Татарский словарь онлайн: Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Татарский словарь онлайн: Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Числа на татарском, числительные на татарском

ЧислоЧисло на русскомЧисло на татарском
1одинбер
2дваике
3триөч
4четыредүрт
5пятьбиш
6шестьалты
7семьҗиде
8восемьсигез
9девятьтугыз
10десятьун
11одиннадцатьунбер
12двенадцатьунике
13тринадцатьунөч
14четырнадцатьундүрт
15пятнадцатьунбиш
16шестнадцатьуналты
17семнадцатьунҗиде
18восемнадцатьунсигез
19девятнадцатьунтугыз
20двадцатьегерме
30тридцатьутыз
40сороккырык
50пятьдесятилле
60шестьдесяталтмыш
70семьдесятҗитмеш
80восемьдесятсиксән
90девяностотуксан
100стойөз
1000
тысячамең
10 000десять тысячун мең
100 000сто тысячйөз мең
1 000 000миллионмиллион (бер миллион)

Русско татар переводчик онлайн. Русско-татарский полный учебный словарь

На государственном языке Татарстана разговаривает более 5 млн этнических татар и людей других национальностей, проживающих в республике, а также в Мордовии, Башкортостане и Удмуртии. По уровню распространенности в РФ татарский язык уступает только русскому. Национальный язык полноценно функционирует в Татарстане, его преподают в школах и высших учебных заведениях, в Казанском университете на нескольких ключевых факультетах введено преподавание на татарском. Средства массовой информации, вещающие и выходящие на национальном языке, поддерживают и популяризируют национальный язык.

История татарского языка

Основой для формирования татарского были тюркские языки: булгарский, кыпчакский, чагатайский. Татары расселялись в приуральских и приволжских районах, и вместе с этим развивалась их национальная культура. В процессе контактов с коренными и пришлыми этносами взаимно обогащались национальные языки. В современном татарском очевидно прослеживается взаимодействие с русском, мордовским, удмуртским, угорским, и языками. Татарский язык выделяется их тюркской группы фонетическими особенностями, характерными для финно-угорской группы.

Древнейший памятник татарской литературы относится к первой половине XIII века – поэма Кул-Гали «Кысса-и Йосыф», в которой сочетаются булгаро-кыпчакские и огузские элементы. В период владычества Золотой Орды татары пользовались поволжским языком тюрки. Старотатарская форма языка с арабскими и персидскими заимствованиями сформировалась во времена Казанского ханства. Простые люди не пользовались этим языком, которым могли овладеть только грамотные представители общества. Первые русские заимствования появились в татарском языке, когда Иван Грозный завоевал Казань.

Османская лексика вошла в татарский язык в конце XIX – начале XX вв. В это же время начал формироваться современный татарский, основанный на казанском диалекте. Литературный и разговорный языки сблизились после 1905 года, но пополнение языка интернациональными терминами наметилось только в 20-30-х годах. В этот период татарский язык был переведен на кириллицу.

Письменность

Тюрки – предки татар – имели собственную руническую письменность до переселения на Поволжье. Древний язык содержал 8 гласных звуков, для написания которых использовались 4 знака. Согласные записывали 27 знаками. Направление письма – справа налево.

С Х в. более тысячи лет использовалась арабская графика, состоявшая из 28 букв. Алфавит не изменялся до XIX века, потом встал вопрос о несоответствии арабского алфавита и системы звуков языка. За столетия применения арабского алфавита на татарском языке были написаны научные труды, литературные произведения и другие образцы национальной культуры.

В двадцатых годах прошлого века на основе латиницы был разработан общий для всех тюркоязычных народов алфавит. Латинице стали обучать в школах с 1927 года и этот алфавит, называвшийся «яналиф», оставался в употреблении до 1939 года.

Вариант алфавита на основе кириллицы был представлен в 1938 г., и в следующем году его ввели официально. В 1997 году порядок букв в алфавите был изменен. Начиная с 2013 года, разрешено использование латиницы и арабицы в официальном обращении, а парламент Татарстана утвердил закон о языках, включающий пункт об использовании арабицы.

  • Испанцы, португальцы и баски пишут «Татарстан» с двойной буквой «р» – «Tartaristán, Tartaristão, Tartaria». Подобный вариант используется также во французском, английском, итальянском, норвежском и некоторых других языках.
  • В Англии татарчатами называют упрямых мальчиков – «young tartar».
  • Для японцев решительный поступок – «татарский шаг».
  • Согласно Конституции Республики Татарстан каждый гражданин имеет право получить вкладыш к паспорту на татарском языке.
  • Поэма XIII века «Кысса-и Йосыф» настолько чтима татарами, что эта книга входила в приданое каждой татарской девушки. До XIX века поэма передавалась в рукописях.
  • Первая книга на татарском языке была напечатана в 1612 году в Лейпциге.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

Татарско-русский и русско-татарский электронный машинный переводчик

«Divar».

Перевод текстов на основе морфологического и синтаксического анализа предложения.

Базовый словарь содержит более 85000 татарских и русских основ, что позволяет анализировать и генерировать при переводе порядка 4 млн. словоформ для каждого языка. Рекурсивный анализ словосочетаний позволяет корректно определять и переводить составные формы глаголов.

Двухоконный текстовый редактор поддерживает формат как текстовых файлов так и документов MS Word.


Бета-версия.
Полностью корректная работа со всеми версиями Windows.
Адаптирован к текстам школьной программы .
  • Порядок работы
  • При запуске программы в системной области панели задач (правый нижний угол экрана) появляется иконка программы. При «клике» правой кнопкой мыши на иконке появляется меню, позволяющее восстановить окно программы (если оно перед этим было закрыто) или выйти из программы.

    Панель программы, открывающаяся при запуске, содержит два окна.

    Верхнее окно панели — окно оригинального текста, нижнее — окно перевода.

    Перевод введенного текста запускается кнопкой «Перевод» на верхней панели, клавишами Insert или Ctrl+»N».Направление перевода можно изменить кнопкой

    «Направление перевода» или из меню «Сервис»-«Направление перевода».

    Группа кнопок редактирования текста дублирует пункты меню «Правка», файловая группа — пункты меню «Файл». Все кнопки имеют всплывающую подсказку.

    Относительный размер окон оригинала и перевода можно изменить сбросив флажок «Одинаковые окна» в меню «Настройки», затем, «подцепив» мышкой разделяющую окна линию, перместить ее при нажатой левой кнопке мыши.

    По умолчанию окно перевода очищается перед выводом нового текста. Если сбросить флажок «Очищать окно перевода» в меню «Настройки», новый текст будет подверстываться к текущему.

    Используемый шрифт (размер, стиль, цвет) устанавливается в меню «Сервис»-«Шрифт»-«Основной». Непереведенные слова в окне перевода выводятся красным цветом (его можно изменить, войдя в пункт меню «Сервис»-«Шрифт»-«Маркировки»).

    Язык интерфейса выбирается в меню «Сервис»-«Язык интерфейса».

    Выход из программы осуществляется из меню «Файл» или меню иконки.

  • Сабиров Равиль. О структуре и использовании татарско-русского и русско-татарского электронного переводчика
  • © Галиакберов Айдар Станиславович 2010
    © Сабиров Равиль Акрамович 2010
    © Eshnider Программное обеспечение

    © Все права защищены.
    © Все исходные коды программы находятся у правообладателей.
    © Любое копирование, тиражирование программы, видоизменение и другие действия, нацеленные на незаконное использование данной программы, преследуются по законам Российской Федерации и соглашениями об авторском праве.

    Компания «Мой Дом» представляет вашему вниманию серию татарских словарей . Раздел содержит самую полную на сегодняшний день подборку татарских словарей различной тематики, выполненных в формате электронных книг.

    Татарский толковый словарь

    Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.

    Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows


    Четырехтомный русско-татарский словарь

    В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.

    Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.

    татарский словарь

    Татарские имена


    В наше время глобальной ассимиляции народов, всеобщей унификации традиций, культурных и языковых различий, пожалуй только имя наречение остается незыблемым атрибутом, подчеркивающим особенности борющихся за свою идентичность этносов. Далеко не каждый татарин сегодня знает свой родной язык, но почти все носят .


    Около 20 000 слов

    Предисловие

    Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских словарей, имеет давние и богатые традиции, ибо татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи.

    В настоящее время татарский язык начал изучаться на всех уровнях образования, начиная с детских садов и заканчивая вузами. При кажущейся оснащенности словарями до сих пор нет полноценного русско-татарского словаря, который мог бы стать настоящим подспорьем при изучении татарского языка.

    Настоящий русско-татарский словарь имеет свои особенности. Он предназначен, в первую очередь, для изучающих татарский язык. Дело в том, что практически все татары, проживающие в России и в странах бывшего СССР, знают русский язык. Поэтому зачастую они нуждаются именно в русско-татарском словаре (нежели в татарско-русском), где были бы раскрыты структурные особенности современного татарского языка. Знание татарского языка определяется умением правильно построить предложение, переведенное с русского языка. Поэтому наиболее сложным является именно определение точного переводного значения и его синтаксического сочетания русского слова. Поэтому необходимость и актуальность подобного пособия не вызывает никаких сомнений.
    Современный татарский язык в силу экстралингвистических и внутренних изменений претерпевает серьезные изменения, как в лексике, так и в грамматике. К сожалению, последние словари подобного объема были изданы несколько десятилетий назад, и на сегодняшний день словарь, который бы отразил все изменения последних лет, не издан.
    Татарский язык имеет особенности, не присущие русскому языку. Через иллюстративный материал мы попытались передать особенности наиболее важных значений той или иной лексемы. В словаре не всегда передаются основные значения, в некоторых случаях даны только именно переносные значения слова. Нами была сделана попытка выделения главного употребительного значения слов. Это особенность важна в связи с тем, что нередко основное значение (которое приводится в академическом словаре первым) практически не употребляется в современной речи.
    Поэтому на данном этапе составление «среднего» русско-татарского словаря, отражающего основные особенности русского и татарского литературных языков стало очень своевременным.

    Структура словаря

    В словаре все русские слова даны в алфавитном порядке. Каждое выделенное слово вместе с иллюстративным материалом образует словарную статью.
    Омонимы (т.е. слова с одинаковым написанием, но разные по значению) даны отдельными словарными статьями и обозначены полужирными арабскими цифрами:

    балка 1 сущ өрлек, матча, аркылы агач
    балка 2 сущ озын чокыр, сыза, коры үзән

    Разные значения русского многозначного слова внутри словарной статьи выделяются арабскими цифрами с точкой. В некоторых случаях после цифры дается пояснение к данному значению на русском языке (в скобках, курсивом), например:
    шушукаться гл 1. (шептаться, секретничать ) пышылдашу, чыш-пыш, шыпырт сөйләшү; 2. (сплетничать, клеветать ) гайбәт сату

    В некоторых случаях в скобках после перевода даются толкования на татарском языке. Этот способ подачи чаще всего относится к словам, заимствованным из русского языка. Иногда дается толкование и к русском заглавному слову, например:
    азу (кушанье из мелких кусочков мяса ) сущ азу (вак туралган иттән ашамлык )

    Близкие по значыению переводы отделяются запятой, более отдаленные – точкой с запятой и обычно сопровождаются пояснением, уточняющим область употребления татарского слова; например:
    обстановка сущ (мебель ) җиһаз; (международная ) хәл, шарт

    Взаимозаменяемые синонимы как в русской, так и в татарской части словаря заключаются в круглые скобки, например:
    абсурдный пр мәгънәсез, тозсыз (тузга язмаган) # Все сказанное им – абсурд. – Аның бөтен әйткәне тузга язмаган.
    Под знаком # дается иллюстративный материал, который помогает понять синтаксическое использование того или иного слова как в русском, так и в татарском языке.
    При заглавных русских словах дается указание на часть речи (сущ, гл ), и на область употребления (хим, биол ).
    Имена существительные русского языка даются в именительном падеже единственного числа.
    Имена существительные татарского языка даются в форме основного падежа единственного числа. Например:
    абзац сущ 1. яңа юл; кызыл юл; 2. абзац (текстның ике кызыл юл арасындагы өлеше )
    Имена прилагательные русского языка даются в форме именительного падежа единтсвенного числа мужского рода.
    Имена прилагательные татарского языка даются в основной форме. Например:
    авантюрный пр маҗаралы, авантюр

    Глаголы русского языка даются в форме инфинитива. Глаголы татарского языка даются в форме имени действия.
    Русские глаголы совершенного и несовершенного вида приводятся в форме имени действия на своем месте по алфавиту. Новизной словаря является тот момент, что не практически не даются ссылок значений глаголов по видам. Например, по сравнению с другими русско-татарскими словарями.
    Имена числительные приводятся с соответствующей пометой.

    В словаре приводятся широкоупотребительные наречия, как завтра, утром, сегодня.
    Предлоги, междометия, звукоподражательные и предикативные слова приводятся в словаре с соответствующими пометами и переводом.

    Условные сокращения

    анат – анатомический термин
    астрол – астрологический термин
    астрон – астрономический термин
    безличн сказ – безличное сказуемое
    биол – биологический термин
    бот – ботанический термин
    бран – бранное слово
    бухг – бухгалтерский термин
    в разн знач – в разных значениях
    в знач – в значении
    вводн сл – вводное слово
    воен – военный термин
    геогр – географический термин
    геол – геологический термин
    горн – горный термин
    грамм – грамматический термин
    живоп – термин из области живописи
    зоол – зоологический термин
    искус – искуствоведческий термин
    ист – исторический термин
    линг – лингвистический термин
    мат – математический термин
    минер – минерал
    мифол – мифологический термин
    мн ч – множественное число
    мор – морской термин
    муз – музыкальный термин
    обращ – обращение
    опт – термин оптики
    перен – переносное значение
    повел – в повелительной форме
    подр – звукоподражательное слово
    полигр – полиграфический термин
    полит – политический термин
    предик сл – предикативное слово
    простореч – просторечное слово
    пчел – пчеловодский термин
    разг – разговорный
    рел – религиозный термин
    рыб – рыбный термин
    сказ – сказуемое
    сказоч – сказочный персонаж
    сокращ – сокращение
    с-х – сельскохозяйственный термин
    театр – театральный термин
    тех – технический термин
    физиол – физиологический термин
    филос – философский термин
    фин – финансовый термин
    фольк – фольклорный термин
    хим – химический термин
    част – частица
    шахм – шахматный термин
    экон – экономический термин
    юрид – юридический термин
    этногр – этнографический термин
    православ – термин, принятый в православной церкви

    Русский алфавит

    Выберите букву, с которой начинается слово.

    Тата́рский язы́к (тат. татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) — национальный язык татар. Государственный язык Республики Татарстан и второй по распространённости и по количеству говорящих национальный язык в Российской Федерации. Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.

    Распространён в Татарстане, в центре и на северо-западе Башкортостана, в Марий Эл, Удмуртии, Челябинской, Оренбургской, Свердловской, Тюменской, Ульяновской областях, Пермском крае России, а также в отдельных районах Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении.

    Современный татарский язык в своём становлении претерпел множество изменений, сформировался из смешения древне-булгарского с кыпчакскими и чагатайскими диалектами тюркских языков.

    Татарский язык формировался вместе с народом-носителем этого языка в районах Поволжья и Приуралья в тесном общении с другими, как родственными, так и неродственными языками. Испытал определённое воздействие финно-угорских (древневенгерского, марийского, мордовских, удмуртского), арабского, персидского, русского языков. Так, языковеды полагают, что те особенности в области фонетики (изменение шкалы гласных и др.), которые, с одной стороны, объединяют поволжско-тюркские языки между собой, а, с другой — противопоставляют их другим тюркским языкам, являются результатом их сложных взаимоотношений с финно-угорскими языками.

    Самый ранний из сохранившихся литературных памятников — поэма «Кысса-и Йосыф» — написан в XIII веке. (Автор поэмы Кул Гали погиб во время монгольского завоевания Волжской Булгарии в 1236). Язык поэмы сочетает элементы булгаро-кыпчакского и огузского языков. В эпоху Золотой Орды языком её подданных становится поволжский тюрки́ — язык, близкий к османскому и чагатайскому (староузбекскому) литературным языкам. В период Казанского ханства складывается старотатарский язык, для которого характерно большое число заимствований из арабского и персидского. Как и другие литературные языки донационального периода, старотатарский литературный язык оставался малопонятным для народных масс и использовался лишь грамотной частью общества. После завоевания Казани Иваном Грозным началось активное проникновение в татарский язык русизмов, а затем и западных терминов. С конца XIX — начала XX вв. татарская интеллигенция стала активно использовать османскую общественно-политическую лексику.

    Со второй половины XIX века на основе среднего (казанского) диалекта начинается формирование современного татарского национального языка, завершившееся в начале XX века. В реформировании татарского языка можно выделить два этапа — вторую половину XIX — начало XX века (до 1905) и 1905-1917 годы. На первом этапе основная роль в создании национального языка принадлежала Каюму Насыри (1825-1902). После революции 1905-1907 гг. ситуация в области реформирования татарского языка резко изменилась: наблюдается сближение литературного языка с народно-разговорным. В 1912 году Фахрель-Ислам Агеев основал детский журнал «Ак-йул», положивший начало детской художественной литературе на татарском языке. В 1920-е гг. начинается языковое строительство: разрабатывается терминологический аппарат сначала с опорой на собственно татарскую и арабо-персидскую лексику, а с 1930-х — на русскую и интернациональную с использованием кириллической графики.

    Современный литературный татарский язык по фонетике и лексике близок к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному диалекту.

    Переводчик с русского на азербайджанский онлайн. Перевод текста с русского на азербайджанский язык бесплатно от Яндекс.Переводчика

    Официальный язык Республики Азербайджан, на котором, согласно переписи 2009 года, разговаривают около 9 миллиона человек. На этом языке общаются также 20 миллионов азербайджанцев, живущих в Иране. Всего в мире насчитывается около 50 миллионов представителей этой национальности, которые являются носителями азербайджанского языка.

    Существуют четыре группы диалектов с ареалами распространения по принципу сторон света. Также собственные наречия выделяются в Турции, Иране и других странах с компактным проживанием азербайджанцев. Основные отличия в диалектах относятся к фонетике и лексике.

    История азербайджанского языка

    Язык относится к группе тюркских. Первые упоминания об азербайджанском языке встречаются в литературных памятниках античности. Национальный эпос «Китаби Деде Горгуд» насчитывает свыше 1 300 лет, что позволяет отнести этот язык к числу древнейших.

    Устный литературный язык сформировался VI–VIII вв., а с IX по XII вв. установилась письменная речь. Возникновению письменности предшествовали сказки, пословицы и другие образцы устного творчества, передаваемые из поколения в поколение. Развитие литературного языка происходило в XI–XII вв. под ощутимым влиянием персидского и арабского. К XVI веку, когда окончательно сформировалась азербайджанская народность, относится период расцвета языка. На этом азербайджанском творили литературные классики Физули, Насими, Хатаи.

    Ко времени присоединения части Кавказа к России азербайджанский язык был настолько распространен в этом регионе, что фактически стал основным средством общения разных народов. Статус государственного языка получил в 1995 г.

    Письменность

    До двадцатых годов прошлого века в письменном языке использовалось арабское начертание, но в 1929 г. Турция и Азербайджан перешли на латиницу. Спустя несколько лет в республике, присоединенной к Советскому Союзу, была внедрена кириллица, практиковавшаяся до конца века. После распада СССР было решено вернуться к латинскому алфавиту, но азербайджанцы Дагестана продолжают использовать кириллицу, а в Иране принята арабица.

    В настоящее время продолжительное использование кириллицы привело к тому, что значительная часть литературы требует переложения на латиницу. Молодое поколение, изучающее язык уже в годы независимости Азербайджана, с трудом воспринимает буквы кириллицы, а у старшего поколение возникают сложности с восприятием латинского начертания.

    Интересные факты

    • В 2001 году президент Гейдар Алиев издал указ о праздновании 9 августа Дня азербайджанского языка.
    • Буквальное значение распространенного окончания азербайджанских фамилий «-заде» обозначает «рожденный от». В изначальном употреблении суффикс присоединялся к именам старших мужчин в семье – деда и отца. То есть, Фарид-заде – потомок Фарида.
    • Турецкий и азербайджанский языки настолько близки, что их носители не нуждаются в переводе.
    • Большинство людей, считающих азербайджанский язык родным, проживают в Иране – около 30 миллионов.
    • Сразу после обретения Азербайджаном независимости 38 процентов граждан республики общались на русском языке и 62% – на азербайджанском. Сейчас число людей, считающих государственный язык родным, значительно возросло.

    Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

    Зеленоград — Истории — История зеленоградских деревень: как владельцем Кутузова стал потомок египетского султана и почему деревня пошла по рукам

    Современному читателю мало что понятно из этой записи. Да и стоит ли вникать во все эти «четьи», «пер.», «сер.» и «в дву потомужъ»? А что означает «пашенный лес» — неужели в лесу пахали? Между тем, эта запись показывает, какое прогрессивное хозяйство было в Кутузове в 16 веке.

    Средневековые крестьяне не расширяли пашни, просто вырубая леса. Они хозяйствовали в полном цикле, длившемся 90-100 лет: лес — пашня — сенокос — лес, не расхищая, а умело возобновляя жизненные ресурсы. Старый лес (пашенный лес) «подсекали» — вырубали на дрова, пни раскорчёвывали и сжигали вместе с валежником. Зола обогащала почву калием, а огонь избавлял от грибка, которым страдали деревья. Удобренную землю распахивали. Такая пашня называлась «новиной».

    Лет через 10-15 земля истощалась, и урожаи на этом поле падали. Тогда пашню переводили в «залежь». Земля зарастала травами, лет 15 луг косили. Когда плодородие почвы восстанавливалось, землю снова распахивали, и ещё 10-15 лет она давала богатые урожаи. Затем снова залуживали, превращая в перелог — в дикое поле (в писцовой книге сокращенно «пер.»). На переложном лугу давали расти молодому лесу (сенокосный лес). При необходимости подсевали семена лиственных деревьев, превращая сенокосный лес в дровяной. Ели и сосны (строевой лес) лет через 20 вырастали сами. Со временем этот лес мог повторно стать пашенным. Так происходил полный оборот земельных угодий.

    В 16 веке единицей налогообложения являлся определённый размер распаханной земли, причём учитывалось и её качество. Почвы писец оценивал как «добрые», «середние» и «худые». Так, «добрая земля» в Кутузове была «черной», «иловатой», «сероиловатой». «Чернота» или «иловатость» указывала на обилие гумуса (перегноя) в почве. В «середних» землях (сокращенно «сер.») преобладали супеси. Почвы «иловатые с песком», «серые с песком», «песчаные», гумуса в них было меньше. Такие земли были в деревне Бунино. А «худых» земель в вотчине князя Черкасского не отмечено.

    Словарь таджикских слов с переводом на русский онлайн

    Составление словаря таджикских слов с переводом на русский:

     Клавиатура таджикского языка »


    Здесь вы можете составить свой собственный словарь, вводя в левое поле слова на таджикском языке и получая справа их автоматический перевод на русский язык.

    Если вы не согласны с полученным переводом, то его всегда можно откорректировать вручную.

    После сохранения своего словарика, вы можете его редактировать и дополнять, а также проходить по нему тесты в режиме онлайн. Причем проверочное тестирование своих знаний возможно как с таджикского на русский, так и, наоборот, – с русского на язык.

    Между прочим, пока вы работаете над составлением своего личного списка таджикских слов с переводом на русский язык, у вас уже запускается процесс их запоминания.

    Само тестирование ваших знаний словаря также помогает запомнить слова, потому что если вы дали неправильный перевод, программа вам покажет правильное значение, и в следующий раз с большой долей вероятности вы уже не ошибетесь.

    На наш взгляд, такой способ изучения языков более современен и увлекателен, чем по старинке зубрить слова по учебнику или тетрадке, и, к тому же, у нас вы это делаете совершенно бесплатно, в отличие от занятий на курсах или с учителем. Тем более, что никакой преподаватель ни за какие деньги все равно не выучит слова за вас! А без знания слов ни о каком овладении языком не может быть и речи.

    В принципе эту страничку при желании можно использовать и как просто быстрый онлайн словарь, чтобы посмотреть перевод каких-нибудь слов с таджикского языка на русский.

    С другой стороны, таким образом удобно составлять словарики, посвященные конкретным темам или даже книгам.

    Например, у студентов часто бывает домашнее чтение, когда надо прочитать какую-либо книгу в оригинале на таджикском языке и выполнить потом ряд заданий, включая составление словаря по ней. На нашем сайте это можно делать прямо по ходу чтения книги.

    Ну и, разумеется, вы можете составлять таджикские словари не только по темам, но и просто под настроение, в зависимости от того, значение каких слов вам хочется или требуется узнать и выучить в данный момент.

    Составленный вами список таджикских слов с переводом вы также сможете сохранить в формате excel, чтобы, например, повторять в режиме оффлайн.

    Более того, вы сможете поделиться своим личным таджикским словарем с друзьями.

    Русско-татарский словарь (на Щ) на Лексиконах

    

    Русско-татарский словарь (на Щ) на Лексиконах

    Слова русского языка на букву Щ (см. их этимологию) с переводом на татарский язык (поволжская подгруппа тюркской языковой группы):

    • щавель сущ. — кузгалак
    • щадить гл. — 1. аяу; 2. кызгану, саклау, аяу
    • щебень сущ. — вак таш, кирпеч вагы
    • щебетать гл. — чәрелдәү, черелдәү, сайрау
    • щегол сущ. — купшыл, купшы чыпчык
    • щеголеватый пр. — купшы, купшы киенгән
    • щеголь сущ. — купшы киенгән, фырт киенгән
    • щегольской пр. — купшы, фырт, бик көяз
    • щегольство сущ. — купшылык, фыртлык, көязлек
    • щеголять гл. — 1. купшылану, көязләнү; 2. купшыланып йөрү; 3. перен мактану, һавалану, борын чөю # Щеголять в новом наряде. – Яңа киемнәрдә купшыланып йөрү.
    • щедрость сущ. — юмартлык
    • щедрый пр. — юмарт # Щедрый человек. – Юмарт кеше.
    • щека сущ. — яңак
    • щекастый пр. — тулы яңаклы
    • щеколда сущ. — бик, келә, бикләвеч
    • щекотать гл. — 1. кытыклау; 2. кычыту, кымырҗу, кымырҗып тору; 3. перен кытыклау, кагылу # Щекотать нервы. – Нервларны кытыклау.
    • щекотка сущ. — кытык, кытыклану
    • щекотливый пр. — четерекле
    • щекотно нар. — кытык килә
    • щелевой пр. — 1. тех ярыклы; 2. лингв ярык
    • щелистый пр. — күп ярыклы
    • щелка сущ. — ярык
    • щелкать гл. — 1. чиртү; 2. шартлату # Щелкать кнутом. – Чыбыркы шартлату.
    • щелок сущ. — селте, көл селтесе
    • щелочь сущ. — хим селте
    • щелчок сущ. — 1. чиртү, чиртеш; 2. перен мәсхәрә, шелтә
    • щель сущ. — ярык
    • щемить гл. — 1. кысу, әрнү, чәнчү, сызлау; 2. перен кысу, чәнчешү, сызлау, әрнү # Щемить на сердце. – Йөрәк әрнү.
    • щениться  гл. — балалау (эт, бүре, төлке турында)
    • щенок сущ. — көчек, эт баласы
    • щепа сущ. — йомычка
    • щепать гл. — яру, телү
    • щепетильный пр. — 1. чокчынучан, вакчыл; 2. четерекле, нәзакәтле # Щепетильный сосед. – Вакчыл күрше.
    • щепка сущ. — йомычка, чыра
    • щербатый пр. — кытыршы, шадра
    • щербина сущ. — 1. сыр, киртек; 2. шадра бөртеге, шадра; 3. (пустота между зубами) тешсезлек
    • щериться гл. — ямьсез елмаю
    • щетина сущ. — 1. кыл; 2. кыл сакал
    • щетинистый пр. — 1. кыллы; 2. каты, торпаеп тора торган
    • щетинить гл. — кабарту; тырпайту; йонын кабарту
    • щи сущ. — кәбестә ашы, щи
    • щиколотка сущ. — тубык # Море по щиколотку. – Диңгез тубыктан.
    • щипать гл. — чеметү
    • щипаться гл. — чеметешү, бер-берен талау
    • щипковый пр. — чиртеп уйный торган
    • щипок сущ. — чеметү
    • щипцы сущ. — кыскыч
    • щит сущ. — калкан
    • щиток сущ. — калканчык, битлек
    • щука сущ. — чуртан # Поймать большую щуку. – Зур чуртан тоту.
    • щуп сущ. — борау, капшавыч, кармавыч
    • щупальца сущ. — капшавычлар
    • щупать гл. — капшап карау
    • щуплый пр. — арык, ябык, зәгыйфь # Щуплый подросток. – Арык үсмер.
    • щуренок сущ. — чуртан баласы
    • щурить гл. — кысу
    • щуриться гл. — күз кысу # Щуриться на солнце. – Кояшка күз кысу.
    • щучий пр. — чуртан …


    © «lexicons.ru», 2012. Автор и владелец — Игорь Константинович Гаршин (см. резюме).
    Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина
    Присылайте, пожалуйста, письма ( ) с советами, отзывами, замечаниями и предложениями.

    Страница обновлена 16.02.2019

    95 языков в App Store

    Яндекс.Переводчик
    Бесплатный переводчик, который может работать офлайн и переводить текст с фотографий

    • Переводите между любой парой из 90 языков, когда вы онлайн.
    • Переводите с французского, немецкого, итальянского, русского, испанского, турецкого и других языков на английский в автономном режиме: загрузите эти языки бесплатно и включите автономный режим в настройках.
    • Произносите слова или фразы на русском, английском или турецком языках, чтобы перевести их на любой из этих языков, или пусть приложение прочитает вам перевод.
    • Учите новые слова и их значения с помощью примеров использования в словаре приложения (доступно для большинства поддерживаемых в настоящее время языков).
    • Сделайте снимок меню, дорожного знака, страницы книги или выберите фотографию с текстом из альбома «Фотопленка», чтобы просмотреть его перевод прямо поверх изображения (доступно только при подключении к сети).
    • Переводите целые сайты прямо в приложении или в Safari.
    • Читайте книги, новости или статьи на иностранном языке вместе с Яндекс.Переводчиком на iPad в режиме Split View.
    • Читайте транслитерированный арабский, армянский, фарси, грузинский, греческий, иврит, корейский, японский или китайский пиньинь.
    • Оцените экономящую время функцию интеллектуального набора текста и автоматическое определение языка.
    • Сохраняйте переводы в Избранном и просматривайте историю переводов в любое время.
    • Говорите со своими Apple Watch, чтобы увидеть, как ваши слова переведены на их экране.

    Поддерживаемые в настоящее время языки: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, бирманский, боснийский, каталонский, кебуанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, эльфийский (синдарин) , Английский, эсперанто, эстонский, фарси, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит, горно-марийский, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский , Кхмерский, корейский, киргизский, латинский, латышский, лаосский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайзийский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, мари, монгольский, непальский, норвежский, папиаменто, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский , Сербский, шотландский, сингальский, словацкий, словенский, испанский, сунданский, суахили, шведский, тагальский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, турецкий, удмуртский, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш.

    Tartar: корейский перевод, определение, значение, синонимы, произношение, транскрипция, антонимы, примеры | Англо-корейский переводчик

    .

    Том не знает разницы между тартаром из стейка и дверным ковриком.