Стена перевод по татарски: Перевод стена | Русско-татарский словарь Ганиева Ф.А.
%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%80 на русский — Татарский-Русский
2014 yıldan ĞŞİD Rusiädä terroristik oyışma bulıp sanala.
С 2014 года является национальным комментатором церемоний открытия и закрытия Олимпийских игр.
WikiMatrix
Northrop B-2 Spirit очкычының файдалану башы.
Northrop B-2 Spirit — стратегический бомбардировщик ВВС США.
WikiMatrix
Бу хезмәттәге битне әлеге китапта күчереп бастыралар: V.P. Frolov and I.D. Novikov, Black Hole Physics: Basic Concepts and New Developments (Kluwer, Dordrecht, 1998), pp. 5.
Страница из этой работы воспроизведена в книге V. P. Frolov and I. D. Novikov, Black Hole Physics: Basic Concepts and New Developments, (Kluwer, Dordrecht, 1998), pp. 5.
WikiMatrix
T&B) Келәт (feat.
Музыка – Suit & Tie (feat.
WikiMatrix
Фильм һәм 2D, һәм 3D форматларында чыкты.
Фильм вышел как в 2D, так и в 3D формате.
WikiMatrix
Иң зур мәгълүм булган газлы планета — TrES-4b.
Самым большим известным газовым гигантом является экзопланета TrES-4b.
WikiMatrix
Фильм 3D-графигын кулланып төшерелгән.
Современная терминология 3D графики.
WikiMatrix
Бәлки, теләсә нинди типтагы, әмма күләме түгел, буенча ANSI EIA tia 568B стандарты.1 ачык офислар өчен TSB-75 киңәюеннән тыш, 5 м озынлыктан артмаска тиеш (TSB-75 нигезендә озынлыкка күбрәк рөхсәт ителә).
Может быть любых типов, но не размеров, по стандарту ANSI EIA TIA 568B.1 не должен превышать 5 м длины, за исключением расширения TSB-75 для открытых офисов (согласно TSB-75 допускается большей длины).
WikiMatrix
Аны 2D, 3D һәм IMAX 3D форматларында күрсәтәчәкләр.
Он вышел на экраны в формате 3D, 2D и IMAX 3D.
WikiMatrix
Тикшеренүчеләр табигый кабырчыкларны һәм аларның формасына һәм төзелешенә охшаш (3D принтерда ясалган) гади ярымшарлар һәм конусларны басымга дучар итеп, сынау үткәргәннәр.
Инженеры также провели тесты, в которых сравнили прочность природных раковин и их гладких моделей (созданных на 3D-принтере) в форме полушария и конуса.
jw2019
1915 елда Маунт-Вильсон обсерваториясе астрономнлары Сириус B ак кәрлә булуын ачалар.
В 1915 году астрономами из обсерватории Маунт-Вильсон было установлено, что Сириус B является белым карликом (это был первый из обнаруженных белых карликов).
WikiMatrix
Нортроп B-2 «Спирит» (ингл. Northrop B-2 Spirit) — АКШ авыр күренер-күренмәс стратегик бомбага тотучы очкычы.
B2 — Northrop B-2 Spirit, малозаметный стратегический бомбардировщик Военно-воздушных сил США.
WikiMatrix
АКШ: Висконсин, Көнбатыш Виргиния һәм Флорида штаты — Сьюзан Б. Энтони көне (ингл. Susan B. Anthony Day).
США США — День Сьюзен Энтони (День памяти Сьюзен Б. Энтони).
Армияләрнең «B» төркеме 1939 елның 12 октябрендә оештырыла Польшадан көнбатышка күчереп урнаштырылган армияләрнең «Төньяк» төркемен (алман. Heeresgruppe Nord) исемен алмаштырып.
Группа армий «Б» была создана 12 октября 1939 года вследствие переименования передислоцированной из Польши на запад группы армий «Север» (нем. Heeresgruppe Nord).
WikiMatrix
АКШ-да тәгәрәтүгә фильм 2018 елның 27 апрелендә чыкты, Рәсәйдә — 3 майда 2D, 3D һәм IMAX форматларында.
Картина вышла в прокат в США 27 апреля 2018 года, в России — 3 мая в формате 2D, 3D и IMAX.
WikiMatrix
2002 елның JEDEC 100B.01 стандарты компьютер хәтере өлкәсендәге төшенчәләрнең һәм хәрефле символларның мәгънәләрен билгеләү өчен тарала.
Стандарт JEDEC 100B.01 2002 года распространяется на обозначение значений терминов и буквенных символов в области компьютерной памяти.
WikiMatrix
2004 елдан илдә поляк теленнән чит тел буларак имтиханны 3 дәрәҗәдә тапшырып була: башлангыч (B1), урта (B2) һәм алга киткән (C2).
С 2004 года в Польше существует возможность сдавать польский язык как иностранный на трёх уровнях: начальном (B1), среднем (B2) и продвинутом (C2).
WikiMatrix
Үтәли йөрмәле пешка — b6.
«Золотая пчела.6».
WikiMatrix
Анггун (ингл. Anggun, 1974 елның 29 мартында туган) — индонезияле поп-җырчы һәм R-n-B стилендәге җырлар авторы.
Ангун: Ангун (род. 1974) — индонезийская поп-певица и автор песен в стиле R-n-B.
WikiMatrix
Сүрүләр асбаскычлары s, p, d, f, g, h, i хәрефләре яки 0-6 санныры белән билгеләнә.
Подуровни оболочек обозначаются буквами s, p, d, f, g, h, i или цифрами от 0 до 6.
WikiMatrix
Ярашлы оптик көчле (+ 66D, 78D + яки + 90D) асферик линза белән биомикроскопик ярыклы лампы ярдәмендә экспертиза күрү нерв дискын һәм күзнең эчке структураларын җентекләп стереоскопик күзәтү өчен кирәк булачак.
Экспертиза с помощью биомикроскопической щелевой лампы вместе с соответствующей асферической линзой с оптической силой (+ 66D, 78D + или + 90D) потребуется для детального стереоскопического обзора диска зрительного нерва и внутренних структур глаза.
WikiMatrix
Җәйге Олимпия уеннары 1904 (ингл. 1904 Summer Olympics , фр. Jeux Olympiques d’été de 1904) — 1904 елда 1 июльдән 23 ноябрьгә кадәр Сент-Луис шәһәрендә (АКШ) узган Олимпия уеннары.
III летние Олимпийские игры (англ. 1904 Summer Olympics, фр. Jeux Olympiques d’été de 1904, официально называются Игры III Олимпиады) прошли в Сент-Луисе (США) с 1 июля по 23 ноября 1904 года.
WikiMatrix
▪ Җыелыштагы сәркатип «Гомуми пионер булып хезмәт итәр өчен гариза» (S-205) һәм «Ярдәмче пионер булып хезмәт итәр өчен гариза» (S-205b) җитәрлек булсын өчен игътибарлы булырга тиеш.
▪ Секретарям собраний нужно следить за тем, чтобы в наличии было достаточное количество бланков «Заявление на общее пионерское служение» (S-205) и «Заявление на подсобное пионерское служение» (S-205b).
jw2019
Boeing фирмасы тарафыннанда эшләнгән B-17 Flying Fortress бомбалаучыны шулай ук Lockheed Aircraft Corp. һәм Douglas Aircraft Co. заводларында җыелган, ә B-29ны шулай ук Bell Aircraft Co. һәм Glenn L. Martin Company компания заводларында җыйганнар.
Разработанный фирмой Boeing бомбардировщик B-17 Flying Fortress также собирался на заводах Lockheed Aircraft Corp. и Douglas Aircraft Co., а B-29 также собирали на заводах компаний Bell Aircraft Co. и Glenn L. Martin Company.
WikiMatrix
«Көньяк» армия төркемен икегә аергач, Паулюсның 6нчы армиясе генерал Максимилиан фон Вейхсның «B» армия төркеменә керә.
Армия была подчинена группе армий «B» немецкого генерала Максимилиана фон Вейхса.
WikiMatrix
стилистический аспект – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка
ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2017. №2(48)
УДК 81’25
СИТУАЦИИ С ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИЕЙ «СЛУЧАЙ» В ТАТАРСКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Л. Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»: СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
© Алмаз Закиров
SITUATIONS WITH THE ARTISTIC-AESTHETIC CATEGORY OF «CASE» IN THE TATAR TRANSLATION OF LEO TOLSTOY’S NOVEL «ANNA KARENINA»: STYLISTIC ASPECTS
The theme of this article is conditioned by the interest in the translation of Leo Tolstoy’s novel «Anna Karenina» into the Tatar language fulfilled by Makhmud Maksud over half a century ago. The article considers it from the viewpoint of necessity to rethink and reassess stylistic peculiarities of this translation in accordance with the requirements of the modern Tatar literary language. M. Maksud’s work is an only experience of translating the novel into the Tatar language. It completely met cognitive and aesthetic requirements of its time. This article examines stylistic peculiarities of the translation within the framework of the situations, containing the artistic and aesthetic category of «case». Our textual analysis made it possible to identify and describe a wide range of inaccuracies, which can be easily eliminated from the viewpoint of the contemporary Tatar literary language: now philologists in the sphere of the Tatar language are trying to reduce the excessive number of borrowings in the language. The analysis showed the abundance of Russian and foreign words and expressions in the Tatar text. Stylistic inaccuracies, explained by insufficiency of language intuition, present a separate category of translation deviations.
Keywords: «Anna Karenina» by Leo Tolstoy, M. Maksud’s translation, original, translation as a secondary text, semantic analysis, textual analysis, stylistic peculiarities.
Тема статьи обусловлена интересом к переводу романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на татарский язык, выполненному Махмудом Максудом уже более полувека назад, с позиции необходимости переосмысления и переоценки стилевых особенностей перевода в соответствии с требованиями современного татарского литературного языка. Перевод романа М. Максудом на сегодняшний день является единственным в татарской переводческой практике. Он в полной мере выполнил познавательно-эстетические требования своего времени. В предлагаемой статье рассматриваются стилистические особенности перевода в рамках ситуаций с художественно-эстетической категорией «случай». Текстуальный анализ позволил обнаружить и описать целый ряд погрешностей, которые с точки зрения современного татарского литературного языка могут быть легко устранены: современные филологи в области татарского языка стремятся к максимальному освобождению языка от излишних заимствований. Проведенный текстуальный анализ татарского перевода романа показал избыточность в тексте русских и иностранных слов и выражений. Отдельную категорию переводческих отклонений в рассматриваемом нами татарском тексте составляют стилистические погрешности при выборе языковых средств, объясняемых недостаточностью языковой интуиции.
Ключевые слова: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», перевод М. Максуда, оригинал, перевод как вторичный текст, семантический анализ, текстуальный анализ, стилевые особенности.
Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на татарском языке (перевод Махмуда Максуда) был издан в 1960 году. Как пишет казанский тол-стовед О.Х. Кадыров, «это был итоговый труд Махмуда Максуда, посвятившего воссозданию мира толстовских героев целое, заключительное десятилетие своей жизни. Опыт, накопленный
им в ходе работы над „Войной и миром», несомненно, сыграл свою положительную роль, когда он обратился к страницам „Анны Карениной». Перевод Максуда, приуроченный к отмечавшемуся тогда пятидесятилетию со дня кончины писателя, намного расширил круг татарских читателей Толстого» [Кадыров, с. 84]. Перевод
М. Максуда в целом был оценен О. Кадыровым как весьма успешный, выражающий суть оригинала [Там же, с. 85].
Одним из первых отзывов на издание татарского перевода романа Л. Н. Толстого стала статья Гази Кашшафа «Культурабызга зур хэзинэ» («Большое сокровище для нашей культуры») (Здесь и далее перевод фрагментов указанной статьи наш — А.З.), опубликованная в июньском номере журнала «Совет эдэбияты» за 1961 г. Автор статьи, который двумя годами ранее сам выступил рецензентом рукописи перевода, не скупится на похвалу. Проделанная М. Максудом работа по переводу произведений Л. Н.Толстого оценивается критиком как «литературный творческий подвиг» (справедливости ради отметим, что такой же высокой оценки в статье удостаиваются и переводческие труды Афзала Шамова), а татарскую версию романа «Анна Каренина» он называет «большим сокровищем», вкладом в нашу культуру [Кашшаф, с. 139]. Разумеется, у Г. Кашшафа в процессе сличения рукописи перевода с оригиналом возникали и замечания к вторичному тексту. Ведь, как отмечает автор указанной статьи, он написал немногим ранее рецензию объемом в 41 (!) страницу «не только ради похвалы». Там содержалось немало замечаний к качеству перевода и рекомендаций по улучшению отдельных фрагментов татарской версии романа [Там же, с.137] (к слову, свою рецензию критик, как он сам уточняет, написал исключительно только для автора перевода и редактора). Однако в самой журнальной статье Г. Кашшаф тактично избегает критических высказываний в адрес выполненной М. Максудом колоссальной по объему работы. Он подчеркивает: «Отдельные непонравившиеся слова или предложения не дают нам права не замечать непомерный труд автора или переводчика» [Там же]. Единственное, с чем не может согласиться Г. Кашшаф, это то, что в татарском переводе, как пишет сам критик, «встречаются наименования еды, предметов одежды и домашней утвари, не совсем понятные современному советскому читателю, значение которых не удается найти ни в одном словаре»; в качестве примера он приводит слово тюрбо [Там же, с. 138].
Свои впечатления от первого знакомства с рукописью перевода Г. Кашшаф описывает так: «Признаюсь, перевод меня как восхищал, так и местами очень тревожил» [Там же, с. 137]. Вместе с тем он пишет: «Каким бы требовательным ни приходилось быть, невозможно было не видеть прилежания, правдивости, внимательности товарища М. Максуда, его стремления достичь поэтической точности, размышлений над тем,
как донести до читателя все музыкальное звучание толстовской поэзии» [Там же, с.138].
Г. Кашшаф подчеркивает: «Речь не идет об идеальном переводе. Я за адекватный перевод. Перевод не должен портить произведение, размывать характеры, образы, искаженно изображать события. Читатель должен читать произведение, ощущая его колорит, музыку, все изящество». Далее он продолжает: «Читатель не должен ощущать, что произведение — перевод» [Там же, с. 137]. Вероятно, именно этими критериями и руководствовался Г. Кашшаф, давая высокую оценку переводу романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на татарский язык, выполненному М. Максудом.
В рамках данной статьи рассмотрим некоторые языковые и стилистические особенности указанного перевода. С этой целью мы обратимся к нескольким ситуациям с философско-эстетической категорией «случай», выстраивающей художественную структуру романа. В частности, рассмотрим три первые встречи двух героев романа, Стивы Облонского и Константина Левина, которые мы осмысливаем через категорию «случай». Однако в рамках данной статьи мы не даем его художественно-эстетическое осмысление, нас будут интересовать стилистические особенности перевода.
Перевод романа на татарский язык, выполненный почти 60 лет тому назад, нуждается не только в осмыслении его достоинств, но и переоценке отдельных, прежде всего языковых, стилистических особенностей, с указанием целого ряда погрешностей, которые с точки зрения современного татарского литературного языка могут быть легко устранены. Характерной особенностью нашего времени является желание специалистов в области татарского языка максимально освободить его от избыточных заимствований (см. об этом: [Юсупов, 2005], [Юсупов, 2008], [Сафиуллина]). Именно это положение стало для нас отправной точкой в текстуальном анализе перевода произведения.
Первое, что невольно отмечает современный татарский читатель при знакомстве с переводом романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», — это избыточность в татарском тексте русских и иностранных слов, которыми пестрят страницы версии перевода. И речь тут не о заимствованных из других языков словах, в силу разных обстоятельств и в разные исторические эпохи прочно укрепившихся в татарском лексиконе и используемых носителями языка наравне с татарскими. Прежде всего мы имеем в виду использование переводчиком русских слов, совершенно чуждых для татарского литературного языка, не пред-
ставленных в толковых словарях, и потому уместность использования которых вызывает сомнения. Если употребление одних из них в переводе еще как-то можно оправдать (трудности, связанные с отсутствием в языке перевода собственных средств, позволяющих выполнить адекватный перевод, или же умышленное сохранение переводчиком русского или иностранного слова в переводе для достижения, к примеру, «эффекта присутствия»), то использование других вызывает лишь недоумение.
Рассмотрим сцену обеда при первой (случайной) встрече Стивы Облонского и Константина Левина в гостинице «Англия». В оригинале текст звучит так: И татарин с развевающимися фалдами над широким тазом побежал и чрез пять минут влетел с блюдом открытых на перламутровых раковинах устриц и с бутылкой между пальцами [Толстой, 1991, с. 42]. Перевод выглядит следующим образом: Карт татар, ча-буларын щилфердэтеп, йвгерэ-йвгерэ китеп барды, биш минут YтYгэ инде ул, кулына перламутр кабырчыклары ачылган бер табак устрица тотып, бармак араларына бутылка кыстырып, очып килеп тэ керде [Толстой, 1960, с. 46]. Как видно из примера, не переведенным на татарский язык осталось слово бутылка, хотя в языке перевода указанному слову соответствует исконно татарское шешэ (никаких других вариантов перевода слова бутылка, кроме как шешэ, русско-татарские словари не предлагают) [Русско-татарский словарь, с. 50]. Использование слова бутылка, очевидно, оправдывается разговорной лексикой татарского языка того времени, в котором достаточно частотными были слова, заимствованные из русского языка.
Другой пример. Описывая особенности взаимоотношений двух друзей — Константина Левина и Стивы Облонского — Л. Н. Толстой указывает в романе: Они любили друг друга, несмотря на различие характеров и вкусов, как любят друг друга приятели, сошедшиеся в первой молодости [Толстой, 1991, с. 23]. А вот татарский перевод этого предложения: Бик яшьтэн Yк танышкан дуслар бер-берсен ничек яратсалар, алар да, ха-рактерлары hэм вкуслары тврлечэ булуга ка-рамастан, бер-берсен шулай яратышалар» [Толстой, 1960, с. 24]. Можно отметить, что не переведенными на татарский язык остались два слова: характеры и вкусы. И если употребление первого слова в татарском тексте еще можно допустить, то употребление слова вкуслары в переводе скорее представляется нам стилистическим недочетом переводчика. Слово характер как интернациональное, действительно, входит в татарский лексикон, к примеру, русско-татарский сло-
варь под редакцией Ф. А. Ганиева предлагает следующие варианты перевода этого слова: характер, холык, табигать [Русско-татарский словарь, с. 682]. На наш взгляд, татарский перевод произведения ничуть бы не обесценился, если бы переводчик употребил татарское слово холык. По аналогии со словом бутылка из приведенного нами предыдущего примера слово вкус не представлено в лингвистических словарях в качестве русского заимствования, вошедшего в татарский лексикон. Более того, у этого слова имеются вполне адекватные соответствия в татарском языке: зэвык, ямь хис; кызыксыну, кызыксыну хи-се; ярату, мэхэббэт и др. [Там же, с. 67]. На наш взгляд, более выигрышным стал бы следующий вариант перевода предложения: Бик яшьтэн Yк танышкан дуслар бер-берсен ничек яратсалар, холыклары hэм кызыксынулары тврлечэ булуга карамастан, бер-берсен шулай яратышалар.
Еще один аналогичный пример. Маленький отрывок из диалога Стивы Облонского и Константина Левина во время обеда в гостинице «Англия», при первой (случайной), как мы отмечали, встрече. Приятели заказывают блюда и обсуждают, что им заказать из напитков:
— Что же пить будем?
— Я что хочешь, только немного, шампанское, -сказал Левин.
— Как? Сначала? А впрочем, правда, пожалуй. Ты любишь с белою печатью? [Толстой, 1991, с. 42].
Татарский перевод:
— Нэрсэ эчэбез?
— Ни телэсэц шуны, мин бераз шампанский гына эчэм, — диде Левин.
— Ничек инде? Баштан укмы? Хэер, шулай дерес булыр, пожалуй. Син ак печатьлене яратасьщмы? [Толстой, 1960, с. 46]
В татарском языке нет слова пожалуй. В русско-татарском словаре приводятся следующие татарские соответствия для указанного вводного слова: ихтимал, мвгаен, бугай, ахры, бэлки, шу-лайдыр, булса кирэк [Русско-татарский словарь, с. 433]. Переводчик предпочел это слово не переводить на татарский язык. Вместо него легко можно было употребить татарское слово, выбрав наиболее адекватное из целого ряда синонимов. Вероятно, это было сделано умышленно. В татарской разговорной речи допустимо употребление говорящим подобных русских слов (в просторечном татарском языке и сегодня зачастую можно услышать такие служебные слова русского языка, как вряд ли, конечно, например, точно, наверно и многие другие). Слово пожалуй
М. Максудом использовано в передаче неформальной беседы двух приятелей, переводчик счел допустимым оставить данное слово без перевода в его исходном варианте.
Скорее всего, по этой же самой причине М. Максуд не перевел в диалогах героев романа такие служебные слова и сочетания, как ну; ну, ну…; ах да и др. Например, Степан Аркадьевич представляет неожиданно появившегося в здании присутствия Константина Левина своим подчиненным Никитину и Гриневичу:
— Ах да, позвольте вас познакомить, — сказал он. -Мои товарищи: — Филипп Иваныч Никитин, Михаил Станиславич Гриневич, — и обратившись к Левину: -Земский деятель, новый земский человек, гимнаст, поднимающий одною рукой пять пудов, скотовод и охотник и мой друг, Константин Дмитрич Левин, брат Сергея Иваныча Кознышева.
— Очень приятно, — сказал старичок [Толстой, 1991, с. 24].
В переводе мы читаем:
— Ах да, рэхим итеп танышыгыз, — диде ул, — Минем иптэшлэрем: Филипп Иванович Никитин, Михаил Станиславович Гриневич, — hэм Левинга карап эйтте: — земство эшлеклесе, земствоньщ яца кешесе, бер кулы белэн биш пот кугэрэ торган гимнаст, мал-туар YPчетY белэн шегыльлэнуче, аучы hэм минем дустым Константин Дмитрич Левин, Сергей Иваныч Кознышевныц энесе.
— Бик шатмын, — диде кечкенэ генэ карт [Толстой, 1960, с. 25].
Чуть ниже в тексте произведения, в рамках той же сцены встречи в присутствии, Облонский спрашивает у Левина, отчего тот больше не является земским деятелем. На что Левин отвечает:
— Длинная история. Я расскажу когда-нибудь, -сказал Левин, но сейчас же стал рассказывать. — Ну, коротко сказать, я убедился, что никакой земской деятельности нет и быть не может <…> [Толстой, 1991, с. 24).
Перевод выглядит следующим образом:
— Тарихы озын аныц. Кайчан да булса бер сейлэрмен эле, — диде Левин, лэкин шунда ук сейли дэ башлады. — Ну, кыска гына итеп эйткэндэ, мин шуца ышандым, бертерле дэ земство эшлеклелеге юк hэм булырга мемкин дэ тYгел <…> [Толстой, 1960, с. 2526].
А вот диалог купца Рябинина и его приказчика, состоявшийся после покупки леса у Облонского (эпизод в рамках второй случайной встречи Левина с Облонским):
Через час купец, аккуратно запахнув свой халат и застегнув крючки сюртука, с условием в кармане сел в свою туго окованную тележку и поехал домой.
— Ох, эти господа! — сказал он приказчику, — один предмет.
— Это как есть, — отвечал приказчик, передавая ему вожжи и застегивая кожаный фартук. — А с покупочкой, Михаил Игнатьич?
— Ну, ну. [Толстой, 1991, с. 188]
и его перевод:
Бер сэгать YTYгэ инде, купец, халат итэген бик пехтэлэп ябып, сюртук каптырмаларын каптырып, сэYДЭ кэгазен кесэсенэ салган килеш, тимер белэн ны-гытылган арбасына утырды да еенэ кайтып китте.
— Ох, бу бариннар! — диде ул Yзенец приказчигы-на, — барысы да бер чыбыктан серелгэн.
— Бик дерес эйтэсез, — дип жавап кайтарды приказчик, Yзе, дилбегэне хужага биреп, арбаныц кун яп-масын рэтлэргэ тотынды. — Э яца малны юарга кирэктер, Михаил Игнатьич?
— Ну, ну. [Толстой, 1960, с. 217].
Подобные примеры, в которых без перевода на татарский язык оставлены сходные с приведенным выше служебные части речи, можно обнаружить в большом количестве.
В тексте перевода привлекает к себе внимание передача звукоподражаний. Так, Л. Н. Толстой, описывая сцену охоты Левина и Стивы Облонского (вторая случайная встреча героев в романе: Стива приезжает в деревню к Левину), пишет: Чик! Чик! — щелкнули взводимые Степаном Аркадьичем курки [Толстой, 1991, с. 182]. Татарский перевод представлен следующим образом: Степан Аркадьич курок кутэргэн саен: чик! чик! — дигэн тавыш ишетелде [Толстой, 1960, с.210]. Как видно из примера, переводчик не стал переводить на татарский язык звукоподражательные слова чик- чик, хотя в татарском языке имеются удачные эквиваленты чалт, чалт-чалт, чалт-чолт. Толковый словарь татарского языка определяет слово чалт следующим образом: аваз ияртеме. Кинэт сукканда, бэргэндэ, яисэ берэр предмет икенче предметка бэрелгэндэ чыккан тавышны белдерэ [Толковый словарь татарского языка, с. 405] (чалт — звукоподражание. Обозначает звук, издаваемый при резком ударе, стуке или же при столкновении двух предметов). Согласно этому же словарю звукоподражательные слова чалт-чалт и чалт-чолт являются фонетическими вариантами и имеют следующее значение: аваз ияртеме. Сукканда, бэргэндэ яки берэр эйбер икенче эйбергэ бэрелгэндэ чыккан тавыш-ны белдерэ [Там же] (чалт-чалт, чалт-чолт -звукоподражания. Обозначают звук, издаваемый при стуке, ударе или же при столкновении двух
предметов). Отметим, что в этом примере со звукоподражанием в татарский текст закралась и смысловая неточность: в тексте оригинала Степан Аркадьевич совершает единичное действие -взводит курки ружья, и при этом его действие сопровождается звуками чик! чик!. В татарском же переводе указанное действие совершается Стивой многократно, о чем свидетельствует словосочетание кутэргэн саен (букв.: каждый раз, как взводил). Словосочетание кутэргэн саен предполагает повторное звуковое сопровождение. Таким образом, в татарском переводе появилась искаженная темпоральная характеристика действия (единичное действие заменяется многократным).
В татарском тексте произведения наше внимание привлекают также слова, оставшиеся не-переведенными по причине несоответствия смысловому контексту тех вариантов, которые имеются в арсенале татарского языка. В качестве примера приведем диалог между Стивой Облонским и старым официантом-татарином во время уже упомянутого выше обеда Стивы и Левина в гостинице «Англия»:
<. ..>- Хороши ли устрицы? Ты смотри!
— Фленсбургские, ваше сиятельство, остендских
нет.
— Фленсбургские — то фленсбургские, да свежи
ли?
— Вчера получены-с [Толстой, 1991, с. 41]
и его перевод на татарский язык:
— Устрицац яхшымы сон? Кара аны!
— Фленсбургтан китерелгэн, ваше сиятельство, Остендныкы юк.
— Фленсбургтан булса булыр, свежиймы соц?
— Кичэ генэ алдык, хермэтлем [Толстой, 1960, с.
45].
Можно также привести в качестве примера эпизод, происходящий во время обеда в доме Облонских в тот самый вечер, когда Кити примет предложение Левина о замужестве (третья встреча Левина и Облонского, вызванная случайными обстоятельствами):
Когда встали из-за стола, Левину хотелось идти за Кити в гостиную; но он боялся, не будет ли ей это неприятно по слишком большой очевидности его ухаживанья за ней. Он остался в кружке мужчин, принимая участие в общем разговоре, и, не глядя на Ки-ти, чувствовал ее движения, ее взгляды и то место, на котором она была в гостиной [Толстой, 1991, с. 435].
Татарский перевод:
Барысы да естэл яныннан кузгалгач, Левинныц Кити артыннан кунак бYлмэсенэ чытасы килде; лэкин ул, Yзенец ухаживать туе бик сизелеп торса, Китиныц кэефе китэр дип уйлады. Ул, ирлэр арасын-да калып, гомуми эцгэмэдэ катнашты hэм, Китига ка-рамастан, аныц хэрэкэтлэрен, куз карашларын, кунак бYлмэсендэ аныц кай тештэ икэнен хис итеп торд» [Толстой, 1960, с. 502].
Любопытно, что русские заимствования свежий и ухаживать из известных нам словарей присутствуют только в русско-татарском словаре под редакцией Ф. А. Ганиева. Русскому слову свежий в указанном словаре даются следующие татарские соответствия: 1) яца …ган, яца гына …ган, эле генэ . ..гэн; 2) тозланмаган, ысланма-ган, какланмаган, свежий; 3) саф, чиста; 4) (прохладный) салкынча, щилэс; 5) (не утративший яркости) твсе китмэгэн, уцмаган, ял-тыравы бетмэгэн; 6) тотылмаган, киелмэгэн, керлэнмэгэн, чиста; 7) яца, яцарган; 8) яца, иц соцгы; 9) перен. саф; 10) таза, эйбэт [Русско-татарский словарь, с. 556]. Русскому глаголу ухаживать, согласно этому же словарю, соответствуют татарские слова: 1) за кем-чем карау, карап-тэрбиялэY, карап YстерY; 2) за кем ухаживать иту, хатын-кыз артыннан йврY, хатын кызга илтифат кYрсэтY [Там же, с. 669]. Таким образом, переводчик был вынужден оставить русские слова свежий и ухаживать, поскольку не нашел в татарском языке более адекватных соответствий. Для современного литературно-книжного татарского языка подобные слова (заимствованные из русского языка) являются гораздо менее частотными.
На наш взгляд, стоит обратить внимание на переводы текста, когда можно было бы отказаться от употребления русских заимствований в пользу исконно татарских слов без всякого нарушения семантики оригинала и стиля изложения. Переводчик не делает этого по причине негласного активного вторжения русских слов и даже сочетаний в татарский литературный язык в годы выполнения перевода.
Например:
1. В оригинале произведения:
Наступило молчание. Она все чертила мелом по столу. Глаза ее блестели тихим блеском. Подчиняясь ее настроению, он чувствовал во всем существе своем все усиливающееся напряжение счастия [Толстой, 1991, с. 437].
В переводе на татарский язык:
Тынлык урнашты. Кити hаман да акбур белэн естэл естен сызгалавында булды. Аныц кузлэрендэ тын бер нур балкыган иде. Аныц настроениесенэ би-
релеп, Левин да Yзендэ торган саен арта барган бэхет тойгысы ташыганын хис итте [Толстой, 1960, с. 504].
Слово настроение легко можно заменить одним татарским словом кэеф.
2. В оригинале:
— Нет, без шуток; что ты выберешь, то и хорошо. Я побегал на коньках, и есть хочется [Толстой, 1991, с. 41].
В переводе на татарский язык:
— Юк, шаяртмыйча эйтэм, син нэрсэ сайласац, мица шул ярый. Коньки шуган идем, бик ашыйсым килэ» [Толстой, 1960, с. 45].
Вместо русского слова коньки переводчик легко мог бы использовать татарское слово ти-мераяк.
3. В оригинале:
Он тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую ямскую тройку с железнодорожной станции и господина в шубе [Толстой, 1991, с. 177].
В татарском переводе:
Ул атын кызулатты, hэм, акацияне узгач, тимер юл станциясеннэн килэ торган тройканы, тун киеп чанада утырган бер эфэндене курде [Толстой, 1960, с. 205].
Слово акация также осталось непереведен-ным, хотя в татарском языке имеется название этого растения — сэрви агачы.
4. В оригинале:
Когда Левин вошел с Облонским в гостиницу, он не мог не заметить некоторой особенности выражения, как бы сдержанного сияния, на лице и во всей фигуре Степана Аркадьича [Толстой, 1991, с. 40].
В татарском переводе:
Облонский белэн бергэ гостиницага килеп кергэндэ, Левин Степан Аркадьичныц чыраендагы Yзенчэлекне, эйтергэ мемкин, аныц бетен фигура-сындагы hэм йезендэге тыйнак бер балкуны курмичэ кала алмады [Толстой, 1960, с. 44].
Русскому слову гостиница в татарском языке соответствует кунакханэ, а вместо интернационального фигура можно было бы легко использовать татарское слово гэYдэ.
Подобных примеров можно привести множество. Так, непереведенными в рассматриваемом нами татарском тексте остались такие слова, как семья (‘гаилэ’), дворяне (‘морзалар’), сословие
(‘катлау’, ‘катлам’), купец (‘сэYДЭгэр’), жалованье (‘хезмэт хакы’), взятка (‘ришвэт’) и многие другие. Этому ряду слов современный переводчик нашел бы адекватные слова-образы в татарском языке.
В то же время следует отметить, что некоторые русские слова в татарском переводе не режут слух и звучат вполне естественно, поскольку они прочно закрепились в языке и используются наравне с собственно татарскими словами.
Так, в оригинале:
Левин нахмурился. Оскорбление отказа, через которое он перешел, как будто свежею, только что полученною раной зажгло его сердце. Он был дома, а дома стены помогают [Толстой, 1991, с. 191].
Татарский перевод:
Левин кашларын жыерды. Тэкъдименец кайчан-дыр кире кагылуына хурлану тойгысы менэ хэзер генэ алынган яца яра кебек аныц йерэген эрнетте. Ул бит Y3 еендэ иде, э Y3 еендэ стеналар да ярдэмгэ килэ [Толстой, 1960, с. 221].
«Русско-татарский словарь» предлагает следующие переводы слова стена в прямом его значении: ‘стена’; ‘дивар’. При этом слово дивар дается с пометой «устаревшее» [Русско-татарский словарь, с. 606]. Заметим, что слово стена настолько прижилось в татарском литературном языке, что оно звучит в речи так же естественно и благозвучно, как и татарское слово ди-вар. А в ряде случаев оно, возможно, и более выигрышно (прежде всего, для рядового носителя языка) по сравнению с менее частотным ныне татарским его эквивалентом.
Схожая ситуация и со словом клевер. В выбранном нами русско-татарском словаре предлагаются следующие соответствия данного слова: тукранбаш, клевер [Там же, с. 217]. Одно из слов в предлагаемой синонимической паре — заимствование, проникшее в татарский язык из русского (клевер), а другое — исконно татарское слово (тукранбаш). Заимствованное слово настолько привычно для носителя татарского языка, что не вызывает чувства дисгармонии, неблагозвучия в речи. В то же время татарское слово тукранбаш, в силу меньшей частотности употребления в современном языке, может оказаться незнакомым для отдельных реципиентов речи и вызвать трудности для понимания. В этой связи выбор М. Максудом варианта клевер из синонимической пары при выполнении перевода представляется нам удачным.
Таковым является описание приезда Степана Аркадьича в деревню к Левину (вторая случай-
ная для Левина встреча героев): Левин провел своего гостя в комнату для приезжих, куда и были внесены вещи Степана Аркадьича: мешок, ружье в чехле, сумка для сигар, и, оставив его умываться и переодеваться, сам пока прошел в контору сказать о пахоте и клевере [Толстой, 1991, с. 177].
Его татарский перевод выглядит следующим образом: Левин кунакны читтэн килучелэр вчен билгелэнгэн бYлмэгэ алып керде, эйберлэрен дэ: капчыгын, чехоллы мылтыгын hэм сигара сумка-сын да шунда ук кертеп куйдылар, аннары, юы-нырга, киемен алыштырырга кунакнъщ ялгызын гына калдырып, Левин Yзе сукалау hэм клевер чэчY турында эйтY вчен конторга чыгып китте [Толстой, 1960, с. 205].
Отдельную группу переводческих недочетов в рассматриваемом нами татарском тексте «Анны Карениной» составляют стилистические погрешности, вызванные некоторой небрежностью при выборе языковых средств или недостаточностью языковой интуиции. Вместе с тем эта особенность как языковая погрешность неизбежна практически для всех переводчиков.
В качестве примера со стилистическим недочетом можно привести перевод следующего фрагмента эпизода, в котором Степан Аркадьич знакомит Константина Левина со своими коллегами Гриневичем и Никитиным. В татарский текст закралась речевая ошибка — тавтология: Левин кинэт кып-кызыл булып кызарды, лэкин олы кешелэрчэ, Yзе дэ сизмэстэн, щщелчэ генэ кызармады, малайларча кызарды, — малайлар кыюсызлыклары аркасында Yзлэренец квлке икэнлеклэрен сизэлэр дэ, нэтищэдэ оялып, ку.злэреннэн яшь килгэнче диярлек, тагы да ны-грак кызаралар [Толстой, 1960, с. 26]. В оригинале: Левин вдруг покраснел, но не так, как краснеют взрослые люди, — слегка, сами того не замечая, но так, как краснеют мальчики, — чувствуя, что они смешны своей застенчивостью, и вследствие того стыдясь и краснея еще больше, почти до слез [Толстой, 1991, с. 25]. Как нам представляется, в татарском тексте достаточно было бы перевести первую фразу предложения следующим образом: Левин кинэт кызарып чыкты или же Левин кинэт кып-кызыл булды, избежав тем самым избыточного повтора аналогичных по смыслу слов кып-кызыл и кызарды (кып кызыл булып кызарды — букв.: покраснел докрасна).
Другим режущим слух примером является перевод фрагмента эпизода поездки Стивы и Левина в гостиницу «Англия» на обед (первая, случайная для Стивы Облонского встреча с Константином Левиным). В оригинале: Степан Ар-
кадьич дорогой сочинял меню [Толстой, 1991, с. 40]. В переводе: Степан Аркадьич исэ юл буе квндезге аш вчен меню ищат итеп барды [Толстой, 1960, с. 44]. Слово сочинять в толковых словарях, в частности, в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой определяется так: 1) создать какое-нибудь литературное или музыкальное произведение; 2) составить, написать какой-нибудь текст; 3) выдумать, придумать, солгать [Ожегов, Шведова, с. 752]. Как свидетельствуют толковые словари русского языка, слово сочинять употребляется не только в прямом, но и в переносном значении. В татарском языке семантика выражения ищат итY определяется только творческой деятельностью. Именно поэтому выражение ищат итY (букв.: творить) в сочетании со словом меню абсолютно неприемлемо.
Перевод романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на татарский язык, выполненный почти 60 лет тому назад М. Максудом, нуждается не только в осмыслении достоинств его, но и в переоценке отдельных его стилистических особенностей. Работа М. Максуда на сегодняшний день является единственной в татарской переводческой практике. Она в полной мере выполнила познавательно-эстетические требования своего времени. Вместе с тем взгляд на перевод, выполненный в 60-е гг. XX века, с точки зрения требований современного татарского литературного языка, когда идет активная борьба за чистоту языка, приводит филолога, работающего с текстами (русским и татарским), к необходимости пересмотреть многие фрагменты его не только с позиции адекватности перевода общей семантической конструкции оригинала, но и с точки зрения соответствия частных семантико-стилисти-ческих особенностей перевода.
Так, проведенный нами текстуальный анализ перевода романа на татарский язык позволил выявить целый ряд погрешностей и отклонений на уровне стилистических особенностей, которые, подчеркнем, не умаляют основных достоинств текста на татарском языке.
Список литературы
Кадыров О. X Возвышение. Л. Н. Толстой в татарских переводах советской эпохи. Казань: Казанск. ун-т, 2005. 160 с.
Кашшаф Г. Культурабызга зур хэзинэ // Совет эдэбияты. 1961. №6. Б. 134-139.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
Русско-татарский словарь / Под ред. Ф. А. Гание-ва. М.: Рус. яз., 1984. 736 с.
Сафиуллина Ф. С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология. Казан: Хэтер, 1999. 288 б.
Толковый словарь татарского языка. В 3 томах. Казань: Таткнигоиздат, 1981. Т.3. 832 с.
Толстой Л. Н. Анна Каренина / пер. на тат. яз. М. Максуда Казань: Таткнигоиздат, 1960. Т.1. 552 с.
Толстой Л. ema ham seilam kul’tu-rasy [Translation and Culture of Speech]. 240 p. Kazan, Tatar. kit. mshr. (In Tatar)
Iusupov, R. A. (2005). Voprosy perevoda, soposta-vitel’noi tipologii i kul’tury rechi [On the Issues of Translation, Comparative Typology and Culture of Speech]. 383 p. Kazan’, Tatknigoizdat. (In Russian)
Kadyrov, O. Kh. (2005). Vozvyshenie. L. N. Tolstoi v tatarskikh perevodakh sovetskoi epokhi [Elevation. L. N.
Закиров Алмаз Ильдарович,
документовед,
Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого, Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]
Tolstoy in Tatar Translations of the Soviet Era]. 160 p. Kazan’, Kazansk. un-t. (In Russian)
Kashshaf, G. (1961). Kul’turabyzga zur khazina [Real Treasures of Our Culture]. Sovet adabiiate, 1961, No. 6, pp. 134-139. (In Tatar)
Ozhegov, S. I., Shvedova N. Iu. (1999). Tolkovyi slovar’ russkogo iazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. 944 p. Moscow, Azbukovnik. (In Russian)
Russko-tatarskii slovar’ (1984). [Russian-Tatar Dictionary]. Pod red. F. A. Ganieva. 736 p. Moscow, Rus. iaz. (In Russian)
Safiullina, F. S. (1999). Khazerge tatar adabi tele. Leksikologiia [The Modern Tatar Language. Lexicology]. 288 p. Kazan, Khater. (In Tatar)
Tolkovyi slovar’ tatarskogo iazyka (1981). [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]: V 3 tomakh. T. 3, 832 p. Kazan’, Tatknigoizdat. (In Tatar)
Tolstoi, L. N. (1960). Anna Karenina [Anna Karenina]. Per. na tat. iaz. M. Maksuda T.1, 552 p. Kazan’, Tatknigoizdat. (In Tatar)
Tolstoi, L. N. (1991). Anna Karenina [Anna Karenina]. T.1, 496 p. Moscow, Pravda. (In Russian)
The article was submitted on 31.05.2017 Поступила в редакцию 31.05.2017
Zakirov Almaz Ildarovich,
records manager,
Leo Tolstoy Institute of Philology
and Intercultural Communication,
Kazan Federal University,
18 Kremlyovskaya Str.,
Kazan, 420008, Russian Federation.
Как будет по татарски стена?
Установить мобильное приложение Яндекс-Деньги. В нем перевод на банковскую карту, во всяком случае СберБанка, будет без комиссии. Так же как без комиссии будет пополнение Яндекс-кошелька через Сбербанк-онлайн.
Кстати, с мобильным приложением можно сэкономить и на выпуске карты. Для этого через приложение делаем бесплатную виртуальную карту, если смартфон поддерживает NFC, то выпущенная виртуалка будет иметь функционал бесконтактной оплаты — платить можно, прикладывая смартфон к терминалу. То есть по сути дела пластиковая платная Я-кард становится просто не нужна. Снимать же наличные в банкомате можно и без пластиковой карты через банкоматы Райффазенбанка по разовому пин-коду, правда, там комиссия 3%.
Фраза «Computers involved» переводится, как «рассматриваемые компьютеры», точнее, «компьютеры о которых идет речь, или о которых говорили, или которые приведены (в каком-то перечне)».
Вся фраза переводится так: «рассматриваемые компьютеры нужно различать по скорости и точности…».
Англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я люблю вас»пользуются мнемотехническим приёмом «Yellow-blue bus»(желто-голубой автобус). Мнемотехнический ( от греческого слова «память» )приём — это приём (способ), облегчающий запоминание нужной информации. В данном случае, запоминание трудновыговариваемой для англоязычных русской фразы.
Дословный перевод звучит так: «вы уже владеете данным предметом». Предположу, что эта фраза из компьютерной игры, бегите бегом к тому, кто дал задание, вы уже получили необходимый предмет и вас ждет бонус.
Ссылки на источник сейчас не вспомню, данным кодексом интересовались многие ведущие дешифровщики, но на сегодняшний день удалось только математически доказать, что это не бессмысленный набор символов, ему присуща упорядоченность, пока даже с языком не определились.
Володин по-татарски, #молодежныйвторник до полуночи, «Хан и поэт» депутата Госсовета
В новом сезоне театра им. Камала найдется место табуированным темам и «Угасшим звездам»
Сегодня публику в главном национальном театре республики ждет первая и необычная премьера 114-го сезона — проект #молодежныйвторник, когда за один вечер зрители увидят сразу три спектакля по пьесам современных татарских драматургов. По мнению известного критика и завлита театра Нияза Игламова, новый сезон здесь обещает стать максимально богатым на события. О самых ожидаемых премьерах его материал для «БИЗНЕС Online».
ВПЕРВЫЕ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ СО СЦЕНЫ ПРОЗВУЧАТ МНОГИЕ ТАБУИРОВАННЫЕ ТЕМЫ
Уже сегодня первая премьера 114-го сезона ТГАТ им. Камала обещает открыть новую страницу театральной истории. Вот что говорится в анонсе на сайте театра: «Премьера! Три спектакля в двух антрактах. Такого еще не было. Три текста. Три молодых автора или, как сейчас модно говорить, три авторки. Две дебютантки. Одна уже знакома зрителям. Спектакль по ее пьесе объездил полмира. Три молодых режиссера. Один уже опытный. Двое других делают первые шаги в профессии… Табуированные темы. Остросоциальные диалоги. Повод поспорить и подумать. Высказать восторги и претензии. Три спектакля в двух антрактах с прологом и эпилогом. В антрактах — шедевры национальной кухни, дизайн-маркет, музыка и танцы, стихи и дискуссии…»
Первой премьерой станет презентация проекта #молодежныйвторник. 22 и 29 октября в малом зале театра представят три новых спектакля: «Туман» Гузель Сагитовой в постановке Фарида Бикчантаева, «Парковка» Сюмбель Гаффаровой в постановке Олега Киньзягулова и «Двери» Эндже Гиззатовой в постановке Рамиля Гараева. Все три пьесы — победители конкурса и лаборатории «Новая татарская пьеса». Двое из трех авторов будут впервые поставлены на сцене татарского театра.
22 и 29 октября в малом зале театра представят три новых спектакля, среди которых «Туман» Гузель Сагитовой в постановке Фарида Бикчантаева Фото: «БИЗНЕС Online»
Спектакли будут сыграны один за другим, а в больших часовых антрактах зрителей ждут выступления альтернативных татарских групп, поэтов, показы новых коллекций модных национальных брендов, инсталляции, лекции, обсуждения и многое другое. Это абсолютно новый формат, рассчитанный на привлечение самой широкой зрительской аудитории. Разумеется, в театре хорошо понимают, что молод не тот, кто летами мал, но тот, кто молод духом, поэтому возрастных ограничений нет, сама программа и время проведения — с вечера до полуночи — настроят необходимый фильтр.
Однако примечателен не только формат презентации премьер, но и художественно-содержательная часть спектаклей — впервые на татарском языке со сцены прозвучат многие табуированные темы. Жестокий мир вокруг нас получает свое отражение в искусстве. Театр не может больше оставаться островком безмятежности в океане хаоса и должен отвечать на самые актуальные проблемы современности. Про аутизм и инфантильность, о нервных расстройствах и домашнем насилии, о суициде и неприкаянности в молодежной среде. Все спектакли проекта говорят на современном театральном языке, их ритмы созвучны настроениям в обществе.
В день рождения (7 ноября) Марселя Салимжанова коллектив выпускает в его честь спектакль-посвящение. В 2019 году эта ответственность легла на плечи молодого и многообещающего режиссера Айдара Заббарова (на фото)Фото: Динар Ахметзянов
ЭТА ИСТОРИЯ ПРОИЗОШЛА НЕ В ЛЕНИНГРАДЕ, ДАЖЕ НЕ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ, А ГДЕ-ТО НА БЕЛОМ СВЕТЕ
По традиции в день рождения (7 ноября) выдающегося татарского режиссера Марселя Салимжанова, почти 40 лет возглавлявшего театр им. Камала, коллектив выпускает в его честь спектакль-посвящение. В 2019 году эта ответственность легла на плечи молодого и, возможно, самого многообещающего российского режиссера, имеющего опыт постановок в Москве и Санкт-Петербурге, Айдара Заббарова, который, несмотря на востребованность в столицах, продолжает оставаться в команде Камаловского театра.
«Эта история произошла в Ленинграде, на одной из улиц, в одном из домов. Началась она задолго до пяти вечеров и кончится еще нескоро. Зима, по вечерам валит снег. Он волнует сердце воспоминаниями о школьных каникулах, о встречах в парадном, о прошлых зимах…» — так начинает свою самую известную пьесу «Пять вечеров» драматург Александр Володин. Можно добавить: история случилась во второй половине 50-х. И вся пьеса пронизана болью воспоминаний о войне и блокаде, былью репрессий, в жернова которых попадает и главный герой. «А до войны здесь жила моя первая любовь», — говорит Ильин в первой картине. «Лишь бы не было войны», — вторит ему в финале Тамара.
Казалось бы, такая жесткая привязка к конкретному историческому прошлому должна отпугнуть или озадачить молодых режиссеров XXI века. Но Заббаров считает иначе: для него это история вне времени — о Мужчине, который возвращается, и Женщине, которая ждет. Как тут не вспомнить, например, Одиссея и Пенелопу? Так этот негероический сюжет обретает метафорический план, а герои — статус архетипов. Именно такой подход, по мысли режиссера, привлечет современного зрителя, потому что эта история произошла не в Ленинграде, даже не в Санкт-Петербурге, а где-то на белом свете, возможно, здесь и сейчас…
Вся пьеса «Пять вечеров» пронизана болью воспоминаний о войне и блокаде, былью репрессий, в жернова которых попадает и главный герой Фото: пресс-служба театра им. Камала
После выпуска «Тумана» главный режиссер Бикчантаев примется за постановку «Угасших звезд» Карима Тинчурина. Это произведение в постановке Салимжанова снискало славу еще в 1970-е. Но времена изменились. Сегодня антимилитаристский пафос пьесы, усиленный темой доморощенного мистицизма и знахарства, звучит особенно актуально. Произведение богато этнографическими деталями и поэтической красотой, что даст возможность художнику реализовать свои самые смелые визуальные идеи, а труппе подарит возможность переосмыслить классические каноны. Структура пьесы удивительна тем, что в ней нет ярко выраженных героев-антагонистов. Сарвар и Исмагилю противостоит не Надир Махдум и даже не старуха-знахарка, но внеличностные категории — невежество, гибельный милитаризм, силы рока, что сближает «Угасшие звезды» с античной трагедией. При этом сюжет отдан на откуп жанру мелодрамы, что обеспечит спектаклю зрительский интерес. Но очевидно, что за первым планом сюжета постановщик выстроит иные отношения между героями и вскроет новые смыслы известного произведения.
ИЗ ЛУЧШИХ СОВРЕМЕННЫХ ТАТАРСКИХ ЛИТЕРАТОРОВ ОТЧАСТИ РАЗДЕЛИЛ СУДЬБУ СВОЕГО ГЕРОЯ
Киньзягулов только начинает карьеру постановщика. За его плечами опыт дипломной работы в челнинском татарском театре над спектаклем «На кисельном берегу» Ангизы Ишбулдиной, где он также выступил в роли сценографа, несколько детских спектаклей, та самая «Парковка», несколько эскизов и читок. Тем интереснее наблюдать за творческой эволюцией режиссера в самом начале пути. Мансур Гилязов, который в прошлом сезоне вернулся на афишу театра им. Камала с пьесой «Живы ли вы?!..», написал по мотивам татарских народных сказок пьесу для семейного просмотра «Тан батыр». Это богатый неожиданными сюжетными ходами и требующий ярких визуальных решений текст. Детей младшего школьного возраста сегодня уже не увлечь историями про находчивых белочек, трудолюбивых ежиков и победивших страх зайчиков. Их притягивают оригинальные фантазийные сюжеты-саспенсы, где можно безотрывно следить за приключениями героев, находясь в постоянном напряжении, беспокойстве за их судьбы. Разумеется, современный театр для детей непредставим без богатого визуального ряда и изобретательных режиссерских ходов. Второй раз после «Парковки» режиссер выпустит спектакль в тандеме с молодым сценографом Ляйсан Гатауллиной, ученицей опытнейшего Сергея Скоморохова.
Пьеса «Хан и поэт» Ркаила Зайдуллы (справа) несколько лет назад была отмечена премией конкурса «Новая татарская пьеса» и с тех пор находилась в репертуарном портфеле театра Фото: «БИЗНЕС Online»
Пьеса «Хан и поэт» Ркаила Зайдуллы несколько лет назад была отмечена премией конкурса «Новая татарская пьеса» и с тех пор находилась в репертуарном портфеле театра. За это время драматург создал новый вариант под названием «Двойник», который привлек внимание Бикчантаева. В основе пьесы бродячий сюжет о том, как правитель и бедняк ненадолго меняются местами. У Зайдуллы уточняется: бедный поэт и злой хан. Оказавшись на престоле, обуреваемый жаждой справедливости, вчерашний поэт превосходит в жестокости своего предшественника. Несмотря на сказочный сюжет, текст богат современными политическими аллюзиями, но не в них суть. Главный вопрос, который ставит автор, — о месте человека в жизни, о предопределении и преодолении начертанного свыше. Банальный пересказ сюжета не даст и десятой части смыслов, заложенных в этой пьесе, написанной одним из лучших современных татарских литераторов, который с недавних пор стал депутатом и отчасти разделил судьбу своего героя Поэта.
ДЛЯ КАЧЕСТВЕННОГО РЫВКА В ТАТАРСКОЙ ДРАМАТУРГИИ НУЖНА КРЕПКАЯ КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ОСНОВА ПЬЕС
В октябре на международной театральной Олимпиаде в Санкт-Петербурге театр показал спектакль «Взлетел петух на плетень» по повести Аяза Гилязова. Этой постановкой открылась программа национальных театров России, сформированная по инициативе и при участии художественного руководителя Александринского театра Валерия Фокина. Впервые Камаловский выступил на основной сцене театра прославленных мастеров, как исстари называют Александринку. А затем наш театр впервые в своей истории участвовал в международном фестивале Fest (in) on the Boulevard в Бухаресте (Румыния). 15 октября камаловцы сыграли спектакль «Однажды летним днем» Йона Фоссе в постановке Бикчантаева, и они единственный театр, представляющий Россию на этом престижном фестивале.
В ноябре пройдет вручение третьей республиканской премии в области театрального искусства им. Салимжанова. 114-й сезон станет богатым на юбилейные торжества и дни памяти выдающихся деятелей театра.
15 октября камаловцы сыграли спектакль «Однажды летним днем» Йона Фоссе в постановке Бикчантаева в рамках международного фестиваля Fest (in) on the Boulevard в Бухаресте (Румыния) Фото: пресс-служба театра им. Камала
22 декабря 2019 года подведут итоги конкурса в области драматургии «Новая татарская пьеса — 2019», тексты на который можно успеть послать до 1 декабря. В этом году команда ридеров конкурса претерпела серьезные изменения, в жюри пришли новые люди. Хочется надеяться, что инициатива театра им. Камала не останется без внимания профессиональных литераторов и дебютантов. Для качественного рывка в татарской драматургии нужна крепкая количественная основа пьес. Начинающим авторам хочется пожелать смелости и решимости, многолетним участникам — творческой фантазии и оригинальности и всем без исключения — искренности, время конъюнктурных пьес подходит к концу.
В июне 2020 года состоится VI международный театрально-образовательный форум «Науруз», на котором традиционно выступят с семинарами и мастер-классами ведущие театральные специалисты России и зарубежья, а участниками станут представители театров тюркского мира.
Разумеется, в планах театра не только указанные в статье события, но и ряд других, рассказывать о которых пока преждевременно. О них мы поговорим позже.
Перевод Корана на современный татарский язык вынесут на общественное обсуждение
(Казань, 20 июля, «Татар-информ»). Сегодня в Духовном управлении мусульман РТ состоялось первое совещание по вопросу перевода Корана на современный татарский язык.
В обсуждении приняли участие представители ДУМ РТ, Всемирного конгресса татар, Института языка, литературы и искусств АН РТ, имамы казанских мечетей, преподаватели медресе. Встреча прошла под председательством муфтия Татарстана Камиля хазрата Самигуллина. В ходе совещания были рассмотрены целесообразность переиздания Корана на татарском языке, концепции проекта и состав рабочей группы по осуществлению перевода Корана, сообщает пресс-служба ДУМ РТ.
«Существует острая необходимость в издании Корана на современном татарском языке, – отметил председатель ДУМ РТ Камиль хазрат Самигуллин. – В настоящее время используется несколько версий переводов Священной книги на татарский язык, но вокруг каждой из них идут споры. Нам необходимо создать классический труд, на который впоследствии будут ссылаться ученые, историки, религиоведы, педагоги…»
По мнению муфтия Татарстана, перед утверждением перевод Корана должен пройти общественное обсуждение. Сигнальный экземпляр в виде макета татарского Корана предполагается издать достаточно большим тиражом – специально для того, чтобы узнать мнение широкой общественности о проделанной работе.
Камиль хазрат также обратил внимание участников совещания на то, что перевод Корана должен быть доступным для широкого круга читателей, не имеющих религиозного образования.
«Перевод Корана на татарский язык должен быть принят татарами всей России. Это будет всероссийский проект, – объяснил необходимость народного обсуждения муфтий. – С этой целью предлагаю проект перевода Корана вынести на обсуждение муфтиев и имамов Всероссийского форума религиозных деятелей, который состоится в мае 2017 года».
Также к работе над переводом Корана на татарский язык будут привлечены ученые и специалисты Казанского (Приволжского) федерального университета, Российского исламского института, Всемирного конгресса татар.
Также на совещании были названы сроки реализации проекта: перевести и издать Коран на татарском языке планируется к Курбан-байраму 2017 года.
«Беренче studio» перевела на татарский «Игру престолов» — Реальное время
Команда «Беренче studio» уже перевела на татарский первые две серии «Игры престолов» («Тәхетләр уены»), взялась за «Мир Дикого запада» и надеется на грант
На официальной странице студии в соцсетях появился трейлер сериала Westworld, уже переведенный на татарский — «Үткән заман дөньясы». Незадолго перед этим творческая группа «Беренче studio» завершила перевод первой серии первого сезона «Игры престолов» — «Тәхетләр уены». О том, где и когда ее можно будет увидеть, а также о глобальных планах команды по возрождению родного языка у татар по всему миру «Реальному времени» рассказали создатели студии и авторы проекта Адель Зайнуллин и Лилия Хабибрахманова.
«Тәхетләр уены» — с чего все начиналось
Минувшей осенью в интернете стал набирать популярность тизер к первому сезону «Игры престолов» с необычной озвучкой:
— Лорд Эддард Старк! Мин сине уземнең үң кулымны итәргә җыенам! — обращается король Семи королевств к главе дома Старков в ролике.
К большому удивлению и радости татароязычной аудитории герои известного сериала заговорили на родном для нее языке. Руку к столь оригинальному продукту приложила компания молодых актеров из Казани, сейчас работающих в Москве.
— Начинала команда с трех человек, которые закончили ГИТИС. Это Искандер Нуризянов, он играл у нас в «Театре на Булаке», Альбина Юсупова, которая выступает в театре «Сатирикон», и Адель Зайнуллин, он придумал и организовал все это. Они втроем собрались и решили озвучить, а потом к ним присоединилась я как продюсер, — рассказывает историю создания «Беренче studio» Лилия Хабибрахманова.
Первый сериал, за который взялась студия, — это «Игра престолов». Выбирали по принципу популярности, киносага возглавляет большинство рейтингов. Да и у самих создателей этот сериал один из самых любимых.
Лилия Хабибрахманова и Адель Зайнуллин. Фото vk.com
— Мы выбрали «Игру престолов» по нескольким соображениям. Один из главных критериев, что на сегодня это один из самых успешных в мире сериалов. А во-вторых, он высокохудожественный и создан на хорошей литературной основе. Значит, там есть, что играть и, в то же время, есть, что озвучивать. Для актеров это большая интересная возможность реализовать себя. И к тому же там интересный текст и сюжет, благодаря которому мы можем разом показать свои возможности, — поясняет режиссер «Беренче studio» Адель Зайнуллин.
На очереди были и другие картины: «Согласитесь, было бы забавно услышать Гарри Поттера, Дарта Вейдера, Уолтера Уайта или доктора Хауса, говорящих на татарском языке!», — обратилась команда к подписчикам на старте работы.
Позже к проекту присоединилась Нафиса Хайруллина, актриса Камаловского театра, Байбулат Батулаев, еще один актер из Казани, в прошлом ведущий интернет-шоу «Фэрхэт хэм Фэрхэд», популярный диджей Раниль Нуриев, а также певица, финалистка первого сезона шоу «Голос» Эльмира Каримуллина. Байбулата пригласили озвучить Робба Старка и Джоффри Баратеона (Ланнистера), а Эльмиру — Мать драконов:
— Мы приступили к озвучке сериала «Игра престолов». Дейнерис Таргариан готова говорить не только на дотракийском, но и на татарском языке! — обрадовала поклонников певица у себя на странице.
Большинство актеров — это выпускники театральной школы-студии МХАТ и ГИТИСа. Помимо этого, есть профессиональные актеры, которые сейчас играют в театре и кино. Преимущество в том, что они знают именно российскую, русскую драматическую школу, которая признана во всем мире.
— Вне зависимости от того, на каком языке ты играешь, мастерство у тебя всегда остается на высшем уровне. Это единственный критерий отбора актеров, а так мы открыты для всех. У нас сейчас появились актеры из театра Камала, из других театров, с которыми мы ведем переговоры и которые ждут, когда мы их пригласим на озвучание. Поэтому дело не в том, из какой школы актер, а в том, какими актерскими качествами люди обладают. Если у тебя это есть, то и не важно актер ты или нет, но у тебя хорошо получается, то добро пожаловать. Наша команда постоянно пополняется, — добавляет Адель.
Что касается разрешения правообладателей сериала на показ «Игры престолов» на татарском языке, представители «Беренче studio» заявили, что сейчас как раз занимаются этим делом:
— Вопрос с правами на показ на стадии решения. Подробности я пока не хотела бы сообщать, — говорит Лилия Хабибрахманова.
Научить языку Тукая татар всего мира!
Главная цель студии, по словам ее создателей, — продвигать татарский язык в массы, подчеркнуть его красоту, современность, киногеничность, выступить обучающей площадкой для его изучения с помощью популярных сериалов. Проект начали презентовать на различных творческих площадках. В частности, стенд «Тәхетләр уены» выставляли на II Московском молодежном форуме «Мост Москва — Татарстан» с участием президента Татарстана Рустама Минниханова.
В январе этого года команда запустила второй проект по озвучиванию кинолент. В этот раз на татарском заговорили герои сериала «Мир Дикого запада». Трейлер «Үткән заман дөньясы» уже выложен на странице студии. Ее стараниями по-татарски заговорил даже выдающийся британский и американский актер театра и кино Энтони Хопкинс, известный по образу Ганнибала Лектора в «Молчании ягнят». В сериале, который озвучивает «Беренче studio», кинозвезда играет доктора Роберта Форда, творческого директора футуристического парка «Западный мир».
— Трейлер озвучили те же самые люди, что и «Тәхетләр уены». Для перевода самих серий мы пока в поиске еще и других профессиональных актеров. Нужны люди хорошо и чисто говорящие на татарском языке, и чтобы они при этом могли сыграть роль, а это не так просто сделать, — поясняет Лилия.
На своей странице «Беренче studio» обещает, что наступивший год станет «для татар всего мира возрождением языка». Ее создатели сетуют, что сейчас язык и культура татарского народа находятся в упадке и готовы начать изменять ситуацию: «Полагаем, что особый интерес к возникновению первой студии профессионального многоголосого озвучивания будет также со стороны татар, живущих за рубежом. Для них сохранение культуры и языка является принципиально важным. Мы не должны позволить татарскому языку кануть в небытие», — обещают авторы проекта в официальном аккаунте.
Стенд «Тәхетләр уены» на II Московском молодежном форуме «Мост Москва — Татарстан». Фото vk.com
Проект может выступить образовательной площадкой для татар по всему миру, считают в студии и обещают приложить для этого все силы. Чтобы язык было проще учить, в будущем серии на татарском будут сопровождать субтитры на русском.
— Да, «Беренче studio» достаточно амбициозно заявляет, что в 2017 году возьмется за возрождение татарского языка. Может это достаточно пафосно, но тем не менее, мы считаем, что именно кино и озвучка кино приближает зрителя к языку, к культуре языка, разговорной речи. Сегодня мы говорим именно о ней. Для нас это очень важно, потому что большинство татар просто не разговаривают на татарском языке. Многие даже не понимают его. И если они хотя бы из интереса начнут смотреть «Игру престолов» — «Тәхетләр уены» — и им будет интересно, пусть даже сначала непонятно, но со временем они будут уже привыкать к той речи, которую они слышат. У них появится интерес и самим заговорить на нем, изучать его и гордиться родным языком! — уверен Адель Зайнуллин.
— У каждого из нас есть основная работа, переводом мы занимаемся после нее. Но нам самим это очень нравится, нас это вдохновляет. И мы считаем, что делаем хорошее дело. Нас хорошо поддерживают, и поэтому есть уверенность, что у нас получится. Когда мы выложили свой трейлер, даже не думали, что будет столько просмотров — порядка 20 тысяч. Не ожидали, что это будет популярно. Когда мы увидели, что людям это нужно, поняли, что надо продолжать этим заниматься, — рассказала Лилия Хабибрахманова.
При этом коллектив подчеркивает, что «Беренче studio» — некоммерческий проект и существует исключительно благодаря своим авторам, больше проект никто не финансирует. Стоимость озвучивания одной серии сериала в профессиональной студии в Москве команда не называет, добавив лишь, что это достаточно дорого.
— Мы — это чистая благотворительность. Хотим поднимать свою культуру, свой родной язык и вкладываем свое время, усилия и даже деньги. Пока приглашенные актеры соглашаются работать бесплатно. Люди не отказываются, говорят, что это хорошее дело. Нам всячески помогают и молодежные организации, и полпредство, — благодарит за помощь Лилия Хабибрахманова.
В дальнейшем, конечно, понадобятся спонсоры и меценаты, говорят авторы проекта. Команда надеется выиграть грант для развития студии. Однако для самих зрителей кино на татарском всегда будет бесплатным, заверяет представитель команды.
— Разумеется, мы хотим вывести «Беренче studio» на высокий уровень, а это значит, что проект должен быть коммерчески успешным. Но сейчас наша первостепенная задача художественная — сделать действительно качественный продукт. Сделать его без денег невероятно тяжело, но когда соединяются талантливые люди, это все-таки возможно. Разумеется, до определенного этапа. На сегодня нашими общими усилиями мы сделали уже две серии — это и есть наша визитная карточка, которую мы выносим на суд зрителей. Потом можно уже говорить о том, как это реализовывать дальше, — поясняет режиссер и создатель студии.
Фото vk.com
Трудности перевода
О том, где и когда можно будет увидеть первый готовый результат труда студии — озвученную на татарском серию «Тәхетләр уены», авторы проекта обещают сообщить на круглом столе, который скоро пройдет в Министерстве культуры РТ.
— На встрече мы обсудим вопрос показов и будем говорить о возрождении татарского языка. У нас уже прошел закрытый показ первой серии «Тәхетләр уены», где мы обсудили необходимость развития проекта, — говорит Лилия.
Второй темой круглого стола станут трудности перевода. При озвучивании персонажей представители студии столкнулись с проблемой — не знали, как лучше перевести то или иное слово на татарский язык:
— Об этом мы тоже хотели поговорить и узнать другие мнения. Потому что мы переводим на разговорный татарский, а иногда при переводе с русского или английского возникают такие слова, которые уже не употребляются у татар в обиходе, они немного устарели. Например, татарское слово «дивар» или стена по-русски. У нас вопрос: вспоминать ли такие старые слова, в жизни мы их уже не используем. Не будет ли это смотреться несовременно? В современном татарском говорят «стена». И мы в «Игре престолов» остановились также на «стене». В общем здесь нам нужен совет со стороны, — говорит Лилия.
— Вопрос о литературных критиках субъективный. На самом деле мы постоянно в поиске новых авторов и переводчиков, и уже наладили систему, как делать текст поэтапно. Сначала один человек переводит, второй получает этот же текст на редактуру, после этого он отправляется уже режиссеру, который редактирует и адаптирует текст под озвучивание. Потому что порой хорошо написанный переведенный текст во время самого озвучивания просто не ложится, и нам на ходу приходится какие-то фразы, а то и целые диалоги, переделывать, — добавляет Адель.
Пока качество перевода серий оценивают не профессиональные литературные критики и редакторы, но достаточно грамотные знатоки языка Тукая, которые владеют и литературным татарским. В частности, это специалисты полномочного представительства Татарстана в Москве.
Вопрос трансляции серий на ТВ также обсудят на готовящемся круглом столе, пока же речь идет лишь о кинопоказах в Москве.
Василя Ширшова
Перевод стена на татарском языке
стена — Русский-Татарский Словарь — Glosbe
ru Помни, что ни тюремные стены, ни одиночное заключение не могут воспрепятствовать нашему общению с любящим небесным Отцом или разрушить наше единство с соверующими.
jw2019tt Хайваннар кимчелексез булсын. +ru Фотография моего дедушки висит на стене.
tatoebatt «Балдан нәрсә баллырак соң,ru И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю его голою скалою. …
jw2019tt Моңа Ягъкуб:«Бу синең хезмәтчеңнең Ходай биргән балалары»+,– дип җавап бирде.ru Но вот наконец Нееми́я помогает народу построить новые стены.
jw2019tt Җирне һәм аның уңышын һәлак итәрru Он поможет тебе понять надпись на стене».
jw2019tt 7 Һәм шәраб бүләге итеп хинның өчтән бер өлеше күләмендә шәраб китерегез, бу – Йәһвәгә хуш исле бүләк.ru 15 В ту ночь жители Вавилона устроили пиршество и чувствовали себя в полной безопасности за мощными стенами города.
jw2019tt 16 Ул аны көн саен интектереп, йончытып бетерде, шуңа күрә аның* чыдар хәле калмады.ru «Археология предоставляет образцы древних орудий труда и сосудов, стен и зданий, оружия и украшений.
jw2019tt Ягъни Аллаһыга бөтенләйгә һәм йолып алынмаслык итеп багышлап, Аллаһы өчен изге ителгән бар нәрсә.ru Когда я впервые посетил встречу Свидетелей Иеговы, я увидел у них на стене один библейский стих.
jw2019tt 12 И Исраи́л, Аллаһың Йәһвә синнән нәрсә таләп итә?ru Я ВЫРОС на ферме неподалеку от деревни Стенен в провинции Саскачеван (Канада).
jw2019tt + 8 Ташларга ачык итеп бу Канунның бөтен сүзләрен язып куй».ru Если мы на уроке неверно отвечали на вопрос, один учитель, священник, бил нас головой о стену.
jw2019tt Сезгә шундый сүзләрне ишетергә кирэк, сезгә алар яңа идея тудырырга ярдәм итсеннәрru Для бдительных христиан было понятно значение этих событий: языческая армия со своими штандартами, которые почитались как идолы, «мерзость», подошла к стене храма, «святому месту».
jw2019tt + Менә мин аны сиңа кайтарам».ru 63 Надпись на стене
jw2019tt 15 Һәр җиденче елны азатлык игълан ит.ru Раздается громкий воинственный крик нападающих, и высокие городские стены рушатся, поднимая тучи пыли и оставляя город беззащитным (Иисус Навин 5:16—6:20).
jw2019tt Шуңа күрә ул болай диде: «Йәһвә, әллә син гаепсез* халыкны юк итәрсеңме?ru Нападающие переправились через Иордан и расположились лагерем под высокими городскими стенами.
jw2019tt + 6 Алардан соң ябык һәм көнчыгыш җиленнән куырылып беткән яңа 7 башак үсеп чыкты.ru Однако в стенах суда были оспорены вопросы, связанные с почитанием флага, а также распоряжения местных судов о запрете проповеди по домам. Благоприятные судебные решения, вынесенные в Соединенных Штатах Америки, создали прочную основу для свободы вероисповедания.
jw2019tt + 2 Чөнки син Аллаһың Йәһвә өчен изге халык,+ һәм Йәһвә сине җир йөзендәге барлык халыклардан үз халкы – махсус* милке итәр өчен сайлады.ru Придя в Иерусалим, Неемия осмотрел городские стены.
jw2019tt 3 Ел саен Илкана үз шәһәреннән Шилога Гаскәрләр Иясе Йәһвәгә гыйбадәт кылырга һәм аңа корбанкитерергә бара торган иде.ru Когда Давид играет на арфе, Саул берёт копьё и бросает его, говоря: «Пригвозжу Давида к стене!»
jw2019tt 17 Адәмгә* исә ул болай диде: «Мин сиңа шул агач турында: „Аннан ашама“,– дигән әмер бирдем,+ әмма син хатыныңның сүзен тыңлап, ул агачның җимешен ашадың, шуңа күрә синең аркада җиргә ләгънәт төшә.ru 6 Неемия, который руководил работами по восстановлению стен Иерусалима, собрал левитов, чтобы они исполнили хвалебные песни под аккомпанемент оркестра.
jw2019tt 24 Ул киткәч, хезмәтчеләр килде һәм өске бүлмәнең ишекләре ябык икәнен күрде.ru Зачастую показы проводились на открытом воздухе: вместо экрана была большая белая простыня, закрепленная на стене амбара.
jw2019tt Кәнганда яшәүче барлык халыкларның рухы сынар.ru За это время евреи отстроили стены вокруг Иерусалима.
jw2019tt + Кылычлары – рәхимсезлек коралы.ru На каждой стене – зеркало.
tatoebatt Берәр телнең алфавиты булмаса, бу телгә ничек тәрҗемә итәргә?ru Это был влиятельный и хорошо укрепленный город, с мощными стенами.
jw2019tt Аллаһы Сүзе сакланып калаru «Как только народ [Израиль], услышав звук рога, издал громкий боевой клич,— говорится в Иисуса Навина 6:20,— стена рухнула до основания».
jw2019tt Соферимнар белән масоретлар күчереп язган Изге Язмалар текстының төгәллеген расларга нинди ачыш булышкан?ru Старший офицер схватил со стены самурайский меч и занес его над Андре.
jw2019tt 4 Ә мисырлылар Йәһвә һәлак иткән беренче улларын+ җирли иде, чөнки Йәһвә аларның илаһларына чыгарган хөкемен үтәде.ru Городские стены и ворота, которые разрушили вавилоняне, так и не отстроены».
jw2019tt Ул аны уратып алып яклады, аның турында кайгыртты,+ru.glosbe.com
стена
| дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Стена
| Дивар источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-в то время
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Стена плача
| Елаш дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-там
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Открытая черная стена
| Ачып кара стенаны источник пожаловаться
Langcrowd.com |
великая китайская стена
| Бөек Кытай дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В
| Каршы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в
| at источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в
| эчендә источник пожаловаться
Langcrowd. com |
В
| Ина источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в-в-всё
| бу-бу-да источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в-в-вaм
| — сезгә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В-В-Великолепны
| В-Искиткеч источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в-В-В-В-Л-Я-л-л
| в-В-л л-л источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в-в-в-в-Л-И-л-л
| әүлия-карнәен источник пожаловаться
Langcrowd.com |
А-В-В-А
| Ә-В-В-А источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Текст в в ыделение
| Saylanğan kerem источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Я-И-В-В
| Мин-И-В источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Я-И-В-В
| МИН-В-В источник пожаловаться
Langcrowd.com |
я в-в-в-в-Л-И-л-л
| мин-В-В-В-л-л источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в мае
| майда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В Японию
| Японияга источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В Японию
| Япониягә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в поле
| басуда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в сторону
| ягына источник пожаловаться
Langcrowd. com |
в спину
| сирпелде источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в половине
| яртыда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в мороз
| суыттын источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в комнате
| бүлмәсендә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в системе
| системасында источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в движении
| хәрәкәтендә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в золе
| көлдерде источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в клеточки
| шакмакларга источник пожаловаться
Langcrowd. com |
В плену
| Әсирлектә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в руках
| кулларында источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в снегу
| кар яуганда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В силу
| Уләм источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в договоре
| килешүдә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В мыслях
| Уйларымны источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в дорогу
| юлга источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в меру
| ülep источник пожаловаться
Langcrowd. com |
В водах
| Суда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В будущее
| Киләчәккә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
В мире
| Дөньялыкта источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в речи
| сүздә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в профиль
| профиль источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в конце
| азакта источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в конце
| азагында источник пожаловаться
Langcrowd.com |
в шляпе
| шляпта источник пожаловаться
Langcrowd. com |
ru.contdict.com
стена
| дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Стена
| Дивар источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Стена плача
| Елаш дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-там
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он
| Ул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он
| ге источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Открытая черная стена
| Ачып кара стенаны источник пожаловаться
Langcrowd. com |
великая китайская стена
| Бөек Кытай дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-в то время
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он швейцарец.
| Ул швейцарияле. источник пожаловаться
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org |
Бэрэн, он
| Бэрэн, ге источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он положил
| Ул положил источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он думает
| Ул уйлый, источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он моется
| Ул югала источник пожаловаться
Langcrowd. com |
он шутил
| мин дип шаяртты источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он шел
| Ул барды источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он узнает
| Ул белер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он орёт
| Ул орет источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он-тот
| ул-шул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он смеется
| Ул көлә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он-знаменитый
| Ул күренекле шәхес источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он спрашивает
| Ул сорый источник пожаловаться
Langcrowd. com |
он швейцарец
| ул-швейцарияле источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он-швейцарец
| ул-швейцарияле источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он проводил
| Ул озатты источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он слесарь
| ул слесарь источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он-цвет
| ул-төс источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он понимает
| Ул аңлый источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он молодец
| ул егет источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он требует
| ул таләп итә источник пожаловаться
Langcrowd. com |
он рыжий
| ул шепкән источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он вышел
| ул чыкты источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он учится
| Ул укый источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он уснул
| Ул йоклаган источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он маленький
| Ул кечкенә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он художник
| ул рәссам источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он спит
| Ул йоклый источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он выходит
| Ул чыга источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Он отслеживает
| Он встает источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он меня
| Ул мине источник пожаловаться
Langcrowd.com |
я-он
| мин-ул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он встает
| Ул тора источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он ехал
| ул барган источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Разорился он
| Азган инде ул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он говорит
| ул ди источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он мал
| Ул кечкенә источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Странный он
| Сәер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он читает
| Ул укый источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Он идет
| Ул бара источник пожаловаться
Langcrowd.com |
он учитель
| ул укытучы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ru.contdict.com
стена
| дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Стена
| Дивар источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-в то время
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Стена плача
| Елаш дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-там
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то-то
| ул-шул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то-то
| анысы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
место-то-то-то-то
| берәр урын источник пожаловаться
Langcrowd.com |
я-то-то-то
| мин дә булса источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Шуны источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| дигәнне источник пожаловаться
Langcrowd. com |
то
| to источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| теге-бу источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| айтканд источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Мөнә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| нэрсэ ул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| шуның источник пожаловаться
Langcrowd.com |
я-то-то-то
| мин-мин-мин-л И-ә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Ул источник пожаловаться
Langcrowd. com |
То
| Быгын источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| шуа источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Быга источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Открытая черная стена
| Ачып кара стенаны источник пожаловаться
Langcrowd.com |
великая китайская стена
| Бөек Кытай дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
торчать-то
| торчать-булса да источник пожаловаться
Langcrowd.com |
какой-то
| ниндидер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Рассталась-то
| Аерылышкан источник пожаловаться
Langcrowd. com |
таможню-то
| таможня источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то есть
| тигән источник пожаловаться
Langcrowd.com |
кто-то
| берәү источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Что-то
| Алла берса источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То окно
| Täräzä источник пожаловаться
Langcrowd.com |
когда-то
| беркачан источник пожаловаться
Langcrowd.com |
какой-то
| некъ источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Почему-то
| Никедэн источник пожаловаться
Langcrowd. com |
То что
| Булса, источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Боге-то
| Мыскыллап була икән источник пожаловаться
Langcrowd.com |
медовый-то
| баллы булса источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ужин-то
| кичке аш источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Так-то
| Алай-болай источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то чка
| ягъни чка источник пожаловаться
Langcrowd.com |
чьем-то
| тегеләй источник пожаловаться
Langcrowd.com |
упрекаешь-то
| кисәсең источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Какой-то
| Эйбер бер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
почему-то
| никтер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Мяч-то
| Туп-булса да источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Что то
| Нәрсәдер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
чем-то
| бирделэрме источник пожаловаться
Langcrowd.com |
медведю-то
| аю источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Так-то
| Шулай-шул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ru.contdict.com
стена | |
Стена | |
дома | |
дома | |
дома | |
стена-там | |
ru. contdict.com
стена | |
Стена | |
памяти | |
стена-там | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Памяти-ха-ха-ха-Аааааааааааа | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Памяти-ха-ха-ха-ха-Аааааааааааа | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: GNOME. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/GNOME-v1.php | |
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org |
ru.contdict.com
странно
| гажаеп источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена
| дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
странно
| сәер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Стена
| Дивар источник пожаловаться
Langcrowd.com |
очень странно
| бик сәер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Стена плача
| Елаш дивары источник пожаловаться
Langcrowd. com |
стена-там
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
как ни странно
| ничек кенә сәер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Открытая черная стена
| Ачып кара стенаны источник пожаловаться
Langcrowd.com |
великая китайская стена
| Бөек Кытай дивары источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стена-в то время
| дивар-шунда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ru.contdict.com
стены | |
У—у—у—у—у—у | |
у� | |
у | |
у | |
У—у-уп | |
у | |
у | |
Э-э-э-у—у—у | |
Жу-у—у-ткого | |
у-полицейского | |
нормально-у | |
Карьеру-у | |
ru. contdict.com
стены
| стеналар источник пожаловаться
Langcrowd.com |
стены фиолетовые
| стеналар фиолетовые источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то-то
| ул-шул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то-то
| анысы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
место-то-то-то-то
| берәр урын источник пожаловаться
Langcrowd.com |
я-то-то-то
| мин дә булса источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Шуны источник пожаловаться
Langcrowd. com |
то
| дигәнне источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| to источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| теге-бу источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| айтканд источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Мөнә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| нэрсэ ул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| шуның источник пожаловаться
Langcrowd.com |
я-то-то-то
| мин-мин-мин-л И-ә источник пожаловаться
Langcrowd. com |
То
| Ул источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Быгын источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то
| шуа источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То
| Быга источник пожаловаться
Langcrowd.com |
пол стены потолок
| потолка идән диварлар источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Около стены стоит кровать
| Дивар янында тора караватка җитештерүче источник пожаловаться
Langcrowd.com |
торчать-то
| торчать-булса да источник пожаловаться
Langcrowd.com |
какой-то
| ниндидер источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Рассталась-то
| Аерылышкан источник пожаловаться
Langcrowd.com |
таможню-то
| таможня источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то есть
| тигән источник пожаловаться
Langcrowd.com |
кто-то
| берәү источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Что-то
| Алла берса источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То окно
| Täräzä источник пожаловаться
Langcrowd.com |
когда-то
| беркачан источник пожаловаться
Langcrowd.com |
какой-то
| некъ источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Почему-то
| Никедэн источник пожаловаться
Langcrowd.com |
То что
| Булса, источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Боге-то
| Мыскыллап була икән источник пожаловаться
Langcrowd.com |
медовый-то
| баллы булса источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ужин-то
| кичке аш источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Так-то
| Алай-болай источник пожаловаться
Langcrowd.com |
то чка
| ягъни чка источник пожаловаться
Langcrowd.com |
чьем-то
| тегеләй источник пожаловаться
Langcrowd. com |
упрекаешь-то
| кисәсең источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Какой-то
| Эйбер бер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
почему-то
| никтер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Мяч-то
| Туп-булса да источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Что то
| Нәрсәдер источник пожаловаться
Langcrowd.com |
чем-то
| бирделэрме источник пожаловаться
Langcrowd.com |
медведю-то
| аю источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Так-то
| Шулай-шул источник пожаловаться
Langcrowd. com |
то есть
| ягъни, источник пожаловаться
Langcrowd.com |
этом-то
| бу-булса да источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красота-то
| Матурлык источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ru.contdict.com
стене
| диварында источник пожаловаться
Langcrowd.com |
На стене
| Диварда источник пожаловаться
Langcrowd.com |
На стене
| Стенада источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая красивая
| Матур матур источник пожаловаться
Langcrowd. com |
на стене
| диварында источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая
| матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая девушка
| Матур кыз инде источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая диловая
| матур диловая источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая татарка
| Матур татар кызы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
гения красивая
| геня матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Дания красивая
| Дания матур источник пожаловаться
Langcrowd. com |
я красивая
| мин матурым источник пожаловаться
Langcrowd.com |
очень красивая
| бик матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая весна
| матур язы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Алия красивая
| Алия матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая татарка
| Матурем татарка кыз источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая работа
| матур эш источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Я красивая
| Мин матур источник пожаловаться
Langcrowd. com |
красивая улыбка
| матур елмаю источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Тут красивая
| Монда матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Т красивая
| Ты красивая источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая татарша
| матурем татарша источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая семья
| матур гаилә источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая весна
| матур яз источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая башкирочка
| матур башкир кызы источник пожаловаться
Langcrowd. com |
красивая дочь
| матур кызым источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Ты красивая
| Син чибәр источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Самая красивая
| Иң матуры источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Очень красивая
| Биг Зур матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая моя
| Минем матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая песня
| матур җыр источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Алия красивая
| Алия матурым источник пожаловаться
Langcrowd. com |
Красивая татарочка
| Матур татар кызы источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая бабушка
| матур әби источник пожаловаться
Langcrowd.com |
На стене висят картины
| Стенада картиналар эленеп тора источник пожаловаться
Langcrowd.com |
красивая хозяйка
| матур хужабике источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Дония красивая
| Дония матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Дэния красивая
| Дэния матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая девушка
| Матур кыз источник пожаловаться
Langcrowd. com |
красивая фигура
| матур фигура источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая прическа
| Матур шаша источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Ты красивая
| Як Син матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Красивая девочка
| Матур кыз источник пожаловаться
Langcrowd.com |
молодая красивая
| яшь матур источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Большая красивая девушка
| Биг зур матур кыз источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Тут красивая природа
| Монда табигать матур источник пожаловаться
Langcrowd. com |
моя Красивая девочка
| Минем матур кыз источник пожаловаться
Langcrowd.com |
осень красивая пора
| көз матур вакыт источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Любимая красивая девушка
| Яраткан матур кыз источник пожаловаться
Langcrowd.com |
Она очень красивая
| Ул бик чибәр источник пожаловаться
Langcrowd.com |
ru.contdict.com
На стене | |
На стене | |
на стене | |
стене | |
на | |
на | |
на | |
Ай-На—На | |
на ум-на—на-аааа на-аааа на-аааа на-аааа | |
На Ум-на-га-на-ГА-на-ГА-на-АААААААААААААА | |
о-на | |
Я-на | |
ru. contdict.com
Определение татарского языка на Dictionary.com
[tah-ter] SHOW IPA
/ ˈtɑ tər / PHONETIC RESPELLING
существительное
представитель современного тюркского народа, проживающего в Татарской автономной республике и прилегающих регионах восточной Европы России и в широко разбросанных сообществах Западной Сибири и Средней Азии.
язык этого народа, включая литературный язык Татарской Автономной Республики, диалекты Татарской Автономной Республики и прилегающих регионов бассейна Волги (татарский волжский), а также множество других диалектов, некоторые из которых являются переходными для других тюркских языков.
прилагательное
относящееся к татарам или их языку.
ВОПРОСЫ
ТЕСТИРОВАТЬ СЕБЯ ИМЕЕТ ПРОТИВ. ИМЕЮТ!
У вас есть грамматические навыки, чтобы знать, когда использовать «иметь» или «иметь»? Давайте узнаем это с помощью этой викторины!
Вопрос 1 из 7
Моя бабушка ________ стена, полная старинных часов с кукушкой.
Также татарский (для определений 1-3, 5).Происхождение татарского
Впервые зарегистрировано в 1805–1815 годах; см. происхождение в татарскомДРУГИЕ СЛОВА ОТ ТАТАРСКОГО
Ta · tar · i · an [tah-tair-ee-uhn], / tɑˈtɛər i ən /, Ta · tar · ic [tah-tar-ik], / tɑˈtær ɪk / , прилагательноеСлова рядом татарский
тат, та та, Татабанья, татахаш, татами, Татар, Республика Татарстан, Татарстан, Татарский пролив, Татарий, ТейтСловарь.com Несокращенный На основе Несокращенного словаря Random House, © Random House, Inc., 2021
Примеры предложений из Интернета для татарского
«Большинство людей напуганы и растеряны, — говорит Вилора, 20-летний студент-экономист, чья семья смешанная русская и крымскотатарская.
В-пятых, в 1644 году татарское нашествие произошло с обычным опустошением, и была основана маньчжурская династия.
Но на этот раз у них не было скота; но привезли татарина мертвого на седле.
А рыжебородый татарин только нахмурился, а языком прищелкал.
Татарин обрадовался, принес ему свой старый бешмет, весь в лохмотьях, и отдал ему.
Вытащил саблю, пришпорил коня прямо на рыжебородого татарина.
Британский словарь определений для татарского
существительное
- член монголоидного народа, который при Чингисхане основал огромное и могущественное государство в Центральной Азии из 13 век до завоевания Россией в 1552 году
- потомок этого народа, теперь рассеяный по всей России, но проживающий в основном в Татарской республике
любой из языков, на которых говорят современные татары, принадлежащие к различным ветвям тюркского семейство языков, особенно казанский татарский
прилагательное
, относящееся к татарам или характерное для них
Производные формы татарского
Татарский (tɑːˈtɛərɪən), татарский, татарский (tɑːˈtærɪk) или татарский, прилагательноеСлово происхождение для Татарский
C14: из древнефранцузского Тартара, из средневекового латинского Тартара (связанного с латинским Тартаром, подземным миром), из m Персидский Tātār
Словарь английского языка Коллинза — полное и несокращенное издание, 2012 г. © William Collins Sons & Co.Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Издательство 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
Bresaola, Rosmarincreme und Paprika «Wildkaninchen als Terrine mit Pancetta und Artischocke» Lachs aus dem Rauch notre faon, Limette und Crme frache «Ein kleiner Gaisburger Marsch, […]Sptzle und Wurzelgemse «Zucchini und kleiner […] Frize, Dill und Tomate «Flusszan de r , Соус татарский u n d Kopfsalat» Spaghetti alla ghitarra, […]Gamba und Estragon «Kalbsleber, Kartoffelpree […]und glasierte pfel «Ochsenbacke, gebackene Polenta und Pfifferlinge» Brillat Savarin, junger Lauch und Krbiscreme «Quitte, Halbgefrorenes mit Haselnusstarte» Zartbittere Schokolade, Himbeeren und Knusperkrokant brandenburger-hof.com | Брезаола, крем из розмарина и болгарского перца «Дикий кролик как террин с панчеттой и артишоком» Копченый лосось «notre faon», лайм и крем-фраше «Gaisburger Marsch,« spetzle »и корнеплоды« Courgette и [. ..]мелкий фризе, укроп и […] томат o «Pi ke p er ch, соус тат ar и let tu ce» Spaghetti alla ghitarr a, targon prawn […]«Печень телячья, пюре d potatos a яблоки глазированные» Щека […]вол, запеченная полента и лисички «Brillat savarin, свежий лук-порей и тыквенный крем» Айва полузамороженная с тарт из лесных орехов «Темный шоколад с малиной и ломтиками бранденбургер-хоф.com |
Backfisch vom Goldbarsch […] aus’m Butterpfa nd л , Соус татарский u n d Kartoffel-Gurkensalat002 gasthof-golden 9er-bae | Жареная рыба золотого окуня из […] сливочное масло fr ying pan , соус татарский и pota to салат из огурцовgasthof-goldener-baer. de |
Von den Fischgerichten gibt es neben Forelle nach Triesterart noch Flunder, Orada und Branzin […]vom Rost und mit Mangold, Flunder auch mit Mandeln, dann auch gefllte Kalamari vom Rost, […] auch gebacken m i t Соус татарский .stoletne-gostilne.si stoletne-gostilne.si | Рыба включает форель по-триестски, жареную подошву с мускусной свеклой и […]миндаль, окунь на гриле, подается со свеклой, кальмары, фаршированные на гриле, и во фритюре […] Calamari se rv ed wi th Tartar соус .stoletne-gostilne.si stoletne-gostilne.si |
Edamer Kse gebacken m i t Соус татарский umansfelda.cz | Жареный Эдам c hees e wi th соус тартар umansfelda.cz |
Соус татарский i s t eigentlich die [. ..] beste Wahl. hotchpots.com | Тартар соус есть act uall y лучший выбор. hotchpots.com |
Der kleine Bruder JUNIOR eignet sich […]besonders fr den Einsatz in der Gastronomie, kleinen Verkaufsfilialen und als Zweitmaschine […] zur Herstellung v o n Tatar .mado.de | Младший брат, JUNIOR, особенно подходит для использования в […]предприятия общественного питания, небольшие торговые точки и в качестве второй машины во время убоя дома для […] produc ti on o f st ea k tartar .mado.de |
Zum nachfolgenden geselligen Beisammensein an der Hochzeitstafel bietet das Restaurant Star myslivna ein reichliches Sortiment an kalten belegten Platten — Fleisch- und Rauchaufschnitte, [. ..]Kseplatten, eingelegten und gerucherten […] Fisch, gemischtes Be e f Tatar , W il daufschnitte und […]-pasteten, Spezialitten vom Schlachtfest, […]Gemsesalate und selbstverstndlich auch eine groe Auswahl an Minidesserts und hausgemachten Kuchen. staramyslivna.com | Для последующей рассадки за свадебным столом ресторан «Звезда Мысливна» предлагает богатый ассортимент холодных закусок — мясных и колбасных […]ассорти, сыры маринованные и копченые […] рыба, м ix ed be efs tea k tartar, ass ort ed wi ld game […]мясные и паштеты, фирменные блюда из свинины, […]овощных салатов и, конечно же, широкий выбор мини-десертов и домашних пирогов. staramyslivna.com |
Hier knnen Sie den typischen argentinischen «Bife de Chorizo» (Entrecote) genieen, Filet- und Lendensteak, usw. Auerdem auf Holkohle gegrillte Fische, verschiedene Salate, unter diesen den am Tisch zubereiteten Caesar-Salat, Tallarine mit Pilzsoe, Ravioli mit vier Ksesorten, und groartige […]Empfehlungen des Chefs, wie Entenmagret mit Himbeersoe, Bltterteig mit […] Hhnchencurry, am Tisch angericht et e s Tatar — S t ea k.restauranttebruselas.net | Здесь вы можете попробовать типичный аргентинский «Bife de Chorizo» (филе филе), антрекот, стейк из ребрышек и т. Д.Вы также можете попробовать рыбу на гриле, разнообразные салаты, в том числе салат Цезарь, приготовленный прямо на вашем столе, лапшу в грибном соусе, равиоли с начинкой из четырех сыров и вкусные […]особые рекомендации, например, Утиное магре в малиновом соусе, Карри […] курица p as try o r S tea k tartar p rep are d at yo ur table.restauranttebruselas.net |
E i n Tatar a u s den Abschnitten […] und frischem Seesaibling erg? Nzt dieses Gericht, mit Olivenchips und Brunnenkresse garnieren. weisser-rauchfangkehrer.at | Тартар из remai ni нг рубленый […] ингредиента и свежий озерный уголь завершают это блюдо, украсив оливковой стружкой и водяным кресс-салатом. weisser-rauchfangkehrer.at |
Татарский v o m Kalb und Kaviar, […] ein wunderschn gebratener Spitzenthunfisch auf einem Bett aus Sojasprossen mit Wasabi-Eis, als […]Appetithppchen eine Crme Brule aus Foie-gras und das unvermeidliche Reagenzglas mit Spargelsaft. hotchpots.com | Tartar v eal and ca viar, [. ..] восхитительный жареный верхний тунец на ложе из побегов бамбука с мороженым васаби и забавой (small […]закуска) крем из фуа-гра и неизбежная пробирка сока спаржи. hotchpots.com |
Die Kugel ist […] ein besonders mageres Fleischstck aus dem Vorderteil der Keule, geeignet zum Braten, zur Herstellung v o n Tatar , foulder foulder .tmt-taurus.de | Толстый бок представляет собой особенно нежирный кусок мяса f мяса f в передней части круга и подходит для жарки, приготовления стейков, татар, гамбургеров или рулетов. tmt-taurus.de |
Татарский v o m Wolfsbarsch mit einer Emulsion aus Olivenl und Citrusfrchte mit rotem Pfeffer — Hausgemachte Ravioli gefllt mit Scampi in einer Kirschtomatis 905 in einer Kirschtomate-Pin 905 in einer Kirschtomate-905 in einer Kirschtomate-905 in Einer Kirschtomate-Pin 90 r Соус v o m schwarzem [. ..] Trffel mit gebratener Gansleber istria-gourmet.com | S ea ba ss tartar wi th оливковое o заправка из ил и цитрусовых, посыпанная красным перцем — Домашние равиоли с начинкой из чеснока в помидорах и кедровых орехах6 an d ba sil соус — P uffe d тесто с начинкой из молодого сыра в черном трюфеле и г oose liv er auce gourmetria-istria.com |
Spinatsuppe mit Dumplings, Hhnersuppe mit Hummer-Wan-Tan или Garnelen-Tofubllchen, Letzteres […]hergestellt aus einer Farce aus Krabben und Tofu, mit Kse gefllt, alles frittiert, mit […] scharfer s-sa ur e r соус s e rv iert.ангар-7.com | Шпинатный суп с клецками, куриный суп с омарами вон-тонны или тофу из креветок [. ..]шариков, последние из креветок и пасты из тофу, фаршированные сыром, а затем обжаренные во фритюре, […] подается с a hot a nd sou r соусом .ангар-7.com |
Diese Publikation liefert die Besttigung dafr, dass der «Pierekaczewnik» ein Традиционные Erzeugnis aus den ehemaligen stlichen Randgebieten Polens […]ist, in denen folgende Volksgruppen nebeneinander lebten: Polen, Litauer, Russen, Weirussen, […] Украинер, Юден у н д Татарен .eur-lex.europa.eu | Вышеупомянутая публикация также подтверждает, что «pierekaczewnik» — традиционный продукт, происходящий из старых восточных окраин Польши, […], где проживали люди разных культур: поляки, литовцы, русские, белорусы, […] Украина ni ans, еврей s a и татары .eur-lex.europa.eu |
Die litauischen Historiker weisen auf den energischen, heroischen und unermdlichen, in der Schlacht vernnftig fhrenden und durch seine bloe Anwesenheit Kampfmoral deutlich steigenden Witold. Die Historiker weisen auch auf die Flucht selbst […]хин, die angeblich eine gerissene, […] wahrscheinlich von d e n Tataren b e ob achtete Список войны, […]die zum Einen zum Zerreien der Ordensaufstellung […]gefhrt haben soll (da sie im Morast versanken) und zum Anderen es den scheinbar Flchtenden den Angriff von Hinten ermglicht haben soll, находился в районе Schlacht entscheidend sein sollte und die Polen vor einer Niederlage bewahrte. grunwald600.pl | С другой стороны, литовские историки подчеркивают силу, храбрость, ловкость в битве Витольда, который мудро командовал своими войсками и одним своим присутствием воодушевил свой народ, в то время как литовское бегство объясняется […]у них как умный, спланированный трюк, […] возможно i mitat ed from m Tartars, tha t f irst br oke the [. ..]линии Тевтонских рыцарей, которые начали […], чтобы преследовать их и застрять в болотах, а затем позволить «дезертирам» вернуться и атаковать сзади, что было решительным маневром в битве, спасшей поляков от поражения. grunwald600.pl |
Die Litauer haben jene Zeiten vor rund 600 Jahren nicht vergessen, […]in denen sie die […] teutonischen Knige nach Westen abdrngten und d i e Tataren n a ch Sden, als sich ihr Reich vom [Baltikzum Schwarzen Meer […]hinspannte, ein Reich bis an den westlichen Rand des russischen Kernlandes, wo spter das Zarenreich zwangsweise «unerwnschte» Elemente ansiedeln sollte: Juden und die «Altglubigen» einer abweichenden orthodoxie. crescendo.org | Для литовцев не забыты дни, когда они […]победили Тевтонских рыцарей до […] мы st и Татары to t he юг около 600 лет назад, и их владения простирались от Балтики до [. ..]Черное море, площадь […]к западу от центра России, где позднее царская Россия вынудила селиться «нежелательные» элементы, евреев и «старообрядцев» инакомыслящих православных традиций. crescendo.org |
hnlich wie wir es […] aus eigener Erfahrung kennen: Im Alltag gibt es die Frikadelle aus einem Hackfleisch-Ei-Brtchen-Gemisch, zu besonderen Anlssen dagegen werden zarte Fleischbllchen aus p ur e ur e e rv iert.mars.com | Это похоже на человеческую пищу: в течение недели у нас могут быть фрикадельки из смеси говяжьего и яичного фарша, но в особых случаях s, we se rve нежные тефтели из говяжьего фарша высшего качества. mars.com |
SIG Combibloc ist ein weltweit fhrender […]Hersteller von aseptischen Kartonverpackungen fr frische und haltbare Nahrungsmittel wie Getrnke, [. ..] Суппен, десерты u n d Saucen .сиг.ч | SIG Combibloc — ведущий производитель асептической картонной упаковки для свежих и долговечных пищевых продуктов, таких как напитки, […] супы , dess erts a и соусы .сиг.ч |
Neben flssigen Lebensmitteln knnen auch pastse und stckige […] Lebensmittel wie Sup pe n , Saucen , T om atenprodukte, Десерты […]или Babynahrung asseptisch abgefllt […]werden, da die Kartonpackungen von SIG Combibloc erst nach der Produkteinfllung oberhalb des Fllspiegels geschlossen werden. сиг.ч | Помимо жидких продуктов, высоковязкие и крупногабаритные […] продукты s uc h as sou ps , соусы, до mato pro du cts, десерты [. ..]и детское питание также можно обрабатывать в асептических условиях […]заполнено, потому что картонная упаковка от SIG Combibloc запаивается выше уровня заполнения только после заполнения продукта. сиг.ч |
Ob Sup pe n , Saucen , S igkeiten, Gewrze, Wurst […] und Kse, Tiernahrung, Flssigseife oder Haushaltsreiniger, die Beutelverpackung […]hat in die verschiedensten Industrien Einzug gehalten und wchst pro Jahr um mehr als 13%. khs.com | W heth er sou ps, соусы, co nfe cti onary , специи, […] колбасы и сыр, корма для домашних животных, жидкое мыло или бытовые чистящие средства, пакетики в пакетах […]нашли свое применение в самых разных отраслях промышленности и ежегодно растут более чем на 13%. khs.com |
Dies erklrt sich aus der Tatsache, dass die Grndungsvter der modernen Trkei danach strebten, die vielen verschiedenen ethnischen Gruppen, die von Beginn an die [. ..]trkische Gesellschaft formten (Trken, […] Kurden, Tscherkes se n , Tataren , A ze ri etc.), zu integrieren, […]indem sie jenen die Staatsbrgerschaft […]gewhrten, die auf trkischem Territorium geboren wurden. focus-migration.de focus-migration.de | Это связано с тем, что отцы-основатели современной Турции стремились интегрировать […]различных этнических групп (турки, […] Kurd s, Circ ass ian s, Tatars, A zer i, etc.) , который […]образовало турецкое общество с самого года. […]начиная с предоставления гражданства рожденным на ее территории. focus-migration.de focus-migration.de |
Die gebild et e n Tataren b e gr nden dies auch, [. ..] und zwar damit, da sie von trkischer Herrschaft sich groe Fortschritte в […]keiner Beziehung versprechen, und da die Trkei die Gebiete, die sie jetzt genommen hat und weiter nehmen will, nur deshalb in ihre Gewalt servet, um mglichst viel zu nehmen, dafr aber leider nichts zu geben. armenocide.com armenocide.com | T he edu ca ted Tartars als o give a r ea son for […] это, а именно то, что они не ожидают большого прогресса в каком бы то ни было отношении […]от турецкого правления, и что Турция хочет получить контроль только над теми территориями, которые она уже захватила, и теми, которые она все еще планирует захватить, чтобы взять как можно больше, но, к сожалению, не давая ничего взамен. armenocide.com armenocide.com |
Als Vorspeise empfiehlt Gschwend Bres ao l a — Tatar a u f Frchtebrot. Beim Dessert knnen die Gste unter anderem zwischen Schokoladen-Vanille-Lasagne mit fein gewrzter warmer Banane oder Rhabarbertiramisu mit marinierten Erdbeeren und Tannenknospeneis whlen. swiss.com | В качестве закуски Гшвенд рекомендует брезаол и тартар o n фруктовый хрустящий хлеб; а на десерт гости могут выбрать такие лакомства, как шоколадно-ванильная лазанья с теплым пряным бананом или тирамису из ревеня с маринованной клубникой и мороженым из еловых бутонов. swiss.com |
Das Resultat ist ein phantastischer Essig, perfect fr Salate, […]Fleischzubereitungen und Fisch und vor […] allem zur Herstellung v o n Saucen d a nk der perfekten Balance […]zwischen der dem Essig eigenen […]Sure und der Ssse und den Aromen des Balsamico-Essigs. goyval.com | В результате получается отличный уксус, идеально подходящий для салатов, готовых мясных блюд, [. ..]рыбы и достигает совершенства […] с p repa rati на соусах tha nk s to the p erfect […]баланс между кислотностью […]уксус и сладость и аромат бальзамического уксуса. goyval.com |
Diese Art von Anhufung war der Hauptgrund der Entwicklung der […]befestigten Kirchen die fast berall nach […] den Invasionen d e r Tataren g e ba ut wurden, das […]best Beispiel dafr ist die befestigte Kirche aus Birthlm. biertan.ro | Этот вид конгломерата лег в основу укреплений г. […]церквей построено почти […] везде a fter the Tartar inv asion , a очень […]хорошо сохранившийся пример — укрепленная церковь из Биертана biertan. ro |
Zu den Kronentruppen und zu den Truppen Litauens gehrten die Russen aus dem damals riesigen Groen Frstenreich und den von dem Frstenreich abhngigen […]Gebieten sowie aus Rothreuen, Tschechen, […] Walachen, Serben u n d Tataren , d ie vielleicht die […]wirkungslose Hilfe fr Toktamisch an der Worskla vergalten. grunwald600.pl | В войско Короны и Литвы входили русины с тогдашней огромной территории Великого княжества и зависимых от него земель, а также из Красной Малороссии, и […]также чехи, валахи, вероятно, […] Сербы, nd для sur e — Tartars, wh o p artic ip ated in […]битва может быть в обмен на […]неэффективная помощь при Тохтамыше и в битве на реке Ворскла. grunwald600.pl |
I. in der Erwgung, dass die Beziehungen zwischen der ukrainisch-stmmigen Bevlkerung und der groen russischen Minderheit im Allgemeinen keinen Anlass fr Sorgen bieten, dass jedoch in Lwiw und in deruf Westukraine ein a Spanget; in der Erwgung, dass eine harmingische […]Entwicklung der Beziehungen […] zwischen ukrainern, Rus se n , Tataren , R om a und allen anderen […]ethnischen Gruppen der Bevlkerung gewhrleistet werden muss europarl.europa.eu | I. поскольку отношения между этническими украинцами и большим русским меньшинством в целом не вызывают беспокойства, но некоторая напряженность возникла во Львове и на Западной Украине; тогда как […]гармоничное развитие отношений между […] Украина ia ns, Rus sia ns, татары, Ro ma и все o другие этнические [. ..] Необходимо обеспечитьгрупп, представленных в населении europarl.europa.eu |
Beteiligt sind zudem zwlf Kirchen sowie muslimische und jdische […]Gemeinschaften und Vertreter verschiedener Volksgruppen, insbesondere ethnischer Minderheiten wie Roma, […] Slowaken, Trken u n d Tataren .хекс.ч | В проекте также участвуют двенадцать церквей, а также мусульманские и еврейские общины […]и представители различных этнических групп, в частности этнических меньшинств, таких как […] Рома, Слов ак с, Т уркс а и татары .хекс.ч |
Die Burg Trentschin sah unter seinem Befestigungswerk die feindlichen Heere der bhmischen und polnischen Knige, Tatarenhorden, die Schergen von Bocskai und Bethlen, die kaiserlichen Landsknechte, […]Janitscharen und Baschibosoktruppen des trkischen [. ..] Султанов, d i e Tataren d e s Krimer Khans, […]die Kumpaneien des Herzogs von Sachsen, Kuruzen und Labanzen. trencin.sk | Замок Тренн видел под своими стенами враждебные армии чешских и польских королей, татарские орды, Бокай и Бетлен […]сенокосы, царские ландскнехты, солдаты […] Турецкий su lt an, татары th e Хан […]Крым, роты герцога Сезии, армии Куруча и Лабанека. trencin.sk |
определение винного камня по The Free Dictionary
В это время вошел бедный китаец, потерявший верблюда, но без оружия; однако, увидев татарина и его коня, упавшего на него, он бежит к нему и, схватив за уродливое оружие, которое у него было рядом, что-то вроде секиры, вырвал его у себя и попытался сбить его татарские мозги с этим справляются.
Я тотчас вскочил на ноги и схватился за меч, но врагов не было видно: я нашел татарина лежащим мертвым, и его лошадь очень спокойно стояла рядом с ним; и, посмотрев дальше, я увидел, что мой избавитель, который должен был увидеть, что сделали китайцы, возвращается со своей вешалкой в руке.
Отряд был очень большим, и, насколько я помню, состоял от трех до четырехсот лошадей и более ста двадцати человек, очень хорошо вооруженных и обеспеченных на все случаи жизни; ибо как восточные караваны подвергаются нападению арабов, так и татары.Компания состояла из людей нескольких национальностей, но было более шестидесяти из них купцы или жители Москвы, хотя некоторые из них были ливонцами; и, к нашему особому удовлетворению, пятеро из них были шотландцами, которые, похоже, также были людьми с большим опытом в бизнесе и очень хорошим состоянием.
Еще через два дня мы миновали великую Китайскую стену, сделанную для укрепления против татар: и это очень великая работа: переходить холмы и горы по бесконечной тропе, где скалы непроходимы, а такие пропасти, как ни один враг не мог войти или даже взобраться наверх, или там, где, если бы они вошли, никакая стена не могла им помешать.
Я сказал ему, что держаться подальше от татар — самое лучшее; что он случайно не понял, как я имел в виду, и поэтому принял это за комплимент; но старый пилот смеялся!
Татарин, махнув рукой и ловко, как кошка, уже пробрался через свою кашу алых полозьев, не сломав ни единого листа, и «спустился вниз». Крикл безосновательно не предпочел свое притязание татарину; что он был самым суровым и суровым из мастеров; что он лежал вокруг него, направо и налево, каждый день своей жизни, набрасываясь на мальчиков, как солдат, и безжалостно рубя их.Беттередж бросил на меня один взгляд на прощание, в котором говорилось как бы многословно: «Вы поймали татарина, мистер. Цвет индейца, как считает писатель, свойственен ему самому, и хотя его скулы имеют вид очень яркое указание на татарское происхождение, его глаза не видны. Но мое сердце ушло в татарскую войну, Чтобы замутить Кансу и снежные степи, Зовав моего мужа обратно ко мне. Он был очень быстрым и веселым умом, с большим количеством сочувствие к моей любви к юмору нашего автора, чем к моей любви к его чувствам, и я очень хорошо помню мерцание его маленьких острых черных глаз с их татарским косым взглядом и подергивание его остро остроугольного, чувствительного носа, когда мы пришли на какой-нибудь отрывок язвительной сатиры или на какую-нибудь фразу, в которой озлобленный еврей раскрыл все оскорбления своей души. В древности войны, казалось, больше перемещались с востока на запад; для персов, ассирийцев, арабов, татар (которые были захватчиками) все были восточными народами.Проекты 98: Славяне и татары
Славяне и татары — это коллектив художников, которые определяют «территорию к востоку от бывшей Берлинской стены и к западу от Великой Китайской стены» — обширный участок суши, где сливаются Европа и Азия, — как центр внимания. их работы. Впервые организованная как читательская группа в 2006 году, группа жила и путешествовала по региону, который перестраивался после краха советского коммунизма и пережил эскалацию напряженности между восточной и западной идентичностями — здесь население, пристрастия и языки пересекаются. все в переходном периоде.Изучая обширные исторические нарративы и транснациональные отношения этого региона, славяне и татары отказываются от строго аналитической позиции в пользу чего-то более ассоциативного, интимного и игривого. В их проектах используются невероятные комбинации средств коммуникации, культурных отсылок и способов обращения; книги и печатная продукция занимают видное место в их работах, как и созерцательные, библиотечные инсталляции, где посетители могут рассматривать их публикации. «Славяне и татары» посвятили последние пять лет двум циклам произведений, один из которых посвящен культурной сложности Кавказа, а другой — маловероятному наследию, которое разделяют Польша и Иран. Beyonsense , их работа для Projects 98 , является новейшей частью третьего цикла, The Faculty of Substitution , о революционной роли священного и синкретического.
Beyonsense назван в честь перевода zaum , гибридного слова, придуманного русскими поэтами начала двадцатого века для описания нереференциального и чувственного словесного выражения. Здесь коллектив стремится обратиться к потенциалу языка в его мистическом, духовном измерениях, чтобы как прояснить, так и усложнить общение между культурами, историями и географическими регионами: «Мы воображаем, что язык всегда откровенен, но он может скрывать столько же значений, сколько и может раскрыть или разгласить.Буквы ח (иврит), Х (кириллица) и خ (арабский) — центральные элементы недавнего исследования коллектива — являются главными героями произведения: три персонажа, объединенные единым вокальным звуком, который все они представляют. Для инсталляции славяне и татары создали читальный зал разворотов. Передняя часть содержит предметы, основанные на литературных интересах группы; Пройдя через висящие ковры, посетители попадают в затемненное пространство для размышлений с текстами и печатными публикациями. Подвесной светильник вдохновлен работой американского художника Дэна Флавина для мечети в Нью-Йорке.Некоторые книги группы, в том числе самое последнее название, Khhhhhh , доступны для чтения в зонах отдыха.
Выставка организована Гретхен Вагнер, Сью и Юджином Мерси младшим, помощником хранителя отдела эстампов и иллюстрированных книг.
Славяне и татары «Слишком много тлумача» — характеристики
В 1983 году чешский писатель Милан Кундера определил Центральную Европу как государства, которые исторически и культурно принадлежали Западу, но были политически отнесены к Восточному блоку в геополитической борьбе времен холодной войны.Его заметное эссе «Украденный Запад» (1983) подчеркивает общее культурное наследие стран по обе стороны «железного занавеса» и имеет стратегическое значение в борьбе с коммунизмом. Сегодня, спустя более двух десятилетий после падения Берлинской стены и почти десять лет после того, как граница Европейского Союза сместилась на восток, такие обозначения кажутся ужасно устаревшими. Тем не менее, творческий коллектив славян и татар обнаруживает свои географические интересы «к востоку от бывшей Берлинской стены и к западу от Великой китайской стены».«Их первая персональная выставка в Варшаве посвящена языковым сложностям и тому, что теряется (или приобретается) при переводе. Но какие стратегии скрываются за их подходом?
В центре галереи стоит своеобразное деревянное сооружение, тахит , тип мебели, который можно найти в чайных домиках, киосках или ресторанах по всей Центральной Азии. Он похож на кровать, но без матраса или обивки, вместо этого покрыт ковриками с рисунком. Здесь он действует как площадка для чтения, на которой случайно размещаются публикации славян и татар.В своей практике тахит , чайные салоны, похожие на палатки, маленькие святыни или ковры-самолеты (например, PrayWay (2012) на Триеннале Нового музея в Нью-Йорке в этом году) призваны создать впечатление общественного пространства, гостеприимства , и щедрость.
Но я полагаю, они менее известны своими холлами, чем исследованиями, которые находят форму через лекции, книги и различные типы артефактов. Их работы, пропитанные географическим юмором, идут вразрез с построением однородной картины Востока, делая упор на идиосинкразии и курьезы.Обнаруженные ими поверхностные сходства приводят к безумным теориям, двуязычным каламбурам и чистому абсурду. Возьмите, к примеру, глобус, сделанный славянами и татарами, в котором Земля заменена увеличенной айвой. Слово dunya — это арабское и турецкое слово, означающее «мир», которое, в свою очередь, звучит аналогично dunja (айва) на сербско-хорватском языке. (Работа призвана закопать топор между турками и сербами.) Название выставки «Слишком много тлумач» включает в себя и омофонический перевод.«Слишком много» похоже на польское слово «переводчик». Так что название, если вы умеете читать на обоих языках, будет читать «слишком много переводов». В работе Dig the Booty (2012) афоризм «Копай добычу моноглотов, но женись, дитя мое, полиглот» транслитерируется на латынь, кириллицу и фарси в знак уважения к окольным путям азербайджанского языка, который в двадцатом веке прошло три транслитерации, навязанных различными авторитетами. Следовательно, поколения азербайджанцев говорят на одном языке, но читают книги, написанные на трех разных алфавитах.
Хотя в заявлении художников не одобряется сила перевода, они сами постоянно используют его. Стены вокруг тахита увешаны коврами, коврами и гравюрами с использованием текстов (по крайней мере, двуязычных, если не больше), способствующих непонятной лингвистической заварке. В соседней комнате большие зеркала закрашены короткими пересказами идиом и названий популярных книг, относящихся к странам или городам регионов, интересующих славян и татар.Глядя на собственное отражение, я узнал, например, что «Мужчины из Мурманска / Женщины из Вильнюса» или «Однажды дразнили, всегда киргизы». Давай прекратим все это!
Поскольку большинство работ в выставке являются остатками предыдущих более крупных проектов коллектива, все они нуждались в расширенных подписях (которые, к сожалению, отсутствовали). Хотя земной шар из айвы — это забавно, чтобы понять более глубокий смысл, нужно пролистать книги коллектива по тахиту (в данном случае Not Moscow Not Mecca ) или посетить их лекции.Хотя результатом исследования являются книги, произведения искусства оказываются лишь побочными продуктами. Остается аура соблазнительной экзотики: Синдбад-Моряк встречает наслоения непостижимых замысловатых восточных произведений.
В своем проекте, сравнивающем иранскую революцию 1979 года и крах коммунизма в Польше в 1989 году ( Дружба Наций: польский шиитский шоу-бизнес , 2011), славяне и татары еще глубже погрузились в прошлое, ссылаясь на сарматизм, культурный образование в Польше эпохи барокко, основанное на убеждении, что польская знать произошла от давно потерянного иранского черноморского племени сарматов.Предположительно, поляки унаследовали от них свои «национальные особенности», такие как свободолюбие, гостеприимство и мужество. Но сами славяне и татары выдумывают похожие мифы. В Польше их донкихотские работы служат почти напоминанием об этих забытых восточных связях, служили экзотическим пережитком, предлагающим мудрость и красочное украшение. Другими словами: интригующе, но и немного поверхностно.
Выставка в Raster открылась во время Warsaw Gallery Weekend, цель которой — оживить молодой польский арт-рынок и вывести его на более широкий западный рынок.Парадоксально, но лучше славян и татар для этой цели не подходит ни один художник или коллектив. Но чтобы спастись от плотной паутины, которую они плетут, процитируем Гершвинов: Картофель, потахто!
об авторе
Кароль Сенкевич — писатель и историк искусства из Варшавы.
КРЫМСКИЙ ТАТАРСКИЙ ВАРИАНТ ЭПИЧЕСКОЙ ЭПИИ ЧОРА БАТИР на JSTOR
Помимо эпоса Едиге, рассказ о Чоре Батыре — самый известный и самый популярный ногайский эпос кипчакского происхождения.С момента первой публикации версии русского тюрколога И. Березина (1862 г.) большое количество вариантов, в том числе ногайский, крымский и добруджанско-татарский, казахский, каракалпакский, казано-татарский, башкирский и карачаево-балкарский варианты, сократились. вверх и был обнаружен. Ранний вариант эпоса был записан венгерским тюркологом Игнаком Куносом, но сохранился в рукописи. Свои материалы он собрал у крымскотатарских информаторов в российском лагере для военнопленных близ Эстергома (Венгрия) в 1915 году.Настоящая работа, впервые публикуемая в печати, содержит оригинальный крымскотатарский текст и его перевод, снабженный вводным исследованием и аннотациями. Основная ценность эпического варианта, записанного Куносом, заключается в том, что его содержание и сюжет демонстрируют тесную связь с самыми ранними записанными ногайскими текстами.
Acta Orientalia представляет собой международный форум для оригинальных статей в области востоковедения, включая тюркскую, монгольскую, маньчжурско-тунгусскую, китайскую, тибетскую, индийскую, иранскую и семитскую филологию, лингвистику, литературу и историю.
Akadémiai Kiadó — крупнейшее в Венгрии издательство научных и академических книги и журналы, а также издатель самых разных словарей на многих языках. Контрольный пакет акций компании принадлежит издательству в Амстердаме. конгломерат Wolters Kluwer и меньшинство принадлежит Венгерской академии наук. Akadémiai Kiadó — известная торговая марка на международном рынке. научное издательское дело на протяжении многих лет. Его деятельность охватывает все основные области науки и образования, и большая часть их продукции публикуется в зарубежных языков, в основном на английском.
Роман Восточной Азии семнадцатого века
Описание
К началу семнадцатого века сёгунат Токугава добился превосходства почти над всеми своими противниками на всех островах Японии. Между тем великая китайская династия Мин, пришедшая к власти в 1368 году, находилась на последнем издыхании. Коррупция свирепствовала, непомерные траты опустошали государственную казну, а сельская бедность и бандитизм разрушали ткань жизни на севере Китая.К северу от Великой стены кочевые чжурчжэни начинали доставлять неприятности правительству Мин. Однако сама идея о том, что эти варвары могут когда-нибудь вторгнуться в Китай и завоевать его, едва ли приходила в голову никому, кроме немногих думающих. На этой стадии международного конфликта и интриг бродит совершенно неожиданная пара, чжурчжэньская принцесса Абия, потерпевшая кораблекрушение на острове Хирадо, и младший самурай Кацура Шосуке, обвиняемые в возвращении ее на ее родину в Северном Китае. Также нет никаких подозрений о том, что они скоро окажутся вовлеченными в события, которые определят историю Восточной Азии и станут свидетелями рождения двух замечательных и устойчивых режимов.Маньчжуры будут править Китаем до тех пор, пока имперская система не будет свергнута в 1911 году, а сёгуны Тогукава будут править Японией до восстановления Мэйдзи в 1868 году. Эпос с яркими персонажами, оживляющими ключевые события, взятые прямо из документально подтвержденной истории, «Татарский вихрь» был написан Самый популярный в Японии писатель исторической фантастики, исполненный искусным и точным переводом известного исследователя истории Восточной Азии.Подробнее о продукте
Цена
39 долларов.95
Издатель
Издания Floating World
Дата публикации
12 апреля 2007 г.
Страницы
643
Размеры
6,36 X 1,64 X 9,17 дюйма | 2.47 фунтов
Язык
Английский
Тип
Твердый переплет
EAN / UPC
97818
469Зарабатывайте на продвижении книг
Об авторе
Джошуа А.Фогель — канадский научный руководитель и профессор истории Йоркского университета.
.
Комментариев нет