитися
Кримiнал – тюрма
Криж – полотно, сукно, відріз тканини
Крижі – нижня частина спини
Криївка – таємне сховище
Ксьондз – священник
Кумпель – товариш
Куцати – блювати, ригати
Куця – свиня
Легінь – юнак
Летовище – аеропорт
Лєгуміна – десерт
Локаль (льокаль) – 1. ресторан, шинок 2. Квартира
Люстро – дзеркало
Люфа – дуло
Льох – підвал
Льоха – свиня (яка має народити)
Мантилепа – неохайна людина
Маринарка – піджак
Марципан – делікатес
Морва – шовковиця
Москаль – росіянин
Мешти – туфлі
Нагла поміч – швидка допомога
Нагнітки – мозолі
Нарваний – наглий
Небіжчик – покійник
Нездалий – непридатний
Ногавиця – штанина
Обійстя – подвір’я
Обмова – плітки
Обрус – скатертина
Одір (вогір, оґєр) – некастрований кінь
Оздоба – прикраса
Оферма – незграба
Пательня – сковорідка
Пацьорки – намисто
Паця’ – порося
Пащекувати – грубо говорити
Писок – рот, стулити писок – сидіти тихо
Пінда – дівчина-підліток
Пляцки (пляцок) – солодкий періг або деруни, картопляники
Покій – кімната
Помарніти – схуднути
Презент – подарунок
Проплі – перхоть
Прятати – прибирати
ПублІка – шльондра
Пуделко – коробочка
Пулярус (полярес) – гаманець
Пуцувати – чистити
Пуцька – прутень, статевий член
Рандка (рантка) – побачення, зустріч
Ревізія – обшук
Рейвах – розгардіяж, бардак
Ресторація – ресторан
Ринва – стічна труба
Ровер – велосипед
Ружа – троянда
Румегати – жувати, пережовувати
Рура – труба
Склеп – магазин
Слічний (шлічний) – гарний, симпатичний
Смарувати – змащувати
Сподні – штани
Статечний – пристойний
Стирка – повія
Стрийко або Стрий – брат тата
Стрих – горище
Табака – піхва
Трафунок – випадок
Файка – люлька
Файно – добре
Фармація – аптека
Фацет – парубок
Фест – швидко
Філіжанка – горнятко
Фіра – віз
Фірман – шофер возу
Фіранка – гардина (рос. штори)
Фоса – рів
Фотель – м’яке крісло
Фрезура (фризура) – зачіска
Фузія (фузея) – гармата
Цівка – струмінь (води)
Цімбор – приятель (цімборка – приятелька)
Ціхо (ціхутко) – тихенько
Цукерня – кондитерська
Цьомати – цілувати
Цьотка – тітка
Чуприна – шевелюра
Шваґро (швагро) – чоловік сестри
Шлях би тебе трафив – лайка, побажання наглої смерти
Шпацирувати – прогулюватися
Шпиталь (рідко госпіталь) – лікарня
Шпрехати – говорити
Штинь – сморід
Штрика (штрека) – залізна дорога

Словники українських діалектів — Книги для патріота України

Місце видання: Вінниця
Видавництво: Твори
Рік видання: 2015
Кількість сторінок: 162 с.
Робота присвячена дослідженню регіональних особливостей побутування державної мови в ситуації контактного білінгвізму; містить як теоретичну, так і практичну складову проблеми мовного контактування між спорідненими мовами. У книжці подається аналіз специфічної мовної ситуації Донеччини разом із докладною характеристикою різновидів українського усного мовлення, що функціонують на території Донеччини – нормативного, інтерферованого, мішаного.
Книжка призначена для студентів-філологів, вчителів української мови та викладачів вищої школи, але вона може зацікавити й ширшу аудиторію. … Читати далі »

Місце видання: Дніпропетровськ
Видавництво: Інновація
Рік видання: 2015
Кількість сторінок: 258 с.
У монографії подано комплексний аналіз фразеології календарних і сімейних обрядів східнослобожанських говірок. За лексикографічними й етнографічними виданнями та на підставі самостійно зібраних за спеціальною програмою матеріалів представлено значний за обсягом емпіричний матеріал – 2000 обрядових фразеологічних одиниць календарного й сімейного циклу українських східнослобожанських говірок. Визначено етнокультурні антропоцентричні тенденції та виокремлено сучасні вектори дослідження обрядової фразеології. З’ясовано специфіку фразеологічної картини світу як мовної універсалії сучасної лінгвістики. Розкрито семантичні засади творення обрядових фразеологізмів календарного й сімейного циклу східнослобожанських говірок. Книга призначена викладачам, аспірантам, студентам, науковим працівникам, культурологам, фольклористам, етнографам, а також усім, хто цікавиться проблемами взаємозв’язку мови та культури. … Читати далі »

Місце видання: Київ
Видавництво: Наукова думка
Рік видання: 2016
Кількість сторінок: 378 с.
У монографії досліджено назви об’єктів флори, що функціонують у говірках Чорнобильської зони — місцях компактного проживання чорнобильців-переселенців. У книзі реконструйовано ботанічну лексику чорнобильських говірок; тематичну групу лексики змодельовано у проекції на материнський ареал — північну частину Київського Полісся, описано семантику та мотивацію цих назв, що відбивають фрагмент мовної картини світу носіїв діалекту, засвідчують самобутність досліджуваних говірок.
Наведено тематичний словник та атлас ботанічної лексики чорнобильських говірок. Книга буде корисною для діалектологів, істориків української та інших слов’янських мов, лексикографів, викладачів вищих навчальних закладів, студентів, усіх, хто цікавиться українським народним словом. … Читати далі »

Місце видання: Харків
Видавництво: Монограф
Рік видання: 2012
Кількість сторінок: 218 с.
У монографії чи не вперше в українському мовознавстві на основі значного природного фактажу здійснено опис сільськогосподарської лексики (найменування зернових, технічних і городніх культур та їх частин, назви хвороб і шкідників сільськогосподарських рослин, найменування сортів городніх рослин, назви сільськогосподарських робіт і процесів, пов’язаних з обробкою землі, доглядом і збиранням урожаю, найменування виконавців аграрних процесів, назви етапів росту і достигання врожаю, найменування сільськгогосподарських знарядь і їх частин, назви господарських приміщень та ін.
) у говірках Центральної Слобожанщини (Харківщини).
Книжка адресується науковцям-філологам, етнологам, викладачам вищих навчальних закладів, аспірантам-гуманітаріям, учителям-словесникам, студентам — усім, хто цікавиться мовознавчими проблемами. … Читати далі »

Місце видання: Нью-Йорк, Прага, Київ
Рік видання: 1998
Подані тексти з сіл Убля, Новоселиця, Улічне Криве, Ковбасов та ін. Крім того, вміщено ілюстрації, інформацію про сімейно-побутові обряди русинів-українців Словаччини, мапку діалектологічних досліджень, список діалектних слів, словакізмів та богемізмів та ін. … Читати далі »

Автор: Студент 2 курсу
Видавництво: Університет ім. Тараса Шевченка, Інститут Філології, Кафедра історії мови та стилістики
Звіт про проходження діалектологічної практики в с. Крилівка Ружинського р-ну Житомирської обл.  (дослідження діалектних особливостей окремого села України на прикладі живої мови, записаної від жителів даного села). Характеристика діалектних відмінностей середньонаддніпрянських говірок південно-східного наріччя. … Читати далі »

У Франківську презентували словник гуцульського діалекту в художній мові.

 

В Івано-Франківську презентували унікальне видання – перший том словника «Гуцульська діалектна лексика та фраземіка в українській художній мові». Представили словник на факультеті філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. У словнику лексикографічно опрацювали діалектну лексику та фразеологізми гуцульського говору в мові української художньої літератури.

 

 

До словника увійшло понад сім з половиною тисяч гуцульських діалектизмів (не враховуючи фонетичних варіантів). У виданні проілюстровано використання їх кожним автором у своїх художніх текстах із паспортизацією, відзначено образне вживання таких діалектизмів.

 

 

Нова лексикографічна праця, яка побачила світ, має особливе призначення, – переконаний доктор філологічних наук, завідувач кафедри загального та германського мовознавства професор Віталій Кононенко. Зокрема, її цінність у тому, що це «перший словник одного діалекту в художній мові, який засвідчує затребуваність гуцульського діалектного слова в художніх цілях».

 

Основне завдання, яке поставили перед собою автор і група мовознавців кафедри української мови й Навчально-наукового інституту українознавства, що працювали над словниковими статтями (Роман Бачкур, Валентина Ґрещук, Іван Думчак, Лілія Париляк, Віра Пітель), – відтворити багатство гуцульського говору та дослідити семантику гуцулізмів.

 

 

Автор ідеї та концепції, керівник проєкту та відповідальний редактор словника – доктор філологічних наук, завідувач кафедри української мови професор Василь Ґрещук. Словником послуговуватимуться ті, хто закоханий у самобутнє народне слово, – переконаний він.

 

Видання надруковано за кошти обласного бюджету на виконання регіональної цільової програми книговидання на 2016-2020 роки.

 

18.12.2019

Книги по лексикології і діалектиці купити за низькою ціною на YAKABOO.UA

Книги по лексикології і діалектиці купити за низькою ціною на YAKABOO.UA

JavaScript seems to be disabled in your browser.
You must have JavaScript enabled in your browser to utilize the functionality of this website.

  •  

    Код товару 689478

    Видавництво: Апріорі

    Мова: Українська

    Рік видання: 2016

    Палітурка: Тверда

  •  

    Код товару 863568

    Видавництво: Альпіна Паблішер

    Мова: Російська

    Рік видання: 2018

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1140338

    Видавництво: ДІПА

    Мова: Російська

    Рік видання: 2020

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1156855

    Видавництво: КоЛибри

    Мова: Російська

    Рік видання: 2020

    Палітурка: Тверда, Суперобкладинка

  • Код товару 964450

    Видавництво: Києво-Могилянська академія

    Мова: Українська

    Рік видання: 2019

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1202220

    Видавництво: Львівська політехніка

    Мова: Українська

    Рік видання: 2018

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 689480

    Видавництво: Апріорі

    Мова: Українська

    Рік видання: 2016

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 966871

    Видавництво: Альпіна Паблішер

    Мова: Російська

    Рік видання: 2016

    Палітурка: Тверда, Суперобкладинка

  • Код товару 981386

    Видавництво: Видавництво Старого Лева

    Мова: Українська

    Рік видання: 2019

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263399

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська, Російська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1250518

    Видавництво: Кліо

    Мова: Українська

    Рік видання: 2020

    Палітурка: Тверда

  •  

    Код товару 476084

    Видавництво: Києво-Могилянська академія

    Мова: Українська

    Рік видання: 2008

    Палітурка: М’яка

  •  

    Код товару 827209

    Видавництво: Арт Економі

    Мова: Українська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: М’яка

  •  

    Код товару 892466

    Видавництво: Навчальна книга — Богдан

    Мова: Українська

    Рік видання: 2008

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 988418

    Видавництво: Український мовно-інформаційний фонд НАН України

    Мова: Українська

    Рік видання: 2018

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1246340

    Видавництво: Джура

    Мова: Українська

    Рік видання: 2012

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263347

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська, Японська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1263400

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263452

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська, Японська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1263395

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська, Російська

    Рік видання: 2018

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263396

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська

    Рік видання: 2020

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263297

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Російська

    Рік видання: 2012

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263445

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська

    Рік видання: 2020

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263460

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська

    Рік видання: 2019

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263250

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263260

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська, Японська

    Рік видання: 2020

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1263338

    Видавництво: Издательский Дом Дмитрия Бураго

    Мова: Українська

    Рік видання: 2013

    Палітурка: Тверда

  • Код товару 1122037

    Видавництво: Granta Books

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2011

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 730185

    Видавництво: Random House

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2016

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 825888

    Видавництво: Hachette

    Мова: Французька

    Рік видання: 2016

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 952905

    Видавництво: Random House

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 946500

    Видавництво: Penguin

    Мова: Англійська

    Рік видання: 1999

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 944463

    Видавництво: Penguin

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2002

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1060128

    Видавництво: Abacus

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2011

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1060161

    Видавництво: Abacus

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1111342

    Видавництво: Penguin

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2019

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1114936

    Видавництво: Metro Publishing

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2007

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1141730

    Видавництво: Hachette

    Мова: Англійська

    Рік видання: 2002

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1221172

    Видавництво: Університетська книга

    Мова: Російська

    Рік видання: 2012

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 1221221

    Видавництво: Університетська книга

    Мова: Російська

    Рік видання: 2015

    Палітурка: М’яка

  •  

    Код товару 927283

    Видавництво: Критика

    Мова: Українська

    Рік видання: 2008

    Палітурка: М’яка

  • Код товару 838719

    Видавництво: Апріорі

    Мова: Українська

    Рік видання: 2017

    Палітурка: Тверда

Вгору

На Прикарпатті готують словник гуцульських діалектизмів

Івано-Франківщина. – Науковці Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника укладають словник українських діалектизмів в художній мові. На конференції в Коломиї презентовано його «пробний зошит». Хоча потрібні серйозніші дослідження цього та інших діалектів української мови, щоб вони не зникли.

«Одного вечєра була дуже видка, місєчна ніч. Хатні двері були обзамикані. В хаті світла ни було, бо навіть у печі вже ватра потухла, так пізно то було. Йиго ломив на засідці сон, але він си ни давав. Нараз учюв, а то си шош вирцнуло дверми з надвіря в хороми. Йиму сійнула у голов кров так, єк би в ню сокиров тєв, шо то за указія серед ночі лізет у хату».

Виданий не так давно роман Петра Шекерика-Дониківа «Дідо Иванчік» читати непросто, а слухати цікаво. Хоча не все розумієш, бо написаний він гуцульським діалектом. Цю яскраву говірку голова громадської організації «Поклик нації» Тарас Боднар називає такою ж смачною, як гуцульська кухня: жива, виразна, перчена, але незлостива, де нема матюків, а прокльони добрі. Діалект може бути гарною туристичною принадою, але є загроза його зникнення, вважає Тарас Боднар.

Мова, яка на сторінках книг Петра Шекерика-Дониківа, все далі тікає вглиб гір, рано чи пізно може зникнути


«Мова, яка на сторінках книг Петра Шекерика-Дониківа, все далі тікає вглиб гір, рано чи пізно може зникнути, – каже він. – Проїжджаючи сьогодні Яремче, Микуличин, Татарів, Ворохту, ми вже її не почуємо. А це дуже страшно. Все більше домішується не те що русизмів, а й суржику. Фактично виходить якась нова суміш, яка не несе ніякої цікавості – ні філологічної, ні історичної, ні фольклорної, ні етнічної».

У листопаді минулого року з ініціативи «Поклику нації» створено групу з вивчення і популяризації гуцульського діалекту. Громадська організація закупила 10 диктофонів для науковців, етнографів, щоб дослідники записували в гірських селах мовлення людей.


Чимало письменників використовують діалектизми

Гуцульський діалект вивчають науковці Прикарпатського національного університету. За три роки провели три конференції, присвячені цій тематиці. Діалектолог, професор Черкаського національного педагогічного університету Ганна Мартинова знаходить паралелі між гуцульською і середньонаддніпрянською говіркою і вважає важливим вивчення діалектів.

Гуцули – це окрема група населення, яка має специфіку на всіх рівнях, в тому числі і світобаченні


«Це дає нам розуміння специфіки життя внутрішньої групи населення, народу. Ми українці, а от гуцули – це окрема група населення, яка має специфіку на всіх рівнях, в тому числі і світобаченні. Бо зберегли особливі вірування, своє бачення світу, своє особливе сприйняття цього світу», – переконана Ганна Мартинова.

Є два гуцульські словники – за редакцією Ярослави Закревської, що містить 7 тисяч слів, та польського дослідника Яна Яніва, який майже незнаний в Україні. Останній укладений ще перед Другою світовою війною, але виданий у Кракові лише у 2001 році. Прикарпатські науковці хочуть підготувати до 12-го Міжнародного з’їзду славістів, який відбудеться у 2013 році в Мінську, словник гуцульських діалектизмів у художній мові. На конференції в Коломиї презентовано його «пробний зошит», а сам словник директор Інституту українознавства Прикарпатського університету, професор Василь Грещук називає унікальним.

Унікальний тим, що це словник, який зафіксує всю гуцульську діалектну лексику


«Він не має аналогів не тільки в Україні, а й в європейському контексті. Унікальний тим, що це словник, який зафіксує всю гуцульську діалектну лексику, як вона використана в українській художній мові, тобто у творах художньої літератури», – розповідає Василь Грещук. Для плекання вимираючих мов і говірок є світова благодійна установа

В картотеці майбутнього словника 30 тисяч слів. Діалектизми використовували у своїх творах письменники різних часів – від Івана Франка, Параски Плитки-Горицвіт до Марії Матіос, Тараса Прохаська, Віри Вовк. Та дещо завузьким вважає таке дослідження заступник голови історичного інституту з США Мирослав Драган. На його думку, варто б використовувати міжнародну допомогу для вивчення гуцульського діалекту.

Українська є дуже стара мова, і гуцульська теж. І повинна бути збережена, захищена


«Українська є дуже стара мова, і гуцульська теж. І повинна бути збережена, захищена. Англійські й американські мільйонери, які хочуть плекати вимираючі мови, зійшлися докупи. І дають гроші на це вчителям, науковцям. Науковці з Росії отримали гроші останніми роками, з Естонії, з інших. До наших ще те не дійшло і ще не попросили», – каже Мирослав Драган.

Науковці стверджують, що літературна мова без загальнонародної, джерельної бази – слабка. Тому потрібно досліджувати діалекти.

У 2003 році Україна ратифікувала Європейську хартію регіональних мов або мов меншин.

Надія Довгопол про Мальдіви та словник сільських діалектів – ЧЕline |

Поезія, словник діалектів і мандрівки за кордон. Гостею рубрики «Люди» стала молода 17-річна студентка коледжу економіки та технологій Надія Довгопол.

Надіє, розкажіть коротко про себе?

Я народилась у селі Куликівка Городнянського району. Після 9-го класу пішла вчитись до коледжу. Наступного року повинна закінчити. Навчаюсь на економічній спеціальності.

Знаю, ви пишете вірші. Це ваше хобі? Не плануєте його переносити в професійну діяльність?

Своє майбутнє я хотіла б поєднати з творчістю, але це непросто, бо дуже важко знайти роботу за покликанням. Зараз я здобуваю середню спеціальну освіту економіста, планую піти в технологічний університет, щоб отримати вищу економічну освіту. Хочу поєднувати вищу економічну освіту і, можливо, вищу педагогічну. Маю бажання стати вчителем української літератури, щоб розвиватися, самовдосконалюватися і, таким чином, поєднувати роботу й улюблене заняття.

Звідки виник потяг до поезії?

Мені завжди подобалось створювати щось нове, сприймати звичайні речі як щось незвичайне та розуміти світ не так, як інші. Як можна відрізнити творчу людину від звичайної? Звичайна людина висловлює свої думки, переживання, сподіваючись, що їй стане легше, а творча сподівається, що легше буде іншим.

Що надихає на творчість?

Саме життя надихає. Взаємовідносини між людьми. Все те, що мене оточує. Також подорожі. Вже кілька разів була супутницею в мандрівках своєї сестри. Нещодавно я відпочивала на неймовірно гарних Мальдівських островах. Це дуже прекрасне місце, де можна побути далеко від турбот і почути свої думки. Все, що раніше здавалося непримітним, тут оживало і хотілося так багато сказати та записати. Звичайне небо, яке я бачила все своє життя, ніколи не привертало моєї уваги, але побачивши його дуже близько на найвищій висоті у літаку, я захопилася ним, серце почало битися частіше, і я постійно запитувала себе: чому я не помічала цього раніше? Звісно, це не єдиний випадок, коли звичайні речі стають значними. Зараз у вільний час я працюю над новою поезією, я хочу згадати всі відчуття і переживання й описати їх.

Раніше їздила з сестрою за кордон до прекрасної, спекотної і, на жаль, бідної країни – Єгипту. Мені дуже сподобалося: ми чотири дні провели на яхті (якщо чесно, то мене часто захитувало і я думала, що знудить, але якось усе обійшлося), займалися дайвінгом, розмовляли з персоналом англійською. Запам’яталось, як ми тоді змусили всю нашу сім’ю нервувати, тому що в той час, коли ми були в Каїрі на екскурсії, в Хургаді, де розташовувався наш п’ятизірковий готель, вбили двох українок, як пізніше з’ясувалося – це були громадянки інших країн. Рідні в Україні не знаходили собі місця. Ще б пак: «Старша сестра-мандрівниця взяла з собою вперше в житті молодшу сестру, щоб показати світ, і їх вбили на чужій землі…»

У вашій творчості знаходите місце рідним сільським мотивам?

Так. Є вірші. Також після того, як пішла вчитись до Чернігова, побачила деякі відмінності в термінології нашій і міській. Тому склала такий собі куликівский словник. Думаю, багато слів із нього будуть актуальними для багатьох сіл.

Словник Довгопол Надії

слова з села Куликівки

  1. верабей – горобець
  2. бухвет – шафа
  3. хараше – дуже добре, гарно
  4. сочити – підстерігати
  5. кублитися – бути дуже активним або дуже повільним,залежить від ситуації
  6. налупитися – наїстися, напрацюватися
  7. гурки – огірки
  8. фортка – хвіртка
  9. сапетка – кошик середнього розміру, використовують зазвичай для буряка
  10. постілка – великий шматок мішковини або тканини, яку зазвичай використовують для перенесення сіна або трави домашнім тваринам
  11. кузик – ґудзик
  12. лісапета – велосипед
  13. сирокваша – кисле молоко
  14. тачка – візок для полегшення праці сільському господарстві
  15. кадра – це смішна,весела людина, яка вміє розвеселити не тільки себе
  16. услончик – маленький стільчик
  17. похужало – погіршало
  18. полторачка – 1,5 літра
  19. цідилка – в нашому селі це тканина для проціджування молока
  20. тертушка – терка для натирання овочів
  21. друшлак – предмет кухонного начиння, схожий на сито
  22. калоши – гумове взуття
  23. дікалон – парфуми
  24. носцик – штовхання ногою чого-небудь або кого-небудь
  25. дме – дує
  26. могилки – кладовище
  27. скабка – чужорідне тіло,що застряло в шкірі
  28. горелка – горілка
  29. сметник – смітник
  30. шнобель – великий ніс
  31. дойонка – відро для доїння
  32. намостирується – налагоджується
  33. покуль – поки що
  34. кик – кукурудза
  35. наухаб – слабкість
  36. лупится кожа – злазить шкіра після опіків на сонці
  37. лупится – битися
  38. лупится – погано бачити
  39. понадитись – вноситись
  40. опужало – щось страшне
  41. цоколки – хованки
  42. набулдашник – товстий палець
  43. чулан – комора
  44. витаврує – відходить від алкогольного сп’яніння.

Якою мовою пишете вірші?

Російською, українською. Для мене це не дуже принципово. З якими словами приходить муза, тією мовою й пишу. Творчість для мене – щось духовне, внутрішнє, така собі форма спілкуватись з навколишнім світом.

Я не такая, как все

Ты смотришь в мои глаза….

Неужели не видишь в них злости?

Ведь я зла на тебя без ума,

А сейчас я злюсь еще больше.

…Когда хочется тебя обнять,

Хитрость в глазах твоих вижу,

Не хочу забыть, но хочу понять,

Почему тебя так ненавижу…

Люблю я жизнь за то

Люблю я жизнь за то,

что утром светит солнце.

Люблю я жизнь за то,

что вижу лучики в оконце.

Люблю я жизнь за то,

что говорю я с мамой.

Люблю я жизнь за то,

что заживают в сердце раны.

Люблю я жизнь за то,

что слышу море.

Но ненавижу жизнь за то,

что в дом приходит горе.

Рідній Україні

Україна мила, чиста й кольорова,

нас рятує й досі солов’їна мова.

Україно рідна, ти талановита:

і душа, і серце – все добром сповите.

А у лузі пташка співає,

заворожує, слух милує.

Та той, хто на серці зло має,

той її й не чує.

А молода дівчина

давно чекає хлопчину,

а мати за сином все плаче,

не може йому пробачить

ті слова, що сказав,

і відштовхнув її,

на війні воював

і загинув тоді.

Вона ж його спитала,

та зупиняти вже не стала:

«Куди ти йдеш,

мій рідний сину?»

«Мамо мила, я вас не покину,

я лиш іду рятувать Україну!»

З цими словами всі солдати

йдуть Батьківщину захищати.

Бо знають наші герої:

Україна залишиться собою.

А помнишь, папа…

Папа, папочка родной,

ты хороший, дорогой,

ты правильный и строгий

и всегда в дороге.

Учишь меня честно жить,

обидел кто-то – то простить.

Я начинаю вспоминать

того, что не вернешь назад.

«А помнишь, папа, как зимой

на лыжах учил быстро мчаться,

упав, не плакать, а громко смеяться.

А помнишь папа, как рыбу ловили,

большую радость на всех делили,

в резаке стояли часами,

а как крючки доставали под пнями?

какая радость – мне прыгать на скакалке,

а для тебя – поехать на рыбалку».

Желаю счастья и домашнего тепла,

чтоб тебя уважала семья.

Ты веришь в Бога,

значит, правильна твоя дорога,

своей семьей всегда гордись

и в храме за нее молись.

Пусть в жизни твоей всегда

не будет бед и горя никогда.

Ну и скажу я наконец:

«Ты самый лучший, мой отец!»

Головна сторінка Словника української мови за редакцією Грінченка

Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка являє собою цінну лексикографічну пам’ятку. Цей двомовний — українсько-російський — словник (у своїй основі перекладного типу) має до 68 тисяч реєстрових слів і є першим в українській лексикографії великим зібранням лексичних фондів української мови з перекладом включених до нього слів на російську мову (значно рідше — з тлумаченням значення слова російською мовою) і здебільшого з відповідним українським ілюстративним текстом до кожного з поданих значень слова. В реєстрі словника представлена лексика як літературної мови XIX ст. і фольклору, так і більшості українських діалектів. Словник досить широко подає українську фразеологію, часто з поясненням її походження.

Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка становить зведення праці багатьох кореспондентів журналу «Киевская старина», кваліфікований добір матеріалів з творів художньої літератури та численних фольклорних джерел з частковим використанням попередніх словників такого ж типу і з значним доповненням записами діалектного і фольклорного матеріалу, зробленими самим редактором Словника. У редакторській передмові Б.Д.Грінченко подає огляд попередніх лексикографічних праць на Україні і докладно висвітлює історію збирання, систематизації і редагування матеріалів цього Словника. Словнику Б.Д.Грінченка, як відомо, була присуджена Російською Академією наук друга премія М.І.Костомарова «за лучший малорусский словарь».

Академік О. О.Шахматов у своєму розгорненому відзиві для визначення названої премії, вказуючи на такі недоліки Словника, як нерівномірне опрацювання словникового матеріалу окремих українських говорів, недосить повне використання названих у Словнику джерел, неповне охоплення української літератури до 1870 р. (межа, визначена редакцією «Киевской старины»), відсутність систематичного використання попередніх словникових праць, окремі випадки недостатнього розмежування різних значень слова і омонімів, та на деякі інші дрібніші недоліки, — цілком законно відзначає широту і глибину охоплення Словником живої мови українського народу багатство поданого матеріалу з майже завжди точною його документацією, здебільшого точну передачу значень слів та різних їх відтінків.

Протягом 1924—1937 рр. вийшло з друку кілька українсько-російських словників обсягом від 8—10 до 15—25 тисяч слів з обмеженим ілюстративним матеріалом або й зовсім без нього. Ці словники стояли на дуже низькому науковому рівні і, не задовольняючи вимог суспільства, не мали успіху й швидко відійшли до архіву.

Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка не може, звичайно, замінити згаданий нами више чотиритомний українсько-російський словник і задовольнити потреби громадськості, бо в ньому, вже хоч би з огляду на час його видання, відсутня велика кількість слів, які за останні п’ятдесят років, особливо в роки після Жовтневої революції, з’явилися і усталилися в нашій літературній мові, відбиваючи бурхливий розвиток суспільного життя у всіх його галузях. Крім того, Б.Д.Грінченко уникав науково-технічної термінології і слів, запозичених з інших мов, внаслідок чого ця лексика, крім досить широко поданої ботанічної і ткацької термінології та дуже незначної кількості інших науково-технічних термінів, представлена у Словнику недостатньо; так, ми не знаходимо у ньому багатьох уже на той час поширених в українській мові загальновживаних слів і таких, наприклад, термінів соціально-політичного характеру, як пролетаріат, буржуазія, клас, революція, соціалізм і под. , а також інших слів іншомовного походження. Багато слів, вміщених до Словника за редакцією Б.Д.Грінченка, за п’ятдесят років розвитку і збагачення української мови змінили своє значення: або набули нових, чи, навпаки, втратили деякі з поданих у цьому Словнику значень. Цей Словник, зрозуміло, не може бути також надійним довідником щодо правописних норм сучасної української літературної мови. Усе це повинно бути певним застереженням для тих, хто буде користуватися даним перевиданням Словника української мови за редакцією Б.Д.Грінченка.

У 1927—1930 рр. була зроблена спроба здійснити «виправлене й доповнене» видання Словника Б.Д.Грінченка за редакцією С.Єфремова та А.Ніковського, в якому виявилися націоналістичні настанови цих редакторів. Словник «збагатився», наприклад, лише на букву а такими словами, як абстинент — воздержник, воздержный человек, абстинёнтка — воздержница, абстиненція — воздержание, асекураційний — страховой, асекурація — страхование, страховка, асекурувати — страховать, такими формами, як аквареля — акварель, —і все це з посиланням на націоналістичний словник того ж самого А. Ніковського. Відповідно були використані й інші джерела: так, цитатою з М.Черемшини було підкріплене чуже українській мові слово алярм — тривога, з Ол.Левицького — слово апарат, для якого «удосконалювачі» словника знайшли лише одне значення невідоме українській літературній мові: церковная утварь, облачение (Барзо веле… апаратів церковних, лихтарів і инших річей набрала). Такий самий характер мали ї «виправлення», зроблені в Словнику.

Редактори згаданого перевидання Словника Б.Д.Грінченка не завжди позначали свої виправлення і доповнення, зроблені часто відповідно до їх націоналістичних настанов. Природно, шо таке «перевидання» Словника української мови за редакцією Б.Д.Грінченка було справедливо засуджене громадськістю і припинене на букві н.

При перевиданні Словника, яке здійснюється тепер, прийнята наукова настанова, що ні «удосконалення» ні «осучаснення» його, як і всякої іншої історичної пам’ятки, не припустиме.

Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка цінний як лексикографічна пам’ятка, як історичний документ, як широке зібрання матеріалів живої народної мови, поєднаних з даними літературних джерел і може бути дуже корисним у спеціальних лексичних дослідженнях. І саме з урахуванням цього значення даного Словника постало питання про його перевидання фотомеханічним способом.

Склад Словника української мови за редакцією Б.Д.Грінченка в багатьох моментах далекий від наших сучасних вимог до праці такого типу. Це, насамперед, стосується реєстру Словника. Тут є чимало брутальних і лайливих слів, а також слів, які відображають реакційну ідеологію або становлять неприпустимі образливі назви різних народів.

Друге, на що треба звернути увагу в цьому плані, — це ілюстративний матеріал. В ілюстраціях до того чи іншого слова знаходять своє відображення відзначені вище недоліки реєстру; крім того, поряд з величезним, типовим для цього Словника, матеріалом, що об’єктивно відображає різні сторони життя народу, його набуту віками глибоку мудрість, особливо у фразеології, є досить значна кількість тенденційно підібраних ілюстрацій, шо відбивають чужу, а, часом і ворожу нам ідеологію або становлять власне церковну проповідь.

Нарешті, цей Словник здебільшого не орієнтує того, хто ним користується, щодо сфери вживання того чи іншого слова, щодо приналежності його до літературної мови чи діалектів, хоч, правда, останнє часто можна встановити з позначення джерела ілюстрації.

З дрібніших недоліків треба відзначити окремі випадки пропуску безсумнівних російських відповідників до українських слів, зокрема подачі до української видової дієслівної пари лише однієї видової форми в російській частині, невідповідності посилань від одного слова до іншого тощо. При критичному використанні цього видання треба враховувати ідеологічні позиції Б.Д.Грінченка з проявом націоналістичних настанов.

При підготовці цього Словника до перевидання в ньому зроблено лише правки суто технічного порядку. Основні типи виправлюваних помилок: плутання українського и з російським ы і навпаки, пропуск розділових знаків у частині розробки слова (але не в ілюстраціях), перевернуті літери у курсиві (ирошу замість прошу, шобі замість тобі і под.) та деякі інші. Усі наявні у Словнику написання, типові для правопису кінця XIX — початку XX ст. залишаються, звичайно, без зміни, напр.: позначення пом’якшення кінцевого рвівтарь, вівчарь; закінчення и в родовому відмінку однини іменників жіночого роду на приголосний — безневинність, -ности, безперечність, -ности, відомість -мости: написання и на початку слова — инший, иноді, а також у префіксованих — переиначити, написання і замість и в словах типу вимірати, відмірати, відпірати, підбірати та ін. Зберігається також літера ґ (ґазда, ґеґекати, ґиґнути), якої немає в сучасному українському алфавіті.

У Словнику, що перевидається, випала частина матеріалу між словами захищатися і зацаринський. У згадуваному вже нами перевиданні С.Єфремова та А.Ніковського цей пропуск (4 сторінки) відтворюється ніби за рукописом Б.Д.Грінченка. В рукописі Словника, що зберігається в Києвіі в Державній публічній бібліотеці УРСР, саме ця частина матеріалів тепер відсутня. Беручи до уваги дуже вільне поводження названих редакторів з матеріалами Б.Д.Грінченка та підробки, до яких вони вдавалися, готуючи це видання, ми вважаємо за краще не поновлювати цього пропуску за таким непевним джерелом.

М.П.Бажан, О.І.Білецький, І.К.Білодід, Л.Л.Булаховський, В.С.Ільїн, М.Т.Рильський

Київ, 1958 р.

Диалект | лингвистика | Britannica

Диалект , разновидность языка, который сигнализирует о происхождении человека. Это понятие обычно интерпретируется географически (региональный диалект), но оно также имеет определенное применение в отношении социального происхождения человека (классовый диалект) или занятия (профессиональный диалект). Слово диалект происходит от древнегреческого dialektos «дискурс, язык, диалект», которое происходит от dialegesthai «говорить, говорить.Диалект главным образом отличается от других диалектов того же языка особенностями лингвистической структуры, т. Е. Грамматикой (особенно морфологией и синтаксисом) и словарным запасом. По морфологии (словообразование) различные диалекты в атлантических штатах имеют Clum , clum , clome или cloome вместо поднялись на , а в синтаксисе (структура предложения) есть «больной для его желудок »,« тошнит »,« болит »,« болит »и« болит ». На уровне словарного запаса примеры диалектных различий включают американский английский метро , контрастирующий с британским английским метро ; и кукуруза , что означает «кукуруза» в США, Канаде и Австралии, «пшеница» в Англии и «овес» в Шотландии. Тем не менее, хотя диалекты одного и того же языка различаются, они все же обладают общими чертами.

Хотя некоторые лингвисты включают фонологические особенности (такие как гласные, согласные и интонации) в число измерений диалекта, стандартная практика заключается в том, чтобы рассматривать такие особенности как аспекты акцента.В звуковой системе американского английского, например, некоторые говорящие произносят жирный со звуком «s», а другие произносят его со звуком «z». Подобные акцентные различия чрезвычайно важны как региональные и классовые индикаторы для каждого языка. Их роль хорошо известна, например, в Великобритании, где престижный акцент, называемый «Полученное произношение», используется как образовательный стандарт, а различия в региональном акценте, как сельском, так и городском, являются частыми. В Канаде, Австралии и на большей части территории США различия в акцентах гораздо меньше.

Часто ярлык «диалект» или «диалектный» прикрепляется к нестандартной речи, языковому использованию, которое отклоняется от общепринятой нормы — например, речи многих героев романов Марка Твена. С другой стороны, литературный язык также можно рассматривать как один из диалектов данного языка, хотя и пользовался особым авторитетом. В историческом смысле термин диалект иногда применяется к языку, который считается одним из группы, происходящей от общего предка.Таким образом, английский, шведский и немецкий иногда рассматриваются как германские диалекты.

Часто бывает очень трудно решить, являются ли две языковые разновидности диалектами одного и того же языка или двумя отдельными, но тесно связанными языками; это особенно верно в тех частях мира, где речевые сообщества мало изучены. Особенно в этих случаях решения относительно диалектов и языков должны быть в некоторой степени произвольными.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишись сейчас

Обычно диалекты одного языка считаются взаимно понятными, а разные языки — нет. Однако разборчивость между диалектами почти никогда не бывает полной. С другой стороны, носители близкородственных языков все еще могут общаться до определенной степени, если каждый использует свой родной язык. Таким образом, критерий разборчивости весьма условен. В более развитых обществах легче провести различие между диалектами и родственными языками из-за существования стандартных языков.

Иногда социально-политические факторы играют роль в проведении различия между диалектом и языком. Языковые разновидности, которые считаются диалектами в одном наборе исторических обстоятельств, могут считаться языками в другом. До этнических конфликтов на Балканах в 1990-х годах сербо-хорватский язык рассматривался его носителями как единый язык, состоящий из нескольких диалектов, на которых говорили в Сербии, Боснии и Герцеговине и Хорватии; впоследствии местные общины начали говорить о хорватском и сербском как о разных языках.

Среди синонимов диалекта слово идиома относится к любому типу диалекта или даже языка, тогда как patois , термин из французского языка, обозначает сельские или провинциальные диалекты, часто с пренебрежительным оттенком. Аналогичный термин — наречий , обозначающий обычную повседневную речь простых людей в регионе. Идиолект — это диалект отдельного человека в свое время. Этот термин подразумевает осознание того, что нет двух людей, говорящих одинаково, и что диалект каждого человека постоянно меняется, т.е.г., введением вновь усвоенных слов. Самые последние исследования подчеркивают разнообразие речевых привычек каждого человека в зависимости от уровня или стиля использования языка.

Определение и примеры диалекта в лингвистике

Диалект — это региональная или социальная разновидность языка, отличающаяся произношением, грамматикой и / или словарным запасом. Прилагательное диалектный описывает все, что связано с этой темой. Изучение диалектов известно как диалектология или социолингвистика.

Термин «диалект» часто используется для характеристики любого способа разговора, который отличается от стандартной разновидности языка, который в основном считается бездиалектным.С учетом сказанного, мало кто на самом деле говорит на стандартном языке, а большинство языков представляет собой диалект.

Определение диалекта

« Диалект — это разновидность английского языка, которая связана с определенным регионом и / или социальным классом. Чтобы заявить очевидное, говорящие из разных географических регионов говорят по-английски по-разному: поэтому мы ссылаемся на« Джорди »(ньюкаслский английский), «New York English» или «Cornish English».

Помимо географических различий, социальное происхождение говорящего также будет влиять на разнообразие английского языка, на котором он говорит: двое детей могут вырасти в одной и той же деревне Йоркшир, но если один из них родился в богатой семье и ходит в дорогую частную школу, в то время как другой родился в менее обеспеченной семье и ходит в местную государственную школу, эти двое, вероятно, в конечном итоге будут говорить на совершенно разных вариантах английского языка. Именно это сочетание региональных и социальных вариаций я называю «диалектом» »(Hodson, 2014).

Различия между языком и диалектом

«Сам факт того, что« язык »и« диалект »существуют как отдельные понятия, подразумевает, что лингвисты могут четко различать разновидности речи во всем мире. Но на самом деле между ними нет объективной разницы: любая попытка навязать такой вид порядок реальности рушится перед лицом реальных доказательств…. Английский соблазняет аккуратным разделением диалекта и языка на основе «разборчивости»: если вы можете понять его без подготовки, это диалект вашего собственного языка; если не можешь, это другой язык.

Но из-за причуд [] его истории в английском не хватает очень близких родственников, и стандарт разборчивости не применяется постоянно за его пределами … В народном использовании язык пишется в дополнение к тому, что на нем говорят, в то время как на диалекте просто говорят.Но в научном смысле мир гудит какофонией качественно равных «диалектов», часто переходящих друг в друга, как цвета (а часто и смешанных), демонстрирующих, насколько великолепно сложной может быть человеческая речь. Если какой-либо [из] терминов «язык» или «диалект» [имеет] какое-либо объективное значение, лучшее, что можно сделать, — это сказать, что не существует такой вещи, как «язык»: диалекты — это все, что есть », (МакУортер 2016).

Различия между диалектом и акцентом

«Акценты нужно отличать от диалектов.Акцент — это отличительное произношение человека. Диалект — это гораздо более широкое понятие: он относится к отличительной лексике и грамматике использования языка кем-то. Если вы скажете eether , а я iyther , это акцент. Мы используем одно и то же слово, но произносим его по-разному. Но если вы скажете , у меня новая помойка , а я скажу, что у меня новая помойка , это диалект. Мы используем разные шаблоны слов и предложений, чтобы говорить об одном и том же »(Crystal and Crystal 2014).

Известность диалектов

«Иногда думают, что лишь несколько человек говорят на региональных диалектах. Многие ограничивают этот термин сельскими формами речи — например, когда они говорят, что« диалекты в наши дни вымирают ». Но диалекты не вымирают. Деревенские диалекты не так широко распространены, как когда-то, но в настоящее время число городских диалектов растет, поскольку города растут и большое количество иммигрантов поселяются в них … Некоторые люди считают диалекты второстепенными. -стандартные разновидности языка, на которых говорят только группы с низким статусом, — проиллюстрированные такими комментариями, как «Он говорит на правильном английском, без намека на диалект».’

В комментариях подобного рода не признается, что стандартный английский является таким же диалектом, как и любой другой вариант, хотя это диалект довольно особенного вида, потому что именно ему общество придало дополнительный престиж. Каждый говорит на каком-либо диалекте — городской или сельский, стандартный или нестандартный, высший или низший класс »(Crystal 2006).

Региональные и социальные диалекты

«Классическим примером диалекта является региональный диалект : особая форма языка, на котором говорят в определенной географической области. Например, мы можем говорить о диалектах Озарк или Аппалачских диалектах на том основании, что жители этих регионов обладают определенными языковыми особенностями, которые отличают их от носителей других форм английского языка. Мы также можем говорить о социальном диалекте: об особой форме языка, на котором говорят члены определенного социально-экономического класса, например, диалекты рабочего класса в Англии »(Akmajian 2001).

Престиж Диалекты

«В более ранней истории Нью-Йорка влияние Новой Англии и иммиграция из Новой Англии предшествовали притоку европейцев.Престижный диалект, отраженный в речи образованных информаторов Атласа, демонстрирует значительные заимствования из восточной Новой Англии. Жители Нью-Йорка имеют давнюю тенденцию заимствовать престижные диалекты из других регионов, а не развивать собственный престижный диалект. В нынешней ситуации мы видим, что влияние Новой Англии отступило, и на его место новый престижный диалект был заимствован из речевых моделей северного и среднего Запада. Мы видели, что для большинства наших информантов попытка избежать идентификации как жителя Нью-Йорка по собственной речи обеспечивает мотивирующую силу для фонологических сдвигов и изменений »(Лабов, 2006).

Диалект письменности

«Не пытайтесь использовать диалект [при письме], если вы не являетесь преданным учеником языка, который вы надеетесь воспроизвести. Если вы используете диалект, будьте последовательны … Лучшие авторы диалектов, в общем и целом, экономны [с] их таланты, они используют минимум, а не максимум отклонения от нормы, таким образом щадя читателя, а также убеждая его »(Strunk, Jr. and White, 1979).

Источники

  • Акмаджян, Адриан и др. Лингвистика: введение в язык и общение . 7-е изд., MIT Press, 2017.
  • Кристал, Бен и Дэвид Кристал. Ты говоришь картофель: книга об акцентах . 1-е изд., Macmillan, 2014.
  • Кристалл, Дэвид. Как работает язык . Penguin Books, 2007.
  • Ходсон, Джейн. Диалект в кино и литературе . Palgrave Macmillan, 2014.
  • Лабов, Уильям. Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке .2-е изд., Cambridge University Press, 2006.
  • McWhorter, John. «Нет такой вещи, как« язык »». The Atlantic , Atlantic Media Company, 20 января 2016 г.
  • Странк, Уильям и Э. Б. Уайт. Элементы стиля . 3-е изд., Macmillan, 1983.

Изучение диалектов английского языка — обзор

Что такое диалект?

Диалект — одно из тех слов, которые почти все думают, что они понимают, но которое на самом деле немного более проблематично, чем кажется на первый взгляд.Простое и понятное определение состоит в том, что диалект — это любая разновидность английского языка, которая отличается от других языковых особенностей. Такое разнообразие может быть связано с определенным местом или регионом или, что более удивительно, оно также может быть связано с определенной социальной группой — мужчинами или женщинами, молодыми или старыми и т. Д.

Но независимо от того, является ли акцент региональным или социальным, есть два важных момента, которые необходимо учитывать при определении «диалекта». Мы должны решить, из каких блоков может состоять диалект.И даже до этого мы могли бы с пользой противостоять наиболее распространенным ошибкам, которые люди допускают, говоря о «диалекте».

Наверх

Диалект или акцент?

Распространенная ошибка — путать «диалект» с акцентом , путать разницу между словами, которые люди используют, и звуками, которые они издают, их произношением. Если наряду с произношением рассматриваются словарный запас и грамматика, то разумным термином будет термин «диалект». Но часто, утверждая, что обсуждает диалект, кто-то концентрируется только на произношении. Если речь идет только о звуках, то есть об акценте, тогда область изучения языка — это, скорее, произношение или фонология.

Из этого будет очевидно, что акцент, или произношение, — это особый элемент диалекта, который требует особого внимания для правильного понимания. Пожалуй, наиболее известным фонологическим различием в Англии является так называемая «гласная BATH», качество звука, различающееся между севером и югом. Другой, еще более значимый на мировой арене, касается проблемы rhoticity , касающейся того, звучит ли буква r, когда она следует за гласной.В то время как большинство людей в Англии и Уэльсе не произносят r (и, следовательно, не являются ротическими), жители Западной Англии и некоторых частей Ланкашира произносят. В этом к ним присоединяется большинство шотландцев и ирландцев, говорящих по-английски, а также большинство жителей Северной Америки. Хотя англичане склонны рассматривать ритмичность как экзотическое отклонение, на самом деле она численно и географически является доминирующей формой в мировом масштабе.

Наверх

Где диалекты начинаются и заканчиваются?

Другая фундаментальная ошибка состоит в том, чтобы думать о «стандартной» разновидности языка как о как о языке , с диалектами, отнесенными к некачественным.Присоединяясь к определению «диалекта» как отдельной разновидности, мы соглашаемся с тем, что стандартная разновидность сама по себе является диалектом. Конечно, это разнообразие является особенным, поскольку, по крайней мере, на какое-то время, оно рассматривается как образец для целей, которые включают обучение языку и общую передачу повседневной информации. Но в структурном отношении в составе «стандартного диалекта» нет ничего превосходящего: нестандартные диалекты имеют лексику, грамматику и произношение, которые одинаково детализированы по структуре, и, действительно, часто пронизаны родословными, намного более древними, чем родословные. стандартный сорт дня.

Хорошим примером родословной является родословная , тогда как , которое в современном Западном Йоркшире (а в двадцатом веке используется гораздо южнее) может означать «до» в таких выражениях, как «подождите, пока пять часов». Было бы легко отклонить это как причудливое или даже неправильное, но его задокументированная история восходит, по крайней мере, к четырнадцатому веку, и, несомненно, в устной речи задолго до этого. На уровне социального диалекта молодых мужчин часто ругают, не в последнюю очередь их подруги, за то, что они называют молодых женщин птицами .То, что это слишком простое суждение, становится очевидным, если заметить, что burd имеет долгую историю и определяется как поэтическое слово, обозначающее «женщина, леди».

Наверх

Место и воспитание

Несомненно, самая доступная часть языка, которую мы можем изучить, — это его словарный запас или лексика. Переезжая из одной части страны в другую, мы слышим слова, которые нам совершенно незнакомы. Или слова могут быть теми, которые мы понимаем, но не используем, то есть словами, которые входят в наш пассивный, а не активный словарный запас.В зависимости от того, откуда человек в Англии, они могут использовать слово овраг или запись , десять футов или джиннель , snicket или twitten , или какое-то другое слово, чтобы обозначить узкая дорожка между зданиями. В некоторых частях Мидлендса и на севере Англии люди используют pikelet , чтобы описать то, что большинство людей и все розничные торговцы супермаркетов называют pikelet . Людей могут критиковать за то, что они «ошибаются» при таком использовании, но на самом деле это не ошибка.Скорее, это хороший пример отчетливо региональной лексики, и большинство из нас, кто имеет корни в одной конкретной области, имеют особые слова или используют известные слова особым образом, которые мы обнаруживаем только во время путешествий. вдали от дома.

Но особая лексика не только выделяет нас как жителей определенных мест. Независимо от того, откуда он, можно съесть пудинга или десерта или сладкого или после , в зависимости от целого ряда социальных факторов, таких как семья, образование и карьера, которые влияют на то, как человек разговаривает. .Это подводит нас к другому аспекту диалекта, о котором иногда забывают. Люди с разным воспитанием, социальным происхождением или стремлениями часто говорят по-разному друг от друга, даже если они живут в одном сообществе. То же самое делают люди разного возраста, причем молодые люди, возможно, используют слова, фразы или произношения, которые пожилые люди не используют и которые пожилые люди могут не одобрять: minger , используемый для описания человека, признанного непривлекательным, является отличным примером. Иногда мужчины также могут говорить не так, как женщины, хотя это связано не столько с их полом, сколько с ролями, которые они играют в обществе, и возлагаемыми на них ожиданиями.Подобные различия — определенно то, что мы можем назвать диалектом, но это скорее социальный, чем региональный диалект.

Наверх

Диалекты и грамматика

Другая область языковых различий, помимо фонологии и лексики, связана с тем, как слова могут быть изменены, чтобы немного изменить их значение, например, сделать их множественное число, и способом, которым они связаны друг с другом в более длинные единицы для создания Сообщения. Это все из области грамматики.

Если взять первый из этих элементов грамматики — изменение слов — вы называете двух или более плавающих существ рыб или рыб ? Вы говорите: «Я приехал вчера в город » или «Я приехал вчера в город ?»; «Я был или я был ?»; себя ’или себя ? В каждом примере различия вызваны нашим выбором, соответственно, из различных способов составления отдельных слов: множественного числа существительных, прошедшего времени глаголов и возвратных местоимений. Многие категории слов претерпевают подобные изменения, включая окончания слов или другие изменения (или неизменения) формы. Эта особенность грамматики, «грамматика слов», — морфология. Второй аспект грамматики, когда слова соединяются в различных комбинациях, так что они имеют собирательное значение, — это синтаксис. Когда они просят дать им что-нибудь, большинство англоговорящих людей говорят «дайте мне». Но несколько миллионов носителей британского английского языка, в основном, но не только в английском Уэст-Мидлендсе, с большей вероятностью скажут «дай мне», что для них совсем не странно, хотя для многих это звучит странно и даже сбивает с толку другие.(Конечно, существует возможность сказать «отдай мне», используя альтернативную грамматическую конструкцию, которая аккуратно избегает этой конкретной проблемы.) Подобные варианты вовсе не случайны, но во многом зависят от того, где кто-то живет, или, по крайней мере, от того, где они жили, когда выучили язык. Грамматические различия синтаксиса, подобного этому, и различия морфологии диалектны.

Наверх

Изучение диалектов: ранние подходы

Поскольку он доступен сразу и, что более важно, открывает окно в прошлое, неудивительно, что словарный запас играл наиболее важную роль в раннем изучении диалекта.Несомненно, самая известная работа по лексике диалектов — это шеститомный словарь английского диалекта (1898–1905) Джозефа Райта, который остается важным текстом для всех изучающих этот предмет. Эта новаторская работа опиралась на коллекции Английского диалектного общества, созданного для сбора данных и распущенного в 1896 году, когда увидело, что ее задача выполнена. Но эстафету несли бесчисленное количество независимых энтузиастов и, что наиболее важно среди ученых, Фредерик Кэссиди и команда Dictionary of American English (DARE) в США, а в Англии Гарольд Ортон и его Обзор английских диалектов ( САС).

Принимая во внимание масштаб этих усилий, было бы легко рассматривать лексику как главное направление для диалектологов. Однако другие области изучения — фонология и грамматика — не остались без внимания, и в последние годы интерес к лексике несколько угас. За десятилетия до Джозефа Райта английский ученый-джентльмен Александр Эллис начал исследовать региональное произношение, что было немалым подвигом до изобретения Международного фонетического алфавита и звукозаписи. Начав свои попытки описания в 1848 году, Эллис объявил о своем намерении исследовать акценты в 1871 году, незадолго до того, как его знаменитый современник Георг Венкер начал исследование немецкого диалектного акцента, призванное проверить «неограмматическую гипотезу» о том, что звуковые изменения систематически происходят в разных сообществах.Монументальные открытия Эллиса были опубликованы в его On Early English Pronunciation Part V , название которого предполагает историческую мотивацию изучения диалектов в то время. Фокус на произношении также занимал Джозефа Райта, как и сосредоточение на грамматической морфологии (или «случайности»), оба из которых обсуждаются в English Dialect Grammar , приложенном к Dictionary в его заключительном томе, датированном 1905 годом. сфера диалектологии, охватывающая все области вариаций, продолжалась на протяжении всего двадцатого века: в США под бдительным оком Американского диалектного общества и в Великобритании благодаря работе SED, а в последнее время — Обзор англо-валлийских диалектов и диалектов. Лингвистический обзор Шотландии.

Наверх

Социальная диалектология

Доминирование крупномасштабных географических диалектных исследований было нарушено в 1960-х годах с появлением «социальной диалектологии». Хотя в центре внимания оставались языковые изменения, лингвисты, заинтересованные в вариациях, во главе с американцем Уильямом Лабовым, начали обращать внимание на текущие различия (то есть на синхронные вариации) внутри сообществ, которые демонстрируют говорящие с разными социальными профилями. Теперь цель состояла в том, чтобы выйти за рамки фактов различия во времени, чтобы достичь некоторого понимания причин изменений.Помимо социальной выборки, основным инструментом таких лингвистов является «переменная». Это лингвистическая особенность, которая выражается двумя или более способами («вариантами») и которая, будучи собранной в большом количестве, позволяет статистически проанализировать их относительную значимость. В такого рода исследованиях фонология выходит на первый план, поскольку особенности произношения постоянно повторяются в любом сборе данных. Не менее важно то, что различия в произношении любой переменной (например, гласной BATH) заметны очень внимательно.Напротив, лексика — более открытая по объему и сложная для естественного сбора, чем фонология или грамматика — была отодвинута на второй план в результате социальных опросов.

Наверх

Диалектология сегодня

До недавнего времени казалось, что двум школам диалектологии, «региональной» и «социальной», суждено было остаться порознь, причем последняя доминировала. Каждый выказывал лишь невольное восхищение друг другом, хотя некоторые ведущие практики социального пути являются опытными историками английского языка и поклонниками традиционных идей. Однако теперь становится очевидным, что все области вариаций можно было бы с пользой изучить. Это стало возможным благодаря нашей способности хранить и обрабатывать данные в электронном виде, что позволяет количественно определять и оценивать лексические элементы, а также элементы фонологии и грамматики. Большой словарь диалектов Джозефа Райта был оцифрован в Университете Инсбрука. А проект BBC Voices 2004-7, как часть своего вклада в диалектологию, предоставил очень большой набор лексических данных, помеченных по местоположению, возрасту и полу говорящего.Таким образом, есть все основания полагать, что диалектологическое изучение может продолжать развиваться в обоих направлениях — исторически ориентированном исследовании преимущественно региональных вариаций и социально-ориентированном детализации различий в речи внутри определенных сообществ, — каждое из которых способствует лучшему пониманию речевые различия и что они говорят нам о том, как язык меняется со временем.

Мнения и другая информация, содержащаяся в сообщениях и комментариях блога OED не обязательно отражать мнение или позицию Oxford University Press.

В чем разница между языком, диалектом и акцентом?

В мире лингвистики важен точный язык. Что ж, язык вообще важен в лингвистике. Но использование правильных терминов для обозначения всего важно в любой научной области. Однако, когда эти термины затем доводятся до широкой публики, они иногда могут немного запутаться. Здесь мы постараемся устранить некоторую путаницу в различиях между языками, акцентами и диалектами.

Язык и диалект

Для начала отметим, что мы не говорим об абстрактном смысле языка, о котором вы можете прочитать здесь. Это различие объясняет, почему английский и испанский являются «языками», а спанглиш и новомексиканский испанский — «диалектами». Точное различие немного нечеткое.

Самое популярное описание разницы между языками и диалектами исходит от идишолога Макса Вайнрайха, который якобы слышал это от одного из слушателей во время лекции, которую он читал: «Язык — это диалект с армией и флотом.«Хотя это в первую очередь запоминающаяся и забавная фраза, она действительно отражает разницу между языками и диалектами. Решение назвать что-то языком связано с тем, как страны определяют свои границы, сколько людей говорят на этом языке, и с другими политическими соображениями.

«Язык — это диалект армии и флота».

На самом деле нет научного способа разделить языки друг от друга. Вы можете сказать, что японский и шведский языки явно разные, но некоторые языки очень похожи.Шведский, норвежский и датский очень близки до такой степени, что они в значительной степени взаимно понятны. С другой стороны, не все диалекты китайского языка взаимно понятны, но они не заслужили титула языка. На самом деле, между языками и диалектами нет точной разницы. В некоторых письменных источниках вы можете увидеть, что люди говорят, что диалекты — это просто разговорная речь, тогда как языки включают как письменные, так и устные аспекты, но для лингвистов они почти одинаковы. Языки — это просто самовлюбленные диалекты.

Стоит развенчать один распространенный миф о языках и диалектах. Чаще всего вы увидите, что «язык» считается идеальной формой разговора, как стандартный английский, а «диалект» — это отклонение от этого идеала, как черный английский или южный английский. Это накладывает на язык иерархию, которая, откровенно говоря, является элитарной. Лучше представить язык как зонтичную категорию для всех диалектов английского языка, включая стандартный английский. Нет ни одного диалекта, превосходящего любой другой.

Итог: Нет никакой научной разницы, но когда вы читаете статью, писатель, скорее всего, будет называть «стандарт» языком, а все остальное — диалектом.

Диалект против Accent

Хорошая новость заключается в том, что разница между акцентами и диалектами гораздо менее туманная, чем между диалектами и языком. Плохая новость заключается в том, что существуют некоторые разногласия по поводу этих различий.

В большинстве случаев «акцент» и «диалект» взаимозаменяемы.Кажется, что акцент используется гораздо больше, чем диалект, поскольку «диалект» звучит немного более научно. Оба слова довольно широко используются в нашей серии The United States Of Accents , а также в ряде других публикаций, но это не одно и то же.

Определение акцентов и диалектов, которое чаще всего используется людьми, которые работают с языком, состоит в том, что акценты являются лишь частью диалекта. Акцент относится к тому, как люди произносят слова, тогда как диалект является всеобъемлющим. Диалект включает произношение, грамматику и словарный запас, которые люди используют в группе.Таким образом, наша серия была бы более уместна под названием The United States Of Dialects , но в ней нет того же названия.

Другое определение, которое использовалось для объяснения разницы, состоит в том, что диалекты относятся к тому, как люди говорят на своем родном языке, а акценты относятся к тому, как кто-то говорит на другом языке. Например, человек, говорящий по-английски с итальянским акцентом. Однако это на самом деле не отражает всех способов использования «акцента», потому что наличие нью-йоркского акцента не означает, что вы когда-либо говорили на другом языке.Ближе к первому определению, некоторые люди используют «акцент» для произношения и «диалект» для слов, которые люди используют. Писателям может быть полезно по-разному говорить об этих двух аспектах. Однако, если не указано иное, скорее всего, используется первое определение.

Итог: Во многих неакадемических статьях эти слова могут использоваться как синонимы, но по большей части акцент — это то, как человек произносит слова, а диалект включает в себя произношение, грамматику и словарный запас человека.

Бонусное слово: Разнообразие

Чтобы избежать путаницы в терминах «диалект» и «язык», лингвисты теперь используют слово «разнообразие». Это слово относится к языковым вариациям и используется для более точной группировки языковых кластеров.

Существуют географические разновидности (южный английский, бостонский английский), социальные разновидности (высший испанский, средний класс), стандартные разновидности (стандартный английский, стандартный французский) и многое другое.У вас также есть свое личное разнообразие, называемое идиолектом, то есть способ говорить, свойственный вам. Не-лингвисты используют его нечасто, но это наиболее полезный термин, если вы действительно хотите разобраться в том, как работает язык.

Токи Пона: язык с сотней слов

Помимо упрощения изучения токи пона, минималистский подход языка также призван изменить образ мышления носителей языка. Скудность терминов провоцирует своего рода творческое изложение, требующее особого внимания к деталям. Избегание стандартных фраз сохраняет процесс текучим. В результате, по словам Ланга, говорящий погружается в настоящий момент в состояние, напоминающее то, что дзен-буддисты называют внимательностью.

«Что такое машина?» Лэнг размышляла недавно по телефону из своего дома в Торонто.

«Можно сказать, что автомобиль — это пространство, используемое для передвижения», — предложила она. «Это будет tomo tawa . Если вас сбила машина, возможно, меня ударит какой-то твердый предмет. Это кивен утла .”

Настоящий вопрос: что для вас машина?

Как и большинство вещей в Токи Пона, ответ относительный.

«В жизни мы носим много шляп, — продолжил Ланг, — в один момент я мог бы быть сестрой, в следующий момент работником или писателем. Все меняется, и мы должны адаптироваться ».

Зависимость языка от субъективности и контекста также является упражнением в восприятии перспективы. «Вы должны учитывать то, как ваш собеседник понимает мир или ситуацию», — заявила польская гражданка Марта Кшеминска. «По этой причине я думаю, что у него есть большой потенциал для объединения людей».

Чтобы создать свой новый язык, Лэнг работала в обратном направлении — против тенденции естественной лексики. Она начала с сокращения и объединения частного в общее.

«Я думаю, что цвета — хороший пример», — предложила она. «У вас есть миллионы оттенков, которые немного отличаются друг от друга, и в какой-то момент кто-то говорит:« Ну, отсюда и здесь — синий, а отсюда и здесь — зеленый ». Есть эти произвольные линии, с которыми люди соглашаются.

Toki Pona имеет пятицветную палитру: loje (красный), laso (синий), jelo (желтый), pimeja (черный) и walo (белый). Подобно художнику, оратор может комбинировать их, чтобы получить любой оттенок в спектре. Loje walo для розового. Laso jelo для зеленого.

Цифры тоже минимальные. Изначально в Lang были слова только для одного ( wan ), двух ( tu ) и нескольких ( mute ). Многие колонки Toki Pona расширили слово luka ( рука или рука ), чтобы обозначить пять , а mute , чтобы обозначить 10 .Условия повторяются аддитивно, пока не будет достигнуто желаемое количество.

«Есть некоторые математики, которые настаивают на том, что они хотят иметь возможность сказать 7 422,7», — засмеялся Ланг. «Я говорю:« Дело не в этом ».

Дело в простоте. А в Токи Пона простое буквально хорошее . Оба понятия объединены в одном слове: пона .

«Если вы можете выражать себя просто, — объяснил Ланг, — то вы действительно понимаете, о чем говорите, и это хорошо.Если что-то слишком сложное, это плохо. Вы добавляете слишком много шума в уравнение. Эта вера в некотором роде встроена в язык ».

Полиглот Кристофер Хафф согласился, отметив, что Токи Пона сделала его более честным. «Теперь я чувствую себя более комфортно с тем, чего не знаю».

определение диалекта по The Free Dictionary

Французский, диалект этого языка, на котором говорили норманны — англо-французский (англо-французский), который, естественно, стал называться — был, конечно, введен Конкистом как язык правящего и высшего социального класса, и в нем также в течение следующих трех или четырех столетий был создан значительный объем литературы.Он должен был выучить диалект, в котором ему не могло помочь никакое родство с языками, которые он уже знал.1) В дикции, диалекте и стиле он, очевидно, зависит от Гомера и, следовательно, значительно позже, чем «Илиада» и » «Одиссея»: более того, как мы видели, она восстает против романтической школы, уже ставшей упадочной, и, пока дигамма все еще жива, она, очевидно, слабеет и никоим образом не одинаково эффективна. И, возможно, диалект плотников был так называемый PLATT-DEUTSCH, и поэтому они сочли его английский более знакомым для своих ушей, чем чужой немецкий.Диалект был до некоторой степени на ее языке, несмотря на деревенскую школу: характерная интонация этого диалекта для этого района — это голос, приблизительно передаваемый слогом UR, вероятно, столь же богатое высказывание, какое можно найти в человеческой речи. группа чванливых, полупьяных йоркширских жителей долины, говорящих на диалекте, который их собственные южные соотечественники с трудом могли понять, их куртки были отмечены пеликаном, что означало, что они приехали в поезде северных степлетонов.Само их имя ужасно; ведь слово Typee на маркизском диалекте означает человека, любящего человеческую плоть. Обычно это преходяще, звук, язык, диалект, почти грубый, и мы изучаем его бессознательно, подобно животным, наших матерей. «Можете начинать, сеньор Хасинто», — сказал профессор, и гид что-то окликнул гребцов на индийском диалекте. В конце концов один из них позвал на ясном, вежливом, гладком диалекте, похожем по звучанию на итальянский: и поэтому я ответил на этом языке, надеясь, по крайней мере, что каденция может быть более приятной для его ушей.Я ничего не говорю о возможной опасности, если женщина когда-либо тайком научится читать и передавать своему полу результат прочтения единственного популярного тома; ни о возможности того, что нескромность или непослушание какого-нибудь младенца-Самца может открыть Матери секреты логического диалекта. На простом основании ослабления мужского интеллекта я основываю этот скромный призыв к высшим властям пересмотреть правила женского образования. «Я пренебрегал этим делом», — сказал Джон, ожидая комментария; а затем на своем диалекте: «Я совершенно забыл об этом.’

Варианты языков: определения

Определения

разных видов языковых вариаций:

  • Пиджин:

    Пиджин — это новый язык который развивается в ситуациях, когда спикеры разных языки должны общаться, но не имеют общих язык. Словарь пиджина происходит в основном от один конкретный язык (называемый «лексификатором»). Рано ‘pre-pidgin’ довольно ограничен в использовании и может изменяться в структура. Но более поздний «стабильный пиджин» развивает свой собственный грамматические правила, которые сильно отличаются от правил лексификатор.

    Как только стабильный пиджин появился, его обычно изучают как второй язык и используется для общения людей, говорящих по-разному языков.Примеры: нигерийский пиджин и бислама. (говорит на Вануату).

  • креольский:

    Когда дети начинают учить пиджин как их первый язык, и он становится матерью язык общины, его называют креольским. Как пиджин, креольский язык — это особый язык, который принял большая часть его словаря из другого языка, лексификатор, но имеет свои уникальные грамматические правила. Однако, в отличие от пиджина, креольский язык не ограничивается использовать, и, как и любой другой язык, во всем функции. Примеры: гулла, ямайский креольский и Гавайский креольский английский.

    Обратите внимание, что слова «пиджин» и «креольский» — технические термины, используемые лингвистами, и не обязательно носителями языка. Например, носители ямайского креольского языка называют свой язык «патва». (от патуа) и носители гавайского креольского английского языка называют их пиджин.’

  • Региональный диалект:

    Региональный диалект — это не отдельный язык, но разнообразие языков, на которых говорят в конкретный район страны. Некоторые региональные диалекты получили традиционные имена, которые отмечают их как значительно отличается от стандартных вариантов, на которых говорят на то же место. Некоторые примеры — «Hillbilly English». (из Аппалачей в США) и «Джорди» (из Ньюкасл-апон-Тайн в Великобритании).

  • меньшинство диалект:

    Иногда члены отдельные этнические меньшинства имеют собственное разнообразие которые они используют в качестве маркера идентичности, обычно вместе с стандартный сорт. Это называется диалектом меньшинства. Примеры: афроамериканский диалект английского языка в США, лондонский ямайский язык в Великобритании и коренные англичане в Австралии.

  • коренных жителей разнообразие:

    Аборигенных сорта говорят в основном как вторые языки в бывших колониях с многоязычное население. Отличия от стандартный вариант может быть связан со знанием английского языка, или может быть частью ряда разновидностей, используемых для выражения личность.

    Комментариев нет

    Добавить комментарий