Татарский на русский язык перевод: Татарско-русский переводчик и словарь

Татарский на русский язык перевод: Татарско-русский переводчик и словарь

Содержание

%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%b4%d0%b5%d0%bc%d0%b8%d0%ba — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Перевести с татарский на русский онлайн бесплатно

азербайджанский русский английский албанский амхарский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский киргизский китайский (традиционный) китайский (упрощенный) корейский корсиканский креольский (Гаити) курманджи кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский люксембургский македонский малагасийский малайский малаялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непальский нидерландский норвежский ория панджаби персидский польский португальский пушту руанда румынский самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомалийский суахили суданский таджикский тайский тамильский татарский телугу турецкий туркменский французский украинский финский узбекский уйгурский урду филиппинский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона шотландский (гэльский) эсперанто эстонский яванский японского иврит китайский (упрощенный)

азербайджанский русский английский албанский амхарский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский бирманский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский гавайский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский киргизский китайский (традиционный) китайский (упрощенный) корейский корсиканский креольский (Гаити) курманджи кхмерский кхоса лаосский латинский латышский литовский люксембургский македонский малагасийский малайский малаялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непальский нидерландский норвежский ория панджаби персидский польский португальский пушту руанда румынский самоанский себуанский сербский сесото сингальский синдхи словацкий словенский сомалийский суахили суданский таджикский тайский тамильский татарский телугу турецкий туркменский французский украинский финский узбекский уйгурский урду филиппинский фризский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский шона шотландский (гэльский) эсперанто эстонский яванский японского иврит китайский (упрощенный)

Татарская грамота: нужно ли русским школьникам учить национальный язык

  • Всеволод Бойко
  • Русская служба Би-би-си

Подпись к фото,

Для одних в Татарстане обязательное изучение татарского в школах — обуза, для других — инструмент сохранения языка и символ самостоятельности республики

«Мои родители считали, что красивая русская речь, умение выступать на хорошем русском языке гораздо важнее знания татарского», — говорит совладелец небольшой IT-компании Олег Халилов. Его мать и отец — татары, но никакого пиетета к национальному наследию они не испытывали. И даже детей назвали русскими именами.

Дома отец и мать не разговаривали с Олегом на родном языке, хотя между собой общались по-татарски. Насколько помнит Олег, в школе уроков татарского у него тоже не было (он закончил учебу в 1994-м году). Так он и вырос, не зная родного языка.

Но из-за этого совсем не переживает. «Если честно, это почти не важно. Потому что для IT-специалистов самое главное сделать правильный продукт, настроить его, чтобы он работал, не глючил, не ломался», — говорит Олег. Среди приоритетов в образовании дочери на первое место он ставит знание английского языка, на второе — психологии. «Чтобы ребенок реализовал свой врожденный потенциал, потребность в знании татарского — ноль», — считает Халилов.

У дочери Олега, четвероклассницы Полины, в неделю татарского языка и чтения — шесть уроков, а русского языка и чтения — пять.

На одном из недавних уроков дети играли с учителем в интерактивную игру. На экране проектора появлялись татарские слова, а дети угадывали их значение с помощью приложения на своих телефонах. Полина заняла в игре 5-е место. В награду за это преподаватель нарисовал ей в дневнике вместо оценки смайлик.

Подпись к фото,

В семье Халиловых мнения о необходимости изучения татарского разошлись. Глава семьи Олег и его дочь Полина обязательные уроки не одобряют. Мама, Ксения, с оговорками поддерживает

Этот веселый, молодой учитель очень запомнился Полине. Проблема только в том, что больше он не вел у ее класса занятия. Это был преподаватель на замену. Обычные уроки у девочки восторга не вызывают. Она считает, что татарский язык в школе изучать не нужно, потому что у него нет применения в реальной жизни, и жалуется, что на занятиях по татарскому языку звучит больше русской речи, чем татарской.

При этом Олег не желает, чтобы уроки татарского замещали уроками русского, и вообще считает, что модернизация нужна всей системе образования: занятия должны быть более интерактивными, а детям стоит больше времени проводить не в классах, а на свежем воздухе.

Жена Олега и мама Полины — Ксения — этническая русская. Она, хоть и с некоторыми оговорками, поддерживает обязательное изучение татарского. Она выросла в русской семье, в старшей школе ей уже преподавали татарский на обязательной основе. Но в начале 90-х власти еще не успели разработать технологию обучения для русскоязычных детей. Поэтому их, подростков, учили по методикам для татарской младшей школы. «Три года изучения татарского языка — это бесконечный гогот в классе, это абсолютно одни и те же учебники каждый год, абсолютно одни и те же диалоги. Менялись только преподаватели», — вспоминает Ксения. Из-за этого, по ее словам, «успехи были паршивые».

Несмотря на этот печальный опыт, в отличие от мужа, Ксения одобряет обязательное изучение татарского. Этот язык вовсе не бесполезен для человека, который делает карьеру в Татарстане, считает она. По ее словам, знание татарского в республике может помочь и в ведении бизнеса, и при работе в государственных органах (сама она работает директором по маркетингу в IT-компании).

Подпись к фото,

И русскоязычные и татароязычные активисты соглашаются, что с методикой преподавания родного языка в Татарстане есть проблемы

Но больше Ксению волнуют отношения ее дочери с дедушкой и бабушкой со стороны отца. Родители Олега, хоть и не учили сына татарскому, сами его не забыли. Поэтому Ксения жалуется, что ее дочь «не может так тепло поблагодарить бабушку и дедушку, как она могла бы сделать это на их родном языке».

«Я вижу, что для родителей, для пожилых людей это важно. Им было бы приятнее, если бы она по-татарски сказала что-то за столом, нежели блеснула английским, которого они не знают. Тут речь не идет о будущем ребенка и его перспективах. Это приятно исключительно душевно здесь и сейчас за столом во время семейного общения», — эмоционально объясняет она.

Пока же об общении дочери с дедушкой и бабушкой на их родном языке Ксения говорит лишь в сослагательном наклонении. «Проблема одна: дети долбят правила грамматики. А сохранение культуры, наследия, традиций построено на разговорной речи. Бабушки и дедушки в деревнях — да они не знают эту грамматику, они просто разговаривают!» — возмущается Ксения. По ее словам, преподавание татарского в школе не достигает главной цели — включения детей в татарскую языковую среду.

В 9-м классе ее дочери предстоит сдавать республиканский экзамен по татарскому языку. По словам родителей в Татарстане, с которыми побеседовал корреспондент Русской службы Би-би-си, многие дети подходят к экзамену объективно не подготовленными. В школах это понимают и либо подсказывают ответы, либо закрывают глаза на то, что дети «заболевают» на время экзамена. Некоторые татары даже переводят детей в группы для русскоязычных, у которых экзаменационные задания легче.

Язык политики

В XIX веке на территории современного Татарстана образование можно было получить двумя способами: в религиозных школах и колледжах — мектебах и медресе или в государственной школе или гимназии. В религиозных школах преподавание велось на арабском, а в государственных на русском. Ни там, ни там татарский не изучался.

Первым образовательным институтом, где начали учить татарскому, стали так называемые «новометодные» школы, появившиеся в конце XIX века.

Октябрьская революция оказала неоднозначное влияние на татарский язык. С одной стороны, начался и процесс обрусения и ассимиляции татар. Если до войны национальное образование было востребовано у советских татар, то после нее татарские школы начали закрываться. К концу 80-х на всю Казань осталась одна национальная школа.

Кроме того, за первые 20 лет советской власти татарский язык пережил две смены письменности. Сначала от арабской вязи отказались в пользу латиницы, а затем латиницу сменила кириллица. Это сделало недоступным для молодых советских татар корпус текстов, написанных арабской графикой.

Подпись к фото,

В ранний советский период татарский язык пережил две смены графики. Сначала арабскую вязь заменили латиницей, а затем латиницу — кириллицей

С другой стороны, советская власть закрепила за национальными меньшинствами право на получение образования на родном языке и перевела национальные школы в разряд государственных. А те татары, которые учились в русскоязычных школах, посещали уроки родного языка.

Впрочем, режиссер и администратор сообщества «Татароязычные родители» Айназ Мухаметзянов, который окончил советскую школу, вспоминает об этих уроках со скепсисом: «Это были как раз те самые факультативные уроки, на которые шли татары. Соответственно, не-татары уходили пораньше. А татарские дети старались убегать, не ходить. Самое интересное, что преподавателем татарского языка был башкир по национальности, который сам плохо знал татарский язык».

После распада СССР ситуация резко поменялась, и татарское образование пережило короткий, но яркий период ренессанса. В 1992 году была принята Конституция Татарстана. Документ закрепил за татарским языком статус государственного наравне с русским. В том же году вышел республиканский закон о языках. Он сделал изучение татарского языка в общеобразовательных школах обязательным и для татар, и для русских, и для представителей других национальностей, проживающих в республике. В законе оговаривалось, что русский и татарский языки изучаются в равных объемах. В Татарстан начало возвращаться преподавание на национальном языке, стали снова открываться татарские школы. Татарский язык стал одним из главных символов особого статуса республики.

Подпись к фото,

Чулпан Хамидова училась в татарской школе и хочет, чтобы у двух ее дочерей (на фото — Ясмин) тоже была такая возможность

Мой язык — моё знамя

Еще один администратор сообщества «Татароязычные родители» Чулпан Хамидова настаивает: вопрос о преподавании языка неотделим от вопроса о государственном устройстве Российской Федерации. Если отдельная республика, входящая в федерацию, легитимно установила, что на ее территории государственными считаются два языка, то это снимает всякие сомнения в том, должны ли жители их изучать. «Мне не нужен стопроцентный суверенитет в виде независимого Татарстана, но при условии, что проводится нормальная, адекватная национальная политика. То есть я хочу быть россиянином, но при этом татаркой. И чтобы мои права как татарки соблюдали. И это нормально!» — объясняет Хамидова.

В группе, которую администрируют Хамидова и Мухаметзянов, состоят почти 10 000 человек. На аватаре сообщества изображение мальчика с зашитым ртом, прижимающего к груди татарскую азбуку. Девиз группы — строчка из песни певицы TATARKA: «Минем тел — минем байрак», что переводится с татарского, как «Мой язык — мое знамя».

Борьба за татарский язык стала ярким проявлением спора о пределах самостоятельности между Москвой и Казанью. И Татарстан терпел в ней одно поражение за другим. Сначала республика безуспешно пыталась перевести татарский язык на латинскую графику. В 2002 году Госдума приняла закон, запрещающий такие действия, а Конституционный суд поддержал ее решение. А в 2009 году Москва запретила жителям национальных регионов сдавать ЕГЭ на национальных языках. Жительница Казани при поддержке властей Татарстана пыталась оспорить этот запрет, но Верховный суд не удовлетворил ее жалобу.

«Запрет на сдачу ЕГЭ, ГИА на родных языках — это сильный удар по системе национального образования», — жалуется Айназ Мухаметзянов. По его словам, ограничение сильно пошатнуло позиции татарских национальных школ: «Даже в татарских деревнях, где не живет никого, кроме татар, многие перешли на русский язык преподавания».

Подпись к фото,

Режиссер Айназ Мухаметзянов уверен, что изучение татарского не мешает школьникам успешно сдавать государственные экзамены

Дети Мухаметзянова ходят в татарскую школу в Казани, при этом старшие сын и дочь режиссера успешно справились с ЕГЭ и ГИА соответственно. Дочь сдала русский язык на «отлично», сыну, по его словам, не хватило до «пятерки» «буквально балла». Мухаметзянов особо подчеркивает, что его дети не занимались с репетиторами, а готовились к экзаменам самостоятельно.

Мухаметзянов опасается, что если татарский язык перестанут преподавать в общеобразовательных школах, вернутся «времена, когда на всю Казань была лишь одна татарская школа».

«Можно обсуждать, сколько должно быть часов татарского языка, сколько часов русского языка, достаточно или недостаточно. Но когда идет вот эта истерия: «принудительно, насильно, ненужный язык», это ведет к тому, что не только в школе, но и в целом в обществе возникает межнациональная напряженность», — уверен Мухаметзянов.

«Смотрят с каким-то презрением»

Русскоязычная активистка Екатерина Беляева переехала в Казань из Иркутска в 2002-м году. В Татарстане, утверждает Беляева, она впервые столкнулась с проявлением с национализма: «Заходишь в больнице в кабинет и знаешь, что перед тобой разговаривали на русском, [а там], зная, что ты татарский не понимаешь, категорически переходят на татарский».

Сын Беляевой Алеша начал учить татарский еще в детском саду. «Он мог с соседями поздороваться, ответить, как у него дела. У нас был сосед, который знал русский язык, но ему нравилось, что Алеша общается с соседями на татарском языке. Это, действительно, приятно. В общем, это было ненавязчиво. Он знал названия животных, в принципе, наверное, в магазине мог хлеба попросить, молока», — рассказывает Беляева.

Подпись к фото,

Активистка Екатерина Беляева жалуется, что ее сын Алексей из-за перекоса в преподавании языков в школе вынужден дополнительно заниматься русским дома

В школе татарскому учат больше, а вот результата это не приносит — сейчас Алеша на татарском почти не разговаривает. «[Если обращаются на татарском], в основном я отвечаю вежливо на татарском, что я не понимаю. И либо люди просто обрывают разговор, либо переходят на русский. В большинстве случаев обрывают, на самом деле. И смотрят на меня с каким-то презрением, что ли», — признается он.

Беляева утверждает, что уроки татарского не только не приносят пользы, но и наносят ущерб изучению русского языка. «Если нам нужно ввести татарский, мы либо его ставим сверх нагрузки, либо мы начинаем что-то вытеснять. Вытеснить по тем планам, которые предусмотрены, можно только русский. Потому что по математике, по окружающему миру есть четко определенное количество часов. А по русскому можно плавать», — объясняет Беляева. Она вспоминает, что у сына было 5-6 часов татарского в неделю, а русским языком приходилось заниматься дополнительно дома.

А вот чем активистка категорически недовольна, так это ажиотажем вокруг проблемы языка: «Я считаю, что этот шум был лишним. Можно было просто делать это тихо. Главное, что срок этот был бы, может быть, даже короче. Мы не получили бы такого острого сопротивления, такой шумихи в татароязычной прессе, мы не получили того, что мы видели на митинге [татарских националистов в поддержку в татарского языка 14 октября]».

Другой казанский активист, Эдуард Носов, наоборот, считает, что проблему изучения татарского нужно предавать максимальной огласке: «Заниматься я этой проблемой начал, когда у меня старший ребенок пошел в школу. Это было восемь лет назад. Мне тогда казалось, что это просто какая-то ошибка, что на всех распространяется это обязательное изучение. Что нужно просто написать, и ее исправят».

Сейчас Носов смущенно смеется, вспоминая, как переживал, выходя на первый одиночный пикет к министерству образования Татарстана. С тех пор он успел написать множество обращений властям, поучаствовать не в одном круглом столе, а еще создать Комитет русскоязычных родителей Татарстана. По данным этого комитета, к середине октября заявления на выбор учебного плана без преподавания татарского языка написали почти 3000 родителей по всей республике.

Подпись к фото,

Русскоязычный активист Эдуард Носов показывает представление прокуратуры в адрес одной из школ, где констатируется преподавание татарского языка в ущерб русскому

Решение проблемы активист видит в том, чтобы родители могли сами выбирать учебный план для своих детей — с обязательным изучением татарского языка или без. Если следовать логике Носова, выходит, что прекращение обязательных уроков татарского в школах благотворно повлияет на межнациональные отношения. «Я призываю, что не было принуждения, а была добровольность. Я не понимаю… для чего нужно кого-то заставить изучать их язык? Чтобы сохранить язык свой, сами пусть изучают его, тогда и сохранят его», — говорит Носов, уверяя, что в русскоязычных семьях татарский язык, в любом случае, не будет передаваться из поколения в поколение.

Сейчас свои основные надежды активист возлагает президента России Владимира Путина, который недавно обратил внимание на проблему.

«Сейчас начнется»

В июле этого года на заседании совета по межнациональным отношениям Путин подчеркнул, что изучать национальные языки — это добровольное право. По его словам, «заставлять человека учить язык, который для него родным не является, так же недопустимо, как и снижать уровень и время преподавания русского». Путин также назвал русский язык «естественным духовным каркасом всей нашей многонациональной страны».

Спустя месяц президент поручил Генпрокуратуре и Рособрнадзору проверить, как в регионах соблюдаются права граждан на добровольное изучение родных языков и государственных языков республик. В сентябре в школах Татарстана начались прокурорские проверки, а в октябре в социальных сетях и СМИ стали появляться ответы и представления прокуроров. Во всех этих документах утверждалось, что школы в Казани, Набережных Челнах, селе Высокая Гора вопреки нормам федерального законодательства обязывали учеников изучать татарский язык.

Министерство образования Татарстана все это время хранило молчание. Лишь в начале сентября на сайте ведомства появилось «Разъяснение по вопросу обучения татарскому языку». В нем говорилось, что «татарский язык как обязательный предмет подлежит изучению во всех общеобразовательных учреждениях Татарстана». «Распространяемые в социальных сетях призывы (и образцы заявлений) по отказу от изучения татарского языка противоречат действующему законодательству и вводят в заблуждение родителей учащихся», — подчеркивалось в заявлении министерства (на просьбу Русской службы Би-би-си об интервью в ведомстве не ответили).

Впрочем, учителей татарского языка это не успокоило. В конце октября они обратились с открытым письмом к Госсовету Татарстана. Авторы обращения пожаловались, что по школам ходят слухи о переводе уроков татарского языка на факультативную основу. «В случае сокращения уроков татарского языка в Татарстане, как минимум, 2800 учителей останутся без работы», — предупредили авторы обращения и потребовали сохранить обязательное преподавание языка «во имя будущего».

Подпись к фото,

Школьная тетрадь для занятий по татарскому языку

«Когда я услышала это заявление Путина, то подумала: «Сейчас начнется». Я так и знала. Горче всего осознавать, что вопрос языка сейчас выльется в национальное противостояние. В то, чего уже в Татарстане давно нет, слава богу. После 90-х годов все успокоилось, и как все мирно, дружно жили. Ну, видимо, какой-то черт, шурале [злой персонаж татарских сказок], вылезает», — говорит русскоязычная мама Екатерина Белова.

Белова на собственном примере объясняет, что межнациональное согласие для Татарстана — не пустое словосочетание. Будучи русской, она провела детство и юность бок-о-бок с татарами — в деревне и в институтском общежитии. «Когда я работала журналистом, меня даже направили на обучение толерантной журналистике. Целые курсы я проходила, чтобы в любом материале были учтены мнения всех национальностей, чтобы никого не обидеть, чтобы все было очень деликатно», — вспоминает она.

При этом сама Белова не довольна объемами преподавания татарского языка. Родители из класса, где учится ее младший сын, в сентябре написали заявление об отказе от обязательного изучения татарского. Но руководство школы их петицию отклонило. Для Беловой это был предсказуемый результат. Она считает, что максимум, которого могут добиться русскоязычные родители — это уменьшение количества уроков татарского для русскоязычных детей и их перевод на факультативную основу. По ее словам, татары «порвутся, но не дадут убрать [татарский] язык [из школы]».

Подпись к фото,

Екатерина Белова с дочерью Златой. Злата рассказывает, что в год у нее 90 часов занятий по татарскому. Но практического применения полученным знаниям она не находит

Когда появились первые результаты прокурорских проверок, проведенных по поручению Путина, о проблеме впервые за несколько месяцев высказался президент Татарстана Рустам Минниханов. Глава региона подчеркнул, что, с его точки зрения, преподавание татарского должно остаться обязательным, но выразил готовность «работать над методикой, над количеством часов».

«Как можно было сделать так, чтобы общество разделить, когда у нас никаких вопросов по межнациональным отношениям не было?!» — возмущался Минниханов.

«Зачем терроризировать директоров школ? К директорам школ так относиться нельзя. Завтра я с ними должен организовать выборы. В преддверии выборов разве можно такие вещи делать?» — объснил свое беспокойство глава республики. По его словам, «сейчас уже оппозиционные структуры пытаются быть сторонниками татарского языка, чтобы был раздрай между русскими и татарами».

При этом власти Татарстана предложили перевести на добровольную основу уроки татарского языка в 10-11 классах при условии сохранения обязательных уроков в начальной средней школе. «Безусловно, это компромисс, безусловно, мы отступаем. Но, наверное, это сегодня нужно», — сказала в интервью Радио Азатлык зампред Госсовета Татарстана Римма Ратникова.

Правда, есть в Татарстане и те, кого этот компромисс не устроит.

Бойкот Путину

На октябрьском митинге националистов в защиту обязательного преподавания татарского языка в Казани полицейский пытается прогнать митингующих с плакатами с деревянного помоста, опасаясь, что тот проломится под их весом. Активисты уходить отказываются. Один из них начинает выталкивать полицейского из толпы: «Это наша территория — что хотим, то и делаем! Вы на татарской земле живете, понимаете, вы, Россия?» Полицейский отвечает, что он тоже родился в Татарстане и всего лишь пытается обеспечить безопасность. «Ну и веди себя, как татарин! Чего ты парашу эту одел?!» — не унимается активист, указывая на форму полицейского с нашивкой цветов российского флага.

Подпись к фото,

Требование сохранить обязательное преподавание татарского в школах стало главным на митинге татарских националистов, который прошел 14 октября и собрал около 300 участников

Между тем, в резолюции митинга, который собрал около 300 участников, содержался призыв «сделать все, чтобы сохранить традиционные мир и согласие между народами Татарстана». При этом, как и их русскоязычные оппоненты, татарские активисты сетовали, что «есть силы, которые хотят посеять вражду между народами Татарстана». Но из резолюции следовало, что татарские националисты, в отличие, например, от активиста Носова считают залогом межнациональной стабильности сохранение обязательного преподавания татарского в школах республики.

Тем же вечером в Казани прошло учредительное собрание Координационного совета народов Поволжья и Урала, где, помимо татар, присутствовали представители марийского и чувашского народов. На нем татарские активисты призвали ответить на инициированные Владимиром Путиным проверки бойкотом его кандидатуры на грядущих президентских выборах.

«Во время выборов надо не выбирать ни Путина, ни «Единую Россию». Надо так и написать [в резолюции собрания]: раз Путин дал поручение об отмене национальных языков, нерусские народы России призывают не выбирать такого президента, который против нашего языка», — заявила основатель татарской партии национальной независимости Фаузия Байрамова.

А депутат республиканского Госсовета глава республиканской телерадиокомпании «Татарстан — новый век» Ильшат Аминов в своей телепрограмме сравнил противников изучения татарского языка с «малограмотными людьми, которые не могут поднять голову от своей, простите, миски и посмотреть чуть дальше своих сиюминутных интересов».

Далеко не мертвый язык

Языку, чтобы сохраниться, нужна языковая среда, а не политическая шумиха, уверен актер татарского театра имени Тинчурина Зульфат Закиров. «Кричать с позиции «Вы не должны!», «Мы не должны!» может любой. Об этом нужно кричать, но кричать, не надрывая глотки. За этим криком должно быть что-то, что убедило народ», — говорит он.

Мы знакомимся с Закировым на спектакле «Гора влюбленных», где он по стечению обстоятельств играет популяризатора национальной культуры. Он признает, что с преподаванием татарского в школе есть проблемы. «Я сидел на уроке татарского языка и литературы в классе, где учились русскоязычные дети. Им вдалбливали эту татарскую литературу. Конечно же, у детей возникает противоречие. Тем более, это переходный возраст, то ли 7-й, то ли 8-й класс», — рассказывает Закиров.

Актер считает, что важно обратить внимание не только на школьные уроки татарского, но и на то, как язык сохраняется в молодых татарских семьях. «В семье со своим ребенком я общаюсь по-татарски. Были противоречия со стороны родственников: «Как? Зачем? Почему? Это мертвый язык!». Далеко не мертвый. Если мы внутри себя его не уничтожим, то тогда мой ребенок будет тащить его дальше», — уверен актер.

Подпись к фото,

Актер татарского театра им. Тинчурина Зульфат Закиров считает, что татарский язык должен сохраняться, в первую очередь, в татарских семьях

Айназ Мухаметзянов называет главной проблемой для татарского языка большую группу татар, которые знают язык, но не говорят на нем. По его словам, это происходит по разным причинам. Во-первых, из-за отсутствия языковой среды. Во-вторых, потому что люди стесняются своих ошибок. В-третьих, из-за того, что у некоторых татарский ассоциируется с «колхозом» и «деревенщиной». Однако, подчеркивает Мухаметзянов, есть молодое поколение татар, которое пытается снова сделать родной язык популярным, в частности, в интернете.

Один из таких людей — 31-летний блогер Ринат Галиахметов. Он ведет аккаунт в Instagram tatar_malay, где пишет преимущественно на татарском языке. У Галиахметова — больше 60 тысяч подписчиков. Блогер уверен, что обязательное изучение татарского для русскоязычных детей неэффективно.Он рассказывает, что специально расспрашивал своих русских знакомых, что они запомнили на уроках татарского. Выяснилось, что их словарный запас насчитывает от силы десяток слов.

Сам Галиахметов вырос в татарской семье, с первого по девятый класс получал образование на татарском языке. Потом родная речь на долгое время исчезла из его жизни. К 29 годам в татарском лексиконе Галиахметова осталось 30-40 слов, которые позволяли общаться в быту. «Только благодаря тому, что я веду блог, я разговариваю на хорошем татарском языке», — признается он.

Поэтому блогер считает, что популяризацией татарского должны заниматься, прежде всего, рядовые татары: «Это только от нас зависит: если мы будем разговаривать, то все будет хорошо». «Когда я прихожу в магазин, я всегда пытаюсь начать разговаривать на татарском языке с человеком. Если человек поздоровался на татарском, я начинаю у него вытягивать [татарские слова]. Я вижу, что он знает татарский, и просто мотивирую его с собой разговаривать», — говорит Галиахметов.

На фестивале «Джазовая Казань», проходившем в городе в октябре, певица Римма Шайхелова представила программу «Татарский джаз». Вокалистка исполняла на татарском языке джазовые хиты, например, What a wonderful world.

Идеей перевести с английского на татарский джазовые композиции Шайхелова загорелась еще несколько лет назад.

Подходящую переводчицу — Альфию Шайдуллину — она нашла только с четвертой попытки. «Когда я сказала, что я хочу переводить джаз, некоторые вообще крутили пальцем у виска — с ума сошла?», — признается певица. Самой сложной задачей, по ее словам, было ритмически уложить татарский текст в рамки оригинальной мелодии.

Подпись к фото,

Певица Римма Шайхелова исполняет джазовые хиты на татарском языке

Первый раз Шайхелова обкатывала программу в джаз-клубе «Старый рояль». «Сначала тишина, потом слышно, как кладутся вилки на тарелки, люди тянутся за телефонами и начинают снимать», — вспоминает она. В поисках площадки, где татарский джаз могла бы услышать более широкая публика, она обратилась в министерство культуры Татарстана. Там предложили выступить на джазовом фестивале в казанской филармонии. Шайхелова говорит, что после концерта зрители благодарили ее со словами: «Продолжайте, только не останавливайтесь!»

Журнал Театр. • Три языка театральной Казани и «механизм непонимания»

Cегодня в Казани спектакли на татарском языке можно посмотреть в пяти театрах. Во всех работает служба перевода на русский язык, а в одном из них — камаловском — татарские спектакли можно смотреть еще и в переводе на английский. Театр. разбирается, какой способ синхронного перевода предпочитают зрители и всегда ли он необходим.

Про зрителей татарского Камаловского театра в Казани говорят, что над каждой шуткой в спектакле они смеются два раза. Якобы первыми это делают те, кто понимает татарский язык. А после — те, кто смотрит спектакль в наушниках с синхронным (и все же нередко запаздывающим) переводом. Особенно актуальной эта шутка была в конце 60‑х годов ХХ века: в сезоне 1968/1969 Камаловский театр стал первым татарским театром на территории СССР, практикующим синхронный перевод постановок на главный язык страны — русский.

В конце 1960‑х, чтобы получить перед спектаклем наушники и радиодатчик, нужно было оставить в залог паспорт или сумму денег, эквивалентную цене чашечки кофе в театральном буфете. Сейчас такое правило тоже действует. Но с 1986 года наушники выдают уже без радиодатчика: труппа переехала в новое, специально для Камаловского театра построенное здание, где все зрительские кресла оснащены устройством для работы аудио­системы.

В наши дни можно пользоваться собственными наушниками. И даже выбирать перевод: на подлокотнике каждого кресла есть два гнезда, верхнее — для трансляции спектакля на русском языке, нижнее — для трансляции на английском (эта услуга появилась в Камаловском в 1999 году).

На каждом спектакле сегодня работают два пере­водчика — русскоязычный и англоязычный. Никто не знает заранее, сколько зрителей будет их слушать. Обычно расклад такой: на спектакли Большой сцены (811 зрительских мест) берут от 40 до 200 наушников, Малой сцены (162 места) — от 15 до 50.

В татарском языке, если сравнивать его с английским, слова чаще всего длиннее, а если сравнивать с русским, то короче. По этой причине каждый из пере­водчиков Камаловского театра особенно тщательно работает над ритмом текстов и скоростью своей речи: страшно не совпасть со сценической реальностью.

Востребованность перевода напрямую зависит от названий в афише. Она повышается, когда в ней появляются спектакли, интересные не только татароязычной аудитории: «Однажды летним днем» Йона Фоссе, «Дон Жуан» Мольера (оба в постановке Фарида Бикчантаева), «Пять вечеров» Александра Володина (режиссер Айдар Заббаров).

И гарантирована на многолетних хитах репертуара: музыкальной драме Карима Тинчурина и Салиха Сайдашева «Голубая шаль» (премьера 2011 года), комедиях Туфана Миннуллина «Зятья Гэргэри» и «Свет моих очей» (постановки 1995 года).

Из зрительских отзывов: «Ходили вчера на „Дон Жуана“, первое отделение смотрели без перевода, а после антракта побежали за наушниками. Если вы не знаете татарский или знаете его плохо, обязательно берите перевод на русский. Мольер на татарском — это очень сложно!».

Случайным образом все переводчики в Камаловском театре — женщины, однако далеко не случайно все они обладательницы грудных голосов, четкой дикции и спокойных интонаций.

«Голос переводчика должен быть «живым», — считает Фарида Ахмедшина, выпускница факультета иностранных языков Елабужского педагогического университета. В Камаловском театре она работает третий сезон, самостоятельно перевела на английский язык больше половины спектаклей репертуара. «Если машинально читать перевод, который уже знаешь наизусть, голос будет монотонным, и он усыпит зрителей. А если переводить максимально осознанно, „включившись“ в спектакль, замечая и мгновенно реагируя на актерские импровизации, слушать тебя будет нескучно».

«Недопустимо устраивать „театр у микрофона“ и играть голосом. Переводчик должен понимать, что спектакль играет не он из своей студии за стеклом, а актеры на сцене», — уточняет эту мысль главный режиссер Фарид Бикчантаев.

Но сама идея смотреть спектакли с наушниками нравится далеко не всем.

Из зрительских отзывов: «Как ни крути, но голос переводчика, который звучит одновременно с голосами актеров, раздражает, что ли. Хочется что‑то отключить и оставить что‑то одно. Но это могут сделать или полиглоты, или те, кто хорошо знает пьесу. Если соберетесь на „Дон Жуана“, прочитайте пьесу заранее (если не читали) в переводе Федорова. А потом просто наслаждайтесь игрой замечательных Искандера Хайруллина и Радика Бариева».

И еще из зрительских отзывов: «Почему в театре Камала не сделают табло для „бегущей строки“ с титрами? Как в Казанском оперном? Читать перевод намного удобнее, чем слушать голос переводчика. Я и сериалы с субтитрами смотрю, на языке оригинала. С титрами убиваешь двух зайцев: учишь иностранный язык и смотришь постановку такой, какой ее задумали носители языка для носителей языка».

Три года назад в репертуаре Камаловского появилась постановка, которая игралась без участия переводчиков-синхронистов. Речь о спектакле-путешествии «Будить сердца людей…», перед началом которого либретто на русском и английском языках выдавали распечатанным на листах бумаги всем желающим. За час с небольшим зрители с актером-экскурсоводом успевали обойти почти все закулисье и даже спуститься в подвал; в каждой из одиннадцати неочевидных для публики локаций разыгрывались сценки из истории татарского театра.

Первый для татарской сцены спектакль-путешествие придумали режиссер Фарид Бикчантаев и критик Нияз Игламов, сценарий для него написал драматург Рузаль Мухаметшин, а поставили режиссер Ильгиз Зайниев и художник Сергей Скоморохов. Одна из лучших в этом спектакле сцен — в помещении, где раньше был кабинет главного режиссера Марселя Салимжанова. Там зрителям демонстрировали документальный эпизод про то, как Салимжанова — еще не великого и всем известного, а молодого, начинающего театральную карьеру — совершенно не воспринимали всерьез аксакалы камаловской сцены. Мучительную для режиссера ситуацию изменил выдающийся актер Халиль Абжалилов. Оставшись с молодым режиссером наедине, он заявил: «Я вот что придумал. На следующую репетицию я опоздаю, а ты сделай страшное лицо и начни на меня кричать. Ну, например: «Как вам не стыдно?! А еще народный артист Советского Союза! Что это вы себе позволяете?!».

Известно, что Салимжанов долго не соглашался кричать на Абжалилова. Но потом все же устроил эту «показательную порку». Артистов как подменили: все стали с уважением и опасливым вниманием относиться к молодому режиссеру.

В этом эпизоде изумительно играла капризную примадонну Фатиму Ильскую Фирая Акберова, безупречным в образе благородного интеллектуала Халиля Абжалилова был Айдар Хафизов. Это ученики Салимжанова, актеры его школы. Казалось, никакого перевода зрителям и не требуется: все удивительным образом понималось даже без либретто. Но через какое‑то время в театре приняли решение заменить либретто на наушники с мобильной системой синхронного перевода. И «Будить сердца людей…» стал таким же «понятным» спектаклем, как все другие в репертуаре.

Из зрительских отзывов: «По поводу спектакля-бродилки в Камаловском театре: ходил с друзьями (разными!) два раза, в первый раз вообще отлично было! Еще в первый раз мне очень понравился актер-экскурсовод Ришат Ахмадуллин, он часто говорил нашей группе: „Дусларым-матурларым!“. Я понимаю татарский, знаю, что эту фразу можно перевести так: „Мои друзья, красавчики!“. Или: „О, мои красивые друзья!“. Во второй раз случайно услышал, как переводит эту фразу профессиональный переводчик: „Друзья!“. Просто „друзья“. Смысл, конечно, верный, но не полный».

Либретто лучше синхронного перевода, потому что не нарушает музыку татарского языка. Людям, его не знающим, оно дает емкое представление о происходящем в эпизоде и позволяет считывать эту реальность, не отвлекаясь на дополнительные подсказки. Понимающие татарский язык, конечно, в более выигрышном положении. Но на первых показах спектакля они оценили листочки с либретто: в отличие от наушников с синхронным переводом, они бесшумные и никому не мешают. А наушники мешают, случается порой, что рядом с вами не очень хорошо слышащий и/или неловкий зритель, настроивший свой перевод на максимальную громкость и/или надевший наушники не точно на уши, а кривовато. В итоге ощущение, что кто‑то в зале включил и слушает трескучее радио.

Может показаться, что удачный опыт не голосового, а текстового перевода в спектакле «Будить сердца людей…» должен был подтолкнуть камаловцев к идее переводить все другие постановки театра субтитрами на электронном табло или планшетах. Такие возможности действительно обсуждались. И были решительно отвергнуты. Победило мнение, что «сухие титры убьют живую ткань спектакля»: будут отвлекать от картинки на сцене, не смогут передать нюансы актерской игры и импровизации.

Из зрительских отзывов: «Мой парень — немец, он неплохо знает русский язык и пока еще ни слова — на татарском. Спектакли в нашем любимом в Казани Камаловском театре он смотрит в переводе на английский (я — без перевода). А после „Голубой шали“, на которую мы уже четыре раза ходили, стал учить татарский. Мы оба — филологи; наверное, учить языки, интересоваться ими — это у нас профессиональное. Мне очень нравится пример, который приводил в одной из своих статей знаменитый переводчик и филолог Михаил Гаспаров. Он спрашивал, почему Рим победил Грецию, хотя греческая культура была выше? И приводил ответ одного историка: потому что римляне не гнушались учиться греческому языку, а греки латинскому — гнушались. Поэтому при переговорах римляне понимали греков без переводчика, а греки римлян только с переводчиком».

С идеей Гаспарова не согласен комиссар московского Театра.doc Всеволод Лисовский. Два года назад он начал ставить в Казани, в творческой лаборатории «Угол», спектакль на татарском языке и с татарским языком. И объяснял: «Мне интересно исследовать механизм непонимания. Что меня связывает с татарским языком? Меня связывает с татарским языком то, что я его не знаю. Я вообще иностранных языков не знаю. И вот какая коммуникация в этом случае возможна? Конечно, можно приложить массу усилий и через какое‑то время на каком‑то примитивном уровне начать понимать татарский. Но все равно это будет инструментальное использование языка. И это не решает проблемы: кроме татарского существует еще масса незнакомых мне языков, и просто физически жизни не хватит, чтобы овладеть ими всеми. Язык можно использовать как инструмент. А можно рассматривать его как отдельный феномен. Как самоценный объект. Вот, собственно говоря, интересно мне, как же это может быть — когда коммуникация с языком, условно говоря, будет происходить, минуя сознание».

По замыслу Лисовского, в его новом казанском спектакле на сцене должны находиться «красивые татарские девушки» и либо он сам, либо кто‑то другой из приезжих, которые татарского языка тоже не знают («Дима Ренанский, например!»). Девушки будут говорить на татарском языке специальный текст, а приезжий гость, ничего не понимая, смотреть на девушек. При этом на госте установят специальную аппаратуру (что‑то типа детектора лжи), которая будет замерять некоторые биометрические показатели. И зрители смогут наблюдать, как организм подопытного человека реагирует на незнакомый язык. Кстати, желающим предоставят синхронный перевод этого спектакля на русский язык.

Лисовский придумал, что текст девушек-актрис будет состоять из стихов татарских поэтов и из документальной прозы, написанной в технике «вербатим» («Грубо говоря, откровения уровня „Пошла в магазин, а там яйца подорожали“ будут сочетаться с поэтическими отрывками»). Всего — двадцать фрагментов. Их порядок (каждый раз новый) актрисы будут узнавать от Лисовского за минуту перед началом спектакля.

В процессе репетиций Лисовский понял, что этот спектакль-эксперимент можно делать не только с татарским — любым другим языком. Более того: можно, условно говоря, сажать человека перед аквариумом и следить за его биометрическими показателями — как он реагирует на неслышимый язык рыб. «Мне важно понять, как человек реагирует на непонимание. Изучить энергию непонимания», — говорил Лисовский.

Премьера этого спектакля, так получается, постоянно откладывается. Сначала что‑то не ладилось с аппаратурой, потом — с рабочим графиком людей в постановочной команде. Теперь и вовсе говорят, что на неопределенное время об этом спектакле стоит забыть.

Но такое не забывается.

Или это уже дает о себе знать та самая «энергия непонимания».

Словарь татарских слов с переводом. Татарский русский словарь онлайн

{$ _data.src.text.length $}
{$ 2000 — _data.src.text.length $}

Государственный язык и второй по распространенности язык в . На татарском говорит свыше 5 млн человек, живущих в национальной республике, а также в , и других регионах РФ. В Татарстане полноценное функционирование национального языка обеспечено преподаванием в учебных заведениях, в частности, в Казанском университете обучение на татарском введено на юридическом, филологическом и факультете журналистики. Способствуют поддержанию языка многочисленные печатные издания, теле- и радиопередачи и т. д.

История татарского языка

У истоков татарского языка находятся языки тюркской группы: булгарский, кыпчакский, чагатайский. Процесс становления происходил одновременно с развитием культуры татар, расселявшихся в Поволжье и Приуралье. При тесном общении с представителями коренного и пришлого населения обживаемых земель происходило взаимное обогащение языков. В татарском ясно прослеживается влияние русского, мордовского, удмуртского, угорского, и персидского языков. Особенно показательны фонетические особенности татарского, перенятые из финно-угорских языков и отличающие его от других представителей тюркской группы.

Самым древним памятником татарской литературы является поэма «Кысса-и Йосыф», написанная в первой половине XIII в. Кул Гали. В поэме булгаро-кыпчакские элементы сочетаются с огузскими. Во времена Золотой Орды на территориях, населенных татарами, употреблялся поволжский язык тюрки́. При владычестве Казанского ханства сложился старотатарский язык со многими заимствованиями из арабского и персидского. Язык был доступен грамотным представителям общества, простые люди не владели этой формой языка. Русизмы проникли в татарский в результате завоевания Казани Иваном Грозным.

На рубеже XIX–XX вв. интеллигенция осваивала османскую лексику. Современный татарский язык на основе казанского диалекта начал оформляться во второй половине XIX в. После революции 1905 года наметилось слияние литературной и разговорной форм языка. Активное развитие терминологии произошло в 20-30-х годах прошлого века, когда язык пополнился новыми словами арабо-персидской, русской и интернациональной лексики. В это же время произошел переход на кириллицу.

  • На , и баскском языках «Татарстан» пишется «Tartaristán, Tartaristão, Tartaria». Двойная буква «р» применяется во (sauce tartare), (Strait of Tartary), (Stretto dei Tartari), (Tartarsundet) и некоторых других языках.
  • Англичане называют упрямых мальчиков татарчатами – «young tartar».
  • Решительный поступок у японцев получил название «татарский шаг».
  • В толковом словаре Даля и энциклопедии Брокгауза и Ефрона сказано, что клич «ура» – форма татарского слова «ур» – бей.
  • Татарская письменность до 1927 г. базировалась на арабском алфавите, в 1927-1939 гг. на латинском, с 1939 г. – на кириллице.
  • Конституция Татарстана закрепляет право каждого гражданина получить российский паспорт с вкладышем на татарском языке.
  • Поэма Кул Гали «Кысса-и Йосыф», написанная в XIII веке, до XIX в. передавалась в рукописях. Литературное произведение было популярным настолько, что книга должна была быть в приданном каждой татарской девушки.
  • Первая печатная книга на татарском языке была издана в Лейпциге в 1612 году.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии



Я

я I межд (при обращении) о;
я II (йә, йәгез) межд 1. ну, давай(те) 2.част ладно, хорошо, да
я III (йә) союз или, либо
ябага сущ шерсть-линька; линька
ябалак сущ сова // совиный
ябалдаш сущ 1. крона (дерева) 2. пр ветвистый
ябалдашлы пр ветвистый (дерево)
ябу гл 1. закрывать, затворять // закрытие 2. покрывать, накрывать (скатертью) 3. запирать 4. заключать (в тюрьму) // заключение, заточение 5. закрывать, ликвидировать (предприятие) 6. крыть, бить (в картах) 7. перен приписывать, возводить (напраслину)
ябулы пр 1. крытый, накрытый 2. закрытый
ябыгу гл худеть, истощать
ябык I пр худой, тощий, исхудалый
ябык II пр 1. в разн зн закрытый // закрыто 2. запертый 3. крытый (рынок)
ябыклык сущ худоба, худощавость
ябыктыру гл истощать
ябылмалы пр 1. закрывающийся 2. складной (ножик)
ябылу гл 1. страд от ябу 2. закрываться, затягиваться
ябылыр-ябылмас нар полузакрытый
ябынча сущ 1. покрывало 2. епанча
ябыну гл 1. накрываться (одеялом) 2. перен покрываться (снегом)
ябырылма сущ прям, перен лавина
ябырылу гл 1. наброситься (вместе) 2. налетать, нагрянуть 3. нахлынуть (войска) // нашествие
ябышкак пр 1. липкий, клейкий 2. перен прилипчивый, настырный
ябыштыру гл 1. клеить, заклеить 2. склеивать 3. припаять 4. перен припаять (срок), осудить
ябышу гл 1. липнуть, прилепляться 2. приклеиваться 3. цепляться 4. хвататься, держаться (за узду, за соломинку) 5. перен браться, приниматься (горячо за работу) 6. перен приставать, придираться
ябышучан пр липкий, клейкий
яву гл 1. идти, падать (об осадках) 2. прям, перен падать, сыпаться
явыз пр 1. злой, жестокий, лютый // зло, свирепо 2. сущ злодей 3. заклятый, отъявленный
явызлану гл озлобиться, лютеть
явызларча нар злодейски, зверски
явызлык сущ 1. зло 2. злость, злодеяние
явым, явым-төшем, явым-чәчем сущ осадки
явымлы, явым-төшемле, явым-чәчемле пр ненастный, дождливый
ягу I гл 1. топить, отапливать // отопление, топка // отопительный 2. перен зажигать, воспламенять
ягу II гл 1. мазать, намазывать 2. перен приписывать, возводить (напраслину)
ягулык сущ топливо, горючее // топливный
ягъни союз то есть
ягылу гл 1. страд от ягу II 2. мазать, пачкать 3. перен приписываться, возводиться
ягымлы пр 1. ласковый, любезный // ласково, любезно 2. привлекательный, симпатичный, приятный
ягымлылык сущ 1. ласковость, приветливость 2. привлекательность, симпатичность
ягыну гл намазываться
яд сущ память
ядәч сущ дужка (птичья)
ядкарь, ядкәр сущ 1. памятник (исторический) 2. памятная вещь, сувенир 3. память (о ком-либо)
ядрә сущ 1. дробь (ружья) 2. в разн зн ядро
яз сущ весна // весенний
язгы пр 1. весенний, вешний 2. яровой (пшеница)
язгы-көзге пр демисезонный
язгылыкта, язлыкта нар весной, в весну, в весеннюю пору

яздыру I гл 1. понуд от язу I 2. записывать (на магнитофон)
яздыру II гл 1. понуд от язу III 2. лишать (сознания) 3. сбивать, сбить (с пути)
язлый нар весной
язма сущ 1. запись 2. язмалар записки 3. язмалар заметки 4. надпись 5. пр письменный
язмыш сущ судьба, доля, участь, рок, удел
язу I гл 1. в разн зн писать 2. прописать (лекарство) 3. записать (на магнитофон)
язу II сущ 1. письмо, письменность 2. запись, записка 3. надпись 4. почерк 5. пр письменный 6. пр писчий, пишущий
язу III гл 1. расправлять, распрямлять (спину) 2. сбивать (масло)
язу IV гл 1. лишаться, терять (дара речи) 2. сходить с ума 3. сбиваться, сбиться (с пути)
язу V в качестве вспом гл обозначает едва не совершившееся действие чуть, чуть не, едва, почти
язулы пр с записью; исписанный
язу-сызу сущ писанина, письмо // письменный
язучы сущ писатель // писательский
язучылык сущ писательство // писательский
язык сущ рел грех // грешный
языклы пр грешный, греховный
язылу I гл 1. страд от язу I 2. записываться // запись (в армию) 2. подписываться // подписка (на газету)
язылу II гл 1. страд от язу III 2. разминаться, разгибаться
язылыш сущ 1. изложение (произведения) 2. начертание (букв)
язылышу гл регистрироваться // регистрация (брака)
язын нар весной
язын-көзен нар весной и осенью
язышу гл переписываться // переписка
яисә союз в разн зн или; или же
як сущ 1. в разн зн сторона 2. край, местность, сторона 3. бок 4. сторона, половина (женская) 5. перен отношение, сторона, аспект
яка сущ ворот, воротник
якалашу гл хватать друг друга за ворот; драться
яки союз или, или же, либо
яклау гл 1. в разн зн защищать // защита 2. заступаться // поддержка, заступничество 3. поддерживать, отстаивать
яклаучы сущ 1. в разн зн защитник 2. заступник, покровитель 3. сторонник, приверженец
яклашу гл 1. взаимно-совм от яклау 2. защищать, заступаться
яклы пр 1. в сложных сл переводится компонентом –сторонний 2. сущ сторонник, защитник 3. (с личными мест) на стороне
якташ сущ земляк
якты сущ 1. прям, перен свет // в разн зн светлый, яркий // светло 2. в сложных сл переводится компонентом свето-
яктылык сущ 1. свет // световой 2. освещение 3. просвет, светлое место 4. перен светлая жизнь 5. в сложных сл переводится компонентом свето-
яктырганчы нар затемно
яктырткыч сущ 1. светильник, осветитель 2. светило (небесное) 3. пр осветительный 4. пр трассирующий (пуля)
яктырту гл 1. прям, перен освещать // освещение // осветительный 2. перен освещение (событий)
яктыру гл 1. светать 2. светлеть, проясняться 3. перен просветлеть, озариться
якут I сущ яхонт // яхонтовый
якут II сущ якут // якутский
якшәмбе сущ воскресенье // воскресный
якын пр 1. близкий // близко 2. близкий, родной // родственник, близкий 3. посл вроде, почти как, похоже 4. посл почти, около, с
якынайту, якынлаштыру гл 1. приближать 2. сближать
якынаю гл 1. приближаться 2. сокращаться 3. перен сближаться, сдружиться 4. перен сродниться
якында нар вблизи
якындагы пр ближайший, близкий
якынлашу гл 1. приближаться, подходить 2. сближаться, сдружиться
якынлык сущ 1. в разн зн близость 2. родство
якыннан нар 1. в разн зн близко, с близкого расстояния 2. перен детально, подробно
якын-тирә сущ окружение // окружающий, ближайший
якын-тирәдә нар поблизости, неподалёку
якын-тирәдәге пр окружающий, ближайший
якынча пр 1. приблизительный, примерный // приблизительно, примерно 2. приближённый
якынчалык сущ 1. приблизительность 2. приближение, приближённость
як-якка нар по сторонам, в разные стороны
ял сущ 1. отдых // выходной, нерабочий 2. отпуск // отпускной
ял сущ 1. плата, вознаграждение 2. наём
ял сущ грива
яла сущ клевета, поклёп
ялагай сущ льстец, подхалим, подлиза, лизоблюд // льстивый, угодливый
ялагайлану гл льстить, подлизываться
ялагайланулы пр льстивый, заискивающий
ялагайлык сущ подхалимство, лизоблюдство
ялан сущ 1. открытое поле 2. пр голый (о месте)
ялан нар всё время, всегда
яланаяк пр босой, босоногий // босиком, на босу ногу
яланаяклы пр голоногий, босоногий, босой
яланаяктан нар босиком
яланбаш пр простоволосый // с непокрытой головой
ялангач пр 1. голый, нагой, раздетый // голышом, нагишом, раздетый 2. голый, безлистый (о дереве) 3. голый, открытый (местность) 4. перен голый, неаргументированный
ялангачландыру гл оголять, обнажать
ялангачлану гл оголяться, обнажаться
ялангачлык сущ 1. обнажённость, нагота 2. перен бедность, нищета
яланкул нар 1. без рукавиц 2. прям, перен голыми руками
яланлык сущ 1. открытая, голая местность 2. поляна
ялантән пр голый, раздетый // нагишом, раздетым
ялантәпи нар см яланаяк
ялану гл облизываться
яланөс нар без верхней одежды
ялау I гл прям, перен лизать, облизывать
ялау II сущ вешалка, завязка (у оджеды)
ялвару гл умолять, упрашивать // мольба
ялварулы пр умоляющий
ялгам сущ бот привой, прививок
ялган пр 1. ложный, лживый // ложь, неправда 2. поддельный, фальшивый 4. в сложн сл переводится компонентом лже-
ялганлау гл лгать, врать
ялганлык сущ 1. ложность 2. ложь, враньё
ялганма сущ бот подвой, привой
ялгану гл 1. страд от ялгау 2. присоединяться // присоединение 3. прививать 4. сращиваться // сращение
ялганчы сущ лгун, лжец // лживый
ялгау гл 1. присоединять // присоединение 2. прививать // прививка 3. сращивать // сращение 4. вшивать, пришить
ялгаулы пр 1. наставной 2. привитой
ялгыз пр 1. в разн зн одинокий // одиноко 2. одиночный // одиночка 3. единоличный
ялгызак пр одинокий // единоличник
ялгызлык сущ одиночество
ялгыш сущ 1. ошибка, оплошность // ошибочный, ложный // ошибочно 2. нар нечаянно
ялгышлык сущ 1. ошибочность, оплошность 2. ошибка, заблуждение
ялгышу гл ошибаться, заблуждаться // заблуждение
яле межд на-ка, давай-ка
ялкау пр ленивый // лениво // лентяй, лодырь
ялкаулану гл лениться, лодырничать
ялкаулык сущ лень, леность
ялкылдау гл блистать, сверкать
ялкын сущ 1. пламя 2. перен страсть, пыл
ялкынландыру гл прям, перен воспламенять
ялкынлану гл прям, перен пламенеть, полыхать, пылать
ялкынланып нар с воодушевлением
ялкынлы пр 1. пылающий 2. перен пламенный 3. перен пылкий, страстный
ялкынсыну сущ воспаление (лёгких)
ялкыту гл утомлять
яллану гл наниматься, вербоваться
яллау гл нанимать, вербовать // вербовка // вербовочный
яллаучы сущ наниматель, вербовщик
яллы I пр наёмный (труд)
яллы II пр гривастый
ялмавыз сущ 1. миф всепожирающее чудовище 2. перен обжора, прожора // ненасытный
ялману гл 1. облизывать 2. облизываться
ялмау гл прям, перен облизывать (о пламени)
ялт нар 1. быстро, мигом 2. предик сл шлёп
ялт-йолт итү гл поблёскивать; сверкать
ялтыр пр 1. блестящий, сверкающий 2. сущ зоол златка
ялтыравык сущ 1. блеск // блестящий 2. блесна 3. глянец // глянцевый 4. перен лоск // лоснящийся
ялтыравыклы пр 1. блестящий 2. глянцевый; лощёный
ялтыраткыч сущ лощилка
ялтырату гл 1. придавать блеск, наводить глянец; полировать 2. сверкать (глазами) 3. перен дать пощёчину 4. перен быстро съесть, слизнуть
ялтырау гл 1.блистать, сверкать 2. прям, перен сиять, отливать свет
ялтыр-йолтыр пр блестящий, сверкающий
ялчы сущ 1. наёмный работник 2. перен холуй, наймит, наёмник
ялчылык сущ батрачество, подёнщина
ялыгу гл утомляться // утомление
ялыктыргыч пр утомительный, нудный // утомительно
ялыктыру гл утомлять
ялыну гл упрашивать, умолять
ялыныч сущ просьба, мольба
ям сущ 1. почта 2. почтовая станция
ямалган пр заплатанный, залатанный
ямалу гл 1. страд от ямау 2. заживать (о ране)
яман пр 1. плохой, худой, скверный 2. злой 3. нар ужасно, сильно 4. нар очень
яманат сущ дурная слава
яманатлы пр 1. опозоренный, обесчещенный 2. пресловутый
яманлау гл хулить, чернить
яманлык сущ зло, плохое, дурное, худое
ямансу пр грустный, тоскливый, заунывный // грустно, тоскливо, заунывно
ямансулау гл грустить, тосковать
ямау гл 1. прям, перен пришивать заплатку, латать, залатать // заплата 2. перен трахнуть, треснуть, влепить
ямаулы пр заплатанный, залатанный
ямаулык сущ материал для заплаты; заплата
яме предик сл ладно? хорошо?
ямчы сущ ямщик // ямской
ямчылык сущ ямщина // ямской
ямь сущ прелесть, красота, краса
ямьләндерү, ямьләү гл украшать
ямьләнү гл становиться приятным, красивым, живописным
ямьле пр красивый, живописный, радующий глаз // красиво
ямьлелек сущ красота, живописность
ямьсез пр 1. некрасивый, безобразный // некрасиво, безобразно 2. перен неприятный, дурной
ямьсезләндерү, ямьсезләү, ямьсезләтү гл обезображивать
ямьсезләнешү гл портить дружеские отношения, ссориться
ямьсезләнү гл подурнеть, терять былую красоту
ямьсезлек сущ 1. безобразность 2. неприглядность
ямьшәйтү гл 1. сплющивать 2. стаптывать 3. скашивать
ямьшәю гл 1. сплющиваться 2. стаптываться 3. скашиваться
ямьшек пр 1. сплющенный, сплюснутый 2. стоптанный (обувь)
ян сущ в разн зн бок // боковой
янавыч сущ брусок (для заточки)
янар пр огненный, горящий
янау гл грозить, пригрозить // угроза
янау гл точить, править
янаулы пр угрожающий
янә, янәдән нар опять, снова, вновь
янәсе вводн сл якобы, дескать
янәшә нар 1. рядом, бок о бок // смежный, соседний 2. пр параллельный
янәшәлек сущ 1. соседство, смежность 2. параллелизм
янәшә-тирә сущ соседи // соседний, окрестный
янбаш сущ таз; бок
янга нар 1. набок, вбок 2. к, ко
янгын сущ пожар // пожарный
яндагы пр боковой
яндыргыч пр зажигательный
яндыру гл 1. прям, перен зажигать, сжечь 2. поджигать 3. жечь, палить 4. прям, перен обжигать 5. разъедать, изъедать (о кислоте) 6. перен загонять (коня)
яндырылган пр обожжённый
янкапка сущ калитка
янкорма сущ пристройка
яннан нар 1. сбоку 2. мимо
янтайту гл кренить, наклонять набок
янтаю гл 1. крениться, наклоняться, заваливаться 2. сбиваться набок
янтерәк сущ 1. подпорка 2. перен опора, правая рука
янтык сущ 1. бок // боковой 2. пр кособокий, кривобокий // кособоко 3. склон
яну гл 1. прям, перен гореть // горение 2. гореть, топиться 3. гореть в лихорадке, быть в жару 4. загореть (о коже) 5. запалиться, быть загнанным (о лошади) 6. перен гореть, сиять, блестеть, сверкать 7. преть, гореть 8. перен гореть, пропасть (путёвка)
янут сущ енот // енотовый
янучан пр горючий
янчык сущ кошелёк
янык сущ 1. нагар, гарь 2. пал
янына посл к, ко, на
янында посл у, при, около, подле, возле, вблизи
янындагы пр в сложн сл переводится приставкой при-
яныннан посл мимо, от
янып нар страстно, горячо, увлечённо
янып-пешеп нар 1. обливаясь потом, из последних сил 2. перен усердно, старательно
яньчек пр вмятый, сплющенный // вмятина
яньчелү гл мяться, расплющиваться
яньчү гл мять, расплющить
яңа пр 1. в разн зн новый // ново // новое 2. свежий (газета) 3. парной (молоко, мясо) 4. нар только что 5. с ложных сл переводится компонентом ново- 6. нынешний 7. сущ новь, новый урожай
яңабаштан, яңадан нар 1. снова, заново, сызнова 2. в сложных сл переводится приставкой пере-
яңак сущ 1. щека 2. косяк
яңаклау гл давать пощёчину
яңалиф сущ линг яналиф (татарская письменность на латинской основе)
яңалык сущ 1. новость, новшество 2. новаторство
яңарак нар недавно
яңарту гл 1. обновлять, подновить 2. переменять, сменять 3. перен восстанавливать 4. возобновлять
яңару гл 1. обновляться, подновиться 2. перемениться, смениться 3. перен восстанавливаться 4. возобновляться 5. возрождаться
яңарыш сущ 1. обновление 2. возрождение
яңача нар по-новому
яңгыр сущ прям, перен дождь // дождевой
яңгыравык, яңгыравыклы пр звонкий, громкий, сочный, голосистый
яңгырату гл 1. в разн зн греметь, звенеть 2. отдаться болью – от сотрясающего удара
яңгырау гл 1. в разн зн греметь, звучать // звучание 2. литься, звенеть (о звуке) // линг звонкий (о звуке) 3. издавать эхо
яңгыраулы пр гулкий, громкий
яңгыраш сущ прям, перен отзвук
яңгырлау гл накрапывать, дождить
яңгырлы пр дождливый
яңгырсызлык сущ бездожье
япан сущ степь, открытое поле // открытый, голый
япа-ялгыз пр совершенно одинокий
япма сущ 1. покрывало 2. попона 3. навес
япон сущ японец // японский
япон хатыны (кызы) сущ японка
японча нар по-японски // японский
япь сущ см җәп
яр сущ берег // береговой
яр сущ возлюбленный, зазноба
яр салу гл громогласно объявлять
яра сущ прям, перен рана
ярабби, яраббым межд господи, боже
яраклаштыру гл 1. приспосабливать 2. подлаживать, приноравливать
яраклашу гл 1. приспособляться 2. приноравливаться
яраклы пр 1. годный, пригодный 2. приемлемый, подходящий
яраклылык сущ годность, пригодность
яраксыз пр 1. негодный, непригодный 2. неподходящий, неисправный
яраксызлык сущ негодность, непригодность
яралану гл раниться, пораниться
яралау гл прям, перен ранить
яралгы сущ прям, перен зародыш, зачаток // зародышевый, зачаточный
яралу гл 1. зарождаться // зарождение, зачатие 2. рождаться, родиться
яралыш сущ зарождение, зачатие
яралы пр сущ раненый
ярамый предик сл нельзя, воспрещается
яран I сущ угодник, льстец; приверженец, сторонник
яран II сущ бот герань
ярар предик сл ладно
ярарлык пр годный, подходящий
яраткан пр 1. любимый 2. излюбленный
ярату I гл 1. в разн зн любить, полюбить // любовь 2. одобрять
ярату II гл создавать, творить
ярату III гл 1. подгонять 2. подбирать
яратучан пр любящий, имеющий склонность
яратучы I сущ любитель
яратучы II сущ создатель, творец
яратылыш сущ 1. сотворение 2. природа, натура
ярау гл 1. годиться, быть годным 2. перен угождать, заискивать 3. подходить, прийтись
ярашкан пр 1. приспособившийся 2. согласованный 3. гармоничный, соответствующий
ярашлы пр созвучный, сообразный
ярашлылык сущ соответствие, сообразность, гармоничность
яраштыру гл 1. подгонять, подогнать 2. согласовывать
ярашу гл 1. приспосабливаться 2. соответствовать // соответствие 3. линг согласовываться // согласование
ярашучанлык сущ приспособляемость
яргалану гл растрескиваться
ярдәм сущ помощь; подмога, поддержка
ярдәмендә посл при помощи, благодаря
ярдәмләшү гл помогать друг другу // взаимопомощь
ярдәмлек сүз линг служебное слово
ярдәмче сущ 1. помощник 2. пособник, подручный // подсобный 3. линг вспомогательный
ярдәмчел сущ отзывчивый, идущий навстречу, готовый помощь
ярдәмчеллек сущ отзывчивость
ярдәмчесез пр беспомощный // беспомощно
ярәшелгән пр наречённая, помолвленная
ярәшү гл помолвить
ярка сущ 1. плаха 2. половинка
ярканат сущ летучая мышь
ярлы пр 1. бедный, неимущий // бедно 2. сущ бедняк 3. бедный, убогий, скудный
ярлык сущ 1. ярлык, ханская грамота 2. ярлык, этикетка
ярлыкау гл рел прощать, миловать, отпускать грехи
ярлыландыру гл обеднять
ярлылану гл 1. беднеть, обнищать 2. скудеть
ярлылар сущ беднота
ярлылык сущ 1. бедность, нищета 2. скудость, убогость
ярлы-ябагай сущ беднота
ярма сущ крупа // крупяной
ярмалану гл гранулироваться
ярмалы 1. крупяной 2. крупчатый, зернистый 3. рассыпчатый
ярминкә сущ ярмарка // ярмарочный
ярпач пр хвастливый // бахвал
ярпаю гл 1. бахвалиться, хвастаться 2. кичиться, важничать
ярсу пр 1. яростный // ярость 2. страстный, возбуждённый // возбуждение, порыв
ярсулану гл разъяриться, разгорячиться
ярсулы пр 1. яростный, разъярённый 2. яростный, бешеный 3. бурливый, бурный 4. возбуждённый, взволнованный
ярсучан пр вспыльчивый, запальчивый
ярсучанлык сущ 1. вспыльчивость 2. возбудимость, раздражимость
ярсыну, ярсу гл 1. разъяряться 2. раздражаться, возбуждаться // возбуждение; раздражение
ярсып нар разъярённо, возбуждённо (говорить)
ярсыткыч сущ физиол раздражитель
ярсыту гл 1. разъяряться, выводить из себя 2. возбуждать 3. раздражать
ярты сущ 1. половина // половинный 3. числ половина, пол 3. в сложных сл переводится компонентом пол-, полу- 4. пол-литра (водки)
ярты-йорты нар 1. наполовину // половинчатый 2. перен кое-как, с грехом пополам
яртылаш, яртылай нар 1. наполовину, пополам 2. в сложных сл переводится компонентом полу-
яртышар(лап) нар по половинке, пополам
яру гл 1. колоть, раскалывать 2. пилить 3. вскрывать 4. обдирать; лущить 5. прокладывать, рассекать (о дороге) 6. перен сечь, рассечь (лоб) 7. перен лупить, отлупить 8. перен резать (ухо, воздух)
ярчык сущ осколок
яры сущ 1. перепонка; плёнка // перепончатый 2. кожица 3. оболочка 4. перепончатая перегородка; связка
ярый част 1. ладно, хорошо 2. предик сл можно
ярыйсы предик сл удовлетворительный // подходяще
ярык сущ щель, трещина // треснутый
ярылу гл 1. понуд от яру 2. в разн зн раскалываться 3. в разн зн трескаться 4. прям, перен разрываться, лопаться
ярым числ 1. половина 2. в сложных сл переводится компонентом полу-
ярым-йорты нар кое-как, с грехом пополам // ничтожный, скудный
ярымтүгәрәк сущ полукруг // полукруглый
ярымутрау сущ полуостровной
ярымшар сущ полушарие
ярымүткәргеч сущ полупроводник // полупроводниковый
ярыш сущ в разн зн соревнование, состязание
ярышу гл соревноваться, состязаться
ярышучы сущ соревнующийся, участник соревнования
ясалма пр 1. искусственный 2. неестественный, напускной // деланно, неискренне 3. линг производный
ясалмалык сущ 1. искусственность 2. неискренность
ясалу гл 1. страд от ясау 2. образовываться
ясану гл наряжаться, прихорашиваться
ясау гл 1. в разн зн делать 2. изготовлять, создавать 3. устраивать, проводить (свадьбу) 4. разливать (чай) 5. образовывать (слово)
ясин сущ рел отходная молитва
ясле сущ ясли // ясельный
ясмин сущ жасмин // жасминовый
ясмык сущ чечевица // чечевичный
яссы пр плоский
яссылык сущ прям, перен плоскость
ястык сущ перина // перинный
ят пр 1. чужой, посторонний // чужой, чужак 2. чуждый 3. инородный (о веществе)
ятак сущ постель
ятим сущ сирота // осиротевший; сиротский
ятимә сущ девочка-сирота
ятимлек сущ сиротство, сирость
ятимнәрчә нар по-сиротски
ятим-ятимә сущ сироты
яткан пр 1. лежалый (товар) 2. лежачий
яткын пр залёжный
яткыру, яткызу гл укладывать, уложить
ятлау гл заучивать наизусть, зубрить
ятма сущ залежь
ятма пр 1. горизонтальный 2. стелющийся (стебель)
ятсыну гл стесняться, чуждаться, дичиться
яттан нар наизусть, на память
яту гл 1. в разн зн лежать 2. в разн зн ложиться 3. полегать (о хлебах) 4. лежать, валяться (под ногой) 5. залегать (в глубине) 6. перен жить, поживать 7. заниматься 8. в качестве вспом гл выражает длительность, обычность, постоянство действия көтеп яту ждать
ятынкы пр немного наклонённый
ятынкырау гл слегка наклоняться
ятышлы пр 1. складный 2. приятный // приятно
ятышсыз пр 1. нескладный (вид) 2. неприятный
ятышу гл идти, быть к лицу, подходить
яу сущ 1. враг, недруг, неприятель 2. прям, перен полчище, рать 3. бой, битва, брань
яудыру гл 1. понуд от яву 2. сыпать, осыпать (упрёками)
яулау гл прям, перен завоёвывать
яулаучы сущ завоеватель
яулык сущ платок
яучы сущ сват
яучылау гл сватать
яучылык сущ сватовство
яфрак сущ лист // листовой
яфракча сущ листик, листочек
яхшатлану гл угодничать, льстить
яхшы пр 1. в разн зн хороший // хорошо 2. в разн зн приличный // прилично 3. славный, добрый 4. добрый, благой (намерения) 5. предик сл хорошо 6.част ладно, хорошо
яхшылап нар хорошенько, как следует
яхшылык сущ 1. добро, добродетель 2. благо, благодеяние
яхшылыкта нар подобру-поздорову
яхшырту гл 1. улучшать
яхшыртылган пр улучшенный
яхшыру гл улучшаться
яхшысынмау гл считать неудобным, стесняться
яһүд сущ еврей // еврейский
яһүди пр еврейский
яшәеш сущ бытиё
яшәртү гл молаживать
яшәрткеч пр омолаживающий
яшәрү I гл молодеть
яшәрү II гл 1. зеленеть 2. густеть, сгущаться
яшәрү III гл см яшьләнү
яшәсен межд да здравствует
яшәү гл 1. в разн зн жить, поживать // жизнь, житьё, существование 2. существовать 3. проживать, обитать (в определённом месте)
яшәүчән пр живучий, жизнеспособный
яшәүче пр живущий, проживающий // житель, обитатель
яше-карты сущ стар и млад; от мала до велика
яшел пр 1. зелёный // зелёный цвет 2. зелёный 3. прям, перен зелёный, незрелый
яшел-зәңгәр пр лазоревый, цвета морской волны
яшелләндерү гл озеленять // озеленение // озеленительный
яшелләнү гл гл прям, перен зеленеть
яшеллек сущ 1. зелень 2. растительность, деревья
яшелчә сущ овощи, зелень // овощной
яшелчәче сущ овощевод
яшелчәчелек сущ овощеводство, огородничество // овощеводческий
яшен сущ молния
яшенләү гл сверкать молниями
яшенле пр грозовой, с грозой
яшерен пр 1. в разн зн тайный // тайно 2. тайный, секретный, конспиративный // секретно 3. скрытый // скрытно 4. укромный 5. сокровенный, глубокий
яшерен-батырын нар скрытно
яшеренлек сущ секретность, скрытность
яшеренү гл прям, перен прятаться, скрываться
яшермичә нар без утайки, откровенно, ничего не скрывая
яшертен нар скрытно, тайно, тайком // тайный, скрытный
яшерү гл 1. прям, перен прятать 2. скрывать, укрывать, утаивать
яшүсмер сущ подросток // подростковый, отроческий
яшь I пр 1. в разн зн молодой, юный // молодо, юно 2. малолетний 3. молодой, зелёный (капуста) 4. перен молодой, неопытный
яшь II сущ 1. год 2. возраст
яшь III сущ слеза
яшькелт, яшькелтем пр зеленоватый
яшькелт-соры пр хаки (цвет)
яшьләнү гл прослезиться, наливаться слезами
яшьләр сущ молодёжь, молодые // молодёжный
яшьләрчә нар по-молодому, как молодые
яшьле пр слезящийся, заплаканный
яшьлек I сущ молодость // молодой
яшьлек II пр в сложных сл переводится компонентом -летний
яшьли, яшьләй, яшьләтә нар 1. смолоду 2. очень рано, в малолетстве
яшьнәү гл 1. сверкать 2. перен процветать
яшьтән нар смолоду; с малолетства
яшьтәш сущ одногодок, ровесник, сверстник

Компания «Мой Дом» представляет вашему вниманию серию татарских словарей . Раздел содержит самую полную на сегодняшний день подборку татарских словарей различной тематики, выполненных в формате электронных книг.

Татарский толковый словарь

Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows

Четырехтомный русско-татарский словарь

В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.

Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.

татарский словарь
татарский словарь

Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF

Выберите букву, с которой начинается слово.

Тата́рский язы́к (тат. татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) — национальный язык татар. Государственный язык Республики Татарстан и второй по распространённости и по количеству говорящих национальный язык в Российской Федерации. Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.

Распространён в Татарстане, в центре и на северо-западе Башкортостана, в Марий Эл, Удмуртии, Челябинской, Оренбургской, Свердловской, Тюменской, Ульяновской областях, Пермском крае России, а также в отдельных районах Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении.

Современный татарский язык в своём становлении претерпел множество изменений, сформировался из смешения древне-булгарского с кыпчакскими и чагатайскими диалектами тюркских языков.

Татарский язык формировался вместе с народом-носителем этого языка в районах Поволжья и Приуралья в тесном общении с другими, как родственными, так и неродственными языками. Испытал определённое воздействие финно-угорских (древневенгерского, марийского, мордовских, удмуртского), арабского, персидского, русского языков. Так, языковеды полагают, что те особенности в области фонетики (изменение шкалы гласных и др.), которые, с одной стороны, объединяют поволжско-тюркские языки между собой, а, с другой — противопоставляют их другим тюркским языкам, являются результатом их сложных взаимоотношений с финно-угорскими языками.

Самый ранний из сохранившихся литературных памятников — поэма «Кысса-и Йосыф» — написан в XIII веке. (Автор поэмы Кул Гали погиб во время монгольского завоевания Волжской Булгарии в 1236). Язык поэмы сочетает элементы булгаро-кыпчакского и огузского языков. В эпоху Золотой Орды языком её подданных становится поволжский тюрки́ — язык, близкий к османскому и чагатайскому (староузбекскому) литературным языкам. В период Казанского ханства складывается старотатарский язык, для которого характерно большое число заимствований из арабского и персидского. Как и другие литературные языки донационального периода, старотатарский литературный язык оставался малопонятным для народных масс и использовался лишь грамотной частью общества. После завоевания Казани Иваном Грозным началось активное проникновение в татарский язык русизмов, а затем и западных терминов. С конца XIX — начала XX вв. татарская интеллигенция стала активно использовать османскую общественно-политическую лексику.

Со второй половины XIX века на основе среднего (казанского) диалекта начинается формирование современного татарского национального языка, завершившееся в начале XX века. В реформировании татарского языка можно выделить два этапа — вторую половину XIX — начало XX века (до 1905) и 1905-1917 годы. На первом этапе основная роль в создании национального языка принадлежала Каюму Насыри (1825-1902). После революции 1905-1907 гг. ситуация в области реформирования татарского языка резко изменилась: наблюдается сближение литературного языка с народно-разговорным. В 1912 году Фахрель-Ислам Агеев основал детский журнал «Ак-йул», положивший начало детской художественной литературе на татарском языке. В 1920-е гг. начинается языковое строительство: разрабатывается терминологический аппарат сначала с опорой на собственно татарскую и арабо-персидскую лексику, а с 1930-х — на русскую и интернациональную с использованием кириллической графики.

Современный литературный татарский язык по фонетике и лексике близок к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному диалекту.


Около 20 000 слов

Предисловие

Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских словарей, имеет давние и богатые традиции, ибо татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи.

В настоящее время татарский язык начал изучаться на всех уровнях образования, начиная с детских садов и заканчивая вузами. При кажущейся оснащенности словарями до сих пор нет полноценного русско-татарского словаря, который мог бы стать настоящим подспорьем при изучении татарского языка.

Настоящий русско-татарский словарь имеет свои особенности. Он предназначен, в первую очередь, для изучающих татарский язык. Дело в том, что практически все татары, проживающие в России и в странах бывшего СССР, знают русский язык. Поэтому зачастую они нуждаются именно в русско-татарском словаре (нежели в татарско-русском), где были бы раскрыты структурные особенности современного татарского языка. Знание татарского языка определяется умением правильно построить предложение, переведенное с русского языка. Поэтому наиболее сложным является именно определение точного переводного значения и его синтаксического сочетания русского слова. Поэтому необходимость и актуальность подобного пособия не вызывает никаких сомнений.
Современный татарский язык в силу экстралингвистических и внутренних изменений претерпевает серьезные изменения, как в лексике, так и в грамматике. К сожалению, последние словари подобного объема были изданы несколько десятилетий назад, и на сегодняшний день словарь, который бы отразил все изменения последних лет, не издан.
Татарский язык имеет особенности, не присущие русскому языку. Через иллюстративный материал мы попытались передать особенности наиболее важных значений той или иной лексемы. В словаре не всегда передаются основные значения, в некоторых случаях даны только именно переносные значения слова. Нами была сделана попытка выделения главного употребительного значения слов. Это особенность важна в связи с тем, что нередко основное значение (которое приводится в академическом словаре первым) практически не употребляется в современной речи.
Поэтому на данном этапе составление «среднего» русско-татарского словаря, отражающего основные особенности русского и татарского литературных языков стало очень своевременным.

Структура словаря

В словаре все русские слова даны в алфавитном порядке. Каждое выделенное слово вместе с иллюстративным материалом образует словарную статью.
Омонимы (т.е. слова с одинаковым написанием, но разные по значению) даны отдельными словарными статьями и обозначены полужирными арабскими цифрами:

балка 1 сущ өрлек, матча, аркылы агач
балка 2 сущ озын чокыр, сыза, коры үзән

Разные значения русского многозначного слова внутри словарной статьи выделяются арабскими цифрами с точкой. В некоторых случаях после цифры дается пояснение к данному значению на русском языке (в скобках, курсивом), например:
шушукаться гл 1. (шептаться, секретничать ) пышылдашу, чыш-пыш, шыпырт сөйләшү; 2. (сплетничать, клеветать ) гайбәт сату

В некоторых случаях в скобках после перевода даются толкования на татарском языке. Этот способ подачи чаще всего относится к словам, заимствованным из русского языка. Иногда дается толкование и к русском заглавному слову, например:
азу (кушанье из мелких кусочков мяса ) сущ азу (вак туралган иттән ашамлык )

Близкие по значыению переводы отделяются запятой, более отдаленные – точкой с запятой и обычно сопровождаются пояснением, уточняющим область употребления татарского слова; например:
обстановка сущ (мебель ) җиһаз; (международная ) хәл, шарт

Взаимозаменяемые синонимы как в русской, так и в татарской части словаря заключаются в круглые скобки, например:
абсурдный пр мәгънәсез, тозсыз (тузга язмаган) # Все сказанное им – абсурд. – Аның бөтен әйткәне тузга язмаган.
Под знаком # дается иллюстративный материал, который помогает понять синтаксическое использование того или иного слова как в русском, так и в татарском языке.
При заглавных русских словах дается указание на часть речи (сущ, гл ), и на область употребления (хим, биол ).
Имена существительные русского языка даются в именительном падеже единственного числа.
Имена существительные татарского языка даются в форме основного падежа единственного числа. Например:
абзац сущ 1. яңа юл; кызыл юл; 2. абзац (текстның ике кызыл юл арасындагы өлеше )
Имена прилагательные русского языка даются в форме именительного падежа единтсвенного числа мужского рода.
Имена прилагательные татарского языка даются в основной форме. Например:
авантюрный пр маҗаралы, авантюр

Глаголы русского языка даются в форме инфинитива. Глаголы татарского языка даются в форме имени действия.
Русские глаголы совершенного и несовершенного вида приводятся в форме имени действия на своем месте по алфавиту. Новизной словаря является тот момент, что не практически не даются ссылок значений глаголов по видам. Например, по сравнению с другими русско-татарскими словарями.
Имена числительные приводятся с соответствующей пометой.

В словаре приводятся широкоупотребительные наречия, как завтра, утром, сегодня.
Предлоги, междометия, звукоподражательные и предикативные слова приводятся в словаре с соответствующими пометами и переводом.

Условные сокращения

анат – анатомический термин
астрол – астрологический термин
астрон – астрономический термин
безличн сказ – безличное сказуемое
биол – биологический термин
бот – ботанический термин
бран – бранное слово
бухг – бухгалтерский термин
в разн знач – в разных значениях
в знач – в значении
вводн сл – вводное слово
воен – военный термин
геогр – географический термин
геол – геологический термин
горн – горный термин
грамм – грамматический термин
живоп – термин из области живописи
зоол – зоологический термин
искус – искуствоведческий термин
ист – исторический термин
линг – лингвистический термин
мат – математический термин
минер – минерал
мифол – мифологический термин
мн ч – множественное число
мор – морской термин
муз – музыкальный термин
обращ – обращение
опт – термин оптики
перен – переносное значение
повел – в повелительной форме
подр – звукоподражательное слово
полигр – полиграфический термин
полит – политический термин
предик сл – предикативное слово
простореч – просторечное слово
пчел – пчеловодский термин
разг – разговорный
рел – религиозный термин
рыб – рыбный термин
сказ – сказуемое
сказоч – сказочный персонаж
сокращ – сокращение
с-х – сельскохозяйственный термин
театр – театральный термин
тех – технический термин
физиол – физиологический термин
филос – философский термин
фин – финансовый термин
фольк – фольклорный термин
хим – химический термин
част – частица
шахм – шахматный термин
экон – экономический термин
юрид – юридический термин
этногр – этнографический термин
православ – термин, принятый в православной церкви

Русский алфавит

Профессор главного вуза Казахстана: «Как Назарбаев стал «плохим дедом» за шесть дней

Профессор и завкафедры казахского языка и тюркологии в самом престижном вузе Казахстана – в Назарбаев университете Юлай Шамильоглу должен был вернуться к работе уже 17 января. Но начало занятий перенесли еще на неделю, декан факультета разослал сотрудникам извинения, что не имеет возможности отвечать на электронную почту. Татарский историк, тюрколог, который был одним из идеологов создания гуманитарного направления в вузе, поделился с корреспондентом «Снега» своим видением современного Казахстана.

 

«Наш декан сообщил, что не может пользоваться электронной почтой»

— Юлай-эфенде, вы с 2017 года являетесь завкафедрой казахского языка и тюркологии Назарбаев университета…

— Да, я уже пять лет там работаю. Я с гордостью могу сказать, что имею отношение к его созданию. Когда организовывался новый университет Астаны (тогда еще не было известно, что его назовут в честь Назарбаева), его создатели пригласили ряд ведущих мировых вузов для стратегического партнерства.

Это был 2009 год. Висконсинский университет в Мадисоне получил письмо от команды будущего вуза. К нам приехал Ерлан Раманкулов (он и сейчас директор национального центра биотехнологий в Нур-Султане, профессор). У него был тур по университетам США, и гостей интересовал Мадисон, из-за высоких компетенций в области технологий и биологических, медицинских наук.

Тогда я им объяснял, что, чтобы университет был в высшей лиге, обязательно нужно преподавать и гуманитарные, и социальные науки. Потому что при дальнейшей сертификации это обязательно. К примеру, в Мадисоне есть аналог факультета философии,


Фото: Александр Эшкинин


Казахи согласились. Тогда они думали, что будет один департамент общего образования, где будет все — и казахская история, и казахский язык и т.д. Они не думали о том, что нужно преподавание и мировой истории, экономики, политологии, литературы и т.д. Это для университета международного уровня обязательно. Мое предложение было создать школу гуманитарных и социальных наук. Я стал консультировать их в этом вопросе.

Назарбаев университет — это главный вуз Казахстана и ведущий вуз на постсоветском пространстве. Это единственный университет такого уровня. В Киргизии есть American University of Central Asia. Я не думаю, что его можно сравнивать с Назарбаевским университетом. В нашем университете на первом плане международные исследования на английском языке, внедрена балловая кредитная система и т.д.. Это отличается от российского образования.

— Вы и сейчас продолжаете преподавать в Назарбаев университете?

— Был отпуск, и второй семестр должен был начаться 17 января, но начнется 24 числа из-за положения в Казахстане. Есть люди, которые начали возвращаться в Казахстан, но не могут попасть туда. Они сейчас находятся во Франкфурте или в Стамбуле. Мы пока в пути. Я живу также в Бодруме и Чикаго.

У нас крайне мало информации из Казахстана. Наш декан сообщил, что не может пользоваться электронной почтой. Большую часть времени интернет не работает. Самая надежная форма коммуникации — телефон. Я увидел несколько роликов на YouTube, BBC и Facebook, но непосредственно из Казахстана у меня мало информации.

«Для американца татарского происхождения из Бронкса в Нью-Йорке — это предел мечтаний»

— Возвращаясь к теме преподавания в университете. ..

— Что касается меня, то я не только приглашенный профессионал, я гастарбайтер (смеется). У меня есть рабочая виза, контракт на 5 лет, но бывший декан сказал, что вы здесь останетесь до смерти (смеется).

Для меня большая честь быть основателем нашей кафедры. Раньше это была кафедра казахского языка, литературы и культуры, но мне сказали «приезжайте и основывайте кафедру казахского языка и тюркологии».

Для меня как тюрколога и историка стать во главе кафедры в тюркоязычной стране — великая честь. Для американца татарского происхождения из Бронкса в Нью-Йорке — это предел мечтаний.

— Университет назван в честь Назарбаева. Вы сказали, что не знали, что университет будет его имени.

— Это был большой сюрприз. Значит, Нурсултан Назарбаев захотел стать Джоном Харвардом (английский христианский проповедник, в честь которого назван Гарвардский университет – ред.) Казахстана – это неплохо.


Фото: Александр Эшкинин


— Вы лично знакомы с ним?

— Когда я был консультантом в 90-х годах и проверял точность переводов международных договоров в разных областях, один раз видел его издалека. И когда открыли Назарбаевский университет в июне 2010 года, я был в аудитории, выступил третьим, и тогда мы «чокнулись» с ним бокалами шампанского. И он у меня спросил, «турок ли я», я ответил ему на казахском

«Это была программа нового мышления, программа о том, что значит быть казахом, программа деколонизации»

— За несколько дней Назарбаев прошел путь от лидера нации до человека, чье имя стало ругательным, и толпа скандировала слова «Шал, кет» («Старик, уходи»). На ваш взгляд почему?

— Начну с того, что каким я его видел до событий первого января 2022 года. Если в Америке я — ноль, то в Казахстане — публичная персона, приходилось часто бывать на телевидении. До сих пор я его всегда хвалил, и с 1980-х годов я понял, что этот человек имеет стратегическое видение. Когда он был первым главой Республики Казахстан, то мы видели, какое важное значение он предавал образованию. В рамках программы «Болашак» («Будущее» — перевод – ред.) более десятка тысяч студентов и аспирантов были отправлены в лучшие университеты мира.

Вы знаете, что Казахстан как государство, где живут многие великие этносы, старался избегать членства в блоках против других. Казахстан всегда искал баланс между соседями. В то же время появилась программа интеграции тюркского мира. Назарбаев предложил (кажется, в районе 2011 года) создать Тюркский совет (официально «Совет сотрудничества тюркоязычных государств» — ред.), и в прошлом году в ноябре в Стамбуле его члены решили создать Организацию тюркских государств. И я не знаю связано с этим или нет сегодняшнее положение в Казахстане, но это очень интересный момент.


Фото: kremlin.ru


Мы видим, что Назарбаев хотел создать новый Казахстан. За время его правления были экономические и политические кризы, изменения, реформы. Начиная с 2017 года в стране появилась новая программа «Рухани жангыру», которая была призвана воспитывать любовь к стране, уважение к казахской истории. Переводились лучшие учебники на казахский язык, а также лучшие казахские произведения переводили на языки мира. Была принята точка зрения, что не только Запад дарил миру, но и казахи также дали миру важные вещи.

На мой взгляд, это была программа нового мышления, программа о том, что значит быть казахом, программа деколонизации. То есть формировалось сознание, что мы отдельное государство, народ, имеем свой язык, имеем право перехода на латиницу. Я не видел подобных программ на территории постсоветского пространства.

Думаю, что к концу карьеры у Назарбаева возник вопрос: через 100 лет кем будем мы? Он войдет в историю как отец казахского народа, казахским Ататюрком или как лидер народа, превратившегося в этнографическую подгруппу русского народа? Думаю, он сделал свой вывод, и не всем это понравилось.

«Как Назарбаев стал плохим шалом («дедом») за такой промежуток времени — я не понимаю»

— Но народ кричит «Шал, кет»…

— Но я не могу не сказать, что есть второй Назарбаев. Есть другая сторона. Я — профессор Назарбаевского университета. Моя жизнь в Казахстане лучше, чем моя жизнь в Штатах. Те, кто недоволен условиями жизни, они явно не из прослойки профессуры. Хотя могут быть профессора из Алматы, Актобе или Караганды, но я об этом не знаю. Но рабочие, простые люди, которые живут в аулах, живут очень тяжело. Я не понимаю, как простые люди выживают на эти деньги, на минималку?

Поэтому я понимаю, почему были митинги, акции протеста. Я много читал на тему происходящего. Ясно, что цены – это проблема, новые цены на газ стали лишь толчком к протестам. Но, что случилось в течение этих шести дней для меня шок. Я не понимаю, как могут так быстро развиваться события.


Фото: primeminister.kz


Я не имею контакта с рабочими, кроме работников в университете. Мы слушаем, что они говорят или в такси можно услышать, как водитель ругает государство. Понятно, что они несогласны с коррупцией. Как я понял, в Казахстане есть антикоррупционная кампания, но коррупция не исчезла. Я не специалист в этом, очень мало знаю по этому поводу.

Но у нас есть аспиранты, студенты, которые исследуют это, есть международные исследования по этому поводу. Есть статьи в газетах об имуществе казахстанцев в Лондоне, в других города. То есть в Казахстане есть богатые люди, но как они стали богатыми? Я слышал, что есть у одного бизнесмена из Казахстана есть яхта стоимостью $200 млн. Когда люди об этом узнают, конечно, это им не нравится.

Где-то неделю назад я обсуждал на телевидении интеграцию тюркского мира с тюркским миром Назарбаева. Как он стал плохим шалом («дед» по-казахски – ред.) за такой промежуток времени — я не понимаю.

— Казахстанское общество неоднородно. А какие есть там группы?

— Есть разные группы. Есть, к примеру, течение националистов. Есть те, кто хвалит русский мир. Это нормально для постколониализма. В Алжире есть круг людей, который восторгается французской культурой, в Индии – поклонники британского мира. Для кого-то в Казахстане Москва – это метрополия.

Но даже внутри тех же националистов есть противоположные точки зрения. Это видно на примере перехода на латиницу. Есть те, кто хотят, чтобы новая латиница была ближе к общетюркской графике (то есть была больше похожа на турецкий или азербайджанский алфавиты). Есть другая группа, которая хочет, чтобы в казахской латинице употребляли буквы, которые не совпадают с общетюркским алфавитом.

То же наблюдается в статусе казахского языка. Не все, кто живут в Казахстане, хорошо владеют академическим казахским языком. Есть те, кто думает, что этот язык не нужен. К примеру, на территории кампуса Назарбаевского университета мы слышим английскую речь. В Алматы мы слышим больше русский язык, чем казахский. Но, например, в Шымкенте, на юге Казахстана, не все хорошо владеют русским языком.

То, что мы видим сейчас, может иметь как естественную природу, так и быть частью большой игры и некой стратегии.

«Если казахи слышат, что я — татарин, они обычно восклицают: «О, а мой дедушка тоже был татарином»

— Вы сказали, что Казахстан — не един. А чем отличается западная часть страны, с которой начались протесты?

— Там в том числе проживают люди, занятые в газовом и нефтяном секторе. Несколько лет назад туда приехали китайцы, которые жили отдельно и получали отдельную зарплату. Были протесты. Люди считают, что зарабатывают очень мало, они неудовлетворены. 

Западный Казахстан также исторически ассоциируется с адайцами. История этого рода примечательна волнениями, восстаниями. Адайцы — очень гордые. Может быть, это тоже в какой-то степени могло повлиять на ситуацию. Также присутствует экономический фактор.

— Насколько глубокую историю имеют взаимоотношения между татарами и казахами? И как казахи относятся к татарам?

— Какими татарами?

— Тоже вопрос, да!

— В течение нескольких столетий были татарские купцы, переводчики, шакирды. Если казахи слышат, что я — татарин, они обычно восклицают: «О, а мой дедушка…» или «О, а моя тетя была татаркой…». У нас есть очень тесные связи в истории. В советское время сюда переселили огромное количество татарских рабочих, интеллигенции.


Фото: Александр Эшкинин


В Семипалатинске и других районах есть татарские сообщества. У нас есть докторант из Семипалатинска, который рассказывал мне, как в детстве учил татарские песни. Для казахстанцев татарская культура — полу-родная. Есть очень образованные, космополитичные казахи, которые говорят, мне, что иногда смотрят «ТНВ-планета». Мне кажется, у казахстанцев также есть уважение и любовь к Татарстану. 

— Да, и Назарбаев дружил с Шаймиевым…

— И Минниханов посещал наш университет.

— Вы говорили про деколонизацию, связи татар. Насколько я понимаю, один из пунктов деколонизации — это изучение истории Золотой Орды? Тот же Токаев поддержал казахских историков в изучении Золотой Орды.

 — Это начиналось с Владимира Владимировича. Я о том, что «у казахстанцев не было государства до Советского Союза». Эта позиция очень не понравилась правительству Казахстана, после чего оно начало действовать в сторону изучения собственной истории и доказательства тех или иных дат. 

А если мы не знаем историю Золотой Орды, то, как мы можем понимать историю происхождения Казахского ханства? Углубление в историю показало, что Казахское ханство выделилось из Золотой Орды. Есть общий фундамент тюркской истории. Думаю, все озвученное будет подробно исследоваться.

Я думаю, что после этого будет особый интерес к истории Тюркского каганата, уже вижу такую тенденцию. Когда я был на конференции в Таразе, там говорили, что Западно-тюркский каганат — один из фундаментов казахской истории, и центр каганата был здесь.

«Для тех, кто хочет остаться частью «русского мира», это — хороший шаг»

— А как вы оцениваете ввод войск ОДКБ?

 — Это очень сложный вопрос. Я до сих пор не могу утверждать, что понимаю всю предысторию этих событий. Первого января происходят волнения из-за высоких цен на газ, а шестого января – в Казахстане вооруженные солдаты из Армении, Белоруссии, России и Кыргызстана. Я этого не понимаю. 

Повторюсь, внутри страны есть разные течения. И, как мне кажется, интеграция тюркского мира не нравится Российской Федерации. Я выступал в Будапеште на праздновании юбилея независимости Казахстана. Ближе к концу своего выступления я упомянул про деколонизацию. Там также присутствовал посол от РФ, которому не очень понравилось сказанное: «Как вы можете упоминать деколонизацию? Вы хотите учить людей тому, что они были колонизованными? Вы им это преподаете?». Думаю, довольно ясно, что это противоречит политике РФ.


Фото: телеграмм-канала «Поддубный»


Есть те, кто хочет выстраивать новую историю, новую идентичность казахов. Есть и те, кто думает, что казахи всегда будут частью тюркского мира. Для тех, кто хочет остаться частью «русского мира», это — хороший шаг. 

Мои хорошие знакомые написали в Facebook, что «это внутренняя политика». Они задаются вопросом «Почему мы пригласили международные силы?». Некоторые считают, что это очень опасно. Могу предположить, что часть казахстанского общества против этого [вмешательства извне].

 Несколько дней назад Назарбаева освободили от должности главы Совета безопасности. Этот пост — пожизненный. Как это возможно? Что вообще происходило? У меня нет информации. Но я могу сказать, что Назарбаев — отец идеи создания Тюркского совета, основатель организации тюркских государств. Возможно, он сказал, что должно быть так? А Токаев сказал, что не должно? Я не знаю. 

По регламенту ОДКБ вы можете призвать партнеров, если произошло нападение извне. Токаев сказал, что есть некие террористы, которые были подготовлены за рубежом. Я не знаю, что это значит и есть ли доказательства. Есть много моментов и много сценариев. 

— Может быть, через неделю или месяц у нас будет больше информации. Я прочел сегодня, что президент Токаев выступит на тему новых конституционных реформ. Какими они будут? 

— Нам остается только наблюдать. Спасибо за интересную беседу.

Арслан Минвалеев, Лина Саримова, Наргиза Амруллаева

«Лихачева очень уважали в европейских структурах, ценили его мнение, чего порой не было в Татарстане»

Памяти первого и последнего вице-президента Татарстана Василия Лихачева

Фото: Максим Платонов

Сегодня исполнилось бы 70 лет Василию Лихачеву, который был первым и последним вице-президентом Татарстана. Он сыграл большую роль в общественно-политической жизни республики, и само становление современного Татарстана невозможно обсуждать, не вспоминая его фигуру. Главный редактор издания «Казанские истории» Любовь Агеева знала его не только как государственного деятеля, но и как человека. К юбилею Василия Лихачева она поделилась с «Реальным временем» своими воспоминаниями.

Он остался патриотом Татарстана

5 января к 70-летию бывшего вице-президента РТ Василия Лихачева установят мемориальную доску на доме, где он жил в Казани в 1993—1998 годах. Табличка появится на фасаде здания по адресу ул. Чехова, 53, ее текст выполнен на русском и татарском языках.

Василия Николаевича не стало в апреле 2019 года — его жизнь оборвалась в 67 лет. Он был первым и последним вице-президентом Татарстана, вел переговоры с федеральным центром о разграничении полномочий, стоял у истоков республиканского парламента. Среди других его должностей — председатель Государственного Совета РТ, заместитель председателя Совета Федерации, постоянный представитель РФ в Евросоюзе, заместитель министра юстиции РФ, депутат Госдумы VI созыва от КПРФ, член Центральной избирательной комиссии РФ.

С 1998 года Лихачев жил за пределами республики, но так и остался татарстанцем, даже завещал похоронить себя не в Москве, где проработал более двух десятков лет, и не в Нижнем Новгороде, где родился и провел свои юношеские годы, а в Казани. Неслучайно и церемоний прощания с ним было две, в двух столицах — России и Татарстана. Последний приют Лихачев нашел на Арском кладбище в Казани.

Неслучайно и церемоний прощания с ним было две, в двух столицах — России и Татарстана. Фото: Максим Платонов

В одном из своих интервью он говорил: «Хочу подчеркнуть: я служил не двум лицам — Ельцину и Шаймиеву. Я служил двум народам — российскому и татарстанскому. Как ученый исходил из тех тенденций, которые существуют. А тенденции эти — гражданский мир, межнациональное согласие». Тем не менее он был недооценен на своей новообретенной родине, и не все в республике понимали масштаб его личности.

Главный редактор издания «Казанские истории» Любовь Агеева, будучи руководителем пресс-центра Госсовета РТ, и по долгу службы, и как журналист много общалась с Лихачевым и знает его не только как начальника, государственного деятеля, но и как человека. Она поделилась с «Реальным временем» своими воспоминаниями.

«Мохнатой руки» у Лихачева не было»

— Надо полагать, вы познакомились с Василием Николаевичем, когда пришли в пресс-центр Госсовета?

В пресс-центр Государственного Совета меня пригласили в мае 1995 года. А с Лихачевым я познакомилась много раньше — еще когда он работал в Татарском обкоме партии. Я тогда работала над книгой «Казанский феномен: миф и реальность», и мне не разрешали использовать в ней статистические данные о преступности несовершеннолетних. На страже подобной информации в то время стоял Главлит. Я пошла в обком, к заведующему государственно-правовым отделом, за помощью. И Василий Николаевич помог получить разрешение.

Потом, когда он работал председателем Комитета конституционного надзора ТАССР и вице-президентом, мы не раз встречались на разных мероприятиях, в том числе на пресс-конференциях в Кремле.

Мы часто говорим, что человек внес большой вклад в общее дело. Это такая общая фраза, но по отношению к Василию Николаевичу можно сказать конкретно, какой это вклад. Первое официальное поручение Лихачев получил от Минтимера Шариповича Шаймиева, тогда первого секретаря обкома, в 1989 году, когда шла интенсивная работа над проектом союзного договора. Потом, в 1990 году, когда зашел разговор о том, как записать в основополагающих документах место Республики Татарстан в Российской Федерации, не без его подачи появилась формулировка — «статус республики определяется договорами с РСФСР и СССР, заключенными Верховным Советом на основе волеизъявления народа, выраженного путем референдума». Это всех примирило. Декларацию приняли, несмотря на острые споры в Верховном Совете. Потом были не меньшие споры по новой татарстанской конституции…

У меня было несколько интервью Лихачева для газеты «Казанские ведомости». В декабре 1992 года он, например, рассказал о том, как шла работа над республиканской конституцией и итогах переговоров в Москве. В феврале 1995 года, перед выборами в парламент, куда баллотировался Василий Николаевич, мы продолжили тему взаимоотношений федерального центра и республики.

Кстати, он с большим интересом наблюдал за становлением новой казанской газеты, и первым из руководства города и республики посетил редакцию, только что справившую новоселье на улице Чистопольской.

Я тогда не могла не спросить, как он, доцент Казанского университета, сначала оказался в обкоме КПСС, а потом в казанском Кремле. Выяснила, что «мохнатой руки» у Лихачева не было. Он хотел стать классным специалистом по международному праву — и стал им. Словно предвидел, как это ему потом понадобится. В 25 лет защитил кандидатскую диссертацию, в 38 — докторскую, обе по международному праву.

«Ему пришлось во многом быть первооткрывателем»

— Каким Лихачев был руководителем парламента, как он относился к депутатам?

— Лихачеву пришлось во многом быть первооткрывателем. Не было раньше в республике настоящего парламента, постоянно действующих депутатов — появились. Конечно, не только благодаря ему — так было прописано в законе. Но он стремился как можно полнее реализовать потенциал законодательного органа республики. Помню, пришли к нам на сессию гости из США — и удивились. Настоящий парламент, с острыми дискуссиями. Непросто давалось принятие законов — не было такой практики на местах. Учились по ходу дела. Основная работа пришлась уже на Фарида Хайрулловича Мухаметшина, когда после подписания двустороннего договора четче определились полномочия Татарстана.

Как говорил Лихачев, он не страдал «должностной болезнью». И потому, как говорится, не давил авторитетом своей должности. Занимая такой высокий пост, он умудрялся оставаться человеком, не внедренным в те традиции, которые у власти были. В парламенте, когда он работал, не было жесткой субординации, депутаты общались с ним как с равным, критиковали, не всегда справедливо. Например, ему ставили в вину то, что он много времени проводит за пределами Казани — в Москве, Страсбурге или еще где… А в Совете Федерации мне говорили о том, что хотели бы видеть его тут чаще. Он исколесил всю страну, много летал. Как-то рассказал на пресс-конференции, что «Аэрофлот» выдал ему документ о том, что он провел в воздухе столько времени, сколько бывает летчик.

Вице-президент РТ Василий Лихачев, президент России Борис Ельцин, президент Татарстана Минтимер Шаймиев и первый зампред правительства РФ Олег Сосковец, 1994 год. Фото: Михаил Козловский

Василий Николаевич оставался человеком очень интеллигентным в любом диалоге — публичном и личном. Он был демократичен не на словах, а на деле, что испытали на себе мои коллеги, журналисты. При его поддержке удалось создать в республике первый пул парламентской журналистики. На пресс-конференциях журналисты порой спрашивали его не только о Татарстане, но и о Москве, Страсбурге, о его последней командировке куда-нибудь, например на границу с Китаем. Тогда шел непростой процесс ее демаркации.

Василий Николаевич вносил в повседневную жизнь Госсовета нечто нетрадиционное, неформальное. У нас проводились интересные праздничные вечера с участием депутатов и работников аппарата. Что-то вроде капустников. В первый же год по его инициативе в здании парламента прошла новогодняя елка для детей, оставшихся без заботы родителей.

Кстати, Фарид Хайруллович сохранил многие традиции первых лет работы парламента.

«Он был членом большой команды Шаймиева»

— Лихачев был руководителем делегации республики на переговорах по поводу двустороннего договора Татарстана с Российской Федерацией. В чем конкретно заключалась его роль?

— «Казанские ведомости», где я тогда работала, внимательно наблюдали за ходом переговоров между делегациями Москвы и Казани по формулировкам двустороннего договора. Лихачев возглавлял нашу делегацию. Но это не была чисто организационная роль. И даже не роль юриста-консультанта, хотя и эта роль была очень важна.

На переговорах с Москвой в 1991—1994 годах, используя хорошее знание международного права, он предложил формулировку о том, что Россия и Татарстан объединены на основе двух конституций и двухстороннего договора. Она помогла делегациям найти взаимопонимание. Как известно, договор был подписан в феврале 1994 года. Все больше политиков в Москве стали тогда разделять идеи ассиметричной федерации. Хотя оппоненты пугали всех конфедерацией и распадом России.

Февраль 1994-го. Фото: Михаил Козловский

Летом 1993 года Василий Николаевич представлял Татарстан на Конституционном собрании Российской Федерации, и в новой федеральной Конституции, думаю, не без участия представителей нашей республики, появилась статья 11 — о том, что разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти РФ и органами государственной власти субъектов РФ осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.

Не могу не заметить, что Лихачев не любил, когда речь шла о его личном участии во всех этих переговорах. Он был членом большой команды, которую возглавлял Минтимер Шарипович Шаймиев. Лидер был мощный, авторитетный и в Казани, и в Москве, но без юриста Лихачева, экономиста Фильзы Хамидуллина, выразителя идей татарской части населения Рафаэля Хакимова, без народа Татарстана, наконец, поиск решений шел бы труднее, и еще неизвестно, нашли бы компромисс. Отмечу, что большинство населения поддержало курс руководства на новый статус республики.

Василий Николаевич мечтал, что когда-нибудь сможет вернуться к научной и педагогической работе. Он считал себя прежде всего правоведом. В этой области ему удалось быть и теоретиком, и практиком. На сайте Академии наук РТ в статье о Лихачеве я прочитала, что он создал новое научное направление «Эффективность и оптимизация правотворческого и правоприменительного процесса в современном международном праве». У него немало научных статей, где он обосновывает свои выводы. Не часто так случается, что ученый может проверить свои идеи на практике. А ему это удалось.

Тема разграничения полномочий интересовала его, пожалуй, до конца жизни. В России он изучал ее, как теперь говорят, на внутреннем контуре — применительно разграничения полномочий центра и регионов, в Совете Европе предлагал опыт Российской Федерации для его использования во всех странах Европы, особенно там, где есть такие проблемы. Он писал о «формуле объединения», когда все субъекты федерации объединены базисными основами федеральной Конституции и имеют четко определенные собственные компетенции. Это было новое слово и в государственно-правовой, и в международно-правовой науке. К сожалению, не удалось это в достаточной степени прописать в федеральной Конституции и федеральном законодательстве, что привело к деформации федеральных отношений и отказу от прежнего опыта. В одном из интервью 1995 года он назвал происходящее экспериментом. Удался ли он? Ответ очевиден.

Инаугурация президента Татарстана Минтимера Шаймиева. 3 апреля 1996 года. Фото: Михаил Козловский

Мало кто в Казани знает, что опыт распределения полномочий в России был учтен в проекте Европейской хартии о региональном самоуправлении. Лихачев принимал участие в разработке этого документа. В своих интервью он не раз подчеркивал, что XXI век будет веком европейских регионов. Но наш опыт оказался слишком революционным для европейцев, и хартия не была принята. Она устанавливала правовой статус современного европейского региона, исходя из того, что регион является адекватным уровнем власти для эффективного осуществления принципа достаточности, учитывающего как интеграционные процессы в Европе, так и самобытность, и интересы каждого государства. Опыт, в том числе Татарстана, показывал, что регионы могут обеспечить наиболее эффективное управление, максимально приближенное к гражданину.

Двуязычие в парламенте ввел Лихачев

— Сегодня принято любое выступление, речь, отчет начинать на татарском языке, а продолжать уже по-русски. Мы, журналисты, к этому уже привыкли. А правда, что Лихачев так открывал заседания Госсовета РТ? Он знал татарский?

— Василий Николаевич татарского не знал. Устную речь, конечно, понимал, поскольку она для него не совсем чужая. Его жена — Наиля Иматовна — татарка. Татарские родственники до свадьбы долго приглядывались к будущему зятю, и проверку он прошел. Кстати, Наиля Иматовна — родственница Хади Такташа. Ее дед по отцовской линии — сводный брат знаменитого татарского поэта.

Открывать сессию фразой на татарском языке — в те годы этого было мало. Некоторые депутаты требовали, чтобы вся сессия велась на татарском. Но тогда бы в роли ведущего всегда был Ренат Харисов. Чаще всего провоцировал подобные ситуации Фандас Сафиуллин, царствие ему небесное. Но именно Лихачев встал на защиту его идеи о национальном университете. Фандас Шакирович относился к нему с большим уважением. Он сказал об этом с трибуны в мае 1998 года, когда Василий Николаевич вел свою последнюю сессию.

Парламент заложил надежные механизмы двуязычия, дав тем самым пример всем остальным. На сессиях можно было выступать и на татарском, и на русском языке. Для этого случая всегда был прямой перевод.

Фото: duma.gov.ru

— Говорят, Лихачев прекрасно говорил по-французски. Готовился к международной карьере с юности?

— Не думаю. Когда в 1982 году он впервые поехал с лекциями за рубеж, в Национальную школу права Республики Гвинея-Бисау, он пользовался услугами переводчика. Потом была работа в Республике Мадагаскар, где его французский был уже лучше. Знание французского языка, а также английского и португальского помогло ему работать в Европе. Сначала на посту заместителя председателя Совета Федерации — в Парламентской ассамблее Совета Европы и Конгрессе местных и региональных властей (Страсбург), потом, в качестве постоянного представителя РФ в Европейском союзе (Брюссель). Мне много раз приходилось бывать на встречах Лихачева с гостями из европейских стран. Принимал он их, конечно, на русском языке, по протоколу, но я видела, как он свободно общается с ними без протокола.

Думаю, ни у кого не вызову возражения, если скажу, что во время работы Лихачева про Казань узнали многие европейские политики. На базе парламента Татарстана был создан межрегиональный информационный центр Совета Европы. Московское представительство ООН передало Госсовету библиотеку документов и литературы мирового уровня. В 1995 году у нас в парламенте побывала делегация Палаты регионов Конгресса местных и региональных властей Европы во главе с председателем Клодом Эги, который в 1996 году возглавил Конгресс, в 1996-м — делегация Парламента Королевства Дании во главе с председателем Комитета по международным делам г-жой Хелле Дайн, которая потом стала политиком европейского уровня, а также председатель Конгресса местных и региональных властей Европы Александр Чернофф… Этот список можно продолжить. Еще больше у него гостей было в Совете Федерации. Лихачева очень уважали в европейских структурах, ценили его мнение, считались с его оценками. Чего, к сожалению, порой не было дома, в Татарстане.

«Республика потеряла своего человека в высших эшелонах московской власти»

— Многие считают, что в Татарстане не использовали его личностный потенциал. Это так? Он не доработал в парламенте до конца созыва и в Казань уже не возвращался…

— Вопрос не в его личностном потенциале. У него-то все как раз сложилось неплохо. Василий Николаевич в 1995 году получил престижную должность, стал Чрезвычайным и Полномочным Послом — он был постоянным представителем России в Европейском союзе. Второй раз работал в Совете Федерации, был депутатом Государственной думы, работал в Министерстве юстиции и ЦИКе России. Он был компетентным специалистом. И человеком ответственным. Для него право было неразрывно связано со справедливостью. Он так и назвал одну из своих книг — «На стезе Права и Справедливости».

Фото: Максим Платонов

В Государственном Совете его заменил опытный политик и законодатель, в прошлом председатель Верховного Совета республики Мухаметшин. Предполагалось, что Фарид Хайруллович займет место Лихачева в Совете Федерации. Напомню, он был заместителем председателя. Но не случилось. И Татарстан, а также ассоциация «Большая Волга» потеряли своего человека в высших эшелонах московской власти. И это была существенная потеря.

Может, выскажу крамольную мысль на сегодня. На следующем витке истории, когда в 2000 году началось строительство «вертикали власти», видимо, ни в регионах, ни в московском Кремле не нашлось эффективных защитников демократического распределения полномочий в центре и на местах. А Лихачев был именно таким защитником. И слово «федерализм» постепенно стало исчезать из лексикона политиков и законодателей.

Лихачев не раз слышал упреки в свой адрес. Одни упрекали его в том, что он всю жизнь работал на власть, другие — что больше думал о татарах, чем о русских, третьи — что не смог добиться такого суверенитета, какого хотели единомышленники ТОЦа. Один мой коллега после избрания Лихачева на руководящую должность в Совете Федерации спросил его, как он теперь будет жить — одна нога в одной лодке, другая — в другой. Если лодки разойдутся, что делать будет? Лихачев ответил так: «Есть такое судно — катамаран. Оно устойчивее на воде и быстрее плывет». Главное — найти то место, где надежнее скрепить лодки.

Готовясь к нашей беседе, я заново прочитала десятки интервью Лихачева, статей о нем, в том числе и нелицеприятных, и несправедливых. Но мало кто возражает против того, что Василия Николаевича Лихачева без всякого преувеличения можно назвать политиком российского и даже мирового масштаба.

Жаль, что он ушел так рано…

Элеонора Рылова

Справка

Лихачев Василий Николаевич

Родился 5 января 1952 года в Нижнем Новгороде. В юности занимался морским многоборьем. В 1969—1970 годах был матросом Горьковского городского морского клуба ДОСААФ. Входил в сборную Советского Союза по морскому многоборью, мастер спорта.

В 1975 году закончил юридический факультет Казанского государственного университета по специальности «правоведение», в 1978 году — аспирантуру вуза. Ученик профессора Д. Фельдмана.

В 1978 году в Казанском государственном университете защитил диссертацию на соискание степени кандидата юридических наук на тему «Принцип универсальности в современном международном праве». В 1990 году в Институте государства и права Академии наук Украинской ССР (Киев) защитил диссертацию на тему «Проблемы в современном международном праве: теоретические и методологические аспекты». Профессор с 1993 года.

В 1978—1988 годах — доцент Казанского государственного университета, в 1982—1983 годах — преподаватель Национальной школы права Республики Гвинея-Бисау, в 1987—1988 годах — преподаватель Университета Республики Мадагаскар.

В 1988—1990 годах — заведующий государственно-правовым отделом Татарского обкома КПСС, в 1990—1991 годах — председатель Комитета конституционного надзора Республики Татарстан, в 1991—1995 годах — вице-президент Республики Татарстан.

В 1995—1998 годах — председатель Государственного Совета Республики Татарстан. С января 1996 года по июнь 1998 года — член Совета Федерации РФ от Республики Татарстан (входил в верхнюю палату по должности как председатель парламента), заместитель председателя палаты.

В 1998—2003 годах — постоянный представитель России в Европейском сообществе в Брюсселе в ранге Постоянного и Полномочного Посла.

С марта 2004 по март 2010 года — член Совета Федерации РФ, представитель законодательного органа государственной власти Республики Ингушетия. С декабря 2004 года был членом Комитета СФ по международным делам, в 2004—2008 годах — член комиссий по методологии реализации конституционных полномочий СФ, по информационной политике.

С 2010 года по 27 февраля 2011 года — заместитель министра юстиции Российской Федерации.

С 2011 по 2016 год — депутат Государственной думы РФ VI созыва от партии КПРФ. Был избран 4 декабря 2011 года по общефедеральному округу, на выборах возглавлял региональную группу №16 по Республике Татарстан (Московская, Центральная). Входил в комитет ГД по международным делам, был членом фракции КПРФ. Входил в российскую делегацию в Парламентской ассамблее Совета Европы.

С 3 марта 2016 по 22 сентября 2018 года — член Центральной избирательной комиссии РФ. Был включен в состав ЦИК указом президента РФ Владимира Путина. Координировал проведение выборов за рубежом, взаимодействие комиссии с МИД РФ, Россотрудничеством, пограничными службами, Ростуризмом. Курировал также Нижегородскую, Омскую, Самарскую и Ростовскую области. Досрочно подал в отставку 13 сентября 2018 года, спустя несколько дней, 22 сентября, был освобожден с поста члена ЦИК указом главы государства.

Входил в Объединенную комиссию при президенте РФ по координации законодательной деятельности, наблюдательную комиссию при президенте РФ по соблюдению конституционных прав и свобод граждан. Был членом Российского организационного комитета по делам ветеранов при правительстве РФ, консультативного совета Министерства иностранных дел РФ.

Действительный государственный советник юстиции РФ III класса (2010). Подполковник.

Награжден орденами Почета (1996), «За заслуги перед Отечеством» IV степени (2007), Дружбы (2017). Удостоен двух благодарностей президента РФ (2008, 2014). Почетный работник МИД РФ (2002).

Автор научных статей, монографий по вопросам международного и государственного права, правам человека и др. Среди них: «На стезе Права и Справедливости» (1996), «Россия и Европейский союз в международной системе (дипломатия, политика, право), 1998—2004 годов» (2004), «Современные проблемы мироуправления: российский подход» (2009), «Россия и международное сообщество» (2011), «Россия: опыт геополитической ответственности» (2016), учебные пособия «Международное право» (1983) и «Парламентаризм» (2015).

ОбществоВласть Татарстан

👉 Татарско-Русский Онлайн переводчик и Словарь

О татарском языке

Согласно Wikipedia.org, Татарский язык — популярный тюркский язык, на котором говорят татары европейской Азии и Сербии. Он не похож на крымскотатарского или сибирского татарина, но они во многом тесно связаны друг с другом. Все они принадлежат к разным подгруппам кыпчакских языков. На татарском языке в основном говорят в России и около 5.На нем говорят 3 миллиона человек. На этом языке также говорят в Китае, Финляндии, Турции, Узбекистане, Грузии и Литве. Существует два разных диалекта татарского языка, в том числе центральный или средний (казанский) западный (мишар или мишар). Все эти диалекты относятся к подразделениям. Габдулхай Ахатов – основоположник современного татарского языка. Идиомы сибирско-татарского языка считаются еще одним диалектом татарского языка. Однако он также считается независимым языком.

О русском языке

Согласно Википедии.орг, Русский — популярный восточнославянский язык. Он широко распространен в России и странах Восточной Европы. Это часть индоевропейской языковой семьи и один из четырех живых восточнославянских языков. Русский язык является официальным языком России, Белоруссии, Казахстана и Кыргызстана. Интересно широко распространен в Украине, на Кавказе, в Средней Азии и во многих других странах Балтии. На русском языке говорят более 258 миллионов человек по всему миру. Он написан кириллицей.Вы можете легко различать согласные фонемы с небной артикуляцией. В нем сочетаются мягкие и твердые звуки. Это различие является отличительной чертой русского языка. Другим аспектом является сокращение неударных гласных. Некоторые омографические слова включают замо́к (замок — «замок») и за́мок (замок — «замок»). Возможно, вы не сможете указать произношение необычных слов.

Общайтесь легко с помощью бесплатного онлайн-переводчика с татарского на русский , который мгновенно переводит татарские слова, сообщения, новости, статьи, фразы или документы на русский язык.

(137 голосов, Примечания: 4.9/5)

Метафоры в переводах русской поэзии на татарский

Абдрахманова А. А.; Галиуллина Г.Р., Хадиева Г.К. (2016). Вербализация национального мировоззрения через татарские прагматонимы. Журнал языка и литературы, 7 (1), 190-193.

Исхак, Э. (1985). İlhamnar shişmäse: dönya şağirlärennän tärcemälär. Казань: Тат. Комплект.нашр.

Кириллова З. Н. (2016). Татарское образование 1920-1930 гг. Европейские труды социальных и поведенческих наук EpSBS, e-ISSN: 2357-1330. Конференция: IFTE 2016 — 2-й Международный форум по педагогическому образованию. 19-21 мая 2016 г. Том XII. 2016 г. Опубликовано Future Academy, стр. 307-312.

Кириллова З. Н. и Калганова Г. Ф. (2016). Деятельность Научного общества татароведения. SGEM 2016, BK 3: Материалы конференции по антропологии, археологии, истории и философии, 2, 335-340.

Лермонтов, М. (2017). Полное собрание сочинений Михаила Лермонтова. URL: http://www. e-reading.club/book.php?book=92137 (дата обращения: 17.07.17).

Миннибаев К.С. (2004). Перевод — это искусство. Золотой век. Казань: Изд-во Казанского университета.

Некрасов, Н. (2017). Русская поэзия. URL: http://rupoem.ru/nekrasov/all.aspx (дата обращения: 17.07.17).

Пушкин А.С. (1954). Сочинения в 3-х томах.Т. 1. Москва: Государственное издательство художественной литературы.

Пушкин А. С. (1954б). Saylanma äsärlär 2 тома: şiğerlär, поэмалар, роман «Евгений Онегин», akiatlär, драма асарларе. Т. 1. Казань: Таткнигоиздат матур адаб.

Салахова Р.Р. и Сибгаева Ф.Р. (2014). Межъязыковые различия как вид лексических трудностей в русско-татарских переводах. Журнал языка и литературы, 5 (4), 325-328.

Сибгаева Ф.Р.; Салахова Р.Р. и Кириллова З.Н. (2016). Проблемы аффиксальной омонимии в татарском языке. Modern Journal of Language Teaching Methods, специальный выпуск за декабрь 2016 г., стр. 120–124.

Юсупов Р.А. (2005). Соотношение разных языков и вопросы перевода. Казань: Изд-во татарской книги.

Скачать Татарский — Русский Переводчик Бесплатно Бесплатно для Android — Татарский — Русский Переводчик Бесплатно APK Скачать

Приложение-переводчик с татарского на русский также помогает в качестве переводчика словесных ссылок с татарского на русский и с русского на татарский !!

НЕКОТОРЫЕ ЗНАНИЯ О ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ:~

Татарский язык — это тюркский язык, на котором говорят татары, проживающие в основном на территории современного Татарстана (Европейской России), а также Сибири.Его не следует путать с крымско-татарским или сибирско-татарским, которые тесно связаны, однако имеют место с различными подгруппами кыпчакских диалектов.

На татарском языке говорят в России (около 5,3 млн человек), Украине, Китае, Финляндии, Турции, Узбекистане, США, Румынии, Азербайджане, Израиле, Казахстане, Грузии, Литве, Латвии и других странах. На планете насчитывается более 7 миллионов носителей татарского языка.

Татарин тоже местный за несколько тысяч марийцев. Каратайская связка мордвы дополнительно говорит о разновидности казанско-татарского.

При регистрации 2010 г. 69% российских татар, ответивших на вопрос о языковой компетенции, указали информацию о татарском языке.

НЕКОТОРЫЕ ЗНАНИЯ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ:~

Русский язык имеет место с восточнославянским социальным поводом языков. На русском говорят все жители России. Русский язык является родным и официальным языком России.Беларусь, Кыргызстан и Казахстан, кроме того, используют русский язык в качестве своего рабочего языка.

русский язык — это язык меньшинства в странах ~

Финляндия

Румыния

Romania

Норвегия

Польша

Армения

Татарская Республика

Туркменистан

Tataria

Узбекистан

Около 250 миллионов человек в мире распространяют на русском языке, а 150 миллионов человек передают на русском языке как родном языке.Жизненно важные русские летописи были найдены в Новгороде в 10 веке. Из них сделали древнерусский с использованием вообще раннего типа кириллических букв. Кроме того, были обнаружены несколько сообщений на татарском, латинском и татарском языках.

русский это мощный язык в местных районах и страны ~

Moldova

Gagauzia

GAGAUZIA

ABKHAZIA

South Ossetia

Transnistria

Tajikistan

ООН

Ключевые особенности приложения Tatar до Русского переводчика: ~

ПЕРЕВОДЧИК ТЕКСТА — Приложение для перевода с татарского на русский подготовлено для перевода татарского вещества, буквы, слова, предложения, сегмента или повторяющегося текста из буфера обмена с татарского на русский язык или с русского на татарский язык.Вам просто нужно записать или скопировать на флешку то, что вам нужно для перевода на татарский.

ГОЛОСОВОЙ ПЕРЕВОДЧИК — Прекрасным компонентом приложения для перевода с татарского на русский является голосовой переводчик. С самого начала нужно нажать на изображение-улучшитель и выкрикнуть слово или предложение, которое нужно перевести. Микрофон найдет рабочий темп и сделает понимание татарских слов на русский или русского на татарский.

ФУНКЦИЯ ДИНАМИКА — Приложение переводчика с татарского на русский имеет замечательную часть изображения говорящего, когда вы переводите татарские или русские сообщения или голоса, интерпретируемый татарский или русский результат слова или предложения произносится в их после подчеркивания, если вы нажмете на изображение динамика .

ЯЗЫКОВАЯ ПАНЕЛЬ — Приложение переводчика с татарского на русский имеет языковую панель, на которой показаны два болта. Нажав кнопку болта, вы можете без очень заметного растяжения переключаться между жаргонами, с которыми вы хотите работать.

Переводчик с татарского на русский и переводчик с русского на татарский — это важный инструмент для понимания вашего Android.

Понимание отсроченных последствий татарско-русского переводчика может быть передано в ваши электронные медиа-аккаунты, такие как Facebook, WhatsApp, Joints,

Голосовой переводчик с высоким подтверждением — лучший сегмент для перевода с русского на татарский.

Татарско-русский переводчик имеет базовый интерфейс для второго понимания.

Переводчик с татарского на русский больше всего подходит для изгоев или для людей, рассматривающих непонятные языки.

Программа кризисного вмешательства | NCDHHS

Отдельные лица и семьи, столкнувшиеся с кризисом, связанным с отоплением или охлаждением, могут подать заявку на получение помощи в рамках Программы кризисного вмешательства (CIP). Кандидаты могут заполнить заявку CIP по почте, электронной почте, факсу или в местном DSS.В настоящее время личное собеседование не требуется. Кроме того, уведомления об отключении в настоящее время не требуются. Заявители могут представить окончательное уведомление или просроченный счет за коммунальные услуги и должны иметь чрезвычайную ситуацию, связанную со здоровьем или угрожающую жизни, чтобы потенциально иметь право на получение кризисных фондов. Доступ к приложению здесь. En Espanól aplicar aqui.

Программа кризисного вмешательства (CIP) — это программа, финансируемая из федерального бюджета, которая помогает отдельным лицам и семьям, переживающим кризис, связанный с отоплением или охлаждением. Домохозяйство считается находящимся в кризисе, если оно в настоящее время переживает или находится в опасности возникновения чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни или связанной со здоровьем, и достаточная, своевременная и надлежащая помощь недоступна из какого-либо другого источника. Опасность для жизни определяется как домохозяйство, которое не имеет источника отопления или охлаждения или имеет уведомление об отключении основного отопления или охлаждения, и здоровье или благополучие члена семьи будет в опасности, если кризис отопления или охлаждения не будет смягчен.Каждое домохозяйство следует оценивать в каждом конкретном случае, чтобы определить, есть ли кризис отопления или охлаждения.

Заявки принимаются с 1 июля 2020 г. по 30 июня 2021 г. или до тех пор, пока не будет исчерпан лимит CIP, в зависимости от того, что наступит раньше.

Домохозяйства, отвечающие следующим критериям, могут иметь право на участие:

  • Иметь хотя бы одного гражданина или негражданина США, который соответствует критериям приемлемости
  • Выполнить тест на доход
  • У вас энергетический кризис
  • Имейте отчет о полезности, который показывает, сколько вы должны для смягчения последствий кризиса 

Право на участие

В следующей таблице описаны требования к участию в программе кризисного вмешательства.

Квалификационное требование Что нужно Как часто
Гражданство/правомочный иностранец Проверка гражданства/подходящего статуса иностранца через Службу иммиграции и натурализации В приложении
Номер социального страхования, при наличии Действительная карта социального обеспечения или номер В приложении
Расходы на отопление или охлаждение Копия счетов В приложении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Уровень дохода программы антикризисного вмешательства на основе 150% федерального уровня бедности

Как подать заявку

Обратитесь в местный отдел социальных служб, чтобы завершить процесс подачи заявления и получить дополнительную информацию о программе CIP.

Комментариев нет

Добавить комментарий