Расти большой на татарском: %d0%b1%d1%83%d0%b4%d1%8c%20%d0%b7%d0%b4%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b2%2c%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%88%d0%be%d0%b9 — со всех языков на все языки

Расти большой на татарском: %d0%b1%d1%83%d0%b4%d1%8c%20%d0%b7%d0%b4%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b2%2c%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%88%d0%be%d0%b9 — со всех языков на все языки

Содержание

%d0%b1%d1%83%d0%b4%d1%8c%20%d0%b7%d0%b4%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b2%2c%20%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%88%d0%be%d0%b9 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Рәхмәт! 15 способов выразить благодарность на татарском

1. Рәхмәт! – Спасибо! Благодарю!

Рәхмәт сезгә! – Спасибо вам!

2. Аллаһның рәхмәте яусын! – Пусть (на тебя) посыпется Божья благодать!

Кунак итүегез өчен Аллаһның рәхмәте яусын! – Искреннее спасибо за то, что приняли у себя в гостях!

3. Бик зур рәхмәт! – Большое спасибо!

Ярдәм иттең, бик зур рәхмәт үзеңә! – Очень помог, большое тебе спасибо!

4. Мин сезгә бик рәхмәтлемен. – Я очень благодарен(на) вам!

Мондый матур сүзләрегез өчен сезгә бик рәхмәтлемен. – Я очень благодарен вам за такие красивые слова.

5. Рәхмәт йөзеннән

– В знак благодарности, в знак признательности

Рәхмәт йөзеннән сиңа бүләк ясыйсым килә. – В знак признательности хочу сделать тебе подарок.

6. Ихластан рәхмәтемне белдерәм. – Искренне выражаю свою благодарность.

Ихластан сезгә рәхмәтемне белдерәм, бүтән сүзем юк. – Искренне выражаю свою благодарность вам, больше и нечего сказать.

7. Син мине шатландырдың. – Ты меня очень обрадовал(а).

Иии, бик шатландырдың син мине! – Ну и ну! Ты очень обрадовал(а) меня!

8. Син шундый игътибарлы! – Ты такой(ая) внимательный(ая)!

Чәчәкләр өчен рәхмәт, син шундый игътибарлы! – Спасибо за цветы, ты такой внимательный!

9. Рәхмәт яугыры! – Спасибо! (досл: пусть благодать выпадет осадками)

Балакаем, рәхмәт яугыры! – Деточка, большое спасибо!

10. Бигрәк ярдәмчел инде син! – Ты очень отзывчивый(ая)!

Дусларым, сез бигрәк ярдәмчел инде, рәхмәт! – Друзья мои, уж очень вы отзывчивы, спасибо вам!

11. Аллаһ синнән разый булсын. – Пусть Аллах будет доволен тобой.

Бу игелекләрегез өчен Аллаһ сездән разый булсын! – Пусть Всевышний будет доволен вами за эту вашу доброту.

12. Мин сиңа бурычлымын.

– Я в долгу перед тобой.

Коткардың! Сиңа бурычлымын мин – Ты спас(ла) меня! Я в долгу перед тобой!

13. Рәхмәт төшкере! – Спасибо! (досл: пусть (на тебя) выпадет благодать)

Шәп! Рәхмәт төшкере! – Круто! Спасибо большое!

14. Аяк-кулларың сызлаусыз булсын! – Пусть твои ноги-руки никогда не будут болеть (когда человек сделал что-то своими руками)

Энем, шатландырдың, аякларың-кулларың сызлаусыз була күрсен! – Братец, обрадовал ты меня, пусть твои руки-ноги никогда не заболят!

15. Рәхмәт әйтәсем килә! – Хочется сказать спасибо!

Матур кичә булды, сезгә рәхмәт әйтәсем килә! – Был отличный вечер, хочется сказать вам спасибо!

Бонус! 5 способов ответить на благодарность

1. Исән-сау бул – Будь здоров!

2. Зур үс – Расти большой (говорят детям)

3. Исәнлеккә-саулыкка! – На здоровье!

4. Берни түгел – Не за что

5. Бәхетле бул – Будь счастливым(ой)

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект «

Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

Нашумевшую «Зулейху» перевели на татарский язык

Роман Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза», ставший неожиданным и главным открытием Года литературы, вышел в свет в переводе на татарский язык.

Произведение никому не известного автора собрало все мыслимые и немыслимые литературные премии, включая гран-при «Большой книги 2015».

Удивительно это особенно потому, что тема раскулачивания, затронутая писателем, казалось бы, давно уже исчерпана в современной российской литературе. Тем не менее судьба молодой татарки, сосланной из родной деревни в Сибирь, не дала уснуть тысячам читателей. И дело не только в закрученном сюжете. Удивительный язык, яркие, почти объемные образы, создают тот самый «эффект присутствия», чем всегда отличается хорошая книга.

Несмотря на волну обожания, которая буквально накрыла дебютантку, на родине Гузели, в Казани, нашлись и такие, кто встретил роман, мягко говоря, прохладно. Писательницу обвиняли в «испорченности» главной героини, в недостаточно патриотичной позиции по отношению к татарскому народу. И главное, за то, что книга вышла сначала на русском языке.

Теперь критики должны угомониться: «Зулейха» опубликована и на татарском. Еще тепленькую книгу Гузель Яхина принесла в казанскую редакцию «РГ».

Гузель, поделитесь вашими первыми впечатлениями от перевода.

Гузель Яхина: Я только вчера впервые взяла книгу в руки. Она действительно еще теплая, пахнет свежей типографской краской (смеется). Я влюбилась в обложку. Для книги важно не только содержание, но и то, как она выглядит. Художнику Ринату Хасаншину удалось создать прекрасный образ. С одной стороны, обложка очень выдержанная, с другой, яркая и стильная. И, что удивительно, число страниц в ней в точности совпало с изданием на русском языке.

Было приятно работать с коллективом Татарского книжного издательства, где печатался роман на татарском языке. Я помню все книги «Татиздата» еще с детства, они стояли дома на полках. И мне почему-то всегда казалось, что в издательстве должны работать очень серьезные взрослые люди. А тут одна молодежь. Приятная неожиданность. Ребята просто молодцы. Выпустить роман в такие рекордные сроки! В ноябре я подписала договор, а в начале лета книга уже поступила в продажу.

Я глубоко признательна переводчику Флере Тархановой. Во время работы мы с ней близко общались. Она не только приятный человек, но еще и неравнодушный читатель. Я благодарна ей за то, что она не просто переводила текст, а вжилась в него.

Почему вы сами не написали роман на татарском языке или не перевели его?

Гузель Яхина: Все очень просто — я уехала из Казани в Москву учиться достаточно давно, в 1999-м году. И сейчас пишу и говорю на русском лучше, чем на татарском.

Лично для моей семьи тема, которой вы посвятили книгу, очень близка. Я из поволжских немцев, а муж потомок раскулаченных татар. Понимаю, какой это труд — найти архивные материалы семьи. Чтение этих документов вызывает неповторимые чувства. А что ощущали вы, когда изучали историю своей семьи?

Гузель Яхина:

Мой роман не биографическая история, хотя писала я, основываясь на воспоминаниях своей бабушки. Я не могу сказать, что плотно изучала историю семьи. Только то, что рассказывала бабушка. Но у меня было два мощных погружения в тему — на этапе подготовки я читала мемуары раскулаченных людей. И в романе многое почерпнуто оттуда. Второе погружение случилось само собой: когда книга вышла, мне стали писать письма. В основном уже внуки тех людей, кто был раскулачен. Но однажды я получила трогательное письмо от 93-летнего дедушки из Уфы. Он на пяти листах рассказал мне свою историю. Когда знакомишься с судьбами реальных людей, испытываешь сильную боль. Я, собственно, и написала роман потому, что эту боль нужно было выплеснуть.

Вы ожидали, что проснетесь знаменитой?

Гузель Яхина: Нет, конечно. Естественно, когда пишешь книгу, хочется, чтобы ее прочли. Но не стоит фантазировать на тему славы. Все, что произошло со мной, это подарок судьбы. Благодаря полученным литературным премиям книгу больше читают. Сейчас тираж русского варианта перешагнул за 60 тысяч. Я на это и не рассчитывала.

Одно дело написать книгу, другое — найти своего издателя. Как вам это удалось?

Гузель Яхина: Поиск длился месяца четыре. Это не так долго. Сначала я самостоятельно искала издательства в Москве и Санкт-Петербурге, которых бы мог заинтересовать роман. Разослала им «Зулейху», но получила всего лишь один ответ. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда я познакомилась в интернете с писательницей Еленой Костюкович, у которой свое литературное агентство. Через несколько недель все закрутилось.

Вы создали очень сильный образ свекрови Зулейхи. У вас перед глазами был какой-то пример?

Гузель Яхина: Нет. У этой героини нет прототипа. Образ вымышленный. Я долго думала над тем, какой должна быть Зулейха, какими могут быть ее муж Муртаза и его родители. И поняла, что мать Муртазы должна быть именно такой, какой и получилась в романе.

Ваши родители читали книгу? Что они сказали?

Гузель Яхина: Они очень хорошо ее восприняли. Никому не надо было объяснять, почему я написала эту историю. Даже в книге упомянуто то место, где бабушка провела шестнадцать лет в ссылке, — Пит-Городок. Его название спрятано в тексте, но его можно найти.

Вы выросли в Казани? Какие места для вас самые знаковые?

Гузель Яхина: Я родилась в историческом центре Казани. Для меня старый город — родной. Все места исхоженные. Для меня нет лучшего отдыха, чем бродить по родным улицам. Радует, что наш город стал еще красивее. Жаль, конечно, что не осталось деревянной Казани. Не хватает и прежнего парка Горького, который называли Русской Швейцарией. Недавно было опубликовано мое эссе «Сад на границе», как раз про тот парк, каким я его помню с детства.

Кого из татарских писателей вы читали и любите?

Гузель Яхина: Я выросла на книгах Габдуллы Тукая. Самая любимая — «Шурале». У меня книжка с иллюстрациями Владимира Малякина. Просто волшебная! Моя дочь не читает по-татарски, но эту книжку она изучила вдоль и поперек.

Поделитесь планами на будущее. Говорят, по вашему роману готовятся снимать сериал?

Гузель Яхина: Да, но я не буду принимать в этом активного участия. Мне предлагали писать сценарий, но я отказалась. Не готова — сложно резать по живому. Просто получу его на финальное прочтение. А что касается планов… Работаю над новым произведением. Не буду пока рассказывать.

Действительно ли роман познакомил вас с Чулпан Хаматовой?

Гузель Яхина: Это правда. Я писала свою историю для экранизации. В роли Зулейхи представляла только Чулпан Хаматову. Сложно представить себе более подходящую актрису для этой роли. Игнатов (главный герой) для меня — это Анатолий Белый.

Признаться, вам удалось передать это ощущение читателям.

Гузель Яхина: Совершенно верно! Когда мы сценарий в группе обсуждали, никаких споров не было, все сказали: «Да, это Чулпан Хаматова».

Да простит нас Чулпан. Наверное, когда она читала вашу книгу, тоже подумала: «Зулейха — это я».

Гузель Яхина: Видимо, да (смеется). Я буду счастлива, если Чулпан пригласят на главную роль и она согласится. Но это пока мои мечты. А как все сложится, увидим.

Мнение

Флера Тарханова, поэтесса, автор перевода романа:

— Нет слов, насколько мне понравилась эта книга. Но я не могу сказать, что работа над ней была легкой. До того как мне предложили перевести роман, я ничего не знала про Гузель Яхину. Работая над переводом, я внесла некоторые изменения с разрешения автора. К примеру, предложила ей свое написание татарских имен, на мой взгляд, более правильное.

В Татарстане нашлось немало «критиков» романа. Вокруг книги создали ненормальный ажиотаж. Обо всех, кто принял книгу в штыки, могу сказать одно — они неправы. Эти люди сильно меня разочаровали.

Нельзя критиковать Гузель за то, что она росла не в татарской среде. Она написала роман о судьбе не всего татарского народа, а только одной конкретной женщины. Не надо вдаваться в сравнения и искать исторические неточности. Я бы посоветовала «критикам» прочитать роман еще раз, чтобы понять, о чем хотела рассказать Гузель.

«Сегодня «татарское образование» смешно. Хотя почему смешно? Впору сесть и плакать»

Национальный вопрос в Госсовете РТ: Тухватуллин и Зайдулла о переписи в Башкортостане и новых прокурорских проверках в школах

«Если и дальше так будет продолжаться, то численность татар вновь уменьшится», — сокрушались сегодня депутаты Госсовета РТ на очередной сессии. Из Москвы не перестают поступать тревожные сообщения об антифедеративных правках в Основной Закон страны, а братский народ с Востока готовится «повторить эксперимент» по переписыванию татар в башкир. Как предлагают держать оборону народные избранники — в репортаже «БИЗНЕС Online».

«Парламенту необходимо взять этот вопрос под свой контроль. Депутаты совместно с учеными, общественниками и СМИ должны создать координационный центр и начать работу по защите наших интересов», — обратился Тухватуллин к коллегам Фото: «БИЗНЕС Online»

«ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ ГОВОРИТ НЕ В ПОЛЬЗУ ТАТАР»

Довольно громкой национальной кодой завершилось сегодняшнее заседание Госсовета РТ. В разделе «Разное» выступили два уполномоченных столпа татарского языка и культуры при парламенте — народный артист Татарстана Рамиль Тухватуллин и заслуженный деятель искусств РТ, литератор Ркаил Зайдулла.

Тухватуллин выступил с предложением создать к предстоящей переписи населения координационный центр по защите интересов татарского народа и призвал депутатов активнее участвовать в этом процессе. «Мы вошли в год празднования 100-летия ТАССР в период сложных социально-политических изменений, происходящих в России, — предстоящие реформы напрямую повлияют на судьбу нашей республики. Поэтому задача нашего парламента — в этих непростых условиях сохранить социально-политическую, экономическую и общественную стабильность, достигнутую в предыдущие годы», — начал он свое выступление и среди самых важных направлений этой деятельности назвал выборы президента Татарстана и предстоящую перепись населения.

«Данный вопрос должен волновать всех вас. Нужно говорить прямо, это очень щепетильный вопрос», — сказал действующий артист Камаловского театра. Он напомнил, что между 2000 и 2010 годами численность татар на территории РФ уменьшилась на 200 тыс. человек, и отметил, что многие ученые, в том числе и московские эксперты, среди которых научный руководитель Института этнологии и антропологии РАН Валерий Тишков, признали, что основная причина этого в том, что часть татар, живущих на территории Башкортостана, во время предыдущей переписи была записана башкирами. «По разным оценкам это от 150 до 200 тысяч человек, — отметил Тухватуллин. — И сегодня в Башкортостане отдельные круги, среди которых есть и ученые, и политики, намерены повторить этот эксперимент». Депутат подчеркнул, что в рамках подготовки к переписи в соседней республике язык, на котором разговаривают часть татар, живущих в РБ, объявили западным диалектом башкирского языка и на этой основе пытаются внедрить в школы вместо родного татарского языка родной башкирский: «Ведут очень активную пропаганду в этой области. Если и дальше так будет продолжаться, то численность татар вновь уменьшится. Мало того, и демографическая ситуация говорит не в пользу татар».


«Татарскую общественность эти вопросы очень сильно волнуют, и я считаю, что наш парламент должен взять данную проблему под свой контроль. Депутатам совместно с учеными, общественниками и СМИ необходимо создать координационный центр и начать работу по защите наших интересов», — обратился Тухватуллин к своим коллегам. Напомним, что первый шаг на этом пути уже сделан. В конце января исполком всемирного конгресса татар подписал договор с коллегией адвокатов Sergis, которую основала известный юрист Гульнара Сергеева. Она создает своеобразный татарский правозащитный центр, адвокаты которого будут отвечать на вопросы, возникающие в ходе подготовки к переписи населения, и оказывать помощь татарам по всей России, если у них возникнут какие-либо проблемы, связанные с этой темой.

Кроме этого, в рамках подготовки к переписи Тухватуллин предложил максимально наполнить интернет контентом на татарском языке: «В наших архивах хранятся записи фольклора, рукописей, художественных фильмов, спектаклей, накопленные столетиями, все это нужно оцифровать и выложить в открытый доступ в интернет», — добавил он. Депутат-артист также напомнил, что во время предыдущей переписи, в 2010-м, депутаты Госсовета РТ приняли обращение к татарам, проживающим в РФ, где призывали татарский народ к единению, и выступил с предложением разработать проект подобного обращения и в этом году. Парламентарии встретили такое предложение аплодисментами.

Выслушав Тухватуллина, зампредседателя Госсовета РТ Юрий Камалтынов чуть было не закрыл заседание, но коллеги вовремя напомнили о еще одном докладчике — Зайдулле Фото: gossov.tatarstan.ru

«Сегодня «татарское образование» само по себе смешно. Хотя почему смешно? Впору сесть и плакать»

Выслушав Тухватуллина, зампредседателя Госсовета РТ Юрий Камалтынов чуть было не закрыл заседание, но коллеги вовремя напомнили о еще одном докладчике — Зайдулле. Как и прежде, драматург отметился живым выступлением в защиту татарского языка. В этот раз критике подверглась татарстанская прокуратура, затеявшая новую проверку школьных документов на соответствие федеральному законодательству.

«Как я узнал, таких проверок нет ни в одном регионе, кроме нас и Башкортостана», — отметил Зайдулла. Далее он зачитал взятое из интернета письмо одного из учителей татарского языка, адресованное директору школы «СОЛнЦЕ» Павлу Шмакову: «Я 33 года работаю в школе и такого издевательства, наверное, уже не выдержу. На днях нам велели менять рабочие программы, выезжает прокуратура по школам и будет проверять, правильно ли составлены наши документы, которые приняли в августе. Надо переводить и темы, и домашние задания в электронном журнале. Нужно будет переделать образовательную программу, заявление родителей и т. д., и т. п. Мы уже по состоянию здоровья это не выдержим. Теперь предстоит нам огромная работа. Я уже не знаю, к кому обратиться. Как вы считаете, правильно ли это? Неужели никто не может нас защитить хотя бы в этом? Во всех школах Татарстана — хаос. Учителя татарского языка не успевают физически готовиться к урокам, заниматься с детьми, а переписывают рабочие программы, КТП. Как вы считаете, это правильно, законно? Извините, пожалуйста, у вас своих проблем полно. Просто душа разрывается. Никто не хочет слышать и помочь нам. В деревнях в детских садах обязывают три дня из пяти в неделю говорить с детьми только на русском языке (татарским воспитателям с татарскими детьми в татарском селе и садике). Как итог — от маленьких детей в татарском селе не слышно татарской речи, говорят на русском».

Похвалив Шмакова, который, как и два года назад, все еще поднимает голос в защиту татарского языка, Зайдулла привел еще одну цитату, на сей раз руководителя татарского обкома КПСС Семена Игнатьева, известного защитника татарского языка и культуры, которую он сказал 28 апреля 1958 года на посвященном национальном образовании пленуме. «Мне стало страшно. Впервые за время работы в национальных республиках я встретился с таким положением, как здесь: неуважение к родному языку, отсутствие поддержки его, плохая работа по совершенствованию, руководящие кадры стесняются говорить на родном языке, даже когда обязательно надо, — закончил читать драматург, отметив, что в те времена образование на татарском языке получали половина детей республики. — А сегодня употребление словосочетания „татарское образование“ само по себе смешно. Хотя почему смешно? Впору сесть и плакать».

По словам Ркаила Зайдуллы, цель всех нападок на языки понятна: избавиться от национальных республик как таковыхФото: Сергей Елагин

«Даже если федеративных отношений в реальности нет, в основном законе они должны остаться»

Далее депутат призвал дать отпор тем, кто сейчас пытается провести в Конституцию поправки против национальных языков и республик, упомянув члена совета по межнациональным отношениям при президенте РФ Богдана Безпалько.

По словам Зайдуллы, цель всех нападок на языки понятна: избавиться от национальных республик как таковых. Сейчас принципы федерализма в Москве защищает один Фарид Мухметшин, но, заметил драматург, один в поле не воин. Поэтому и Госсовет должен сказать свое слово против нападок на принципы федерализма. «Даже если этих отношений в реальности почти нет, в Основном Законе они должны остаться», — завершил свое выступление оратор.


Камалтынов пообещал поручить проработку вопроса профильному комитету. Тут слово попросил первый заместитель прокурора РТ Сергей Старостин, который в ответ на недовольство депутата пояснил: школы проверяют на защиту от экстремизма и терроризма. «В прошлом году в некоторых субъектах произошли очень неприятные события, когда школьники проносили оружие и другие предметы, и даже имели место факты захвата заложников», — напомнил Старостин.

«В том числе проверяются и вопросы, так скажем, по языковой тематике, — продолжал зампрокурора, никак не пояснив логический скачок от заложников и металлодетекторов к татарскому языку. — По этому вопросу привлечены специалисты из министерства образования, Рособрнадзора, и до настоящего времени каких-либо обращений о некорректном заявлении или каких-то других вопросах, связанных с указанными проверками, не поступало». Если у депутатов есть конкретные заявления, то Старостин готов их принять в работу. «Но, уважаемые депутаты, я уверяю, что все проверки проводятся крайне корректно», — заверил присутствующих депутатов человек в синем мундире. По его словам, итоги проверки будут подведены уже во вторник.

Окончил татарскую школу в деревне и поступил в Москву

Сайдаш Мифтахов — студент национального университета «Высшая школа экономики» в Москве, а также академии Эразмус в Роттердаме. Окончив в Татарстане обычную деревенскую школу, в которой обучение ведется только на татарском языке, поступил в один из престижных вузов страны — Российскую экономическую школу. Было ли ему сложно в русскоязычной среде, почему выбрал Москву, как в мегаполисе удается не выпадать из татарской среды — об этом Сайдаш рассказал в интервью радио Азатлык.

— Расскажи, где ты учишься, какую специальность получаешь?

— Я изучаю экономику по объединенной программе бакалавриата Высшей школы экономики (НИУ ВШЭ) и Российской экономической школы (РЭШ). Наш вуз отличается своими либеральными взглядами, потому что у нас есть возможность выбирать разнообразные курсы и нам не дают отдельную специальность, а помогают расти и развиваться разносторонне. За это я очень благодарен своему университету, считаю, что такая сиситема должна быть применена и в других вузах.

— Ты учился в татарской школе в деревне. Какая это была школа?

— Я родился и вырос в деревне Уразаево Кукморского района Татарстана. Среднюю школу окончил в соседней деревне, в полутора километрах от нас. У нас в школе все предметы, в том числе русский, английский, преподавались на основе татарского языка. Я приехал в Москву с хорошими знаниями родного языка, но с не особо высоким уровнем владения другими языками. Дома, с друзьями мы общались только на татарском. Пока учился в школе, практики на русском у меня было мало, иногда я испытывал затруднения. Для меня единственным языком был татарский. Многим это кажется очень странным.

Я очень люблю рассказывать о своей школе. Это была самая обычная татарская деревенская школа, со своей особой теплой атмосферой, дружелюбным отношением. Там были самые добрые учителя, которые очень любят детей, и которые прививали нам любовь к родному языку, культуре, своему народу. Естественно, там не было большой возможности расти, достигать каких-то уровней в знаниях. У нас очень хорошо был развит спорт, я тоже много занимался спортом. Готовился к олимпиадам, чаще своими силами, но мои учителя, сотрудники школы тоже мне всегда помогали. Было много мероприятий, связанных с родным языком, литературой, на тему нашей истории. Всё общение, преподавание всех предметов шло на татарском. Не только физика, математика, но и русский, английский. Учеников было немного, классные кабинеты тоже были небольшие.

— И ты сразу поехал в Москву. Почему не Казань? И почему выбрал именно ВШЭ?

— В школе участвовал в разных олимпиадах, среди них была и Всероссийская экономическая олимпиада. В 11 классе я занял призовое место, и это дало мне право без конкурса поступить на экономическую программу в любой вуз страны. Думал о Казанском университете. Но послушал, как наш руководитель по олимпиаде рассказывает о Российской экономической школе и Высшей школе экономики, и понял, что хочу именно туда. Это, конечно, несопоставимо высокий уровень знаний и возможности по карьере. И я никогда не сожалел об этом решении. В Москве я не чувствую себя некомфортно, во многом благодаря тому, что здесь у меня есть друзья-татары, такие же студенты, и я здесь чувствую себя как дома, как у себя в деревне.

— По какой программе ты обучаешься? Расскажи о рейтинговой системе ВШЭ.

— Когда учишься одновременно в двух университетах, возможностей в два раза больше. Рейтинговая система очень интересная — десятибалльная система, и на основе средних баллов вычисляется твой рейтинг. Мой — 0,9 баллов. В своей программе я иду в первой десятке. На основе программы университетов по обмену (exchange) я сейчас обучаюсь в академии Эразмус в городе Роттердаме в Нидерландах (Erasmus University Rotterdam), знакомлюсь с европейской культурой, хочу общаться с европейскими татарами.

— Трудно было начинать изучать предметы на русском, переходить на русскую терминологию? Сколько времени ушло на адаптацию?

— Не могу сказать, что было особо тяжело изучать предметы на русском, потому что подготовка к олимпиадам, к ЕГЭ — это все включало в себя также и ознакомление с терминологией. В первое время, первые три месяца испытывал трудности в общении, особенно сложно давались выступления в университете с разными презентациями. Можно сказать, что первый месяц прошел очень стрессово, потому что татарский акцент отчетливо проявлялся, когда хотелось быстро что-то обсудить, трудно было связывать слова в предложения. Но в течение второго-третьего месяца я уже полностью привык и со второго семестра началась настоящая обычная студенческая жизнь.

— Сейчас ты в Роттердаме. Расскажи, как идет твоя учеба.

— Я приехал учиться с двумя студентами из нашего вуза. Обучаемся на курсах. Главное отличие — аудитории большие, на 200-300 студентов. Сам город Роттердам мне очень нравится. Будто из Москвы приехал к себе в деревню. Здесь очень спокойно, тихо, машин мало, можно выехать на природу. Здесь я себя чувствую очень хорошо. Я понял, что Москва мне не совсем нравится, как бы ни было, деревенскому человеку некомфортно жить в таком большом городе, мегаполисе. Вот в таких городах как-то приятнее. Мне нравится здесь культура, люди, мировоззрение. Но у нас все равно лучше.

— Чем лучше, можешь точнее сказать?

— Это же родная земля, родина. Она всегда ближе. В другой стране вроде лучше, но ненадолго, все равно тянет домой. И с Москвой так же. Мне всегда лучше дома, на родине.

Сайдаш Мифтахов

— Чем помимо учебы в Москве занимаешься?

— В осенний семестр в университете работал помощником нашего лектора по математическом анализу. У нас эта программа называется teaching assistant — помогал проверять домашние задания у студентов второго курса, проводить консультации. Также работаю внештатно аналитиком в Московском клубе хедж-фонда. Учусь в школе программирования, недавно он открылся также и в Казани. В университете занимаюсь футболом, третий год выступаю со своей командой в нашей лиге. Участвую в татарских мероприятиях, даже если провожу не я сам, стараюсь поучаствовать. Есть лидерская организация московских студентов UpGrade. Там 150 студентов и молодые профессионалы, мы проводим разные мероприятия, нетворкинги, с пользой проводим время. Трудно даже все перечислить, очень много чем занимаюсь. Иногда времени не хватает, но мне очень нравится такой темп, жить в таком темпе в Москве очень уместно.

— Какие татарские мероприятия больше всего нравятся?

— Мне не хватает в Москве общения на татарском, участие в татарских мероприятиях мне дает некоторое успокоение. Я хотел бы особо отметить мероприятия клуба «Бердәмлек» («Единство»), там нет «лишних» людей, все проходит в очень теплой, позитивной, приятной атмосфере. Татарских мероприятий в Москве много, куда могу, туда стараюсь сходить, больше всего, наверное, понравился вечер татарского КВН, мы за неделю собрали команду и заняли первое место. Проходят квизы под названием «Чикләвек» («Орех»), для таких любителей интеллектуального времяпрепровождения, как я — самое то. Вообще, в плане татарских мероприятий большой выбор, найдешь все что душе угодно. Я бы так сказал — недостатка в татарских мероприятиях нет, но в то же время их могло бы быть еще больше, есть куда расти.

— У тебя уже есть опыт обучения в одном из самых престижных вузов страны. Что посоветуешь тем, кто только начинает свой путь, есть какие-то рекомендации?

— Посоветовал бы с умом пользоваться с «независимостью», которую студент получает после ухода из родительского дома. В первую очередь думать о профессиональном развитии. Важно знать, в каком направлении хочешь развиваться профессионально. Если не знаешь – походи по разным мероприятиям по карьере, узнай о профессиях. Определившись, начинай уже интенсивно двигаться в выбранном направлении. Вторая очень важная вещь — возможно, даже важнее первой — развивать социальные связи. Пока ты студент, у тебя достаточно времени и возможностей, чтобы приложить их к общественно полезным, и нужным тебе самому в будущем социальным проектам. Важно именно в студенческое время заводить новые знакомства, друзей, единомышленников, потому что именно сейчас окончательно формируются твои взгляды, мировоззрение. Важно успеть осуществлять разные интересные проекты и набрать свой круг друзей, команду. Нам татарам, как представителям миноритарного народа, считаю, очень важно вести деятельность в области сохранения нашей истории, культуры, языка. Есть свободное время, желание, возможности — нельзя их упускать, надо вложить как можно больше сил в развитие своего народа.

— Сайдаш, хочется тебя спросить еще об одном. Ты несколько раз упомянул, что ВШЭ — это один из вузов с самыми либеральными взглядами. Но, ты, наверное, заметил, в последнее время вуз принял ряд мер для ограничения политической активности студентов и преподавателей, им запрещают выступать от имени вуза. Согласно новому уставу, им запрещено писать какие-либо коллективные письма, обращения. Как ты к этому относишься? Читаешь электронный журнал DOXA?

— Я говорил о либеральности взглядов вуза в отношении учебы и преподавания. Либеральные взгляды университета ни для кого не являются секретом, нельзя их не упомянуть. Эти взгляды мне в какой-то степени близки, но больше с точки зрения экономики, меня политический аспект не особо интересует, я стараюсь в эту тему особо не влезать. Конечно, не очень приятно слышать такие вещи об университете. Но, если я правильно понимаю слова нашего ректора Ярослава Кузьминова, ограничения в отношении студентов и сотрудников университета будут не настолько жесткими. Если так, то очень хорошо. Но я считаю, что запрещать организованные студентами независимые средства информации и выводить их из университетских рамок — это совсем не хорошо, потому что они поднимали очень оригинальные и интересные в повседневной жизни вопросы.

Бойтесь равнодушия — оно убивает. Хотите сообщить новость или связаться нами? Пишите нам в WhatsApp. А еще подписывайтесь на наш канал в Telegram.

ЧАСТИЦА ТА В ЧУВАШСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

ДИСКУРСИВНЫЙ МАРКЕР ИЛИ СРЕДСТВО СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ: ЧАСТИЦА ТА В ЧУВАШСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

 

 

А. Г. Пазельская

Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова,

 филологический факультет,

Отделение Теоретической и Прикладной Лингвистики

[email protected]

 

 

 

Ключевые слова: дискурсивные частицы, синтаксическая связь, сочинение, подчинение, связность текста, коммуникативное выделение, однородные члены, придаточные уступительные, кванторные слова, предварительные ожидания участников коммуникации, чувашский язык, татарский язык.

 

 

Исследование посвящено общетюркской частице ta, рассмотренной на материале мишарского диалекта татарского языка и низового диалекта чувашского языка. Она имеет чисто синтаксические употребления, в которых служит для связи относительно равноправных именных групп и предикаций, для оформления уступительных придаточных и кванторных местоимений; чисто дискурсивные употребления, в которых используется как средство поддержания связности дискурса; и смешанные употребления, в которых одновременно выступает как средство сочинения и выделения каждого сочинённого элемента. Эти употребления, однако, являются на самом деле разными проявлениями значений единого поля (при)соединения, сопоставления и апелляции к уже известному.

 

 

1. Введение

 

Частица ta в грамматических описаниях тюркских языков традиционно причисляется к сочинительным средствам: см., например, [Закиев 1992: 53] для татарского языка и [Резюков 1959] для чувашского.

Однако она является не только способом оформления синтаксической (сочинительной) связи, но и средством выражения различных дискурсивных значений, таких как разнообразные отсылки к предыдущему контексту или к общему фонду знаний собеседников. Насколько нам известно, слова со столь широким спектром употреблений практически не описывались: предпринимались попытки описания дискурсивных слов, более узких по значению (см., например, для русского языка [Киселёва, Пайар (ред.) 1998], [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993]). Одно из немногих подробных описаний единицы, cходной с частицей ta — глава из грамматики цахурского языка о “дискурсивной частице когерентности” [Кибрик 1999]; см. также исследования аналогичных средств в албанском [Зубков 2002] и марийском [Хитров 2002] языках.

Рассмотрим частицу ta в различных её употреблениях сначала в татарском, а затем в чувашском языках[1].

2. Татарский язык

 

В татарском языке частица ta представлена вариантами da/dA/ta/tA, где ряд гласной распределён в зависимости от ряда предшествующего слова, а звонкость согласной — в зависимости от его исхода: dпосле слов на гласную и звонкую согласную и t после слов на глухую согласную.

 

2.1. Дискурсивные употребления

 

Частица ta употребляется в татарском языке для разного рода коммуникативных выделений; при этом она относится либо к непосредственно предшествующей составляющей, либо ко всей предикации (в этом случае она ставится после её сказуемого или после группы подлежащего).

Перечислим виды значений, которые удалось выделить. В качестве наименования значения, выражаемого частицей ta, будем вслед за [Кибрик 1999] приводить её примерный перевод на русский язык в этом употреблении.

2.1.1. Частица тоже. Частица ta употребляется с присоединительным значением, аналогичным значению русского тоже:

(1)          zur                         Us-kAC                mIn        dA          Selaj      jASEl                    tun         

большой          расти-ANT      я          COH    так       зеленый           шуба

kIj-A-r-mEn.

надевать-ST-POT-1.SG          

{Маленький ёжик, глядя на ёлку:} Когда я вырасту большой, я тоже надену такую зелёную шубу.

2.1.2. Частица даже (в контексте отрицания). Частица ta в контексте отрицания употребляется в функции, аналогичной русскому даже:

(2)          kESE-lAr             DAjAU                 dA          jEr-I                                   

человек-PL      пешком           COH    ходить-ST.IPFV          

al-m-a-de-lar.

брать-NEG-ST-PST-PL

{Выпал снег по колено,} даже пешком люди ходить не могли.

Вне контекста отрицания значения типа даже передаются частицей hattA, которая обычно ставится в начало предложения; частица ta в таком случае используется для “фокусировки” значения, выражаемого hattA, на одном из членов предложения:

(3)          hattA                     CAC-E-n                             dA                         AnA-sE-n-nAn                  

даже                волос-3-OBL.ACC       COH                мать-3-OBL-ABL        

               UrdEr-A.

заплетать-ST.IPFV

{Дочь… делать ничего не умела,} даже волосы ей мать заплетала.

2.1.3. Удивление: надо же! Частица ta употребляется для выражения удивления говорящего из-за наступления события, которого он совершенно не ожидал:

(4)          rISat       ta            kIl-dE!

Ришат  COH    приходить-PST

Надо же, Ришат пришёл!

2.1.4. Частицы вот — и.  Частица ta может вводить следствие, итог вышесказанного:

(5)          Sendej   baj                         ZIr-gA                  jaltan      kIl-E-p                               

такой               богатый           место-DAT      Ялтан  приходить-ST-CONV

               urnaS-a                 da           IndE.

располагаться-IPFV     COH    уже

{Эти земли были очень богаты реками, озерами…, ягодными… лесами, широкими плодородными полями, зелеными лугами.} В такое вот богатое место придя, и расположился Ялтан.

(6)          xAzEr    brIgadIr  Caker-t-a                            da           mInE.

сейчас  бригадир         звать-CAUS-ST.IPFV  СОН    я.ACC

{Рассказчица объясняет, как ей доверили ответственную работу: бригадир, который ищет, кого назначить, замечает её, работающую во дворе} Тогда [=сейчас] вот бригадир и вызывает меня.

Дискурсивные употребления частицы ta объединяет то, что во всех случаях она служит для отсылки к предыдущему контексту или к предыдущему опыту и представлениям слушающего. Кроме того, значения даже и тоже предполагают некоторое множество вероятных участников некоторой ситуации, к которому добавляется новый элемент.

 

2.2. Синтаксические употребления

 

Частица ta в татарском языке имеет три синтаксических употребления: она может выражать синтаксическую связь при однородных членах, а также обязательно употребляется при кванторных местоимениях и в уступительных конструкциях.

2.2.1. Выражение синтаксической связи. В этом качестве частица ta в татарском языке синонимична сочинительному союзу hAm ‘и’ и послелогу bElAn ‘с’:

(7)          zUfAr    bElAn/ dA            rISat       bErgA                   kIl-dE-lAr.

Зуфар  с/ COH             Ришат  вместе             приходить-PST-PL

Зуфар и Ришат вместе пришли.

(8) a.      maxamad              alIE-nEN,             zUfAr-nEN          hAm       rISat-neN            

Мухаммед        Алия-GEN       Зуфар-GEN      и          Ришат-GEN    

uketuCe-se.

учитель-3

  1. maxamad              alIE-nEN              dA          zUfAr-nEN          dA          rISat-neN            

Мухаммед        Алия-GEN       СОН    Зуфар-GEN      СОН    Ришат-GEN    

               uketuCe-se.

учитель-3

Мухаммед — учитель Алии, Зуфара и Ришата.

(9)          zUfAr    kIl-dE                                  hAm/ dA               alIE        kIt-tE.

Зуфар  приходить-PST           и/ СОН                        Алия    уходить-PST

Зуфар пришёл, и Алия ушла.

В этом случае частица ta ставится между соединяемыми элементами и не допускает вставки других союзов:

(10)       *maxamad            alIE-nEN              zUfAr-nEN          dA          rISat-neN             dA

Мухаммед        Алия-GEN       Зуфар-GEN      СОН    Ришат-GEN     СОН   

               uketuCe-se.

учитель-3

Мухаммед — учитель Алии, Зуфара и Ришата.

(11) a.    *zUfAr  kIl-dE                                  dA          hAm       alIE        kIt-tE.

Зуфар  приходить-PST           COH    и          Алия    уходить-PST

  1. *zUfAr  kIl-dE                                  hAm       dA          alIE        kIt-tE.

Зуфар  приходить-PST           и          COH    Алия    уходить-PST

Зуфар пришёл, и Алия ушла.

Нужно отметить, что частица ta является не совсем обычным сочинительным средством, хотя бы потому, что, как видно из её морфонологических свойств и дискурсивных употреблений, она относится к тому элементу, который стоит слева от неё. Таким образом, её сфера действия несимметрична: эта частица, судя по её формальному поведению, скорее не соединяет два (или более) равноправных элемента, а присоединяет левый элемент к правому. Возможно, именно этим объясняется то, что при сочинении более чем двух элементов эта частица ставится не один раз, а между всеми соединяемыми элементами: при двух конъюнктах её нужно поставить один раз, при трёх — два и т.д.

В таком случае возникает вопрос, не является ли конструкция с частицей ta синтаксически подчинительной. Синтаксические тесты (о тестах на сочинительную структуру см., например, [Казенин, Тестелец 1999] и [Рудницкая 1997]), однако, практически однозначно показывают симметричность конструкции, т.е. сочинение: линейное вложение предикаций(12) и релятивизация (13) невозможны:

(12)       *alIE      [zUfAr   kIl-dE                                  dA]         kIt-tE.

Алия    Зуфар  приходить-PST           COH    уходить-PST

Зуфар пришёл, и Алия ушла.

(13)       *mIn      [[zUfAr  kIl-dE                                  dA]         alIA-nEN

я          Зуфар  приходить-PST           COH    Алия-GEN

               kIt-kAn-E-n]                       kUr-dE-m.

уходить-PFCT-3-ACC  видеть-PST-1.SG

Я видел, как Зуфар пришёл, и Алия ушла.

2.2.2. Употребление при кванторных местоимениях. Частица ta также употребляется при кванторных местоимениях:

(14)       zEhrA    barsen    da           ESl-A-r-gA                                        ElgEr-A.

Зухра   все                   СОН    работать-ST-POT-INF             успевает-ST.IPFV

Зухра всё сделать успевает.

(15)       no           mIn        an-da                     jel-a-u-dan                                         kala        bErnArSA

но        я          там-LOC          плакать-ST-NMN-ABL            кроме   ничто  

               dA          bEl-m-A-dE-m.

СОН    знать-NEG-ST-PST-1.SG

Но я там кроме плача ничего не знала.

2.2.3. Употребление в уступительных конструкциях. Уступительные конструкции в татарском языке образуются присоединением частицы ta к условному деепричастию:

(16)       CerSe    bul-sa                   da           ul            bar-e-bEr             zur                        kErpE.

ёлка     AUX-COND     COH    этот     только-3-один большой          ёж

Хоть {это} и ёлка, все равно это большой ёж.

 

2.3. Смешанные употребления

 

В мишарском диалекте татарского языка существует ещё один способ употребления частицы ta при “однородных членах”: частица ta употребляется при каждом однородном элементе. При этом она выражает синтаксическую связь с дополнительными дискурсивными оттенками значения: значениями типа “тоже”, значениями противопоставления, причины, etc. Такие конструкции допускают вставку сочинительных союзов:

(17)       zUfAr    dA          (hAm)    rISat       ta            kIl-dE.

Зуфар  COH    и          Ришат  COH    приходить-PST

И Зуфар, и Ришат пришли.

Это предложение предполагает непременную отсылку к предварительным ожиданиям говорящего и слушающего: его можно употребить в ситуации, когда ждали только одного из двоих, а пришли и тот, и другой, и в ситуации, когда ждали обоих, и оба пришли. Его нельзя сказать только тогда, когда у говорящего и слушающего не было никаких предварительных ожиданий относительно участников ситуации.

(18)       maxamad              alIE-nEN              dA          zUfAr-nEN          dA          hAm       rISat-neN

Мухаммед        Алия-GEN       COH    Зуфар-GEN      COH    и          Ришат-GEN

               dA          uketuCe-se.

COH    учитель-3

Мухаммед — учитель и Алии, и Зуфара, и Ришата. {и их тоже, так же как кого-то ещё, или же с оттенком “удивительно, что только их”}

При предикациях выделительная частица ta ставится не после глагола, как следовало бы ожидать (исходя, например, из поведения соединительного ta при предикациях), а после подлежащего:

(19) a.    *zUfAr  kIl-dE                                  dA          (hAm)    alIE        kIt-tE                    dA.

Зуфар  приходить-PST           COH    и          Алия    уходить-PST    COH

  1. zUfAr    dA          kIl-dE                                  (hAm)    alIE        dA          kIt-tE.   

Зуфар  COH    приходить-PST           и          Алия    COH    уходить-PST

1) Зуфар пришёл, и (поэтому) Алия ушла.

2) Зуфар пришёл — а Алия (уже) ушла.

3) {всё произошло как ожидалось:} и Зуфар пришёл, и Алия ушла.

Частица ta в этих случаях подразумевает также некоторую связь описываемых событий: обычно требуется “единство места”: в предыдущем примере предполагается, что Зуфар приходит в то же самое место, из которого уходит Алия, а следующее предложение вообще недопустимо:

(20)       *zUfAr  dA          mAktAp-kA         kIl-dE                                  (hAm)    alIE        dA         

Зуфар  COH    школа-DAT     приходить-PST           и          Алия    COH   

               U-dAn                   kIt-tE.

дом-ABL          уходить-PST

Зуфар пришёл в школу, а Алия вышла из дома.

Таким же образом (т.е. при каждом элементе) употребляется частица ta при перечислении, исчерпывающем множество возможных альтернатив:

(21)       Sen-nan seN        UgI         ana         ZEhrA-gA            hAr                       tEn-nE  

этот-ABL         после   чужой  мать     Зухра-DAT      каждый            ночь-ACC

keS         ta,           jaz          da,          kEz         dA,         DAj        dA          tEpsEz                 

зима     СОН    весна   СОН    осень   СОН    лето     СОН    бездонный      

               buCke-ga              jerak      CISmA-dAn         su           taS-e-r-ga                           kuS-a.   

бочка-DAT      далеко родник-ABL    вода     таскать-ST-POT-INF   велеть-IPFV

И тогда мачеха велела Зухре и зимой, и весной, и осенью, и летом носить воду из дальнего родника в бездонную бочку.

3.Чувашский язык

 

В чувашском языке частица ta представлена вариантами ta/te, распределенными в зависимости от ряда предшествующего слова.

 

3.1. Дискурсивные употребления

 

Позиция ta в дискурсивных употреблениях в чувашском языке такая же, как и в татарском: если частица относится к отдельному элементу, то она ставится после него, а если ко всему предложению, то после его сказуемого или же сдвигается к группе подлежащего.

 3.1.1. Частица даже в контексте отрицания.

(22)       jur          cErkuSSi              taran       Cu-nA                                                Curan    

снег     колено             до        выпадать-PART.PFCT             пешком          

               ut-ma                    ta            Cuk.

ходить-INF      СОН    нет

Выпал снег по колено, даже пешком нельзя пройти.

 3.1.2. Частица тоже

(23)       man-An  paxca-ra kupAsta parank    suxan    

я-GEN             огород-LOC     капуста            картошка         лук     

               Us-e-S-S-E.                        pamitor  ta            Us-e-T.

расти-ST-PRS-PL-3     помидор          СОН    расти-PRS.3SG

У меня на огороде растут капуста, картошка и лук. И помидоры тоже растут.

(24)       rosa        ta            vArman-a             kaj-ma   kilES-r-E.

Роза     СОН    лес-DA             идти-INF         соглашаться-PST-3.SG

{Рассказчица собралась по грибы и по дороге зашла к подруге.} Роза тоже согласилась идти в лес.

3.1.3. Наречие ещё. Частица ta в чувашском языке употребляется для присоединения нового элемента к уже известным или для указания на увеличение значения уже введённого признака:

(25)       lajax                      pul-a-T-Si                           japax      ta            pul-a-T-Si,                         

хорошо            быть-ST-PRS.3SG-Q   плохо   СОН    быть-ST-PRS.3SG-Q

               epE        pEl-mes-t-Ep.

я          знать-NEG-PRS-1

{Ситуация тяжёлая, но я сделал, что смог.} Хорошо ли будет, или ещё хуже будет, — я не знаю.

(26)       ivan-An  pEre-mES            arAm-E-n-cen                    ike          aca        

Иван-GEN       один-ORD       жена-3-OBL-ABL        два       ребёнок          

               ikke-mES-E-n-cen             te            ike          aca.

два-ORD-3-OBL-ABL  СОН    два       ребёнок

У Ивана от первой жены два ребёнка и от второй — ещё двое.

3.1.4. Частица ведь. Частица ta употребляется для апелляции к общему фонду знаний говорящего и слушающего с целью доказательства своего мнения:

(27)       {А: Вася ничего не смыслит в математике!}

               B: Cuk,  vAl         ta            Ener       satacA-na             Sutla-r-E.

     нет             он        СОН    вчера   задача-DA        решать-PST-3.SG

Нет, он ведь вчера задачу решил!

3.1.5. Словосочетание вот это. Частица ta употребляется для отсылки к вышесказанному — ср. значение 4 татарской частицы:

(28)       {А: Вася ничего не смыслит в математике. Я ему помогу.}

               B: ku      ta            tArAx                   ku-na                    ta            starAstA-n          

    это   СОН    правильно       это-DA             СОН    староста-GEN 

               tu-ma-lla.

делать-INF-PART.OBG

Вот это правильно, вот это должен делать староста.

3.1.6. Частица аж. Частица ta может указывать на то, что сообщаемая информация не только противоречит ожиданиям слушающего, но и превосходит то, что он мог предположить:

(29)       {А: Ты что, купался?}

               B: pilek xut          ta            Syva.ke-nE.

    пять             раз       СОН    купаться-PART.PFCT

Аж пять раз купался.

3.1.7. Редуплицированное ta. Частица ta в чувашском языке употребляется и в редуплицированной форме tata; этот элемент имеет в основном синтаксические функции, но есть и одно несинтаксическое употребление, в котором tata  служит для эмоционального выделения:

(30)       kajAk-sem           mEnle    jurla-C-C-E                        tata!

птица-PL         как       петь-PRS-PL-3             и

Как же поют птицы!

Очевидно, что частица ta в чувашском языке имеет больше дискурсивных употреблений, чем в татарском. Представляется, что это в первую очередь вызвано тем, что в татарском языке в больше дискурсивных слов для выражения рассматриваемой группы значений: так, для выражения значений типа ведь есть заимствованная из русского частица vEtj, для даже есть арабское hattA и т.д. Поэтому каждое из этих средств, даже такое широко употребительное, как ta, оказывается более специфицированным. Но при этом группа значений, выражаемых при помощи ta, в чувашском практически та же: отсылка к представлениям, ожиданиям и к вышесказанному, введение нового элемента в уже известную группу.

 

3.2. Синтаксические употребления

 

Частица ta в чувашском языке, как и в татарском, употребляется для связи равноправных по смыслу элементов, при кванторных местоимениях и в уступительных предложениях.

3.2.1. Выражение синтаксической связи. Также как и в татарском языке, чувашское ta, употреблённое между соединяемыми элементами (назовём его соединительным), служит для связи равноправных элементов. При этом частица ta является практически единственным средством соединения равноправных элементов в чувашском языке: помимо собственно ta, употребляется также его редуплицированная форма tata, которая употребляется один раз перед последним конъюнктом:

(31)       paxca-ra parank,   kupAsta tata         xAjar

огород-LOC     картошка         капуста            и          огурец

               Us-e-C-C-E.

расти-ST-PRS-PL-3

В огороде растут картошка, капуста и огурцы.

Для соединения равноправных по смыслу именных групп чаще всего используется творительный падеж.

(32)       arSyn                    aca-pa                                  xEr                        aca

мужчина          ребёнок-INSTR           женщина         ребёнок          

               kil-nE.

приходить-PART.PFCT

Мальчик и девочка пришли.

Соединительное ta для связи именных групп практически не употребляется:

(33)       *arSyn                  aca                        ta            xEr                        aca        

мужчина          ребёнок           СОН    женщина         ребёнок          

               kil-nE.

приходить-PART.PFCT

Мальчик и девочка пришли.

(34)       *paxca-ra             parank    ta,           kupAsta ta,           xAjar

огород-LOC     картошка         СОН    капуста            СОН    огурец

               Us-e-C-C-E.

расти-ST-PRS-PL-3

В огороде растут картошка, капуста, огурцы.

Соединительное ta является наиболее употребительным средством связи отдельных сказуемых и целых предложений:

(35)       man-An  picce      vEren-e-T                           te            ESle-T.

я-GEN             брат     учиться-ST-PRS.3SG   СОН    работать-PRS.3SG

Мой брат работает и учится.

(36)       pUrT      Sun-sa                  pEt-r-E                                te            un-An                   tAr-ri    

дом      гореть-CONV   кончаться-PST-3         СОН    он-GEN           крыша-3

               per-se                                  an-c-E.

бросать-CONV спускаться-PST-3

Дом сгорел, и крыша обвалилась.

Полипредикативные конструкции из двух элементов с соединительным ta при причинной интерпретации проявляют сочинительные свойства. Рассмотрим такие конструкции на примере предложения (37):

(37)       vaCCa    sAvin-mA-n                                       ta,           maSa      un-ran

Вася     умываться-NEG-PART.PFCT  СОН    Маша   он-ABL           

               xyra-rE.

пугаться-PST-3

Вася не умылся, и Маша его испугалась.

1) в такой конструкции допускается линейное вложение:

(38)       maSa,     [vaCCa                  sAvin-mA-n                                       ta],          un-ran   

Маша   Вася                умываться-NEG-PART.PFCT  СОН    он-ABL           

               xyra-r-E.

пугаться-PST-3

Вася не умылся, и Маша его испугалась.

2) многие информанты допускают преобразование этой конструкции в сентенциальный актант:

(39)       epE        [vaCCa                  sAvin-mA-n                                       ta,           maSa      un-ran

я          Вася                умываться-NEG-PART.PFCT  СОН    Маша   он-ABL

               xyra-n-i-ne]                                       pEl-e-t-Ep.

пугаться-PART.PFCT-3-DA    знать-ST-PRS-1

Я знаю, что Вася не умылся и Маша его испугалась.

3) некоторые информанты также допускают релятивизацию:

(40)       ?epE       [vaCCa                  sAvin-mA-n                                       ta,           un-ran   

я          Вася                умываться-NEG-PART.PFCT  СОН    он-ABL           

               xyra-kan]                             maSa-na lAplantar-a-t-Ap.

пугаться-PART.PRS    Маша-DA        утешать-ST-PRS-1

Я утешаю Машу, которая испугалась неумывшегося Васю.

Таким образом, частица ta ведёт себя скорее не как сочинительный союз, соединяющий два или более синтаксически равноправных элемента, а как средство подчинения левого элемента правому, сближаясь в этом с деепричастными аффиксами, ср. (37) и (41):

(41)       vaCCa    sAvin-mA-n-ran                                               maSa      un-ran

Вася     умываться-NEG-PART.PFCT-ABL                 Маша   он-ABL           

               xyra-rE.

пугаться-PST-3

Из-за того, что Вася не умылся, Маша его испугалась.

3.2.2. Употребление при кванторных местоимениях.

(42)       tuj                         Cynn-i-se-n-cen                 pEr-i                     te            cErE     

свадьба            человек-3-PL-OBL-ABL          один-3             COH    живой 

               jul-aj-m-an.

оставаться-ABIL-NEG-PART.PFCT

Никто из бывших на свадьбе [=свадебных людей] не остался в живых.

3.2.3. Употребление в уступительных предложениях. Как и в татарском, уступительные предложения получаются из условных добавлением частицы ta после условного деепричастия:

(43)       arCyn                    aca                        yran        Skula      kaj-a-T                                 pul-san

мужчина          ребенок           завтра  школа идти-ST-PRS.3SG        быть-COND

               ta,           urok-sen-e           tu-mas-T.

COH    урок-PL-DA     делать-NEG-PRS.3SG

Хотя мальчик завтра идет в школу, он не делает уроки.

 

3.3. Смешанные употребления

 

Частица ta в чувашском языке также имеет смешанные употребления, в которых она служит одновременно и для синтаксической связи, и для выделения каждого из элементов и отсылки к предварительным ожиданиям:

(44)       arSyn                    aca                        ta            xEr                        aca                        ta           

мужчина          ребёнок           СОН    женщина         ребёнок           СОН   

               kil-nE.

приходить-PART.PFCT

И мальчик, и девочка пришли.

(45)       man-An  picce      vEren-e-T                           te            ESle-T                                 te.

я-GEN             брат     учиться-ST-PRS.3SG   СОН    работать-PRS.3SG       СОН

Мой брат и работает, и учится.

(46)       pUrT      Sun-sa                  pEt-r-E                                te            un-An                   tAr-ri    

дом      гореть-CONV   кончаться-PST-3         СОН    он-GEN           крыша-3

               te            per-se                                  an-c-E.

СОН    бросать-CONV спускаться-PST-3

И дом сгорел, и крыша обвалилась.

Кроме того, ta, повторенное при каждом из сочиняемых членов, может указывать на то, что приведённый список является исчерпывающим:

(47)       annE       te,           aCCe      te,           jamak     ta            man-a     jurat-a-C-C-E.

мать     СОН    отец     СОН    сестра  СОН    я-DA    любить-ST-PRS-PL-3

{Я живу с отцом, матерью и сестрой.} И мать, и отец, и сестра меня любят.

(48)       vaCCa    xulan-a   Surkun-ne            te            kyrkun-ne             te            xErl-e   

Вася     город-DA         весна-DA         СОН    осень-DA         СОН    зима-DA

               te,           Sal-la                    ta            kaj-sa-x                               tyr-a-T.

СОН    летом-DA        СОН    уходить-CONV-EMPH стоять-ST-PRS.3SG

Вася ездит в город весной, осенью, зимой и летом.

 

 

4. Заключение

 

Выше мы выделили три группы употреблений частицы ta как в чувашском, так и в татарском языках. Однако значения частицы ta в дискурсивных употреблениях связаны с её значениями при её использовании как средства синтаксической связи, при кванторах и в уступительных конструкциях. Действительно, дискурсивные употребления ta — это в какой-то степени тоже сочинение, только из сочиняемых элементов называется один, а те, к которым его нужно присоединить, предполагаются уже известными слушающему. Понятно, что значения типа даже, тоже и ещё, при которых частица указывает на введение в ситуацию новых участников наравне с уже известными, связаны с идеей присоединения и, следовательно, со значением сочинительных союзов(см. об этом, например, [Богуславский 1996]).

С другой стороны, уступительные конструкции включают в своё значение апелляцию к ожиданиям слушающего: хотя Р, Q предполагает, что ожидается P Þ не Q; таким образом, не только на формальном, но и на семантическом уровне получается, что уступка состоит из ожидаемого следствия и опровержения ожидания.

Кванторные слова предполагают множество, по которому производится квантификация — то есть опять же противопоставление множества и отдельных его элементов. Кроме того, это множество должно быть введено раньше и входить в общий фонд знаний говорящего и слушающего, к которому опять-таки отсылает частица ta.

Хочется верить, что нам удалось показать, что разные употребления частицы ta являются на самом деле разными проявлениями значений единого поля (при)соединения, сопоставления и апелляции к уже известному.

Автор выражает благодарность руководству и участникам экспедиций и информантам.

 

 

 

Сокращения

 

1 — 1-е лицо

IPFV — имперфектив

2 — 2-е лицо

LOC — локатив

3 — 3-е лицо

NEG — показатель отрицания

ABL — аблатив

NMN — номинализатор

ACC — аккузатив

OBG — облигатив

ANT — деепричастие предшествования

OBL — показатель косв. именной основы

AUX — вспомогательный глагол

ORD — порядковое числительное

CAUS — каузатив

PART — причастие

COH — частица когерентности

PFCT — перфектив

COND — деепричастие условия

PL — множественное число

CONV — деепричастие

POT — будущее время

DA — датив-аккузатив

PRS — настоящее время

DAT — датив

PST — прошедшее время

EMPH — эмфатическая клитика

Q — показатель вопроса

GEN — генитив

SG — единственное число

INF — инфинитив

ST — показатель глагольной основы

INSTR — инструменталис

 

 

Литература

 

  1. Закиев М. З. Татарская грамматика. Казань, 1992, Т. III (Синтаксис).
  2. Резюков Н. А.  Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков. Чебоксары, 1959.
  3. Киселёва К. Л., Пайар Д. (ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998.
  4. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.
  5. Кибрик А. Е. Дискурсивная частица когерентности // Кибрик А. Е. (ред.) Цахурский язык в типологическом освещении. М., 1999.
  6. Зубков П. Маркеры дискурсивной связности в албанском тексте // Третья зимняя типологическая школа. М.: РГГУ, 2002. С. 151.
  7. Хитров А. Н. Типологический подход к изучению марийских частиц // Третья зимняя типологическая школа. М.: РГГУ, 2002. С. 272-273.
  8. Казенин К. И., Тестелец Я. Г. Проблема разграничения сочинения и подчинения // Элементы цахурского языка в типологическом освещении. М., 1999.
  9. Рудницкая Е. Л. Алтайское сочинение в корейском языке // “Вопросы языкознания”. 1997, №6.
  10. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.

 

 

Discourse marker or syntactic marker: particle da in tatar and chuvash

Anna Germanovna Pazelskaya

 

Keywords: discourse markers, syntactic relations, coordination, subordination, discourse coherence, communicative prominence, quantifiers, concessive clauses, communicators’ expectations, Chuvash, Tatar.

 

This is a study of one Turkic enclitic da (da/dд/ta/tд in Tatar, ta/te in Chuvash), based on the material of Chuvash and Tatar. In the both languages this particle has purely syntactic uses, purely discourse uses and mixed syntactic and discourse uses, that differ both semantically and formally. In syntactic uses this particle acts as a means of coordination (with some left-subordinating properties, especially prominent in Chuvash), in discourse uses — as a discourse coherence marker and a means of pragmatic emphasis, and in mixed uses — as a means of coordination and at the same time of emphasizing of the coordinated elements. These different uses are manifestations of the same idea of adjunction, joining, contrast and appeal to the background.

[1] Работа основана на материале мишарского диалекта татарского языка и низового диалекта чувашского языка, собранном автором в ходе Поволжской лингвистической экспедиции при поддержке гранта РГНФ № 01-04-18029е.

Прокуратура предъявила претензии татарскому языку – Общество – Коммерсантъ

В Татарстане прокуратура требует исключить татарский язык из обязательной школьной программы. Соответствующие представления начали поступать в адрес руководства местных школ в рамках исполнения поручения президента РФ о добровольном изучении национальных языков в республиках. В Госсовете Татарстана рассчитывают, что смогут «найти общий язык» с федеральным центром в этом вопросе. Эксперты считают, что «время компромиссов уже было», и полагают, что татарский язык перестанет быть обязательным в школах, как это произошло с башкирским языком в соседнем Башкортостане.

Прокуратура Советского района Казани вынесла представление об устранении нарушений требований законодательства об образовании в адрес руководства местной гимназии №8. Документ в понедельник опубликован на сайте образовательного учреждения. В нем говорится, что в гимназии учебные планы, в которые «включены такие предметы, как “татарский язык”, “татарская литература”, утверждены без учета мнения родителей (законных представителей)». При этом в надзорный орган от родителей учащихся гимназии «продолжают поступать многочисленные обращения о несогласии с изучением татарского языка». В прокуратуре подчеркивают, что в бюджетном учреждении «обучаются дети различных национальностей, для которых татарский язык не является родным и его изучение носит принудительный характер, что противоречит федеральному законодательству». Прокуратура требует от руководства гимназии исправить допущенные нарушения, о принятых мерах сообщить в течение месяца.

Казанская гимназия №8 не единственная школа, где надзорные органы выявили нарушения законодательства о языках. Родители в социальных сетях распространили ответ прокуратуры Высокогорского района Татарстана, в котором говорится, что изучение татарского языка школьниками без согласия родителей нарушает нормы федеральных образовательных стандартов. Надзорные органы выявили, что в школах района «русский язык изучается в меньших объемах, чем предложено примерной основной образовательной программой». Ранее сообщалось, что нарушения также были выявлены в Бугульминском и Лениногорском муниципальных районах Татарстана, в Московском и Вахитовском районах Казани.

Напомним, в июле на заседании совета по межнациональным отношениям, который прошел в Йошкар-Оле, Владимир Путин заявил, что «заставлять человека изучать язык, который родным для него не является, так же недопустимо, как и снижать уровень преподавания русского». Он отметил, что русский язык «знать должен каждый», а изучать языки народов России — «право добровольное». Президент поручил проверить школы на добровольность изучения родных и государственных языков республик Генпрокуратуре и Рособрнадзору. Ведомства должны отчитаться до 30 ноября.

В Татарстане татарский язык, как и русский, является государственным, согласно региональной конституции. По местному закону о языках татарский и русский преподаются в обязательном порядке в равных объемах. Родители в Татарстане неоднократно жаловались, что в школах республики русский язык преподается в меньших объемах, чем в других регионах. В августе Общество русской культуры Татарстана и Комитет по защите прав русскоязычных родителей передали министру образования Ольге Васильевой обращение о «страдании по крайней мере половины детей» региона, которым преподают «фактически ненужный предмет “татарский язык”». Родители начали писать заявления в школы об отказе от изучения их детьми татарского языка.

Вместе с тем поручение Владимира Путина было критически воспринято в татарском национальном движении и местной интеллигенцией. В конце сентября 60 писателей Татарстана направили письмо президенту РФ, в котором выступили в защиту обязательного изучения в школах республики татарского языка. «Судорожное исполнение» на местах его поручения, по словам писателей, «расшатало фундамент межнационального состояния в регионе». А в минувшие выходные в Казани был создан Координационный совет народов Поволжья и Урала, к которому присоединились представители национальных организаций татар, чувашей и марийцев. В частности, в новую организацию была избрана одна из основателей в 1989 году Татарской партии национальной независимости «Иттифак» Фаузия Байрамова. Она призвала народы Поволжья добиваться отмены поручения президента, а на выборах в 2018 году «не выбирать ни Путина, ни “Единую Россию”».

При этом руководители Татарстана по теме преподавания татарского языка высказываются осторожно. Президент республики Рустам Минниханов в послании Госсовету заявил, что «надо сделать акцент на обеспечении высокого уровня знания и владения русским языком», но обещал сохранить «приоритеты в изучении государственных и родных языков». Спикер парламента Татарстана Фарид Мухаметшин в прошедшую пятницу отметил, что школьники Татарстана «блестяще» знают русский язык. Он выразил уверенность, что власти республики «найдут общий язык» с федеральным центром.

Татарстанский политолог Сергей Сергеев считает, что «возможности для компромисса уже были» и, скорее всего, татарский язык будет исключен из обязательной школьной программы, как это случилось с башкирским языком в Башкирии. «Вероятно, в республике разделят школы по типам учебных планов. Но власти Татарстана боятся, что даже татары будут отказываться от изучения татарского языка»,— считает эксперт.

В прокуратуре Татарстана не комментируют проверки в школах до их окончания. В министерстве образования и науки Татарстана, где ранее настаивали, что татарский язык должен преподаваться в республике в обязательном порядке всем школьникам, в понедельник также не были готовы к комментариям “Ъ”.

Кирилл Антонов, Казань


Знакомство с татарским народом России

Мечеть Кул Шариф, Казань | © Madrugada Verde / Shutterstock

Хотя татары являются коренными жителями многих частей Восточной Европы и Центральной Азии, наиболее заметной группой татар в России являются казанские татары Татарстана, региона, который все еще яростно гордится своей древней культурой. Вот все, что вам нужно о них знать.

Казанские татары — одно из наиболее заметных этнических меньшинств и коренных народов России, которые делают все возможное, чтобы сохранить и прославить свою древнюю культуру в наше время.Их корни уходят в могущественные татаро-монгольские ханства средневековья, и они продолжают поддерживать репутацию Татарстана как яркого культурного региона, где сталкиваются восточная и западная культуры.

Женщина в татарском национальном костюме роспись арабской каллиграфией | © Венера Салман / Shutterstock

Татары в основном населяют страны вдоль Волги в центральной европейской части России. Поволжский регион Татарстана — это центр татарской культуры в России, которая до сих пор с гордостью сохраняется и культивируется.В настоящее время казанские татары составляют около половины населения Татарстана. Сегодня в Татарстане еще много древних татарских реликвий, разбросанных по республике и в Казани. Казанский Кремль внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО в связи с тем, что это последняя сохранившаяся татарская крепость и восходит к 16 веку, когда Татарстан попал в состав Российской империи. И для мусульман, в этом регионе разбросано множество величественных мечетей, в том числе Казанский Кул-Шариф.

Свияжск на закате | © Yasni / Shutterstock

Предки казанских татар — люди татаро-монгольских ханств, которые когда-то правили в некоторых частях Центральной Азии, России и Восточной Европы.В 13 веке могущественный монгольский завоеватель Чингисхан втянул в свою армию многих тюркских кочевников региона. Это было началом татарской культуры и людей, которые тогда присоединились к Золотой Орде, преемнику ханства. Крымские татары, коренные в Крыму, являются другой основной группой этнических татар. Однако в советское время у них дела шли неважно, они стали жертвами одной из схем массовой принудительной депортации Сталина и были вынуждены жить в изгнании до распада Советского Союза.В настоящее время в регионе проживает около 250 000 крымских татар.

Казанский Кремль | © Денис Ларкин / Shutterstock

Находясь в своих ханствах, татары сформировали сложную стратифицированную социальную структуру, возглавляемую ханом, с дворянством, военными и классами простолюдинов под властью правителя. Татары смогли сохранить эту структуру вплоть до русской революции и образования Советского государства. Татары также традиционно ведут кочевой образ жизни, что повлияло на их кухню.Конина является основным продуктом татарской кухни, а также они известны своей сытной выпечкой и пирогами, которые поддерживали их в долгих путешествиях. Но, пожалуй, самым культовым блюдом является национальный десерт Татарстана чак-чак , медовая насыпь жареных лепешек. Также очень много делается для сохранения татарского языка, который до недавнего времени был обязательным в школах Татарстана.

Чак-чак | © Елена Моисеева / Shutterstock

Конина в кулинарных традициях татарской диаспоры мишер в восточном регионе Балтийского моря: культурные и исторические аспекты | Journal of Ethnic Foods

Деревенские традиции, религия и забой лошадей

«Хорошая» добыча животного зависит от культуры и имеет разные правила, кодексы и идеологии, а также практические и материальные вопросы [25].Мишарские татары — традиционно мусульмане-сунниты. Строгие приверженцы ислама считают религию препятствием для употребления в пищу свинины или мяса, отличного от халяль , но мишарские татары не обязательно соблюдают мусульманские ограничения, и даже свиней можно найти на заднем дворе их деревенских домов. Однако столетие назад бойня, по возможности, проводилась в соответствии с мусульманскими традициями. Мишарские татары обычно не использовали слово «халяль» (еда, разрешенная исламским законодательством) несколько десятилетий назад, и до недавнего времени не существовало конкретной отрасли производства продуктов питания, связанной с религией.Сегодня новые иммигранты-мусульмане сделали доступным халяль мяса, но татары по-прежнему остаются к нему равнодушными [26, 27]. В России, Финляндии, Эстонии и Латвии рынок халяль стал специфическим рынком мясных продуктов, обслуживающим самые разные этнические и религиозные группы [28].

Среди казанских татар восточнее Волги потребление конины не так распространено, как среди мишар. Татарские горожане и крестьяне в девятнадцатом веке предпочитали овец и редко ели говядину или конину, за исключением таких торжеств, как бракосочетание [20].Праздничные блюда в Казани, столице Татарстана, до сих пор включают рубленую и приготовленную баранину и немного конины, а также птиц, таких как гуси, на свадьбу [16]. Раньше символизм был очень важен: в окрестностях Казани татарские крестьяне готовили к свадьбе блюдо из конины ( bumbar или tuterma ), очищая кишечник, наполняя его кашей и подавая внутренности, символизирующие будущую беременность невесты [ 20]. Сегодня продукты из конины можно легко найти в Казани и других городах Татарстана (например, в сети гипермаркетов «Бахетле » большой ассортимент блюд из конины).Также практически в любом магазине халяльной продукции в России можно найти хотя бы сушеную конскую колбасу [29,30,31].

Урбанизация: бойни Санкт-Петербурга

В девятнадцатом веке в результате демографического роста, растущей нехватки земли и политических изменений, ограничивающих занятия, татары-мишерцы из Нижнего Новгорода и соседних Тамбовской и Рязанской областей начали торговлю в близлежащих городах и вскоре также в столице Российской Империи Санкт-Петербурге. Татары и мусульмане из других частей империи уже присутствовали в метрополии с момента ее основания в 1703 году.Лошадь была важным ингредиентом крестьянской татарской кухни мишар, и обеспечение кониной растущего городского татарского населения стало проблемой и новой рыночной нишей. Татарские купцы быстро заметили потребность в конине и открыли бойни в Санкт-Петербурге и некоторых других городах, таких как Таллинн в Эстонии [32, 33] (рис. 2).

Рис. 2

Татарские мальчики с жеребятами-самцами. Фотография сделана из центра кумыс (ферментированное кобылье молоко) за рекой Св.Георгиевское кладбище в столице Российской империи Санкт-Петербурге. Снимок сделан в первой половине ХХ века. Ферментированное кобылье молоко на протяжении веков высоко ценилось татарами и некоторыми народами Центральной Азии. Кобыл и жеребят разделяют, чтобы можно было доить. Мальчики, возможно, настроены охранять жеребят, но они также играют с ними. Ренат Беккин, частное собрание

В Санкт-Петербурге конные бойни обычно располагались в южной части города или вокруг нее.Одно из первых заведений располагалось на Крестовском острове. До середины XIX века здесь забивали лошадей в соответствии с мусульманским ритуалом [34]. На рубеже веков название «Татарский остров» по-прежнему использовалось местными жителями и дачниками. Бойни можно было найти и возле конных ярмарок. Напротив Воскресенского Новодевичьего монастыря находилась Конная площадь ( Конная площадь ), где по воскресеньям, средам и пятницам проводились конные ярмарки и скачки.Лошадей продавали на убой в этих местах до начала двадцатого века [35]. Еще одна ярмарка проходила на Обводном канале, и наиболее заметными покупателями были татары, специализирующиеся на убое (русские конебойцы ) [36].

Забой лошадей стал прибыльным бизнесом в Санкт-Петербурге [35]. Жалобы на нарушение санитарных норм, гнилое, зараженное и вонючее мясо или продажу туши лошади в зоологический сад заставляли городские власти неоднократно, но без особого успеха, пытаться закрыть принадлежащие татарским бойням или передать их новым владельцам. [34].Когда бизнес процветал, заинтересовались и другие предприниматели. Среди них были и русские, которым сначала было отказано, сославшись на опыт татар в забое лошадей . Власти наконец решили ужесточить санитарный контроль, и в июле 1892 года на углу Альбуминной улицы (с 1965 года улица Красуцкого) и Забалканского проспекта (ныне Московский) открылась городская конная бойня. Оборудованная по современным технологиям, она была спроектирована обеспечить потребителей конины безопасными и качественными продуктами.Эта конная бойня продолжала обслуживать клиентов до конца 1920-х годов [35] (рис. 3).

Рис. 3

Конина рубленая готовится для колбас. В селе Петряксы Нижегородской губернии татарская семья готовит содержимое для колбас. Традиционная вяленая конская колбаса казы до сих пор пользуется большой популярностью в татарских деревнях мишар в России. В деревенской обстановке сосиски делают члены семьи с помощью соседей и друзей.Городские татары и диаспора в Санкт-Петербурге и других крупных городах покупают сосиски в мясных магазинах. Те, у кого есть родственники или дом в деревне, также могут приобрести или приготовить домашние колбаски. Фото Эльвиры Умарова 2020

Забой лошадей диаспоры в Финляндии, Эстонии и Латвии

Лошади в Финляндии погибли в девятнадцатом веке от старости, плохого ухода или слишком большого количества работы. Их держали до тех пор, пока они не могли больше выполнять свои обязанности. Иногда жеребят убивали, если хозяева не могли их выдержать, но конину обычно не употребляли.Поедание лошади или снятие шкуры с лошади считалось грехом для финнов. Мертвые лошади были похоронены в целости и сохранности, и был вызван местный кожевник, чтобы убить лошадь. И он, и мертвую лошадь считались нечистыми. В урбанизированной Финляндии двадцатого века защитники животных считали продажу старых, травмированных или больных лошадей жестокой практикой, а забой лошадей все еще оставался весьма спорным. Во время Второй мировой войны солдаты иногда ели конину, но не добровольно, и мужчины избегали есть своих лошадей. После войны конина стала более популярной, и были открыты бойни, но многие, особенно крестьяне, все еще считали гиппофагию неэтичной [37].В финской кулинарной книге 1939 года есть только один рецепт конины, но в более поздних кулинарных книгах он встречается редко. Лошади в Финляндии сегодня в основном домашние животные [38].

Особых татарских бойней в Финляндии не было, но лошадей забивали дома татары диаспоры. Письменные источники отсутствуют, но в интервью [39] пожилой татарин Н. рассказывает о забое в 1950-х годах в Ярвенпяя, к северу от Хельсинки. Ранней весной, когда снег еще лежал на земле, обычно закалывали лошадь возле дома.Дети могли присутствовать, и они очень любили конские колбасы, поэтому мероприятие не показалось им страшным. Однако, когда по улице текла конская кровь, некоторым детям было стыдно перед своими финскими друзьями, которые могли отреагировать негативно. В работе по приготовлению лошади к пище участвовали все татарские семьи. Пожилой сосед проводил бойню с помощью мужчин, но также женщины и дети работали вместе, чтобы приготовить мясо и различные части лошади для еды [39] (рис.4).

Рис. 4

Производство конской колбасы в Хельсинки, Финляндия. Взрослые и дети вместе наполняют мясом промытые кишечники лошади и проделывают в колбасах небольшие отверстия с помощью палочек, чтобы выпустить воздух. Мишарская татарская диаспора в Финляндии более века сохраняет свои пищевые традиции. Колбаски из конины считаются деликатесом, но они также являются результатом совместных усилий. Взрослые передают традиционные знания и навыки приготовления татарских блюд, вовлекая всех в процесс приготовления.Дети наблюдают и пробуют свои силы на каждом этапе приготовления колбасы. Мясо необходимо нарезать до подходящего размера и плотно заполнить кишечник, что требует тренировки и опыта. Photo Fazile Nasretdin 1986

В то время как эстонцы предпочитали свинину, татары, поселившиеся в новом независимом государстве Эстония после Первой мировой войны, продолжали есть конину. Раненых лошадей продавали татарам на заклание. Мясо делили между членами татарской общины, в том числе и беднейшими.Из конины делали колбасы, которые зимой можно было хранить на чердаке [32]. В Риге, Латвия, до Второй мировой войны один татарин покупал лошадей и забивал их для татарской общины. Большинство латышей не трогали конину, но другие мусульмане, вероятно, в основном татары, покупали мясо в пищу [5].

Культурная адаптация: рестораны в Санкт-Петербурге

В Санкт-Петербурге конину можно было купить в татарских мясных лавках. У каждого совладельца конной бойни близ села Купчино была, например, собственная мясная лавка [35].Многие магазины располагались в районе Пяти углов (Пятый угол), в квартале Санкт-Петербурга с густонаселенным татарским населением. Конину подавали и в особых татарских трактирах (русские кухмистерские ). По данным журнала Наша еда ( Наша пища ) в 1893 году в городе было два таких трактира или закусочных. Один из них так описал русский писатель:

Закусочную в Щербаковском переулке посещают в основном татары — халатников [торговцев], извозчиков, татарских коробейников, которые продают либо ситцевые шали, либо казанское мыло.Заведение не имеет вывески, но все татары это знают. На самом деле татарская забегаловка в Щербаковском переулке очень грязная. Вы входите в небольшую комнату, где столы покрыты нечистыми скатертями: об этих столах и скатертях можно было сказать словами Щедрина, что они выглядели так, будто «там сидел ребенок». Слева — еще одна комната, предназначенная для прекрасных представительниц монгольского племени — черноглазых татарок. Не снимая платков с головы, татарки сидят на своей половине места, отделенные от мужчин.Никто не может войти туда. Из татарской кухни подаются следующие блюда: 1. пельмени с кониной [Russian pel’meni ] на бульоне; В бульоне готовят 25 пельменей, что составляет одну порцию; 2. салма , это не что иное, как наши [русские] пельмени в бульоне; 3. Лапша в бульоне [34] ..

Во время гражданской войны и голода в Петрограде (переименованном из Санкт-Петербурга в Ленинград) в 1918–1920 годах конину употребляли не только татары, но и все население города.Были съедены даже самоубийцы лошадей. В годы новой экономической политики (НЭП; 1921–1929) татары снова стали открывать конины. Торговля лошадьми, забитыми в соответствии с мусульманскими традициями, росла, но в 1930-х годах, когда политика снова изменилась, она пришла в упадок. После Второй мировой войны конину можно было покупать на колхозных рынках в Ленинграде или неофициально через контакты [35].

В Москве конину продавали как до, так и после 1917 года, и она считалась «чистым» мясом, что разрешено мусульманами.Татары в Москве могли покупать конину и колбасы на прилавках и на рынках [39]. Однако Москва — это отдельная тема, поскольку татары-мишарцы, которые перебрались в восточную часть региона Балтийского моря, выбрали Санкт-Петербург в качестве ориентира.

Традиционная татарская кухня в современном контексте

Традиционная татарская кухня мишар включает в себя такие злаки, как пшеница и гречка, картофель, молочные продукты, мясо и овощи [40, 41]. Сегодня многие городские татары считают эту деревенскую еду слишком тяжелой, но в сельской местности к югу от Волги традиционные блюда по-прежнему готовятся ежедневно.В татарской кулинарной книге 1987 года содержится около десятка рецептов конины. Помимо нескольких колбас, представлены рецепты конских супов, запеканок и жареного конского жира [42]. В Интернете великое множество татарских рецептов конины [41] (рис. 5).

Рис. 5

Свежеприготовленные колбаски из конины в селе Петряксы Нижегородской области. Для колбас самое главное — хранить их в подходящем месте. В течение первой ночи после приготовления только что заполненные мясом кишечники оставляют на кухне, где стекает лишняя жидкость.Затем конские колбаски хранятся на чердаке, где они высыхают и постепенно приобретают нужную консистенцию, цвет, запах и вкус. Обычно их подвешивают к потолку, чтобы было достаточно воздуха. Колбасам нужно несколько месяцев, чтобы они высохли и созрели, прежде чем их можно будет есть. Если к концу мая сосиски не будут готовы, ночь на кухне при комнатной температуре ускорит процесс. После созревания сосиски можно хранить в газете в морозильной камере. Фото Эльвиры Умарова 2020

Традиционные рецепты конины — это, например, соленое мясо, айгыз ( ойгоз ) из ребер и аргамак , кусок варено-копченого жеребенка (без кости) и толстый кишечник, вывернутый наизнанку. и жареные с жиром. Казы или колбаса остается основным блюдом, приготовленным из конины, возможно потому, что она всегда была дешевле других продуктов. Колбасы также легче готовить, консервировать и распространять за пределами деревни, а технология производства может учитывать различные вкусовые предпочтения потребителей. Казы можно подавать в вареном, сушеном, сырокопченном и варено-копченном виде. У мишерских татар Нижегородской губернии более принято производить казы в сушеном и копченом виде [40, 42, 43].

Экономика: использование всей лошади

В Финляндии деревенские традиции, принесенные в татарскую диаспору мишар из пары поселений Сергачского района к югу от Нижнего Новгорода, продолжались несколько десятилетий назад. Конину ели вареной, соленой и вяленой, по словам пожилого Мишер-татарина Н., который каждую весну участвовал в приготовлении, и до сих пор иногда готовит колбаски из покупной конины [39]. Мясо более низкого качества готовили в котле в тот же или на следующий день после убоя.Желудок лошади был тщательно очищен и обжарен с луком для жирного блюда, а другие внутренние органы, такие как печень, также использовались в пищу. Некоторые части лошади, особенно более жевательные, были измельчены и приготовлены. Части кости можно было использовать для супов, но это было не так вкусно, как другие блюда из конины. Суп из конины не считался «изысканной едой», а был повседневным блюдом, которое нельзя было предлагать гостям (рис. 6).

Рис. 6

Колбаски из конины, казы , необходимо сушить в прохладном месте, где воздух свободно движется.Традиционно их готовили зимой или ранней весной, когда снег еще лежал на земле. Мужчины забивали, а женщины и дети готовили мясо, кости, внутренности и другие части лошади для различных блюд. Женщины сохранили знания о том, как готовить и готовить конину, но мужчины также участвовали в работе по приготовлению колбас. Среди мишарских татар гендерное разделение работы можно было игнорировать при необходимости. Женщины и мужчины также едят конину вместе, а не по отдельности, как, например, у казахов.Фото Эльвиры Умарова 2020, село Петряксы, Нижегородская область

Жарили и ели с хлебом качественный стейк. Однако мясо готовили в основном для колбас, которые считались самым важным продуктом из конины. Если в мясе было много жира, жир срезали и не клали в колбасу, а нарезали небольшими кусочками, солили, а затем растапливали. Если куски мяса прилипали к жиру, их жарили с луком, и блюдо называлось sızık. Куски жира стали мягче масла и стали желтыми, как мед, и их ели с темным ржаным хлебом.Жир также использовался для жарки peremech ( pärämäç или pärämäts , традиционная татарская выпечка с мясом), но запах был настолько сильным, что даже соседи знали, что в сковороду положили конский жир [39, 41, 44] (рис. 7).

Рис. 7

Популярным блюдом и важным для татарской идентичности мишар является блюдо pärämäç , также произносимое как peremech или pärämäts. Это тесто с начинкой из фарша, нарезанного лука, небольшого количества соли и черного перца.Тесто раскатывают на плоские диски радиусом 10–15 см. Добавляют несколько ложек мясной смеси и разглаживают. Затем край диска аккуратно загибается, оставляя небольшое круглое отверстие. Круглая выпечка перемечь либо жарится на сковороде, либо запекается в духовке. По желанию, peremech готовится с картофелем в качестве немясного или более легкого варианта. Фото Фазиле Насретдина 1995

Кишки для изготовления колбас промыли в нескольких наборах воды и вывернули наизнанку.Дети точили деревянные палочки на концах колбас, на которые они будут развешиваться. В мясо добавляли соль и немного сахара, а после 1950-х годов иногда еще и чеснок. Чистый кишечник разрезали на более короткие части и плотно наполнили мясом. Кишечник протыкали палками, проделывая небольшие отверстия для выпуска воздуха. Мужчины окончательно надавили кишки скалкой и связали концы вместе. Колбаски висят всю ночь, капая на кухню.После этого их перенесли на чердак, где они несколько месяцев сушили на прохладном зимнем и ранневесеннем воздухе [39,40,41].

Поздней весной, обычно в конце мая в Финляндии, колбасы созревали и были готовы к употреблению. Семья регулярно приходила проверять их. В домах с дырочками для чердаков бабушка или дедушка каждый день присылали детей проверять состояние колбас, что увеличивало их ожидания. Поверхность должна быть полностью сухой, а колбаса твердой.Если колбаса выглядела немного сырой, ее выносили на кухню и при комнатной температуре она «созревала». Сосиски из конины ели с ржаным хлебом, своего рода солеными пончиками или злаками. Сосиски могли долго храниться в морозилке и обычно заворачивались в газету. Однако колбасы и конина были настолько популярны в домашнем хозяйстве, что колбасы никогда не оставались до следующего года [39] (рис. 8).

Рис. 8

Изготовление конской колбасы на кухне квартиры, Хельсинки, Финляндия.Дети с раннего возраста активно участвуют в работе, наполняя кишечник мясом и делая палочки для концов колбасок. Палочки используются для проделывания отверстий в сосисках для выпуска воздуха, а также для фиксации концов, на которые свешиваются сосиски. Способы изготовления колбасы у татарской диаспоры в Финляндии во многом остались такими же, как и в исконных деревнях Поволжья. Однако сегодня у них есть доступ к современному кухонному оборудованию, которое облегчает и ускоряет процесс приготовления.Photo Fazile Nasretdin 1986

Общение: делиться едой и работой

Продукты и продукты из конины использовались татарами Мишар в Поволжье, по крайней мере, на протяжении последних нескольких столетий. В диаспорских общинах конина тоже связана с делением. В деревнях семьи собирались вместе для убоя и приготовления пищи, а также для употребления в пищу. Татарская община в Ярвенпяя, Финляндия, ежегодно забивала лошадь и совместно делала колбасы и другие блюда из конины [39].Все из небольшой и сплоченной группы помогли с бойней и получили кусок лошади. Некоторые семьи делали только несколько сосисок, а другие — несколько, в зависимости от размера семьи и знания ранее потребленных количеств. Было изготовлено несколько десятков сосисок для семьи опрошенного Н., которая помимо родителей и детей состояла еще из бабушек и дедушек [39].

В отличие от некоторых других тюркских народов, таких как казахи, мишарские татары не разделяют женщин и мужчин при потреблении конины.Гендерные правила и роли поколений среди татар существуют, но могут быть отменены в зависимости от ситуации. Традиционно после убоя мужчины обычно ухаживали за шкурой, а женщины чистили и готовили различные части лошади. Мясо выложили на крытый кухонный стол для приготовления колбас. Особенно охотно помогали бабушки, они смеялись, рассказывали истории и анекдоты, делая процесс приготовления колбасы увлекательным и приятным мероприятием. Когда дети подрастали, они участвовали в разрезании мяса на полоски и удалении связок.Молодые люди постепенно включались во взрослую деятельность, когда они становились подростками. Таким образом, каждый член общины прошел тщательную подготовку по различным аспектам приготовления конины и мог передать свои знания и навыки следующим поколениям.

После 1960-х годов конину все чаще покупали на бойнях, и традиция домашнего убоя исчезла. В Хельсинки, столице Финляндии, большая община татар-мишар, скорее всего, была вынуждена покупать конину у мясников или у татар в небольших городах, так как в городе нет записей о татарском забое лошадей.Домашний убой также был бы невозможен из-за городской среды (большинство татар мишар жили в центре города) и более строгого контроля. Сегодня татарская община Ярвенпяя иногда все еще вместе готовит колбаски из конины на кухне мечети, но мясо покупается в магазине. Сейчас мяса используется меньше, потому что диетические концепции и привычки изменились и модернизировались, а татарская кухня диаспоры адаптировалась к доступности продуктов в финских магазинах. Колбасы по-прежнему являются частью традиции Мишар и вызывают счастливые эмоции и воспоминания, но потребление мяса уменьшилось, а использование овощей увеличилось по сравнению с предыдущими поколениями.На татарское меню в Финляндии сильно повлияли новые ингредиенты, методы приготовления и соображения здоровья, а традиционные блюда в настоящее время в основном ограничиваются праздниками и гостями [39] (рис. 9).

Рис. 9

Сушка свежих конских колбас на чердаке в селе Петряксы Нижегородской области. В деревянных деревенских домах чердак используется для сушки колбас и хранения продуктов. В Поволжье климат очень холодный и сухой зимой, прохладный весной и жаркий летом.На чердаке прохладно до мая – июня, что делает весну подходящим периодом для приготовления колбас. В диаспоре и особенно в городских домах в Санкт-Петербурге или Финляндии, Эстонии и Латвии хранить колбасы сложнее. Например, Санкт-Петербург и Хельсинки расположены на берегу моря, и уровень влажности может быть высоким. Фото Эльвиры Умаровой 2020

Татарское этническое меньшинство

В Китае проживает около 5100 татар, большинство из которых живут в Инин, Таченг и Урумчи в Синьцзян-Уйгурский автономный округ Область.

История

Их история в Китае восходит к Тану. Династия (618-907), когда татарским племенем правили кочевое тюркское ханство на севере Китая. Когда это состояние упало в упадок, татары набирали силу, и их имя использовался для обозначения нескольких племен на севере после Династия Тан. Их родину позже аннексировали монголы, и когда монголы двинулись на запад, многие жители Средней Азии и Европейцы называли их татарами.

В середине 13-го века, Батый, внук Чингисхана, основал Золотое Ордынское ханство в Средней Азии. Он начал снижаться в XV века, и на в среднем течении реки Волги и в районах по Река Кама. Правители Кашанского ханства, чтобы похвастаться силы, стали называть себя татарами, сыновьями Монголы.

Татарский постепенно стал признанным название жителей Кашанского ханства.Сегодняшний татарский этническая группа была сформирована через смешение баоцзяер народа, кипчаков и монголов на протяжении долгого период.

После 19 века крепостное право кризис в царской России обострился, и крепостные хозяева усилили разграбление земель. Большинство татар земли вдоль Волги и Камы были захвачены, а жители вынуждены бежать. Некоторые отправились на юг, в Среднюю Азию а затем в южный Синьцзян.

В конце 19 век, царская Россия расширилась до Синьцзяна и выиграла торговые льготы нет. Какое-то время русские купцы отправились в Синьцзян, за ними последовали татарские купцы из Кашана. Многие остались в Синьцзяне для торговли. Во время этого период, многие татарские интеллектуалы и священнослужители переехали в Синьцзян. Вплоть до начала 20 века непрерывный поток татар пришли в Синьцзян из России.

Татарский язык принадлежит к тюркской языковой семье Алтайская языковая система.Потому что татары свободно смешиваются Синьцзян с уйгурами и казахами, три языка оказали сильное влияние друг на друга и произвели различные местные диалекты. Письменный язык татар на основе арабских букв.

В конце 19-го и в начале ХХ века некоторые зажиточные татарские купцы занимались сетью большие прибыли и поставили мелких трейдеров на грань банкротство. Из немногих татар, занимавшихся животноводством, большинство из них были бедными пастухами, у которых было мало животных и не было пастбища.

В результате эксплуатации татарскими и казахских феодалов, некоторые бедные татарские пастухи были вынуждены стать наемными работниками, чьи семьи сильно пострадали трудности, и другие принимались феодальными хозяевами как «приемные сыновья», которым приходилось работать наемными пастухами но без оплаты.

Кроме того, есть были также меньшее меньшинство татар, занятых ремесел, главным образом в кожевенном производстве, пошиве одежды и вышивка.

Данные торги проводились как бытовые кулисы.

С 1949 года татарский люди пользовались равными политическими правами в Синьцзяне, где многие этнические группы живут в сплоченных общинах. У них есть представители во Всекитайском собрании народных представителей. и различные уровни регионального и местного управления. Набор социальных реформ вытащили бедных татарских крестьян из феодальная эксплуатация и угнетение.Некоторые теперь стали промышленные рабочие.

Татарское воспитательное развитие началось в конце 19 века, когда татарский священнослужители открыли школы в нескольких областях. Помимо Корана, В этих школах преподавали исламскую историю и исламское право. арифметика и китайский язык. Ининская татарская школа, набор в 1942 году была одной из первых современных школ для этнические меньшинства в Синьцзяне.

Он сыграл активная роль в реформировании старого религиозного образования и преподавание науки и культуры.

Многотатарский интеллектуалы в начале этого столетия упорно трудились, чтобы создать и управлять школами. Некоторые углубились в сельские районы и сыграли большую роль в установлении образовательного дела Синьцзяна. Их усилия принесли пользу не только татарам, но и уйгурам, Хуйс, Казаки, Шибес и Озбэкс.

Custom

Большинство Татары в городах живут в крытых глиняных домах, оборудованных с дымоходами для отопления.Им нравится вешать гобелены внутрь их дома, которые обычно очень чистые и аккуратные. Дворы, засаженные цветами и деревьями, имеют появление небольших садов. Татары на пастбищах адаптировались к кочевой жизни и живут в палатки.

Татарская кухня, популярная в Синьцзяне, включает в себя различные виды выпечки. На фестивалях служат выпечка «Губайдяй» и «Yitebailixi», первый вялен сыром, курага и рис, а последний с тыквой, мясом и рис.Оба вида имеют хрустящую корочку и мягкое содержимое. Среди татарских напитков — пивоваренная «кеерсима», приготовленная из ферментированный мед и вино «Kesaile», сваренное из дикий виноград.

Татарские мужчины обычно носят вышитые белые рубашки под короткие черные жилетки или длинные платья. Их брюки тоже черные. Они часто носят маленькие вышитые черно-белые шапки и черные меховые шапки в зима. Женщины носят маленькие цветочные чепчики, инкрустированные жемчугом, и длинные белые, желтые или пурпурно-красные рубашки со складками.Их украшения включают в себя серьги, браслеты и ожерелья. красный жемчуг. После освобождения более современные стили стали повлияли как на мужскую, так и на женскую одежду, и количество татар теперь носит западный стиль одежда.

Большинство татар в городах принадлежит к небольшие моногамные семьи. Сыновья и дочери живут отдельно от родителей после свадьбы, но они все равно поддерживать своих родителей до самой смерти, проявляя большое уважение для своих старших.Смешанные браки между татарами и другими этнические группы, исповедующие ислам, довольно распространены. Браки между кузенами случаются, но редко.

А свадьба проводится в доме невесты в соответствии с религиозные правила. Молодожены должны пить сахарную воду из та же чаша, символизирующая долгую сладкую совместную жизнь. Обычно жениху приходится какое-то время жить в своем доме. в дом свекрови, а в некоторых семьях нельзя свой дом, пока не появится первый ребенок Родился.

Младенцы получают формальную религиозную благословение через три дня после рождения, и их имена обычно взято из исламской классики. Ребенок обычно берет фамилия отца или деда. Обряды колыбели проводятся семь недель спустя колыбель и одежду предоставил бабушка.

Сорок дней после рождения ребенка рождение, он или она купается в воде, доставленной из 40 мест, обычай, предназначенный для здорового роста.Когда человек умирает, тело покрывается белой тканью в соответствие с исламской практикой.

Культурный Жизнь татар насыщена и красочна. В их музыке есть живой ритм и используются несколько музыкальных инструментов, в том числе «Куние» (деревянная флейта), «Кебиси» (разновидность губной гармошки) и двухструнный скрипка. Татарские танцы живые и веселые. Мужчины используют много движения ног, такие как приседание, удары ногами и прыгающий.

Женщины больше двигают талией и руками. Их танцевальные стили включают черты уйгурского, Русские и узбекские танцы, но есть и свои неповторимые характеристики.

На праздниках татары часто проводить массовые танцевальные конкурсы. «Голова плуга Фестиваль «каждую весну — ежегодное грандиозное собрание, проводится обычно в красивых живописных местах и ​​включает в себя такие коллективные игры: пение, танцы, борьба, конь гонки и перетягивание каната.

Игра, которая им нравится больше всего это соревнование по «прыжковой ходьбе». Все участники держать во рту яйцо на ложке. Первый достигший финишная черта без падения яйца — победитель. Татарская драма начала развиваться раньше, чем большинство другие этнические группы в Синьцзяне. К началу 1930-х годов татарин была создана драматическая труппа, которая начала давать спектакли в Ининге, Таченге и Урумчи.

татар в США | Проект Джошуа

Введение / История

Имя татарин означает «лучник».«Татары — это группа тюркских народов со значительными колониями практически в каждой республике бывшего Советского Союза. Хотя большинство из них проживает в Поволжье, другие населяют Азербайджан, Белоруссию, Украину и республики Центральной Азии. небольшая татарская община в Соединенных Штатах. Татары говорят на языке, который также называется татарским, хотя многие из них также свободно говорят по-русски. Внешний вид татар варьируется от голубоглазых блондинок до монголоидных черт.Как правило, у них овальные лица с небольшими растениями на лице. У татар с X века была сильная цивилизация. Он пережил монгольское нашествие тринадцатого века и русское завоевание шестнадцатого века. В 1800-х годах татарские города входили в число крупнейших культурных центров исламского мира.


Где они расположены?

В США так мало татар, что у них нет собственных культурных и этнических ассоциаций, общих с группами иммигрантов.


Какова их жизнь?

Поскольку они малочисленны, они, скорее всего, сольются с другими этническими группами мусульман или сольются с русскоязычными или американским большинством. Однако, скорее всего, они сохранят свою исламскую религию.


Каковы их убеждения?

Многие татары идентифицируют себя как мусульмане до того, как идентифицируют себя как татары. Однако, в отличие от набожных мусульман, некоторые татары будут есть свинину и очень немногие соблюдают предписанные исламские посты.К сожалению, взгляды татар на христианство были испорчены Русской православной церковью и ее попытками обратить их в свою веру силой. В течение 1600-х и 1800-х годов их мечети часто сжигались. Те немногие, кто были «обращены» этими мерами, вернулись в свою исламскую веру, когда угнетение закончилось.


Каковы их потребности? Для жизни и работы среди татар в Соединенных Штатах необходимо

рабочих-христиан. Перевод Библии на татарский язык был завершен в 2016 году. Также доступны аудиоресурсы JESUS ​​Film и GRN.Кто их достанет татарскому народу в США?


молитвенных пунктов

* Священные молитвы за татар в Соединенных Штатах.

* Просите Господа воздвигать сильные поместные церкви среди татар, чтобы они были церквями-семенами для многих других. * Молитесь, чтобы работники пошли к татарскому народу в Соединенных Штатах, и чтобы их сердца были готовы принять своего Спасителя. Просите Господа разрушить преграды гордости и религии, помогая татарскому народу увидеть, что Иисус — единственный путь к Богу.* Молитесь о цепной реакции семей, достигающих семей, что приведет к появлению тысяч новых татарских верующих, которые поделятся своей верой с другими.


Профиль Источник: Проект Джошуа

(PDF) Особенности миграции татарского народа на территории Татарстана

ISSN 2039-2117 (онлайн)

ISSN 2039-9340 (печать)

Mediterranean Journal of Social Sciences

MCSER Publishing, Rome-Italy

Том 5 № 24

ноябрь 2014

271

6.Заключение

1. Урбанизация татар продолжит быстро расти, местами их расселения станут большие города и

агломерации. Прогнозируется существенный рост численности татар в крупных городах и районах с относительно высоким уровнем жизни

.

Если сравнить статистику 1989 и 2002 годов по Татарстану, то мы увидим, что доля городских жителей среди

татар увеличилась на 3,5%, а русских только на 0.5%.

2. Русские менее инерционны в своем демографическом поведении, чем татары (Габдрахманов, 2011). А татары

имеют большее влияние на формирование новых тенденций в демографическом развитии республики

населения. Новые поколения татар все еще имеют слабо выраженную национальную совесть, и, с другой стороны, популяризация ислама и поддержка мусульманского мира также могут сыграть важную роль в укреплении тюркской и мусульманской идентичности. Татары.

3. Наиболее благоприятными местами для роста населения татар следует считать населенные пункты

с населением 50-100 и 200-500 человек, а также те, где население превышает 1000 человек

(Габдрахманов и Рожко, 2014). И наоборот, именно эти группы населенных пунктов показывают отрицательную статистику

для россиян. Единственным благоприятным местом для роста населения россиян является поселок

с населением от 500 до 1000 человек.

4. Расселение людей на территории современного Татарстана было этнически детерминированным (Багаутдинова и др., 2013).

Исследование изменений этнического состава сельских населенных пунктов Татарстана в период 1970-

1989 показывает тенденцию к возрождению исторической картины расселения людей за счет создания целого ряда новых

татарских поселений на месте русских. единицы.

Литература

Багаутдинова Н.Г., Панасюк М.В., Гафуров И. Вейвлет-анализ динамики территориальной социально-экономической системы // World Applied

Sciences Journal, 27 (13), 2013, 62-66.

Фахрутдинова Е., Карасик Е., Сафина Л., Миропольская Н. Роль социальной защиты в формировании качества трудовой жизни // Мир

Applied Sciences Journal. Том 27, Выпуск 13, 2013, страницы 72-76.

Фахрутдинова Е., Сафина Л., Колесникова Ю., Федор Михайлов. Формирование качества трудовой жизни молодежи // Журнал World Applied Sciences

.Том 27, Выпуск 13, 2013 г., стр. 87-91.

Габдрахманов Н.К. Социально-экономические предпосылки формирования семьи в Республике Татарстан // Семья в современном мире:

Материалы международной научной конференции. — Хельсинки; Университет Хельсинки, 2011 г. — С. 80-85.

Гайсин Р.И., Гайсин И.Т., Биктимиров Н.М. Использование новых методик демографических исследований в национальных территориальных единицах

Россия. Life Sci J 2014; 1 л (8с): 194-197

Ильгизар Тимергалиевич Гайсин и Нияз Миннахматович Биктимиров.Миграционные процессы в Республике Татарстан во второй половине

гг. ХХ и в начале XXI веков: этнические и социальные аспекты. Ближневосточный журнал научных исследований 20 (12): 1761

1766,2014

Габдрахманов Н.К. и Рожко М.В. Позиционирование регионов Приволжского федерального округа по индексу демографической ситуации // World Applied

Sciences Journal, Volume 30 Number 6, 2014. — pp.792-795

Нияз Габдрахманов, Дмитрий Егоров Доклад «Роль объектов геодемографической инфраструктуры в региональное развитие

человеческого капитала »// ВАРШАВСКИЙ РЕГИОНАЛЬНЫЙ ФОРУМ 2013 Территориальный капитал — концепции, индикаторы и политика Института географии и пространственной организации

Польской академии наук совместно с Министерством регионального развития Республики

Польши и Польского географического общества, Варшава, стр.57 // Октябрь 2013 г.

Панасюк М.В., Дзасаева Р.Д., Шайдуллин Р.Н., Анопченко Т.Ю. Проблемы модернизации экономики здравоохранения в

регионах России // World Applied Sciences Journal, 27 (13), 2013, 154-158.

Сафиуллин М.Р., Эльшин Л.А., Шакирова А.И., Ермолаева П.О., Прыгунова М.И. (2013). Влияние факторов территориальной экологической нагрузки на

Социально-экономическое благополучие населения: разработка методологии и построение эконометрической модели.World Applied

Science Journal 25, 7, 1057-1061.

Биктимиров Н.М. Демографический прогноз татарской части населения России. Сборник II Всероссийской научно-практической

конференции с Международным участием «География в поликультурном мире» 3-4 марта 2014 г. / Отв. красный. Самигуллина Г.С. —

Казань, Отечество, 2014. — 226 с.

Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. — М .: Наука, 1983. — 412 с.

Брук С. И. Население мира: этнодемографический справочник.- М .: Прогресс, 1986. — 828 с.

Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли. — М .: Рольф, 2001. — 560 с.

Мустафин М.Р. География населения и населенных пунктов Татарстана. — Казань: Казань, 1993. — 80 с.

Орлов А.Ю. Методика этногеодемографических исследований // География и природные ресурсы. 2009. № 1. С. 138–143.

Ее собственными словами

Алсу Курмашева выросла в Казахстане и не говорила на родном татарском языке со своей матерью на публике.Русский был лингва-франка, и общество диктовало, что другие языки должны быть оставлены дома.

Курмашева, которая в настоящее время является заместителем директора татаро-башкирской службы Радио «Свобода», известной в местном масштабе как «Радио Азатлик», говорит, что татарский язык продолжает оставаться маргинальным в Татарстане, республике Российской Федерации, из-за долгосрочной политики русификации. Хотя Курмашева является уроженкой столицы Татарстана Казани, опыт ее роста в Казахстане, говорящей на языке меньшинства, был одной из причин, по которой она решила присоединиться к Радио Свободная Европа / Радио Свобода в 1998 году.

«Я приехал сюда, потому что эти СМИ имели для меня значение. Эта миссия — донести открытую и объективную информацию до моего народа, людей, говорящих на моем языке, в частности, на татарском », — сказала Курмашева.

Удивительно, но первая встреча Курмашевой с журналистикой на школьном курсе журналистики оставила плохое впечатление. Она вспоминает, как преподаватель читал ей лекции о газетной индустрии, любил сравнивать российских и западных журналистов, всегда изображая российские СМИ более респектабельными, чем их западные.

«Я ненавидел те уроки и наших учителей, которые пытались навязать нам, что журналисты — ненадежные люди».

В результате, поступив в университет, она предпочла изучать английский и турецкий языки. После окончания учебы она несколько лет работала учителем и переводчиком, а затем присоединилась к Radio Azatliq в качестве радиоведущей, используя свои знания татарского, русского и турецкого языков. Помимо модерации программ, она провела свой первый год за редактированием отчетов, изучением технического производства и установлением новых контактов.

Курмашева провела последние 15 лет своей карьеры, освещая проблемы в общинах татар Поволжья, башкир и крымских татар, уделяя особое внимание правам человека и взаимоотношениям между группами татар.

Аннексия Крыма Россией в марте вызвала в западных СМИ большое недоумение по поводу связей между миллионами татар во всем мире. Курмашева объясняет, что главное различие между крымскими татарами и татарами Поволжья — это их история и то, как они ее воспринимают.

Среди крымских татар депортация 200 000 членов их общины в 1944 году при Сталине — это свежее воспоминание, а для некоторых — событие, которое они пережили непосредственно. Их детей учили этой истории и внушали им чувство страха и тревоги по отношению к российскому правительству.

Поволжские татары, напротив, были завоеваны Россией в 16 веке. Пять веков спустя память об этом периоде улетучилась, и политика сменявших друг друга правительств привела к высокой степени ассимиляции среди населения.

Курмашева объяснила, как языковые различия также различают разные группы татар. Когда единая нация распространилась по евразийскому пространству, татары развили свои собственные культуры и языки в различных анклавах, где они жили, в том числе в Казани, Крыму, Астрахани и Сибири.

Россия — Люди проходят фреску с изображением карты Крыма в российских цветах на улице в Москве, 25 марта 2014 года. Аннексия Крыма Россией вызвала интерес у татарской общины региона.

Исторически сложилось так, что крымскотатарский язык находился под большим влиянием турецкого, в то время как волжский татарский язык был сильно изменен русским. Кроме того, поволжские татары были вынуждены использовать кириллицу после русской революции 1917 года, в то время как крымские татары использовали латинский алфавит, что еще больше усложнило общение между двумя группами.

С тех пор, как «Радио Азатлык» впервые вышло в эфир 60 лет назад, трансляции, нацеленные на крымскотатарскую аудиторию, стали стандартной функцией его вещания.Дважды в неделю на сайте службы можно послушать 10-минутную программу на крымскотатарском языке, а также ежедневно загружать аудиоотчеты из Крыма и Стамбула. Недавний кризис на Украине привел к увеличению числа слушателей, что побудило к созданию веб-сайта, посвященного Крыму, с сообщениями на крымскотатарском, украинском и русском языках.

Несмотря на исторические и языковые различия, разделяющие татарские общины, Радио Азатлик сообщает о проблемах, которые затрагивают всех татар во всем мире.Будь то обсуждение страха крымских татар перед очередной сталинской этнической чисткой или полемика вокруг татарки, которую назвали мисс Россия, Курмашева стремится рассказывать нерассказанные истории повседневной жизни татар.

Она говорит, что при том количестве пропаганды, которое в настоящее время демонстрируется в российских СМИ, независимые информационные агентства как для татар, так и для русских сейчас важны как никогда.

«Быть ​​независимым — значит доверять собственному суждению», — сказала Курмашева. «Это независимое суждение может быть основано только на очень богатых знаниях, опыте и работе.”

— София Омуэму

Сабантуй: 1000-летний семейный праздник

На этом татарском фестивале с доисламскими корнями, посвященном летнему солнцестоянию в Центральном Поволжье, проводятся бои на полотенцах, бои подушками и щекотки монстров.

Женщина с завязанными глазами приближается к цветочному горшку с бамбуковым шестом. Она приседает, она качается. Яблочко. Банк не разбивается, поэтому она не выигрывает игру. Но в качестве утешения она получает немного стирального порошка.

«Какой приз вы получите, если разобьете банк?» Я спрашиваю.
«Не ломаются», — отвечает работник карнавала по-татарски, а затем по-русски. «Они просто пришли за моющим средством».

Вниз по деревьям — другие карнавальные игры: дартс-н-шары, башни из банок, стрельбище, держись за планку две минуты, съешь целую плитку шоколада за 60 секунд и получи 1000 рублей. Сквозь густую толпу людей, которые, кажется, пропустили день в школе, где вы учились ходить в очереди, мы наконец добрались до главной площади.
Здесь мы видим самовар размером с небоскреб, чайные чашки, достаточно большие для Пола Буньяна, тарелку чак-чака (что-то вроде воронкового торта, консервированного в меде), достаточно большую, чтобы накормить 500 человек, и цветочные горшки, которые разбиваются при ударе. их.Это современный Сабантуй.

Женщина поворачивает за угол на гонке с ведрами с водой.

Возвращаясь к доисламским праздникам плуга, Сабантуй отмечается в период летнего солнцестояния, в основном в Поволжье в Центральной России. Диаспора тюркских народов, празднующих Сабантуй, широко распространена, и попасть на Сабантуй можно на участках открытых фестивальных площадок в Нью-Йорке, Сан-Франциско и Хельсинки. Основными представителями этих народов являются татары, самое многочисленное этническое меньшинство в России.Большинство повседневных дел здесь ведется на русском языке, но татарский язык хорошо сохраняется в семьях и местных сообществах. Сабантуй — праздник, на котором сияют татары, и в автобусе до березового сада, где проходит Сабантуй недалеко от столицы Татарстана Казани, их язык эхом разносится между стенами. Когда я внезапно падаю на старушку и извиняюсь по-русски, она отвечает на татарском: «Тукта! Экрен бул! » она сказала. Постой, будь осторожен.

Когда я пытаюсь описать Сабантуй, на поверхность всплывают определенные волнения из моего американского детства: Ярмарка Возрождения, День поля, Американские гладиаторы.Продовольственные тележки, репродукции средневековых и древних деревень из разных регионов Волги, например, выставка Татарского центра «Эпкот», а также зрелища татарской эстрадной песни и танца на главной сцене. Чтобы попасть на Майдан, вы должны пройти через репродукцию восточной деревни с ее смутно-восточным плугом, украшенным эрзац-фруктами, и перейти мост через метровую Волгу, на которой изображены дети, которые ловят пластиковую рыбу пластиковыми удочками.

Насколько нам известно, пока были татары, был Сабантуй.Ритуал описан путешественником и ученым Ахмадом ибн Фалданом, который путешествовал из Багдада в предшественник Татарстана Волжский Булгар в 921 году, чтобы обучить новообращенное царство исламскому праву. (Сирийский сериал 2007 года « Крыша мира » рассказывает истории из его путешествий). Раскопанный при раскопках город Болгар, электростанция Великого шелкового пути, сегодня открыт для посещения туристами. Древние руины Болгара позволяют ступить в бани королей давно забытого народа. Говорят, что часть булгар переселилась на территорию, которая сейчас называется Болгарией.

Татарский сказочный щекочущий монстр «Шуралей» готовится к щекотке.

Среди других своих приключений Ахмад ибн Фалдан встретил кажаров и варягов, предшественников русских викингов, и стал свидетелем захоронения корабля — традиции хоронить мертвых не в земле, а в лодке. В трудах Ибн Фалдана освещаются некоторые культурные столкновения Востока и Запада, которые происходят, когда мусульманская культура находится в преимущественно христианской стране. Татарстан давно хвастался своими гармоничными отношениями с остальной частью России, и хотя местные русские неохотно изучают татарский язык в школе, и слухи об одолжении, оказываемом товарищам по племени, помогают некоторым людям продвинуться вперед, регион, по словам профессора Владимира Зорина. статика этнических криминальных сводок и жалоб, самая толерантная в России.Еще во времена Ахмада ибн Фалдана одна из причин этого миролюбия очевидна. Культура — это весело. А русские, как и татары, любят повеселиться.

«Прикончи его!» Боец подушек потерял оружие.

В эту жаркую, начинающуюся лето субботу, две дюжины сцен гремят традиционным татарским пением. Покачивающиеся головы, увенчанные спонсируемыми Сбербанком зелеными шляпами Tuybueteika, идут по главной дороге этого искусственного поселка к амфитеатру, охраняемому тридцатью полицейскими и двумя солдатами в полном изнеможении.Музыка на сцене довольно тяжелая для аккордеона, но все же напоминает китайскую музыку. В традиционных татарских песнях, как и во многих мелодиях Востока, используется пятитональная пентатоника. Исполнитель плывет вокруг ноты, обводя ее своим голосом, а не ударяя по носу. Возьмите двадцать певцов, украсьте их яркими традиционными костюмами (в одном женском костюме есть длинная трубка, идущая от макушки, которая считается ярким символом плодородия), бросьте ее на экран мегатрона, и вы получил представление о том, что такое основная сцена.

Дива исполняет пентатоническую мелодию.

Соревнования напоминают что-то из лагеря для ночевок. К ним относятся: гонки с ложкой и яйцом, гонки на мешках, скачки на шесте, перетягивание каната, разрушение цветочных горшков с завязанными глазами, чемпионаты по армрестлингу, бои на балансирных подушках или поиск монет в катыке (йогурт -подобный напиток из кипяченого молока). Победители забирают домой небольшой приз, обычно коробку стирального порошка или комплект для бадминтона китайского производства, а иногда даже целый цветочный горшок.Но главная достопримечательность — чемпионат по борьбе с полотенцами.

Кураш для серьезных. Участники пытаются сбить противника с ног, дергая за полотенца, привязанные к талии. Настоящая уловка состоит в том, чтобы вывести вашего противника из равновесия, подняв его за полотенце. Победителем поединка объявляется батыр , герой, и он переходит в следующий раунд. батыров местных соревнований кураш созываются в областных центрах на чемпионаты.Главным призом Сабантуя традиционно был баран, которого победитель перебрасывал через плечо и таскал домой. В настоящее время приз овец зарезервирован для более провинциальных соревнований, а победители в крупных городах отгоняют барана на новенькой Lada Kalina. Это самый дешевый из российских автомобилей, но тем не менее, это машина, которую можно выиграть в борьбе с полотенцами.

Борец с полотенцами берет верх. Цель состоит в том, чтобы поднять вашего противника за полотенце.

Эти традиции предположительно происходят из языческих тюркских обрядов, пытающихся убедить богов принести хороший урожай (хотя я не вижу связи между армрестлингом и духовным удобрением).Слово сабан означает яровые посевы или шитье, а туй означает свадьбу или величие.

Один старинный дом, в который я захожу, похоже, похож на русскую хижину с этими яркими резными ставнями. Вышивка в отчетливых холодных тонах на сапогах ичиги была создана для привлечения внимания и, несомненно, является татарской. Женщина сидит за столом из вареников, , блинов, и кыстиби, (картофельных кесадильев) в явно русской одежде.

В этом районе Сабантуя есть киоски с едой. «Мы можем купить эту еду?» — спрашивает голодный посетитель.

«Это для галочки», — отвечает хозяйка еды.

«Где мясные треугольники? Где суп с лапшой Шурпа? » Еще вопросы посетителей.

«Это не татарская изба», — вот и ответ. «Это рязанская изба».

Некоторые рязанцы придерживаются аналогичного тюркского инакомыслия и даже сохраняют язык, но они крестились, когда Иван Грозный окончательно захватил ханства и окружающие их царства в конце средневековья.

Это отсутствие различия в том, кто участвует в Сабантуе, является большим вопросом для народов Поволжья. Чуваши, похожие на татар, но христиане, традиционно не были кочевниками. Результат один: они едят больше капусты. У башкир очень похожий язык, а в Башкирии проживает больше татар. Однако из всех татарских традиций, проникших в чувашскую, башкирскую и более широкую культуру, Сабантуй, пожалуй, является самым большим успехом. Все эти поволжские народы празднуют Сабантуй, и здесь нет исключения.Присоединиться к вечеринке разрешено всем: например, хотя татары традиционно являются мусульманами, я отведал в их Сабантуе отличный шашлык из свинины.

Это праздник диаспоры. Когда-то Сталин хотел депортировать волжских татар в Сибирь, но его посоветовали не делать этого. Их было слишком много, они были слишком организованы, у них было слишком сильное чувство общности, чтобы отправить их без проблем. Тюркские народы составляют от 6 до 10% населения России, а тех, у кого есть татарская бабушка здесь или там, даже больше.Более того, у казанских татар есть двоюродные братья в Сибири, Крыму, Узбекистане, а теперь и в Германии и США. Если есть 8 или 10 миллионов татар, это может показаться не нацией без границ, но по сравнению с некоторыми микрогосударствами Европы, это значительное население. Многие известные русские имеют татарские корни, в том числе члены великого клана Юсуповых, семьи, богатство которой превосходило даже Царственных Романовых.

Гигантские чашки чая и покрытый медом чак-чак, традиционный татарский десерт.

У самого большого меньшинства есть два преимущества, чтобы держаться вместе: живой язык и нефть. Не все этнические народы в России жили так хорошо, как татары. Жители Якутии видели, как алмазы добывают, чтобы обеспечить богатство европейской части страны, а чукчи-кочевники, постоянно подвергающиеся шуткам, видят, как их исконная культура и средства к существованию распродаются из-под них. Тафнефть, нефтяной конгломерат из Татарстана, хорошо играет с Москвой, но это шестая по величине нефтяная компания в России, и ее власть по-прежнему сосредоточена в Татарстане.Под землей Татарстана имеется не менее миллиарда тонн извлекаемого ископаемого топлива. Деньги возвращаются в Казань в форме муниципальных проектов, таких как реконструкция города к тысячелетнему юбилею 2005 года, Летняя универсиада 2013 года и чемпионат мира по плаванию в следующем году.

Однако угрозы остаются. В этом году резко возросло вмешательство Кремля в русскую культуру. В Думу был внесен законопроект, согласно которому «фальсификация или отказ в патриотизме» будет наказуемым правонарушением.

Недавние законы запрещают использование некоторых вульгарных слов в публичных выступлениях, театре и даже литературе, и есть законопроект об открытии академии русского языка, подобной Académie Française, для регулирования и очищения русского языка. Стремится ли такая академия к очищению и регулированию татарского языка? Или любой из десятков других языков национальных меньшинств в России? Именно поэтому так важна пятитональная музыка, исходящая из массивных динамиков. В стране, где на подъеме национализма, такие вещи, как Сабантуй и сильная татарстанская культура, приобретают все большее значение.

Некоторые расы изображают незнакомцев в разовой битве.

Возвращаясь в город на автобусе, мотор трясется так сильно, что у меня дрожит челюсть. Тормозных колодок вроде нет, поэтому при каждой остановке или замедлении весь салон людей падает друг на друга. Автобус ускоряется над холмом, и все пассажиры парят в воздухе примерно шесть секунд. «В этом автобусе дети и беременные! Замедлять!» кричит кто-то в спину. Но полная каюта означает, что мы действуем как упаковочные арахисы, защищая всех, хотя иногда и давимся на другую очень мягкую бабушку, которая снова вскрикивает что-то мерзкое по-татарски.Водитель скручивает вместе оголенные провода, чтобы включить вентилятор, который, похоже, исходит от компьютера в башне, а кондуктор ругает кого-то за неуплату, и почему-то ни водитель, ни кондуктор не разливают чай. Но тут из окон дует ветер, и кто-то находит аккордеон. Русские придумывают незнакомые слова, татары знакомы с ними с детства, а до метро все поют.

Традиционно одетый аккордеонист в тююбетейке.

Комментариев нет

Добавить комментарий