Карандаш на татарском языке: Урок двенадцать: кибеттә (в магазине)

Карандаш на татарском языке: Урок двенадцать: кибеттә (в магазине)

в поисках Родины термина – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Пространство восточной культуры

Гадель Валеев

Карандаш: в поисках родины термина

Слова, обозначающие реалии материальной и духовной культуры, предметы технической, военной мысли, социального устройства общества быстро становятся общеизвестными. Названия за короткий срок превращаются в термины и пополняют словарный запас народов огромного региона. «Бродячие слова» занимают значительное место в лексиконе всех развитых языков и вызывают неослабеваемый интерес историков, филологов, исследователей материального быта. К таким словам принадлежит слово карандаш, тайну происхождения которого пытаются расшифровать уже два столетия.

В широкоизвестном «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона под заголовком КАРАНДАШЪ помещены две статьи1. Первая обширная статья о производстве карандашей В. Лермонтова, дальнего родственника великого поэта, и вторая — о французском художнике-карикатуристе КАРАНДАШЪ (Caran d’ache), но никто до сих пор не объединял эти названия вместе.

Болгарский языковед Мефюоре Моллова предположила, что в происхождении слова карандаш сыграло свою роль название известной швейцарской фабрики карандашей Caran D’Ache2. Венгерский ученый Юлиус Немет, проверив эту версию, пришел к выводу, что это не так.

«Вместе с войсками Наполеона в Россию попал француз по имени Пуаре, который остался в России после отступления Наполеона. В 1859 году у него в Москве родился сын Эманюэль. Когда Пуаре-младший подрос, он уехал во Францию и там достиг мировой славы как художник-график как раз под именем Caran d’Ache, которое представляет собой не что иное, как русское слово карандаш. Это известное и благозвучное имя художника присвоила себе потом, в 1924 году, новооснованная карандашная фабрика в Женеве: Fabrique Suisse de Crayon Caran d’Ache», которая «… экспортировала в Турцию карандаши, на которых было написано название «Caran d’Ashe”. Но о том, чтобы эти карандаши называли словом karandas нет сведений»3. Экзотическая гипотеза о происхождении слова карандаш оказалась несостоятельной, но иногда об истории названия может рассказать история вещи.

Обратимся к статье о карандашах В. Лермонтова. Он пишет: «…Употребление карандашей относится к последнему периоду классической древности, но, по-видимому, приготовление таких карандашей было потом забыто. В XI столетии вместо карандашей стали употреблять свинцовые палочки. Первое описание карандаша из графита, обделанного в дерево, находится в трактате о минералах Конрада Геснера, в 1565 г. Около этого же времени в Кумберланде открыто было Боровдальское месторождение графита в сплошных кусках; их распиливали на пластины, шлифовали, затем распиливали на палочки и обкладывали в дерево или тростник».

Первое упоминание карандашей в русской истории обычно связывают с именем Петра Великого. Обширное городское и корабельное строительство требовало качественных чертежей. 19 декабря 1708 года Петр I пишет: «. ..Зделать все корабли без машт, а потом карандашем… машты и сигналы делать (понеже карандаш возможно вычистить)» 4. Далее он в письме 19 февраля 1709 года требует у английского купца Андрея Стейльса: «Приищи самых добрых аглинских карандашей, сколько возможно, и пришли сюды с сим посланным и отпиши в Аглинскую землю, чтоб оттоль добрых карандашей впредь присылали по вся годы дюжины по три»5. Поэтому известный лексиколог П.Я. Черных недоумевает: «Странно, что в

этом случае в Петровское время не воспользовались соответствующими западноевропейскими названиями ‘ карандаша»6. Можно с уверенностью ответить П.Я. Черных: русские потому не воспользовались другими названиями карандаша, что уже знали эту писчую принадлежность и его название. В «Отписке Иркутского воеводы Леонтья Кисяянского Енисейскому воеводе князю Щербатову о розысканиях в разных местностях слюды и красок» 1683 г. говорится «…А из привозу Анисима Михалева въ одном ящике руда, называют ее по Немецки оловко, а по Руски карандашъ самой прямой (настоящий. фбоа, обозначало «свинец», а еще одно, современное значение у слова олово (металл) появилось с XIV века, а оловко применяли для названия графита. Вот почему в болгарском языке карандаш называют молив, в польском — olowek, в украинском — ол1вець, а в белорусском — аловак, наряду с карандаш. Тогда понятно, что графит, графитовую руду можно было измерять на вес фунтами, а граненые и шлифованные свинцовые и графитовые палочки считать спицами или по-царски дюжинами.

Исследователи, изучавшие историю слова карандаш, не сомневаются в тюркском его происхождении и считают его определительным словосочетанием kara tas «черный камень». Такая этимология была впервые предложена, как мы установили, Ф.К. Рейфом, автором «Русско-французского словаря…»: «turc kara-dache, pierre noire, черный карандаш, crayon noir» 9. Здесь слишком очевидна семантическая и фонетическая близость русского и тюркского вариантов. Поэтому к этой же мысли пришли самостоятельно или под влиянием популярных в России и многократно изданных штудий о языке Я. К. Грота10 историки языка и этимологи Ф. Миклошич, Ф.Е. Корш, А. Маценауэр, Н.В. Горяев, Ф. Крелиц-Грейфенхорст, Э. Бернекер, А.Г. Преображенский, М. Фасмер и ряд других лингвистов.

При объяснении слова никто не обратил внимания на загадочный элемент -н-, неизвестно как попавший между двумя основами kara и tas. Еще до М. Молловой, сделавшей столь оригинальную попытку разрешения проблемы -н-, о возможном образовании слова карандаш не от сочетания kara tas «черный камень», а от karag-y tas (каран-ы таш) «темный камень» писали Е.Д. Поливанов и Н.К. Дмитриев.

Е.Д. Поливанов, касаясь многосложных иноязычных заимствований в русском языке, которые утратили свое морфемное членение, привел в качестве примера слово карандаш якобы из qaraiju da§ «темный камень»11. Чередование звуков q(6) — к(к), <1(д) — t(T), д (7) -п(н) — регулярное фонетическое явление в тюркских языках и даже внутри одного языка.

Н.К. Дмитриев заметил, что «…параллельная форма qarag при qara в тюркских языках существует, но qaraq имеет исключительно абстрактное значение: “зловещий” и “мрачный”». Поэтому он оставил вопрос открытым и включил карандаш в список «тюркизмов, требующих дополнительной документации» п. Что интересно, ни один из тюркских народов не называет карандаш kara tas «черный камень» или karag-y tas «темный камень». Тогда слово карандаш у ближайших соседей русских, среди которых, кроме тюрок, есть и. финно-угорские, монгольские, кавказские народы, можно рассматривать в качестве позднего заимствования из русского, а не из тюркских языков. Карандаш в таком же звучании, написании и значении известен белорусам, коми, удмуртам, калмыкам, лезгинам, лакам, адыгам, киргизам, татарам, хакасам, тувинцам, каракалпакам, ногайцам, кумыкам и другим. Некоторые словари регистрируют его и в болгарском языке.

1S7

Тюркское название карандаша qalam восходит к арабскому qalem. Арабы, как в Древней Греции и Риме, пользовались тростниковым пером, греч. Ka/Uxjaoa, лат. calamus, * совр. уйгур. 61 л 1м, башк. 61л1м, узбек, калам, каракалпак, балем, туркмен, галам -«карандаш», также у курдов — qelem, авар — къалем, таджиков — балам, болгар (разговор. ) калем, словенцев kalamf г — «карандаш».

Первоначальное значение слова qalem «тростник», «приспособление для письма», «перо», «ручка» сохранилось в турецк. kalem, татар. кал1м, азербайдж. г1л1м, киргиз, калам, караим, калем, къалем, кумыкск. къалэм, грузин, kalami. В Codex Cumanicus, » словаре, сохранившем фрагменты языка половцев, степных соседей русских в XI — XIII веках, qalam означал перо для письма.

Приемлемое толкование слова карандаш дали независимо друг от друга сразу два лингвиста — Н.П. Колесников и Ю. Немет13. С изобретением нового приспособления для письма’ без чернил, свинцового стержня в тростниковой трубочке, возникло сложное • сочетание для слова карандаш: турецк. kur§unkalem, караим, къуршын къалем, первая часть слова обозначает «свинец», авар, тіохьидулкьалам «свинцовый карандаш», тіохьи «свинец», ср.: нем. Blelstift- Blei «свинец», Stift» стержень». ,

Параллельно с появлением графитовых стержней в тростниковых трубочках родились сложные слова tas kalam, которые сохраняются сейчас в старых текстах и словарях: башк. таш61 л1 м, казах., каракалпак, таскалам, туркмен. daa§ qalam, узбек, тошкалам, османско-турецк. tas qalem «карандаш», азербайдж. дашг1л1м «грифель», где таш, тас, da§, тош, даш «камень», ср. голланд. potloodstift — potlood «графит», албан. lapes «камень» > «карандаш», наряду с moliv и kalem.

Ожидаемое слово с обратным порядком компонентов для дальнейшей реконструкции *kalamdas > *karandas оказалось очень редким. Н.П. Колесников со ссылкой на «Азербайджанско-русский словарь» (Баку, 1941. С. 79) отметил, что из тюркских языков, только азербайджанский сохранил первоначальную форму *kalamdas > г1л1мдаш, которая до недавнего времени употреблялась наравне с заимствованной из русского языка формой Карандаш, но была вытеснена последней»14. Ю. Немет ссылается на словарный материал азербайджанского языка: на вышедший уже после написания статьи Н.П. Колесникова «Толковый словарь азербайджанского языка» (Т. 1. Баку, 1966. С. 475) и роман «Сачлы» Сулеймана Рахимова (Избранные сочинения. Т. 1. Баку, 1959. С. 395)15. Близкие к исходной для образования русского слова карандаш формы с тем же значением имеются в уйгурском языке — бериндаш, наряду с 61 л 1м, и осетинском, индоевропейском языке — кърандас «карандаш». В осетинский язык слово могло попасть из тюркских языков типа казахского или ногайского с закономерной передачей ш как с.

Переход / > г, m > п в kalamdas > karandas мог произойти в заимствованных словах и на тюркской, и на русской почве: туркмен, kelem > keren «капуста», турецк. qule§ > qure§ «борьба» (незаимствованное слово), мусульманин > басурманин, обмишулить > обмишурить; узбек, шамдон > шандон «подсвечник», турецк. gimdi > §indi «сейчас», камфора > канфора, жемчуг > женчуг.

Н.П. Колесников и Ю. Немет убедительно показали правомочность существования двух вариантов слова карандаш — kalamdaS и daskalam, но если вторая форма еще сохраняется в ряде языков, то первую трудно обнаружить.

Причину этого мы видим в особенностях тюркского формо- и словообразования. в значении «собрат по перу» можно с уверенностью-сказать существует в большинстве тюркских языков, оно, в отличие от соотечественник — , ватандаш, соратник — коралдаш — корал «оружие» и других, в русско-тюркских словарях не фиксируется, так как к нему нет русского словарного соответствия, межъязыкового синонима. А в тюркско-русские словари слово ка1ат(1а$ может попасть только случайно. Мы обнаружили, что оно зафиксировано в «Киргизско-русском словаре» (М., 1965. С. 331) — каламдаш «товарищ по перу» при использовании слова карандаш для обозначения карандаша, а калам, калем — в значении «ручка для письма». Ка1атс1а!3 вошел в толковый «Словарь башкирского языка» (Т. 1. М., 1993. С. 751) — 61л1мд1ш «человек, работающий в одной области письменного творчества», при башкирском 61л1м «карандаш». Слово кал1мдаш «коллега по перу» иллюстрирует творческие возможности суффикса даш в «Татарской грамматике» (Т. 1. Казань, 1995. С. 250), в татарском карандаш используется в значении «карандаш», а кал1 м — «перо» (для письма).

В современных литературных тюркских языках, где есть ка1ат(1а§ «собрат по перу», существование омонимичного ему ка1атс1а$ в значении «карандаш» маловероятно.

А вот в азербайджанском языке новое значение слова г1л1мдаш «карандаш» сумело как-то потеснить старое «собрат по перу» и изредка встречается и сейчас. Поэтому в современном азербайджанском языке для общетюркского ка1атсЫ «собрат по перу» возникло новое, активно используемое в речи сочетание «г1л1м ]олдашы, г1л1м досту» «спутник, товарищ, друг (дост) по перу». Языковая структура такова: там, где есть словосочетание типа азербайджанского, мы вправе в первую очередь искать старое слово ка1ат(1а8 «карандаш». ,

Показательны в этом отношении словарные материалы туркменского языка16, в котором в значении «собрат по перу, товарищ по перу» используются две языковые единицы: галамдаш — это общетюркская модель, галам «карандаш» + суффикс деятеля, соучастника — даш, и новая — галамдаш ёлдаш, в котором, конечно, галамдаш «карандаш»

+ ёлдаш «спутник, товарищ». ав «черный камень», который встречается в тюркских языках в значении «графит», «каменный уголь», «аспид», «шифер», и это вторичное народноэтимологическое толкование слова исследователи более ста пятидесяти лет принимали за настоящее.

Итак, слово карандаш зародилось в тюркских языках путем сложения бродячего греко-латино-арабского культурного слова ка!ат «тростниковое перо, ручка» и 1а§ «камень, графит». Оно возникло в связи с изменением технологии письма в Европе, Ближнем и* Среднем Востоке в XIII — XV веках.

После фонетических и лексико-словообразовательных изменений из кипчакских , языков Золотой Орды типа татарского, кумыкского, башкирского, оно не позднее XV века было заимствовано русским языком, где проявило большую активность и проникло во многие языки народов Евразии, в том числе снова в некоторые языки тюркских народов, образуя семантические, стилистические синонимы со словом ка!ат и сложные сочетания как кумык, таш барандаш «карандаш», казах, барындаш тас «грифель», башк. (уст.) карандаш 61л1м «карандаш»,’ узбек. карандаш балам «карандаш», а также таджик, бариндашбалам «карандаш».

Наконец, ритмическое, «благозвучное», как определил Ю. Немет, слово карандаш обрело третью жизнь в качестве творческого псевдонима французского художника русского происхождения Эммануила Пуаре-Сагап D’Ache и названия одноименной швейцарской карандашной фабрики.

Удивительно, в качестве собственного имени карандаш снова вернулся в Россию.

Все читатели помнят или хотя бы видели в записи замечательные номера на арене цирка клоуна Карандаша.

Народный артист СССР Михаил Николаевич Румянцев, работавший, как многие на заре советского цирка, под псевдонимом Чарли Чаплин вспоминает: «Я давно уже начал отходить от облика Чарли Чаплина, а теперь предстояло окончательно оказаться от сохранившихся еще черт и, конечно, от самого псевдонима… Мне не хотелось брать русскую фамилию, часто встречающуюся в быту, а тем более выступать, как мне советовали, под своей фамилией. .. Персонаж, который будет перед зрителем — создание моего искусства. А главное, мое личное не вязалось с характером задуманного мною персонажа, который не должен быть подчеркнуто бытовым… Долго не мог подобрать я имя новой фигуре. Дошло до того, что перебрал все фамилии абонентов в телефонной книге: Пытался исказить фамилии, читал их не полностью, вычеркивал буквы. Я не находил такого имени, которое бы легко произносилось и запоминалось даже детьми. Короткого, особенного, редко встречающегося…

Утомленный затянувшимися и безрезультатными поисками, я как-то зашел в музей Ленинградского цирка… И вот, просматривая последние приобретения, я увидел альбом карикатур с размашистой подписью автора поперек листа: “Каран д’Аш”…

Подумав, я пришел к заключению, что псевдоним “Каран д’Аш” не так уж плох. Карандаш — вещь, нужная каждому школьнику, да любому малышу. А взрослые, ласково обращаясь к ребенку, окликают: “Эй ты, Карандаш!” С другой стороны, выбирая этот псевдоним, я подчеркивал, что одно из задач моей комической маски, брать их “на карандаш”»17. В энциклопедии «Цирк» (2-е изд. доп. и испр. М., 1974. С. 154) уточняется, что псевдоним взят «по имени известного французского художника-карикатуриста Каран д’Аша». До начала пятидесятых годов псевдоним народного артиста писался на французский лад — Каран д’Аш.

Такова лингвистическая история средневекового, интернационального культурного слова.

Примечания

1 Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. Т. 25. СПб., 1865. С. 448 — 449.

2 Моллова М. Относно ориенталските заемки в «Български тьлковен речник» // Български език. 1964. Т. XIV.

С. 535. t

•1 Nemeth J. Das russische Wort карандаш «Bleistift» // Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. B. 17. Budapest, 1967. S. 211-212.

4 Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8. Вып. 1. М.; JL, 1948. С. 359.

5 Там же. Т. 9. Вып. 1. М.; Л., 1950. С. 96.

6 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. I. М., 1993. С. 379.

7 Дополнения к Актам историческим, собранным и изданным Археографической комиссиею. Т.Х. СПб., 1867. С.333.

8 Примеры взяты из «Словаря русского языка XI — XVII вв.». Т. 7. М., 1980. С. 73.

9 Рейф Ф.К. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка. Т.1. СПб., 1835. С. 373.

10 Грот Я.К. Филологические разыскания. 2-е изд. Т. II. СПб., 1876.С. 433.

11 Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933. С. 20, прим. 5.

12 Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикогр. сб. Вып. III. 1958. С. 41.

13 Колесников Н.П. К этимологии слова «карандаш» // Там же. Вып. V. 1962. С. 169 — 172; Немет Ю. Указ. соч. С. 211-221.

Конспект образовательной деятельности по обучению детей татарскому языку в старшей возрастной группе «Путешествие в страну цветов»

Дошкольник.ru

Педагогам

Праздники

Рукоделие

Дошкольник.

ру

Дошкольник.ру — сайт воспитателя, логопеда, дефектолога, музыкального руководителя, методиста, инструктора по физической культуре, родителя. Предлагаем педагогам помощь в аттестации.
дошкольник.рф — журнал воспитателя.

Сервисы

Размещаем статьи

Публикация статей бесплатно для педагогов с выдачей сертификата

Условия выдачи Сертификата

Конспект образовательной деятельности по обучению детей татарскому языку в старшей возрастной группе «Путешествие в страну цветов»
Учим Языки
Автор: Шакирова Айсылу Файзехановна   
09.05.2019 15:19

Конспект образовательной деятельности по обучению детей татарскому языку в старшей возрастной группе «Путешествие в страну цветов»

Цель:

  • познакомить детей с новым словом зәңгәр;
  • закрепить употребление в активной речи детей слов: яшел, кызыл, сары;
  • повторить речевые обороты с лексическим минимумом данного возраста;
  • отработать произношение звуков [къ], [ң].

Задачи:

Образовательные:

  • закрепление пройденного материала
  • инициативное сотрудничество в поиске и сборе информаций
  • контроль, коррекция, оценка действия партнера умение выражать свои мысли.
  • формирование умений детей понимать и общаться на татарском языке.

Развивающие:

  • совершенствовать умение отвечать на простые вопросы, поддерживать разговор.

Воспитательные:

  • воспитание интереса к татарскому языку
  • положительное отношение к друг другу.

Оборудование:

  • презентация, изображения цветных карандашей, кукла Сарра в желтом платье, кукла в красном, пчёлы с синим брюшком, светофор; цветочки, вырезанные из цветной бумаги; магнитные доски, картинки разноцветных предметов.

Организационный момент.

Воспитатель: Здравствуйте, дорогие ребята! Исәнмесез!

Дети: Здравствуйте! Исәнмесез!

Воспитатель: Хәлләр ничек?

Дети: Әйбәт, рәхмәт! Хәлләр ничек?

Воспитатель: Бик яхшы! Рәхмәт!

Молодцы! Как хорошо вы меня встретили! Я вам предлагаю вспомнить стихотворение-приветствие, которое мы учили весной.

Дети:

Здравствуйте! Исәнмесез!

Сәлам – это привет!

А что же мне сказать в ответ?

Пожалуй, буду вежлив я:

Хәерле иртә, друзья!

Воспитатель: Хәерле иртә, друзья!

Основная часть. Повторение пройденного материала.

1. Воспитатель: ребята, вы любите сказки?

Дети: Да!

Воспитатель: Тогда послушайте мою сказку про карандаши.

Цветная сказка.

Жили три друга-карандаша: красный, жёлтый

и синий. И однажды они поссорились.

Красный кричит:

– Я главнее и лучше всех! И вообще, я самый красивый.

Жёлтый возражает:

– Ну какже без меня? Я сары груша, сары лимон, сары алма! Я тоже могу главным быть!

– А я, – вступил в спор синий карандаш, – зәңгәр туп, зәңгәр күлмәк.

Разве без этого можно обойтись?

Спорили, спорили и поссорились. Стали каждый сам по себе рисовать.

Кызыл груша, кызыл лимон, кызыл банан – такими получались рисунки… карандаша.

Сары күк, сары күкчәчәк – такими получались рисунки… карандаша.

Зәңгәр мәк, зәңгәр помидор, зәңгәр роза – такими получались рисунки

  • .. карандаша.

Скучные получились картинки. Ведь для того, чтобы мир был разноцветным

и радостным, все должны жить в дружбе и согласии, даже карандаши

в коробке.

Дети подходят к магнитной доске с изображением цветных карандашей.

Воспитатель: А вы запомнили названия цветов на татарском языке? Кто помнит рассказы, которые мы придумывали, чтобы лучше запомнить их?

Дети рассказывают по памяти:

  • Жила кукла по имени Сарра и она любила носить всё жёлтое – сары (на экране кукла Сарра)
  • Мальчик перешел на зелёный сигнал светофора и повторил: «Я шёл, я шёл – и дорогу перешёл, потому что был яшел (на экране — игрушечный светофор)
  • Жила девочка, которая очень любила носить красный платок. Девочка по-татарски кыз, а красный – кызыл (на экране появляется девочка в красном платочке)

2. Воспитатель: Ребята, посмотрите на экран внимательнее – кто это такие?

Дети: Пчёлы.

Воспитатель: Да, но мне кажется, что они какие- то необычные. Что же в них странного?

Дети: Они синие.

Воспитатель: Вспомнила, эти пчелы певуньи, т.е. они всегда поют одну песню:

«Зәң-зәң-зәң –гәр, зәң-зәң-зәң –гәр», ведь по-татарски синий- зәңгәр.

Воспитатель предлагает повторить новое слово сначало шёпотом, потом как роботы, потом громко. Обращает внимание детей, что в этом слове есть звук ң, который превращает язык в маляра, а в слове кызыл есть звук къ, который любит массировать наще горлышко.

Воспитатель: К нам в гости пришла Алиса из зазеркалья. Исәнме, Алиса!

Дети: Исәнме, Алиса!

Алиса: Исәнмесез, балалар!

Воспитатель: В своей сказке Алиса повстречалась с говорящими цветами. Помните? Сегодня мы поможем ей приготовить рассаду разных цветов. Алиса будет руководить посадкой и говорить, какой цветок ей нужен. Слушайте внимательно.

(происходит диалог между ребенком и Алисой:

— Алиса, нинди чәчәк кирәк?

— Сары (кызыл, зәңгәр) чәчәк.

Ребёнок прикрепляет на доску нужный цветок.

Воспитатель: Молодцы, ребята! Алиса, теперь твоя рассада цветов готова. Ты довольна нашей работой?

Алиса: Рәхмәт! Биииик шәп! Мин аларны тизрәк утыртам! Саубулыгыз балалар!

Дети: Сау бул, Алиса.

Итоговая часть

Воспитатель: Әйдәгез, уйныйбыз! Я буду называть цвет предмета, а вы будете отвечать «әйе» или

«юк» (показывает картинки и называет их цвета не правильно: кызыл кыяр, зәңгәр алма, сары туп, яшел күлмәк, и тд., дети отвечают и исправляют)

Воспитатель: Молодцы! Булдырдыгыз! Найдите себе пару. Вы теперь команда!

(воспитатель предлагает детям стать командирами разных цветов, путём вытягивания карточки, и собрать картинки с предметами только даннного цвета)

Воспитатель: Молодцы ребята! На этом мы с вами прощаемся! Саубулыгыз!

< Предыдущая   Следующая >

 

Журнал

«Дошкольник.РФ»

Дневник татарки

Эта страница создана Бонни Беннетт. Последнее обновление было сделано Келли О’Нил.

Для этого сайта должен быть включен Javascript. Включите Javascript и перезагрузите страницу.

Империя: пространственная история Российской империи Главное меню О Панели мониторинга Каталог данных MapStories Галереи Игры Кто сказал, что история скучна? Полка для карт Научите наш контент Ссылка на проект Келли О’Нил dc20b45f1d74122ba0d654d19961d826c5a557f5 Проект «Империя» // Центр российских и евразийских исследований Дэвиса, Гарвардский университет 1 2018-03-30T10:31:07-04:00 Бонни Беннетт 90abfbefb21d1c8107bd48c792c650932ec3803d 9 1 простой 2018-04-04T08:48:14-04:00 Келли О’Нил dc20b45f1d74122ba0d654d19961d826c5a557f5 Ниже приводится дневниковая запись, сделанная женщиной-татаркой.

27 сентября 1843 г.
 
Сегодня позировал иностранному для нашего города русскому художнику Федору Григорьевичу.
 
Сначала мне было неудобно стоять на месте под взглядом мужчины. Я никогда не подвергался такому пристальному изучению, и его взгляд метался между его бумагой и мной. Но мой муж все время сидел с нами за мольбертом из соображений приличия, и, кроме того, плата художника мне за позирование помогла бы оплатить дополнительное сукно.

 
По правде говоря, я тоже был рад, что меня спасли таким образом. Пока мое тело вернется на землю, моя картина будет жить. Это бессмертие недоступно большинству людей, которых я знаю, и я чувствовал себя выше всякой меры, будучи избранным для этой чести.
 
Рисуя, художник в мягких тонах рассказывал моему мужу о множестве людей, с которыми встречался на протяжении всей своей творческой карьеры. Он смотрел на свою профессию со святым рвением, объясняя, как он стремился сохранить множество культур и людей Российской империи с помощью искусства. Мой муж, счастливый, что нашел нового собеседника помимо знакомых лиц наших друзей, задавал много вопросов и подшучивал. В конце концов, тема перешла к политике, и Федор высказал свое мнение
 
Таким образом, он рассматривал себя как гонку со временем, отслеживая живописные образцы различных культур и их проявления, прежде чем они исчезнут в забытой истории. Это усилило мою гордость — вот я и защищаю от забвения традиционную одежду татарских женщин. Я выпрямила спину и тихо проворковала, ободряя сына за то, что он стоит так тихо.
 
Сегодня я надел свой лучший наряд. Чтобы не замерзнуть, я ношу несколько слоев одежды. Сверху у меня свободное голубое платье со сборками на обоих бедрах. Я чувствую, что эта деталь придает моему платью изюминку, которой не хватает свисающему прямо вниз платью моей сестры. Изысканная цветочная вышивка заполняет широкий кант подол и нагрудник моего платья. Теперь я смеюсь над всем разочарованием, которое я испытал за эти часы шитья. Мое рукоделие на века останется в памяти всех, кто взглянет на рисунок Федора. У моей сестры, стоявшей справа от меня, всегда было меньше терпения. Она ненавидит шить и вечно колола пальцы на уроках нашей юности. Хотя ее муж богаче моего, ее платье менее красивое, потому что на нем нет вышивки, которую я так старательно пришивала к своему.
 
Я позволяю гордыне переполнить мое сердце, но потом корю себя. Ибо действительно, ее туфли дороже моих. Ее туфли сделаны из полированной черной кожи и выглядывают из-под ее платья острым носком. Я завидую гладкой работе, теплоте и водонепроницаемости ее туфель, но я не смею просить у мужа мою собственную пару. Вместо этого я продолжаю оборачивать свои ноги и ступни своего сына толстыми слоями белой ткани, привязывая коричневые кожаные сандалии к подошвам наших ног веревками, которые охватывают наши икры.
 
У моей сестры красивое красное платье, на плечи она накинула полосатую шаль. Мы оба носим красные и белые головные уборы, а наши лица обрамляют нити крупных золотых бус. Глубокий вырез наших платьев открывает красные нижние платья с серыми пятнами. Холод наполняет воздух в комнате, и мне жаль, что моя сестра не предусмотрительно напустила широкие рукава на руки, чтобы сохранить их тепло. Пока ее прячутся под защитой ткани, мои застывают от холода. Но когда я переминаюсь, чтобы убрать их в рукава, муж останавливает меня — художник уже начал рисовать мои руки.
 
Сочувствую моему сыну — боюсь, его руки, выставленные на осенний воздух, постигнет та же участь. Я могу только надеяться, что он достаточно теплый. Этим утром я одел своего сына в серое пальто и завязал его сбоку. Его синий воротник рубашки выглядывает из-под него, и я горжусь вышитой шапкой на его голове, которую я для него сшила.
 
Мы часами стоим неподвижно, и меня убаюкивает нежная болтовня мужа с художником. Наконец Федор откладывает карандаш, глубоко вздыхает и отступает от своего рисунка. Муж поздравляет его с работой.
 
Теперь, когда рисунок завершен, Федор позволяет нам отойти от застойных поз. Мои суставы протестующе скрипят. Моя шея, в частности, неприятно свело. Моя рука, покоившаяся на плече сына, давно уже уснула, но я не решалась пошевелить ею под пронзительным взглядом художника. Я встречаюсь глазами с сестрой, и мы обмениваемся понимающей улыбкой, когда она позволяет своей руке неловко опуститься на бок.
 
Настал момент откровения, и я надеюсь, что наш портрет так же прекрасен, как образцы других татар, которые нарисовал Федор, которые он нам показывал, когда просил нас позировать. Мы с сестрой и сыном шагаем за мольберт, и у меня перехватывает дыхание от радости. Сходство поразительное. Наши лица имеют чудесное сходство, и мне приятно его внимание к деталям моей вышивки. Розовые, желтые и голубые тона широкой каймы моего платья запечатлены на его бумаге вместе с моими вышитыми цветочными узорами. Мой муж, увлеченный рисованием, провозглашает меня красавицей, и я краснею от счастья.
 
 
  1. 1 2018-02-06T23:36:04-05:00 Келли О’Нил dc20b45f1d74122ba0d654d19961d826c5a557f5 Казань [Бонни] Келли О’Нил 1 Провинциальный город простой 600861 2018-04-04T08:59:03-04:00 Келли О’Нил dc20b45f1d74122ba0d654d19961d826c5a557f5
  • 1 2018-03-31T08:08:28-04:00 Казанские Татарки 1 Рисунок Казанских Татарок Федора Григорьевича простой 2018-03-31T08:42:00-04:00

«Татарская деревня» акварель Уильяма Симпсона (1823-1899)

ПРОСМОТР ТОВАРОВ

Любой предмет на нашем сайте можно посмотреть лично в нашем магазине в Manhattan Antiques Center. Просто дайте нам знать, что и когда вы хотели бы увидеть и когда вы можете прийти, чтобы увидеть это.

Если вы хотите увидеть один из наших предметов, но живете за пределами Нью-Йорка, в большинстве случаев мы можем привезти вам предмет(ы).
Мы можем взимать очень разумную плату для покрытия наших дорожных расходов. Свяжитесь с нами для более подробной информации.

ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ

Вы можете выбрать один из следующих способов оплаты при оформлении заказа:

Кредитные карты . Наши зашифрованные и защищенные транзакции по кредитным картам обрабатываются PayPal. На нашем сайте не хранится финансовая информация.

PayPal . Вы будете перенаправлены на сайт PayPal, где сможете оплатить с помощью своей учетной записи PayPal. Если у вас нет учетной записи PayPal, у вас также будет возможность оплатить кредитной картой на сайте PayPal.

Провод . Детали нашей проводки будут включены в подтверждение заказа. Пожалуйста, поймите, что мы не можем отправить товар, пока ваш платеж не будет очищен нашим банком. Оплата должна быть получена в течение 5 рабочих дней. Если вам нужно более 5 рабочих дней для оплаты покупки, пожалуйста, сообщите нам об этом, мы всегда стараемся быть максимально гибкими с нашими клиентами. Если платеж не будет получен в течение 5 рабочих дней, и мы не получим от вас ответа, мы будем считать продажу отмененной, и товар(ы) снова будет доступен.

Оплата при доставке . В этом случае мы вышлем вам отдельный счет на 10% депозит, который необходимо оплатить с помощью кредитной карты или счета PayPal. Остаток должен быть оплачен БАНКОВСКИМ ЧЕКОМ при доставке, НИКАКИЕ ЛИЧНЫЕ ЧЕКИ не принимаются. Если вы живете на разумном расстоянии от Нью-Йорка, плата за доставку не взимается. Если вы живете дальше, может взиматься дополнительная плата для покрытия наших дорожных расходов. Если есть плата за проезд, она будет добавлена ​​к 10% депозитному счету.

Комментариев нет

Добавить комментарий