Татарско русский разговорник онлайн: Татарско-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик
Русско татарский переводчик с транскрипцией. Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь. Четырехтомный русско-татарский словарь
Список словарей татарского языка (компиляция).
Татарско-русский словарь
Около 56 000 слов, 7 400 фразеологических единиц
В двух томах
Казань: Издательство «Магариф». — 2007.
Найти можно здесь: http://rinfom.ru/slovari/tatarsko-russkij-slovar
Предлагаемый Татарско-русский словарь является самым крупным изданием такого типа в татарской лексикографии последних десятилетий. Составлен такими ведущими татарскими учеными-лексикографами, как Г.Х.Ахунзянов, И.А.Абдуллин, Р.Г.Ахметьянов, М.Г.Мухаммадиев и др. Включает в себя как общеупотребительную лексику, так и наиболее активные историзмы, диалектизмы, а также редкие слова, отражающие самобытность татарского народа. Двухтомный Татарско-русский словарь содержит около 56 ООО слов татарского языка, а также около 7400 фразеологических выражений. Рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся татарским и русским языками.
Представленный татарско-русский словарь по всем параметрам способен стать авторитетным справочным изданием татарского языка.
Толковый словарь татарского языка
Найти можно здесь: http://rinfom.ru/slovari/
Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows
Четырехтомный русско-татарский словарь
В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В русско-татарский словарь включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.
Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.
Арабско-татарско-русский словарь заимствований
Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF
Русско-татарский словарь
Год выпуска: 1997
Автор: Ганиев Ф.А.
Жанр: словарь
Издательство: Инсан
ISBN: 5-85840-286-0
Количество страниц: 720
Найти можно здесь: http://sami_znaete_gde.ru
Описание: Настоящий русско-татарский словарь содержит около 47 000 слов современного русского языка. В словарь включены также и устаревшие слова, встречающиеся в произведениях современных русских писателей, значительное количество разговорных, просторечных слов. Большое внимание уделено общественно-политический и научно-технической терминологии.
Словарь предназначен для широкого круга читателей и представляет также большой интерес для учёных-тюркологов. Может служить практическим пособием для лиц, изучающих русский и татарский языки, а также для студентов, преподавателей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.
Татарско-русский словарь пословиц (Татарча-русча мəкальлəр сүзлеге).
Год выпуска: 2011 г.
Автор: Гизатуллина-Старцева Р.Г., Гизатуллин И.Г.
Издатель: Вагант: Уфа
Язык курса: Русский/Татарский
Кол-во страниц: 274
ISBN: 978-5-9635-0341-6
Описание: В данном издании представлены татарские народные пословицы и поговорки, используемые татарами в повседневной жизни, приведены их переводы и русские эквиваленты.
Книга адресуется всем, кто интересуется культурой тюркских народов.
Русско-Татарский словарь словосочетаний / Русча-Татарча сүзтезмәләр сүзлеге
pic
Год выпуска: 1997-1998 г.
Автор: Агишев X.Г.
Издатель: РИЦ “Лиана” — 1 том
Матбугат йорты — 2 том
Язык курса: Русский
Кол-во страниц: 513
ISBN: 5-7497-0002-Х — 1 том
5-89120-070-8 — 2 том
Описание: Том I.
Словарь содержит «алмазные россыпи» свободных словосочетаний, представляющих собой «жизненные нервы» значений более 3200 заглавных слов. Весь набор словосочетаний и иллюстративных примеров дается в русско-татарском варианте.
Словарь совершенно нового типа, не имеющий себе аналогов в татарской лексикографической литературе. Идеально соответствует учебным целям, так как объединяет в себе элементы по меньшей мере 3-х словарей: толкового, переводного и словаря сочетаемости слов.
Том II.
Второй том содержит «алмазные россыпи” свободных словосочетаний, представляющих собой «жизненные нервы” значений более 1470 словарных статей. Весь набор словосочетаний и примеров дается в русско-татарском варианте.
Предназначается для учителей русского и татарского языков. В равной степени будет полезен учащимся старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, а также студентам ВУЗов. Двухтомник станет «лакомым куском» для тех, кто изучает государственные языки самостоятельно. Издается впервые.
Русско-татарский словарь военных терминов
Год выпуска: 2000 г.
Автор: Мугинов Р.А.
Издатель: Татарское книжное издательство
Язык курса: Русский
Кол-во страниц: 151 (77 двойных)
ISBN: 5-298-00925-5
Описание: Русско-татарский словарь военных терминов содержит около 8 тысяч терминов всех видов вооруженных сил.
Словарь предназначен как вспомогательное учебное пособие для руководителей и слушателей предмета «Основы военной службы» в общеобразовательных школах. Он может быть использован в системе военной подготовки в вузах и учебных организациях РОСТО.
Ф. С. Сафиуллина. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. — 2001.
Год выпуска: 2001
Автор: Сафиулина Ф.С.
Жанр: Словарь
Издательство: Тарих
ISBN: 5-94113-017-1
Количество страниц: 576
Описание: Словарь предназначен для изучающих татарский язык и содержит в себе около 10000 наиболее употребительных слов и фразеологических единиц.
К словарю приложены «Краткий татарско-русский фразеологический словарик» и «Краткий русско-татарский фразеологический словарик».Составитель Ф.С. Сафиуллина.
Татарско-русский полный учебный словарь.
Год: 2008
Автор: Сабиров Р.А.
Жанр: Словарь
Издательство: М: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ
ISBN: 978-5-903184-17-0
Язык: Русский
Количество страниц: 330
Базовый татарско-русский и русско-татарский словарь
Год выпуска: 2000
Автор: Сафиуллина Ф.С.
Жанр: учебное пособие
Издательство: ТаРИХ
Количество страниц: 68
Описание: В предлагаемом словаре собрано около 3000 наиболее широко употребляемых слов татарского языка и около 2500 слов русского.
Словарь предназначен для усвоения базового набора слов, знание которого дает возможность достаточно свободного владения татарским языком.
При подборе слов были учтены результаты компьютерного анализа образцов различных стилей татарского языка в объеме около миллиона слов, проведенного сотрудниками кафедры татарского языка в иноязычной аудитории Казанского университета. В словарь также включены слова, отобранные в лексический минимум для I — IX классов, в соответствии со школьной программой.
переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник
Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права
ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия
переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия
переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева
Книги
- Переводчик , Алексей Суконкин. Книга – откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли.… Купить за 149 руб электронная книга
переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник
Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права
ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия
переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия
переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева
Книги
- Переводчик , Алексей Суконкин. Книга – откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли.… Купить за 149 руб электронная книга
Около 20 000 слов
Предисловие
Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских словарей, имеет давние и богатые традиции, ибо татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи.
В настоящее время татарский язык начал изучаться на всех уровнях образования, начиная с детских садов и заканчивая вузами. При кажущейся оснащенности словарями до сих пор нет полноценного русско-татарского словаря, который мог бы стать настоящим подспорьем при изучении татарского языка.
Настоящий русско-татарский словарь имеет свои особенности. Он предназначен, в первую очередь, для изучающих татарский язык. Дело в том, что практически все татары, проживающие в России и в странах бывшего СССР, знают русский язык. Поэтому зачастую они нуждаются именно в русско-татарском словаре (нежели в татарско-русском), где были бы раскрыты структурные особенности современного татарского языка. Знание татарского языка определяется умением правильно построить предложение, переведенное с русского языка. Поэтому наиболее сложным является именно определение точного переводного значения и его синтаксического сочетания русского слова. Поэтому необходимость и актуальность подобного пособия не вызывает никаких сомнений.
Современный татарский язык в силу экстралингвистических и внутренних изменений претерпевает серьезные изменения, как в лексике, так и в грамматике. К сожалению, последние словари подобного объема были изданы несколько десятилетий назад, и на сегодняшний день словарь, который бы отразил все изменения последних лет, не издан.
Татарский язык имеет особенности, не присущие русскому языку. Через иллюстративный материал мы попытались передать особенности наиболее важных значений той или иной лексемы. В словаре не всегда передаются основные значения, в некоторых случаях даны только именно переносные значения слова. Нами была сделана попытка выделения главного употребительного значения слов. Это особенность важна в связи с тем, что нередко основное значение (которое приводится в академическом словаре первым) практически не употребляется в современной речи.
Поэтому на данном этапе составление «среднего» русско-татарского словаря, отражающего основные особенности русского и татарского литературных языков стало очень своевременным.
Структура словаря
В словаре все русские слова даны в алфавитном порядке. Каждое выделенное слово вместе с иллюстративным материалом образует словарную статью.
Омонимы (т.е. слова с одинаковым написанием, но разные по значению) даны отдельными словарными статьями и обозначены полужирными арабскими цифрами:
балка 1 сущ өрлек, матча, аркылы агач
балка 2 сущ озын чокыр, сыза, коры үзән
Разные значения русского многозначного слова внутри словарной статьи выделяются арабскими цифрами с точкой. В некоторых случаях после цифры дается пояснение к данному значению на русском языке (в скобках, курсивом), например:
шушукаться гл 1. (шептаться, секретничать ) пышылдашу, чыш-пыш, шыпырт сөйләшү; 2. (сплетничать, клеветать ) гайбәт сату
В некоторых случаях в скобках после перевода даются толкования на татарском языке. Этот способ подачи чаще всего относится к словам, заимствованным из русского языка. Иногда дается толкование и к русском заглавному слову, например:
азу (кушанье из мелких кусочков мяса ) сущ азу (вак туралган иттән ашамлык )
Близкие по значыению переводы отделяются запятой, более отдаленные – точкой с запятой и обычно сопровождаются пояснением, уточняющим область употребления татарского слова; например:
обстановка сущ (мебель ) җиһаз; (международная ) хәл, шарт
Взаимозаменяемые синонимы как в русской, так и в татарской части словаря заключаются в круглые скобки, например:
абсурдный пр мәгънәсез, тозсыз (тузга язмаган) # Все сказанное им – абсурд. – Аның бөтен әйткәне тузга язмаган.
Под знаком # дается иллюстративный материал, который помогает понять синтаксическое использование того или иного слова как в русском, так и в татарском языке.
При заглавных русских словах дается указание на часть речи (сущ, гл ), и на область употребления (хим, биол ).
Имена существительные русского языка даются в именительном падеже единственного числа.
Имена существительные татарского языка даются в форме основного падежа единственного числа. Например:
абзац сущ 1. яңа юл; кызыл юл; 2. абзац (текстның ике кызыл юл арасындагы өлеше )
Имена прилагательные русского языка даются в форме именительного падежа единтсвенного числа мужского рода.
Имена прилагательные татарского языка даются в основной форме. Например:
авантюрный пр маҗаралы, авантюр
Глаголы русского языка даются в форме инфинитива. Глаголы татарского языка даются в форме имени действия.
Русские глаголы совершенного и несовершенного вида приводятся в форме имени действия на своем месте по алфавиту. Новизной словаря является тот момент, что не практически не даются ссылок значений глаголов по видам. Например, по сравнению с другими русско-татарскими словарями.
Имена числительные приводятся с соответствующей пометой.
В словаре приводятся широкоупотребительные наречия, как завтра, утром, сегодня.
Предлоги, междометия, звукоподражательные и предикативные слова приводятся в словаре с соответствующими пометами и переводом.
Условные сокращения
анат – анатомический термин
астрол – астрологический термин
астрон – астрономический термин
безличн сказ – безличное сказуемое
биол – биологический термин
бот – ботанический термин
бран – бранное слово
бухг – бухгалтерский термин
в разн знач – в разных значениях
в знач – в значении
вводн сл – вводное слово
воен – военный термин
геогр – географический термин
геол – геологический термин
горн – горный термин
грамм – грамматический термин
живоп – термин из области живописи
зоол – зоологический термин
искус – искуствоведческий термин
ист – исторический термин
линг – лингвистический термин
мат – математический термин
минер – минерал
мифол – мифологический термин
мн ч – множественное число
мор – морской термин
муз – музыкальный термин
обращ – обращение
опт – термин оптики
перен – переносное значение
повел – в повелительной форме
подр – звукоподражательное слово
полигр – полиграфический термин
полит – политический термин
предик сл – предикативное слово
простореч – просторечное слово
пчел – пчеловодский термин
разг – разговорный
рел – религиозный термин
рыб – рыбный термин
сказ – сказуемое
сказоч – сказочный персонаж
сокращ – сокращение
с-х – сельскохозяйственный термин
театр – театральный термин
тех – технический термин
физиол – физиологический термин
филос – философский термин
фин – финансовый термин
фольк – фольклорный термин
хим – химический термин
част – частица
шахм – шахматный термин
экон – экономический термин
юрид – юридический термин
этногр – этнографический термин
православ – термин, принятый в православной церкви
Русский алфавит
Русско татарский переводчик предложений. Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь
Около 20 000 слов
Предисловие
Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских словарей, имеет давние и богатые традиции, ибо татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи.
В настоящее время татарский язык начал изучаться на всех уровнях образования, начиная с детских садов и заканчивая вузами. При кажущейся оснащенности словарями до сих пор нет полноценного русско-татарского словаря, который мог бы стать настоящим подспорьем при изучении татарского языка.
Настоящий русско-татарский словарь имеет свои особенности. Он предназначен, в первую очередь, для изучающих татарский язык. Дело в том, что практически все татары, проживающие в России и в странах бывшего СССР, знают русский язык. Поэтому зачастую они нуждаются именно в русско-татарском словаре (нежели в татарско-русском), где были бы раскрыты структурные особенности современного татарского языка. Знание татарского языка определяется умением правильно построить предложение, переведенное с русского языка. Поэтому наиболее сложным является именно определение точного переводного значения и его синтаксического сочетания русского слова. Поэтому необходимость и актуальность подобного пособия не вызывает никаких сомнений.
Современный татарский язык в силу экстралингвистических и внутренних изменений претерпевает серьезные изменения, как в лексике, так и в грамматике. К сожалению, последние словари подобного объема были изданы несколько десятилетий назад, и на сегодняшний день словарь, который бы отразил все изменения последних лет, не издан.
Татарский язык имеет особенности, не присущие русскому языку. Через иллюстративный материал мы попытались передать особенности наиболее важных значений той или иной лексемы. В словаре не всегда передаются основные значения, в некоторых случаях даны только именно переносные значения слова. Нами была сделана попытка выделения главного употребительного значения слов. Это особенность важна в связи с тем, что нередко основное значение (которое приводится в академическом словаре первым) практически не употребляется в современной речи.
Поэтому на данном этапе составление «среднего» русско-татарского словаря, отражающего основные особенности русского и татарского литературных языков стало очень своевременным.
Структура словаря
В словаре все русские слова даны в алфавитном порядке. Каждое выделенное слово вместе с иллюстративным материалом образует словарную статью.
Омонимы (т.е. слова с одинаковым написанием, но разные по значению) даны отдельными словарными статьями и обозначены полужирными арабскими цифрами:
балка 1 сущ өрлек, матча, аркылы агач
балка 2 сущ озын чокыр, сыза, коры үзән
Разные значения русского многозначного слова внутри словарной статьи выделяются арабскими цифрами с точкой. В некоторых случаях после цифры дается пояснение к данному значению на русском языке (в скобках, курсивом), например:
шушукаться гл 1. (шептаться, секретничать ) пышылдашу, чыш-пыш, шыпырт сөйләшү; 2. (сплетничать, клеветать ) гайбәт сату
В некоторых случаях в скобках после перевода даются толкования на татарском языке. Этот способ подачи чаще всего относится к словам, заимствованным из русского языка. Иногда дается толкование и к русском заглавному слову, например:
азу (кушанье из мелких кусочков мяса ) сущ азу (вак туралган иттән ашамлык )
Близкие по значыению переводы отделяются запятой, более отдаленные – точкой с запятой и обычно сопровождаются пояснением, уточняющим область употребления татарского слова; например:
обстановка сущ (мебель ) җиһаз; (международная ) хәл, шарт
Взаимозаменяемые синонимы как в русской, так и в татарской части словаря заключаются в круглые скобки, например:
абсурдный пр мәгънәсез, тозсыз (тузга язмаган) # Все сказанное им – абсурд. – Аның бөтен әйткәне тузга язмаган.
Под знаком # дается иллюстративный материал, который помогает понять синтаксическое использование того или иного слова как в русском, так и в татарском языке.
При заглавных русских словах дается указание на часть речи (сущ, гл ), и на область употребления (хим, биол ).
Имена существительные русского языка даются в именительном падеже единственного числа.
Имена существительные татарского языка даются в форме основного падежа единственного числа. Например:
абзац сущ 1. яңа юл; кызыл юл; 2. абзац (текстның ике кызыл юл арасындагы өлеше )
Имена прилагательные русского языка даются в форме именительного падежа единтсвенного числа мужского рода.
Имена прилагательные татарского языка даются в основной форме. Например:
авантюрный пр маҗаралы, авантюр
Глаголы русского языка даются в форме инфинитива. Глаголы татарского языка даются в форме имени действия.
Русские глаголы совершенного и несовершенного вида приводятся в форме имени действия на своем месте по алфавиту. Новизной словаря является тот момент, что не практически не даются ссылок значений глаголов по видам. Например, по сравнению с другими русско-татарскими словарями.
Имена числительные приводятся с соответствующей пометой.
В словаре приводятся широкоупотребительные наречия, как завтра, утром, сегодня.
Предлоги, междометия, звукоподражательные и предикативные слова приводятся в словаре с соответствующими пометами и переводом.
Условные сокращения
анат – анатомический термин
астрол – астрологический термин
астрон – астрономический термин
безличн сказ – безличное сказуемое
биол – биологический термин
бот – ботанический термин
бран – бранное слово
бухг – бухгалтерский термин
в разн знач – в разных значениях
в знач – в значении
вводн сл – вводное слово
воен – военный термин
геогр – географический термин
геол – геологический термин
горн – горный термин
грамм – грамматический термин
живоп – термин из области живописи
зоол – зоологический термин
искус – искуствоведческий термин
ист – исторический термин
линг – лингвистический термин
мат – математический термин
минер – минерал
мифол – мифологический термин
мн ч – множественное число
мор – морской термин
муз – музыкальный термин
обращ – обращение
опт – термин оптики
перен – переносное значение
повел – в повелительной форме
подр – звукоподражательное слово
полигр – полиграфический термин
полит – политический термин
предик сл – предикативное слово
простореч – просторечное слово
пчел – пчеловодский термин
разг – разговорный
рел – религиозный термин
рыб – рыбный термин
сказ – сказуемое
сказоч – сказочный персонаж
сокращ – сокращение
с-х – сельскохозяйственный термин
театр – театральный термин
тех – технический термин
физиол – физиологический термин
филос – философский термин
фин – финансовый термин
фольк – фольклорный термин
хим – химический термин
част – частица
шахм – шахматный термин
экон – экономический термин
юрид – юридический термин
этногр – этнографический термин
православ – термин, принятый в православной церкви
Русский алфавит
Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.
Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.
Обращения
Здравствуйте! | Исэнмесез! |
Добро пожаловать, дорогие гости! | Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар! |
К нам приехали гости | Безгэ кунаклар килде |
Доброе утро! | Хэерле иртэ! |
Добрый день! | Хэерле кон! |
Добрый вечер! | Хэерле кич! |
Познакомьтесь | Таныш булыгыз (танышыгыз) |
Моя фамилия Хайруллин | Фамилиям Хэйруллин |
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) | Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез |
Рады с вами познакомиться! | Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз! |
Познакомьтесь, это моя семья: | Таныш булыгыз, бу минем гаилэм: |
Моя жена, мой муж | Хатыным, ирем |
Наши дети | Балаларыбыз |
Наша бабушка, наш дедушка | Эбиебез, бабабыз |
Наша свекровь, наш свекор | Каенанабыз, каенатабыз |
Как ваши дела? | Эшлэрегез ничек? |
Спасибо, хорошо | Рэхмэт, эйбэт |
Где здесь можно устроиться? | Монда кайда урнашырга була? |
Где вы остановились? | Сез кайда тукталдыгыз? |
Мы остановились в гостинице «Казань» | Без „Казан» гостиницасында тукталдык |
Надолго ли вы приехали? | Сез озакка килдегезме? |
Зачем приехали? | Ни очен килдегез? |
Я приехал в командировку | Командировкага килдем |
Как ваше здоровье? | Сэламэтлегегез ничек? |
Как поживает ваша семья? | Гаилэгез ни хэлдэ? |
Вы не очень устали с дороги? | Юлда бик арымадыгызмы? |
Языковой барьер
Я не говорю по-татарски. | Мин татарча сойлэшмим. |
Вы говорите по-татарски? | Сез татарча сойлэшэсезме? |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Зинхар, экренрэк эйтегез. |
Что он (она) сказала? | Ул нэрсэ эйтте? |
Переводчик. | Тэржемэче. |
Нам нужен переводчик. | Безгэ тэржемэче кирэк. |
Понимать. | Анларга. |
Вы меня понимаете? | Сез мине анлыйсызмы? |
Я вас понял. | Мин сезне анладым. |
Повторите, пожалуйста, еще раз. | Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. |
Я изучаю татарский язык | Мин татар телен ойрэнэм |
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски | Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ |
Вы понимаете по-татарски? | Сез татарча анлыйсызмы? |
Я немного понимаю по-татарски | Мин татарча бераз анлыйм |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм |
Вы говорите слишком быстро | Сез артык тиз сойлисез |
Вы очень торопитесь | Сез бик ашыгасыз |
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле | |
Пожалуйста, говорите помедленнее! | Зинһар, акрынрак сойлэгез! |
Что вы сказали? | Сез ни дидегез? |
О чем он(а) говорит? | Ул нэрсэ турында сойли? |
Что он(а) сказал(а)? | Ул ни диде? |
Скажите, пожалуйста | Эйтегезче (эйтегез эле) |
Как это называется по-татарски? | Татарча бу ничек дип атала? |
Хорошо (правильно) ли я говорю? | Мин эйбэт (дорес) сойлимме? |
Вы говорите хорошо (правильно) | Сез эйбэт (дорес) сойлисез |
Я не знаю такого слова | Мин андый сузне белмим |
Вы меня поняли? | Сез мине анладыгызмы? |
Вы меня хорошо слышите? | Сез мине яхшы ишетэсезме? |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) |
Как произносить это слово? | Бу сузне ничек эйтергэ? |
Вы произносите это слово правильно | Сез бу сузне дорес эйтэсез |
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски | Бу сузне татарча языгыз эле |
Напишите вот на этом листе | Менэ бу биткэ языгыз |
Как это будет по-татарски? | Татарча бу ничек була? |
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски | Минем белэн татарча сойлэшегез эле |
У вас есть русско-татарский словарь? | Русча-татарча сузлегегез бармы? |
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка | Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде |
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? | Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? |
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? | Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? |
Есть, я вам завтра принесу | Бар, иртэгэ алып килермен |
Числительные
0 | Ноль | 22 | Егерме ике |
1 | Бер | 23 | Егерме оч |
2 | Ике | 30 | Утыз |
3 | оч | 40 | Кырык |
4 | Дурт | 50 | Илле |
5 | Биш | 60 | Алтмыш |
6 | Алты | 70 | житмеш |
7 | жиде | 80 | Сиксэн |
8 | Сигез | 90 | Туксан |
9 | Тугыз | 100 | Йоз |
10 | Ун | 101 | Йоз дэ бер |
11 | Ун + бер | 200 | Ике йоз |
12 | Унике | 500 | Биш йоз |
13 | Уноч | 900 | Тугыз йоз |
14 | Ундурт | 1000 | Мен |
20 | Егерме | 1000000 | Бер миллион |
21 | Егерме бер | 1000000000 | Бер миллиард |
Свойства
Большой | Зур |
Высокий | Биек |
Горячий | Кайнар |
Грязный | Пычрак |
Густой | Куе |
Дешевый | Арзан |
Длинный | Озын |
Жесткий | Каты |
Живой | Исэн |
Жидкий | Сыек |
Жирный | Майлы |
Кислый | эче |
Короткий | Кыска |
Красивый | Матур |
Круглый | Тугэрэк |
Легкий | жинел |
Маленький | Кечкенэ |
Мокрый | Юеш |
Молодой | Яшь |
Мягкий | Йомшак |
Низкий | Тубэн |
Новый | Яна |
Острый | Очлы |
Плохой | Начар |
Полный | Тулы |
Пустой | Буш |
Слабый | Кочсез |
Сладкий | Татлы |
Старый | Карт |
Сухой | Коры |
Темный | Карангы |
Теплый | жылы |
Тяжелый | Авыр |
Холодный | Салкын |
Хороший | Яхшы |
Чистый | Саф, чиста |
Цвета
Черты характера
Время
Час | Сэгать |
Минута | Минут |
Секунда | Секунд |
Который час? | Сэгать ничэ? |
Девять часов утра. | Иртэнге сэгать тугыз |
Три часа дня. | Кондезге сэгать оч. |
Шесть часов вечера. | Кичке сэгать алты. |
Четверть четвертого. | Дуртенче унбиш минут. |
Половина пятого. | Бишенче ярты. |
Без пятнадцати двенадцать. | Унике туларга унбиш минут. |
Без двадцати восемь. | Сигез туларга егерме минут. |
Пять минут девятого. | Тугызынчы биш минут. |
День. | Кон, кондез. |
Ночь. | Тон. |
В котором часу? | Сэгать ничэдэ? |
Когда вы придете? | Сез кайчан килэсез? |
Через час (полчаса). | Бер (ярты) сэгатьтэн сон. |
Поздно. | Сон. |
Рано. | Иртэ. |
Вечер. | Кич. |
Мы вернемся вечером. | Без кич белэн кайтабыз. |
Приходите к нам вечером. | Безгэ кич белэн килегез. |
Год. | Ел. |
В каком году? | Ничэнче елда? |
В 2012-м году? | 2012 нче елда? |
В прошлом (нынешнем, будущем) году. | уткэн (хэзерге, килэчэк) елда. |
Через год. | Елдан сон. |
Время года. | Ел фасылы. |
Весна. | Яз. |
Лето. | жэй. |
Осень. | Коз. |
Зима. | Кыш. |
Сегодня какой день? | Буген нинди (кайсы) кон? |
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье | Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе |
Я буду свободен весь день. | Мин коне буе буш булам. |
Вчера. | Кичэ. |
Сегодня. | Буген. |
Завтра. | Иртэгэ. |
Месяцы. | Айлар. |
Январь (февраль, март…). | Гыйнвар (февраль, март…). |
Неделя | Атна. |
На прошлой неделе. | уткэн атнада. |
Мы вернемся поздно ночью. | Без тонлэ белэн сон кайтабыз. |
Наш поезд приходит ночью. | Безнен поезд тонлэ белэн килэ. |
Утро. | Иртэ. |
Утром. | Иртэ белэн. |
Мы придем к вам завтра утром. | Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез. |
Число. | Сан. |
Какое сегодня число? | Буген ничэсе? |
Сегодня восемнадцатое июля. | Буген унсигезенче июль. |
Какого числа? | Кайсы конне? |
Произношение
Знакомство
Обращение
Поздравление
Приглашение
Прощание
Благодарность, просьба
Извинение, согласие, отказ
В гостинице
Хочу помыться. | Юанысым килэ. |
В какой гостинице вы остановились? | Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз. |
Как проехать в гостиницу? | Кунакханэгэ ничек барырга? |
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? | Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы? |
Где ближайший фотосалон? | Ин якын фотосалон кайда? |
Когда будут готовы фотографии? | Фоторэсемнэр кайчан эзер була? |
Фотографии пришлите по адресу… | Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез. |
Я оставил (забыл) свой чемодан. | Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын). |
Я хотел отдать костюм в чистку. | Кэстуменне чистартырга бирергэ телим. |
На каком этаже ваш номер? | Номерыгыз ничэнче ката? |
Гостиница далеко от вокзала? | Кунакханэ вокзалдан еракмы? |
Мы ожидаем гостей. | Без кунаклар котэбез. |
Позвоните мне в восемь часов вечера. | Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы. |
Вы можете разбудить меня в восемь утра. | Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн? |
Закройте, пожалуйста, дверь. | Зинһар, ишекне ябыгыз. |
Лестница. | Баскыч. |
Я спущусь по лестнице. | Мин баскычтан тошэрмен. |
Где лифт? | Лифт кайда? |
Мне нужен номер на двоих. | Минэ ике кешелек номер кирэк. |
Этот номер мне подходит. | Бу номер мина ярый. |
Закройте, пожалуйста, окно. | Зинһар, тэрэзэне ябыгыз. |
Мы уезжаем сегодня. | Без буген китэбез. |
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. | Безнен эйберлэрне аска тошерегезче. |
В парикмахерской
Сон
В городе
Я (мы) первый раз в этом городе. | Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр. |
Как вам понравился город? | Сезгэ шэһэр ошадымы? |
Какой герб вашего города? | Шэһэрегезнен гербы нинди? |
Что означает этот герб? | Герб нэрсэне анлата? |
Где находится дом № 5. | 5 нче йорт кайда урнашкан? |
Что это за здание? | Бу нинди бина? |
Что помещается в этом здании? | Бу бинада нэрсэ урнашкан? |
Когда построено это здание? | Бу бина кайчан салынган? |
Когда был построен этот мост? | Бу купер кайчан салынган? |
Кому поставлен этот памятник? | Бу һэйкэл кемгэ куелган? |
Отсюда прекрасный вид? | Моннан матур куренеш? |
Как пройти в ближайший парк? | Ин якын парка ничек барып була? |
Пойдемте по этой аллее. | Бу аллея буйлап барыйк. |
Как называется центральная площадь города? | Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала? |
Проводите нас до площади, пожалуйста. | Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы? |
Я иностранеци не знаю города. | Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим. |
Где находится турецкое посольство? | Торек посольствосы кайда урнашкан? |
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? | Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була? |
Как называется эта улица? | Мы урамнын исеме ничек? |
Где главная улица? | Баш урам кайда? |
Как найти улицу Декабристов? | Декабристлар урамын ничек табып була? |
Когда построена эта мечеть (церковь)? | Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган? |
Куда ведет это шоссе? | Бу шоссе кайда алып бара? |
Путешествие
Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. | Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез. |
Где получить въездную (выездную) визу? | Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була? |
Можно ли продлить визу? | Визаны озайтып буламы? |
Как называется это гора? | Бу тау ничек атала? |
Какова высота горы? | Таунын биеклеге купме? |
Ведете ли вы дневник путешествия? | Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы? |
По какой дороге мы поедем? | Без кайсы юлдан барачакбыз? |
Мы были в дороге три (четыре) дня. | Без юлда оч (дурт) кон булдык. |
Вы любите плавать? | Сез йозэргэ яратасызмы? |
Вам нравится купаться по утрам? | Сезгэ иртэнге коену ошыймы? |
Какова численность населения этого города? | Бу шэһэрдэ купме халык яши? |
Как называется этот остров? | Бу утрау ничек атала? |
Кому нужно предъявить паспорт? | Паспортны кемгэ курсэтергэ? |
Вот мой паспорт. | Менэ минем паспортым. |
Как погода? | Һава торышы ничек? |
Какая сейчас температура? | Хэзер температура купме? |
Какая погода будет завтра? | Иртэгэ һава торышы нинди булыр? |
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? | Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була? |
По этой реке пароход ходят? | Бу елгада пароходлар йорилэрме? |
Есть ли на этой реке электростанция? | Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы? |
Когда вы возвращаетесь домой? | Сез оегезгэ кайчан кайтасыз? |
Откуда вы родом? | Сез кайдан? |
Здесь собрались туристы из разных стран? | Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган. |
Где автобус для туристов? | Турисларга автобус кайда? |
Какова программа экскурсии? | Экскурсия программасы нинди? |
Нам нужен гид. | Безгэ гид кирэк. |
В транспорте
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? | Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам? |
Сколько стоит проезд? | Юл хакы купме? |
Это место свободно? | Бу урын бушмы? |
Давайте сойдем на этой остановке! | эйдэ бу тукталыштиа тошик! |
Когда мы должны быть в аэропорту? | Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? |
Где камера хранения? | Саклау камералары кайда? |
Возьмите мой багаж, пожалуйста! | Багажымны алыгызчы. |
Сколько стоит билет до …? | Билет …кадэр купме тора? |
Сколько стоит детский билет? | Балалар билеты купме тора? |
Есть ли свободное место в спальном вагоне? | Йокы вагонында буш урын бармы? |
Где первого класса? | Беренче класс вагоны кайда? |
Где ваше (наше) купе? | Сезнен (безнен) купе кайда? |
Как пройти в вагон-ресторан? | Вагон-ресторанга ничек узарга? |
Можно ли курить в этом купе? | В этом купе тэмэке тартырга ярыймы? |
Как проехать на вокзал? | Вокзалга ничек барырга? |
Как пройти к билетной кассе? | Билетлар кассасына ничек утэргэ? |
Где вход в метро? | Метрога керу кайда? |
Когда приходит (отправляется) поезд? | Поезд кайчан килэ (китэ)? |
Сколько времени идет скорый поезд? | Экспресс-поезд ничэ сэгать бара? |
Где наш самолет? | Безнен самолет кайда? |
Скажите, сегодня летная погода? | эйтегезче, буген очулар булачакмы? |
Где стоянка такси? | Такси тукталышы кайда? |
Вызовите такси! | Такси чакыртыгыз! |
Остановитесь, пожалуйста, здесь. | Монда туктатыгызчы. |
В ресторане, кафе
Зайдемте в бар. | Барга керик. |
Дайте, пожалуйста, два коктейля. | Ике коктейль бирегезче. |
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. | Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем. |
Я хочу пить (есть). | Минем эчэсем (ашыйсым) килэ. |
Дайте, пожалуйста, холодной воды. | Мина салкын су бирегезче. |
Что вы хотите на сладкое? | Сез татлы ризыклардан ни телисез? |
Вы не хотите позавтракать с нами? | Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме? |
Я не пью крепких напитков. | Мин каты эчемлеклэр эчмим. |
Когда будет обед? | Кондезге аш кайчан була? |
Благодарю, я уже пообедал. | Рэхмэт, мин ашадым инде. |
Что сегодня на обед? | Кондезге ашка буген нэрсэ? |
Приятного аппетита! | Ашларыгыз тэмле булсын! |
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). | Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ. |
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). | Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн). |
Почта, телефон
Правильно ли я записал ваш адрес? | Адресыгызны дорес яздыммы? |
Дайте ваш адрес. | Адресыгызны бирегезче (эйтегезче). |
Где принимают бандероль? | Бандерольне монда кабул итэлэрме? |
Будьте добры, дайте конверт с маркой. | Маркалы конверт бирегезче. |
Покажите мне открытки с видами города. | Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме? |
Мне нужно отправить письмо. | Минем хат жибэрэсем бар. |
Мы будем вам писать. | Без сезгэ язачакбыз. |
Жду (ждем) ваших писем. | Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез). |
Где ближайший телефон-автомат? | Ин якын телефн-автомат кайда? |
Алло, кто говорит? | Алло, кем сойли? |
Позовите к телефону (фамилия). | Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз. |
Я вас плохо слышу. | Мин сезне начар ишетэм. |
Одну минуту! Подождите у телефона! | Бер минут, телефон янында котеп торыгыз. |
Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.
Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.
Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.
Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.
Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.
Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.
Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.
Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.
Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.
Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.
Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.
Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.
Прощание – список прощальных слов и фраз.
Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.
Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.
Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.
Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.
Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.
Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.
Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.
Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.
Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.
Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.
На татарском говорит свыше 5 млн человек, живущих в национальной республике, а также в , и других регионах РФ. В Татарстане полноценное функционирование национального языка обеспечено преподаванием в учебных заведениях, в частности, в Казанском университете обучение на татарском введено на юридическом, филологическом и факультете журналистики. Способствуют поддержанию языка многочисленные печатные издания, теле- и радиопередачи и т. д.
История татарского языка
У истоков татарского языка находятся языки тюркской группы: булгарский, кыпчакский, чагатайский. Процесс становления происходил одновременно с развитием культуры татар, расселявшихся в Поволжье и Приуралье. При тесном общении с представителями коренного и пришлого населения обживаемых земель происходило взаимное обогащение языков. В татарском ясно прослеживается влияние русского, мордовского, удмуртского, угорского, и персидского языков. Особенно показательны фонетические особенности татарского, перенятые из финно-угорских языков и отличающие его от других представителей тюркской группы.
Самым древним памятником татарской литературы является поэма «Кысса-и Йосыф», написанная в первой половине XIII в. Кул Гали. В поэме булгаро-кыпчакские элементы сочетаются с огузскими. Во времена Золотой Орды на территориях, населенных татарами, употреблялся поволжский язык тюрки́. При владычестве Казанского ханства сложился старотатарский язык со многими заимствованиями из арабского и персидского. Язык был доступен грамотным представителям общества, простые люди не владели этой формой языка. Русизмы проникли в татарский в результате завоевания Казани Иваном Грозным.
На рубеже XIX–XX вв. интеллигенция осваивала османскую лексику. Современный татарский язык на основе казанского диалекта начал оформляться во второй половине XIX в. После революции 1905 года наметилось слияние литературной и разговорной форм языка. Активное развитие терминологии произошло в 20-30-х годах прошлого века, когда язык пополнился новыми словами арабо-персидской, русской и интернациональной лексики. В это же время произошел переход на кириллицу.
- На , и баскском языках «Татарстан» пишется «Tartaristán, Tartaristão, Tartaria». Двойная буква «р» применяется во (sauce tartare), (Strait of Tartary), (Stretto dei Tartari), (Tartarsundet) и некоторых других языках.
- Англичане называют упрямых мальчиков татарчатами – «young tartar».
- Решительный поступок у японцев получил название «татарский шаг».
- В толковом словаре Даля и энциклопедии Брокгауза и Ефрона сказано, что клич «ура» – форма татарского слова «ур» – бей.
- Татарская письменность до 1927 г. базировалась на арабском алфавите, в 1927-1939 гг. на латинском, с 1939 г. – на кириллице.
- Конституция Татарстана закрепляет право каждого гражданина получить российский паспорт с вкладышем на татарском языке.
- Поэма Кул Гали «Кысса-и Йосыф», написанная в XIII веке, до XIX в. передавалась в рукописях. Литературное произведение было популярным настолько, что книга должна была быть в приданном каждой татарской девушки.
- Первая печатная книга на татарском языке была издана в Лейпциге в 1612 году.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии
переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник
Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права
ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия
переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия
переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева
Книги
- Переводчик , Алексей Суконкин. Книга – откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли.… Купить за 149 руб электронная книга
Словарь татарско русский. Русско-татарский онлайн-переводчик и словарь
ПРЕДИСЛОВИЕ
Около 15 000 слов
Двуязычный словарь – это основа изучения языка. Именно двуязычные словари первыми связывали два языка, два народа. Настоящий словарь является базовым при изучении русскоязычным читателем татарского языка.
Учебный словарь – это не только справочник при переводе, но и своеобразное пособие, при простом пролистывании и прочтении которого можно познать логику незнакомого языка.
Настоящий словарь является татарско-русским словарем такого объема, в котором используется новый татарский алфавит. Основой при создании данного словаря явился Татарско-русский словарь под редакцией Ф.А. Ганиева, выходившей в нескольких изданиях (4-е издание вышло в 2004 году). Однако, в отличие, от прежнего словаря, здесь проведены некоторые изменения.
Во-первых, опущены некоторые слова, которые имеют полное графическое соответствие в начальной форме в русском и татарском языке. Например: абсолютизм сущ абсолютизм, пароход сущ пароход.
Во-вторых, здесь глаголы даны в форме имени действия бару, чыгу. На русский язык они переводятся, соответственно, как ходьба (процесс ходьбы), выход (процесс выхода). Однако считаю, что подобное несоответствие является оправданным, так как именно имя действия в татарском языке является начальной формой глагола и обозначает действие как таковое. Кроме того, из имени действия легко вычленяется основа глагола путем отбрасывания –у,-ү. Это имеет важное значение при изучении татарского языка как иностранного, что приобретает в последнее время особенно актуальное значение.
Третьей особенностью словаря является его практическая направленность. В словаре дается иллюстративный материал.
При изучении языков использование так называемых словариков или карманных словарей с переводом в одно слово не позволит Вам изучить смысловые и стилистические тонкости языка. Поэтому в настоящем полном учебном словаре приведены все значения слов.
Еще одной особенностью издания является и то, что кроме основного словаря отдельно приведены слова, которые на территории Республики Татарстан и в русскоязычной прессе часто используются без перевода. При изучении языка необходимо усвоение и лингвострановедческого, и культурологического аспектов. Поэтому данный словарь представляет особый интерес для изучающего татарский язык.
Надеюсь, что настоящее издание станет для Вас важнейшим помощником, как при изучении татарского языка, так и в его преподавании.
О СТРУКТУРЕ СЛОВАРЯ
Заглавные татарские в словаре расположены в алфавитном порядке.
Все слова татарской части словаря переводятся на русский язык соответствующими по значению и стилистической окраске эквивалентами.
Сложные и составные слова в словарной статье даются сплошным текстом по принципу первого слова после перевода значений заглавного слова.
Омонимы приводятся отдельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.
В случае употребления заглавного слова только в словосочетании после него ставится двоеточие и приводится соответствующее словосочетание.
Существительные приводятся в форме основного падежа единственного числа. Глаголы приводятся в форме имени действия. Также даются сложные и составные глаголы. В полупояснительных переводах глаголов первым дается глагол несовершенного вида, в скобках – совершенного.
Причастия и деепричастия приводятся в словаре только в том случае, если они выступают в значении соответственно прилагательного или наречия.
В словаре указываются средства перевода функциональных вспомогательных глаголов и их значения.
Прилагательные даются в основной своей форме с пометой пр и переводятся на русский язык прилагательными мужского рода в единственном числе.
В татарском языке граница между частями речи достаточно зыбка. Слова одной части речи могут употребляться в значении другой. В подобных случаях функциональные существительные, прилагательные, наречия и т.д. даются за параллельными линиями с отдельной грамматической пометкой.
Если татарское слово имеет несколько значений, то перевод этих значений выделяется в статье арабскими цифрами. Если заглавному татарскому многозначному слову соответствует в русском языке один перевод, то отдельные значения татарского слова в статье не выделяются. В таких случаях перед русским эквивалентом стоит помета в разн знач, при необходимости они могут иллюстрироваться примерами.
При наличии лексических значений у отдельных грамматических форм заглавного слова эта форма приводится в словаре полужирным шрифтом с указанием его морфологического характера.
Переводы переносных значений в словарной статье отмечаются пометой перен.
Перевод наречий и наречных слов, употребляющихся иногда в значении сказуемого, обозначается пометой в знач. сказ.
Наиболее употребительные слова оснащены иллюстративным материалом, который поможет точнее понять значение слова и особенности его употребления. Они даны под значком – # .
Большинство глаголов оснащены пояснительными материалами.
После значка даются четыре формы глаголов:
1. инфинитив;
2. форма настоящего времени в первом лице множественного числа;
3. форма определенного прошедшего времени;
4. положительные и отрицательные формы неопределенного будущего времени. При этом в инфинитиве выделена основа, например: бул — ырга
В целом большинство глаголов статей выглядит так:
буйсындыру гл 1. подчинять, подчинить, покорять, покорить 2. укрощать, укротить буйсындыр-ырга, буйсындырабыз, буйсындырды, буйсындырыр – буйсындырмас # Бер кеше һәрдаими икенчесен буйсындырырга тырыша. – Человек всегда стремится подчинить себе другого
В случаях, когда основа глагола не выделяется графически, она указывается отдельно в квадратных скобках. Например: авыраерга [авырай], авыраябыз, авырайды, авыраер – авыраймас
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
анат – анатомия
археол – археология
безл – безличный
биол – биология
б от – ботаника
в зн сказ – в значении сказуемого
в качестве вспом гл – в качестве вспомогательного глагола
в разн зн – в разных значениях
в слож сл – в сложных словах
в водн сл – вводное слово
взаимно-совм – взаимно-совместный залог
геогр – география
гл – глагол
зоол – зоология
ирон – иронический термин
ист – исторический термин
линг – лингвистика
лит – литературный термин
мат – математика
мед – медицина
межд – междометие
миф – мифология
мод сл – модальное слово
мор морской термин
муз – музыкальный термин
нар – наречие
обращ – обращение
перен – переносное
понуд – понудительное
посл – послелог
поэт – поэтический термин
пр – имя прилагательное
предик сл – предикативное слово
п рям – прямое (значение)
рел – религиозный термин
с/х – сельскохозяйственный термин
сложн гл – сложный глагол
см – смотри
страд – страдательный залог
сущ – имя существительное
тех – технический термин
физ – физический термин
фольк – фольклор
част – частица
числ – имя числительное
шутл – шутливое
этногр – этнографический термин
Татарский алфавит
Компания «Мой Дом» представляет вашему вниманию серию татарских словарей . Раздел содержит самую полную на сегодняшний день подборку татарских словарей различной тематики, выполненных в формате электронных книг.
Татарский толковый словарь
Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows
Четырехтомный русско-татарский словарь
В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.
Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.
татарский словарь
татарский словарь
Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF
ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК В РАЗГОВОРНИКЕ!
Очень легко выучить и начать говорить!
Скачайте!
Просьба распространять!
Русча-татарча сөйләшмәлек! Русско-татарский разговорник!
Встреча. Приветствие. Знакомство
Здравствуйте! Исәнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рәхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гости Безгә кунаклар килде
Доброе утро! Хәерле иртә!
Добрый день! Хәерле көн!
Добрый вечер! Хәерле кич!
Познакомьтесь Таныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилиям Хәйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) Сезне иптәшем (юлдашым) белән таныштырырга рөхсәт итегез
Рады с вами познакомиться! Сезнең белән танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья: Таныш булыгыз, бу минем гаиләм:
моя жена, мой муж хатыным, ирем
наши дети балаларыбыз
наша бабушка, наш дедушка әбиебез, бабабыз
наша свекровь, наш свекор каенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела? Эшләрегез ничек?
Спасибо, хорошо Рәхмәт, әйбәт
Где здесь можно устроиться? Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились? Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань» Без „Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали? Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали? Ни өчен килдегез?
Я приехал в командировку Командировкага килдем
Как поживает ваша семья? Гаиләгез ни хәлдә?
Вы не очень устали с дороги? Юлда бик арымадыгызмы?
Язык-Тел
Я изучаю татарский язык Мин татар телен өйрәнәм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сөйләшергә (укырга, язарга) өйрәнәсем килә
Вы понимаете по-татарски? Сез татарча аңлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз аңлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз аңлыйм, ләкин сөйләшә алмыйм
Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сөйлисез
Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагыз әле
Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сөйләгез!
Что вы сказали? Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит? Ул нәрсә турында сөйли?
Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде?
Скажите, пожалуйста Әйтегезче (әйтегез әле)
Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин әйбәт (дөрес) сөйлимме?
Вы говорите хорошо (правильно) Сез әйбәт (дөрес) сөйлисез
Я не знаю такого слова Мин андый сүзне белмим
Вы меня поняли? Сез мине аңладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетәсезме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз әле)
Как произносить это слово? Бу сүзне ничек әйтергә?
Вы произносите это слово правильно Сез бу сүзне дөрес әйтәсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сүзне татарча языгыз әле
Напишите вот на этом листе Менә бу биткә языгыз
Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белән татарча сөйләшегез әле
У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сүзлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен өйрәнү өчен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен өйрәну өчен нинди дәреслекләр кирәк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездә җиңелрәк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесу Бар, иртәгә алып килермен
Согласие-Ризалык:
Да Әйе
Я согласен (согласна) Мин риза
Возможно Ихтимал
Можно Мөмкин
Это вполне возможно Бу бик мөмкин
Не возражаю Каршы килмим
Конечно Әлбәттә
Обязательно Һичшиксез (әлбәттә)
Ладно Ярый
Хорошо Яхшы (әйбәт)
С удовольствием! Бик шатчанып (рәхәтләнеп)!
Это правильно Бусы дөрес
Прекрасно! Бик әйбәт (бик шәп)!
Совершенно верно! Бик дөрес!
И я так думаю Мин дә шүлай уйлыйм
Несомненно Һичшиксез
Вы правы Сез хаклы
Я уверен в этом Мин моңа ышанам
Несогласие. Отказ
Я с этим не согласен (не согласна) Мин моның белән килешмим (моңа риза түгел)
Я возражаю Мин каршы
Нет, это невозможно Юк, бу мөмкин түгел
Это невероятно Акылга сыймаслык бу
Я не хочу Теләмим
Я не могу Булдыра алмыйм
Нет, так не делайте Юк, алай эшләмәгез
Простите, это не так Гафу итегез, бу алай түгел
Нет, спасибо Юк, рәхмәт
Не разрешается Рөхсәт ителми
Нельзя Ярамый
Очень жаль, но придется отказаться Бик кызганыч, ләкин баш тартырга туры килер
К сожалению, нельзя Кызганычка каршы, ярамый
Никак не могу взять Ничек тә ала алмыйм
К сожалению, я занят(а) Кызганычка каршы, эшем бик тыгыз
Поехать не придется Барырга туры килмәячәк
Вы неправы Сез хаклы түгел
Это исключено Болай булуы мөмкин түгел
Приглашение
Разрешите вас пригласить в театр (в музей, в ресторан, в гости, в парк) Сезне театрга (музейга, ресторанга, кунакка, паркка) чакырырга мөмкинме?
Добро пожаловать! Рәхим итегез!
Садитесь, пожалуйста Рәхим итеп утырыгыз
Пожалуйста, к столу Табынга рәхим итегез
Разрешите войти? Керергә рөхсәтме?
Войдите (заходите) Керегез
Проходите сюда Монда узыгыз
Раздевайтесь, повесьте пальто вот сюда Чишенегез, пальтогызны бирегә элегез
Не стесняйтесь Тартынмагыз
Приезжайте к нам еще Безгә тагын килегез
Приходите к нам еще, будем рады встрече с вами Тагын килегез, сезнең белән очрашуга шат булырбыз
Не могли бы мы встретиться завтра? Без иртәгә очраша алмабызмы икән?
Будьте как дома Өегездәге кебек булыгыз
Разрешите закурить? Тартырга рөхсәтме?
Закуривайте, пожалуйста Рәхим итеп, тартыгыз
Вас можно пригласить на танец? Сезне танцыга (биергә) чакырырга мөмкинме?
Не хотите ли пойти с нами на экскурсию (на стадион, в клуб)? Безнең белән экскурсиягә (стадионга, клубка) барасыгыз килмиме?
С удовольствием принимаю (принимаем) ваше приглашение Чакыруыгызны бик теләп кабул итәм (кабул итәбез)
Благодарность
Спасибо! Рәхмәт!
Большое спасибо! Зур рәхмәт!
Благодарю вас за помощь! Булышуыгыз өчен рәхмәт сезгә!
Большое спасибо, вы так много хорошего сделали для нас! Зур рәхмәт, сез безнең өчен шул кадәр күп яхшылык эшләдегез!
Я перед вами очень обязан Мин сезнең алда бик зур бурычлымын
Я не забуду вашей доброты Яхшылыгыгызны (игелегегезне) онытмам
От души благодарю вас за угощение! Сый-хөрмәтегез өчен чын күңелдән рәхмәт сезгә!
Спасибо за подарок! Бүләгегез өчен рәхмәт!
Благодарю вас за приглашение! Чакыруыгыз өчен рәхмәт сезгә!
Сердечно благодарю вас за теплый прием! Җылы кабул итүегез өчен чын күнелдән рәхмәт сезгә!
Пожелание. Просьба
Что бы вы хотели? Сез нәрсә теләр идегез?
Я бы поспал (отдохнул) Мин йоклап алыр (ял итәр) идем
У меня есть одна просьба Минем бер үтенечем бар
Я вас очень прошу Мин сездән бик үтенеп сорыйм
Я хочу пойти в магазин (на базар, в кино, в клуб, в парк) Минем кибеткә (базарга, кинога, клубка, паркка) барасым килә
Я хочу есть (пить) Минем ашыйсым (эчәсем) килә
Если вам не трудно, покажите, пожалуйста, мне (нам) ваш город (деревню, музей, реку) Сезгә кыен булмаса, миңа (безгә) шәһәрегезне (авылыгызны, музеегызны, елгагызны) күрсәтегез әле
Скажите, пожалуйста, как пройти на улицу Чехова? Әйтегез әле, Чехов урамына ничек барырга?
Хотелось прогуляться Саф һавада йөреп кайтасы иде
Мне нужно купить (спросить, отдать, получить) Миңа сатып алырга (сорарга, кайтарып бирергә, алырга) кирәк
Я хочу посмотреть новый кинофильм Минем яңа кинофильм карыйсым килә
Мне бы хотелось встретиться со своим товарищем (другом) Иптәшем (дустым) белән очрашасы иде
Я хочу, чтоб ты был настоящим человеком Мин синең чын кеше булуыңны телим
Сожаление. Извинение
Простите (извините), пожалуйста! Зинһар, гафу итегез (кичерегез)!
Я не виноват(а) Минем бер гаебем дә юк
Не сердись (не сердитесь)! Ачуланма (ачуланмагыз)!
Не обижайтесь! Үпкәләмәгез!
Очень жаль Бик кызганыч
Извините, что опоздал(а) Соңга калуым өчен гафу итегез
Простите, я не хотел(а) вас обидеть Гафу итегез, мин сезне рәнҗетергә теләмәдем
Не волнуйтесь, это неважно Борчылмагыз, бу әһәмиятле түгел
Извините, это больше не повторится Гафу итегез, бу бүтән кабатланмас
Я не думал, что так получится Шулай булыр дип уйламаган идем
Прощание
До свидания! Сау булыгыз (хушыгыз)!
Счастливого пути вам! Хәерле юл сезгә!
До скорой встречи! Тиздән күрешүләргә кадәр!
Передайте всем наш привет! Барысына да бездән сәлам тапшырыгыз!
Передайте от меня (от нас) привет вашим родителям (родным)! Миннән (бездән) әти-әниегезгә (туганнарыгызга) сәлам тапшырыгыз!
Не забывайте нас! Безне онытмагыз!
Ждем от вас писем Сездән хатлар көтәбез
Прощайте, дорогие (уважаемые) друзья! Хушыгыз, кадерле (хөрмәтле) дуслар!
Возраст. Семья
Сколько вам лет? Сезгә ничә яшь?
Мне двадцать (тридцать, сорок, пятьдесят, семьдесят) лет Миңа егерме (утыз, кырык, илле, житмеш) яшь
Я родился (родилась) в 1957 году Мин мең тугыз йөз илле җиденче елда туганмын
Оказывается, мы с вами ровесники Без яшьтәшләр икән
Вы женаты (замужем)? Сез өйләнгәнме (кияүдәме)?
Я женат (замужем) Мин өйләнгән кеше (кияүдә)
Я холост (не замужем) Мин өйләнмәгән (кияүдә түгел)
Большая ли у вас семья Гаиләгез зурмы?
Семья у нас большая (маленькая) всего 7 человек: бабушка, дедушка, папа, мама, я, брат, сестра Гаиләбез зур (кечкенә), барлыгы жиде кеше: әбием (дәү әнием), бабам (дәү әтием), әтием, әнием, үзем, энем, сеңелем
Есть ли у вас дети? Балаларыгыз бармы?
У меня нет детей Балаларым юк
У меня только один ребенок Бер генә балам бар
Сколько лет сыну (дочери)? Улыгызга (кызыгызга) ничә яшь?
Дети большие? Балаларыгыз зурлармы инде?
Нет, маленькие Юк, кечкенәләр әле
Да, большие Әйе, зурлар
Учатся или работают дети? Балаларыгыз укыйлармы, эшлиләрме?
Учатся (работают) Укыйлар (эшлиләр)
Маленькие учатся, большие работают Кечкенәләре укый, зурлары эшли
Как зовут ваших детей? Балаларыгыз ни исемле?
Сына зовут — Зульфат, а дочерей — Зульфия и Гульфия Улымның исеме — Зөлфәт, э кызларымныкы — Зөлфия һәм Гөлфия
У вас есть родители? Әти-әниегез бармы?
Да, живут в деревне (в городе) Әйе, авылда (шәһәрдә) яшиләр
Отец — механизатор, мать — доярка Әти — механизатор, әни — сыер савучы
Здоровье. Болезнь
Как ваше здоровье? Сәламәтлегегез ничек?
Спасибо, хорошо Рәхмәт, әйбәт
Я здоров Мин сәламәт
На что жалуетесь? Нәрсәдән зарланасыз?
У меня насморк, кашель и болит грудь Миңа томау төшкән, ютәллим, күкрәгем авырт
Голова (живот, сердце, горло) болит Башым (эчем, йөрәгем, тамагым) авырта
У меня головокружение Башым әйләнә
Когда заболели? Кайчан авырып киттегез?
Сегодня (вчера, недавно, давно) заболел Бүген (кичә, күптән түгел, күптән) авырып киттем
Вы давно болели гриппом, ангиной? Грипп, ангина белән күптән авырган идегезме?
Есть ли температура? Температурагыз бармы?
Температура высокая Температурам югары
Вам нельзя ходить, надо только лежать Сезгә йөрмәскә, ятып кына торырга кирәк
Я страдаю бессонницей Мин йокысызлыктан җәфаланам
Надо вызвать врача Врач чакырырга кирәк
Надо лечиться Дәваланырга кирәк
Есть ли у вас лекарства? Даруларыгыз бармы?
Надо идти к врачу Врачка күренергә (барырга) кирәк
Сейчас я пойду в больницу (поликлинику, медпункт), к врачу (фельдшеру, сестре) Мин хәзер больницага (поликлиникага, медпунктка), врачка (фельдшерга, сестрага) барам
Попроси у врача бюллетень Врачтан бюллетень сора
Вышел (вышла) ли на работу? Эшкә чыктыңмы әле?
С выходом на работу! Эшкә чыгуыгыз белән!
Где вы отдыхали? Сез кайда ял иттегез?
Отдыхал на курорте Курортта ял иттем
Понравилось ли вам? Сезгә ошадымы соң?
Да, там очень, хорошо Әйе, аңда бик яхшы (әйбәт)
На каком курорте отдыхали? Кайсы курортта ял иттегез?
Сколько дней отдыхали? Ничә көн ял иттегез?
Как чувствуете себя сейчас? Хәзер үзегезне ничек хис итәсез (хәлегез ничек)?
________________________________________
Отдых. Кино. Театр. Концерт
Что вы будете делать в воскресенье? Сез якшәмбе көнне нишлисез?
Пойду в кино (театр) Кинога (театрга) барам
Надо сходить на пляж Пляжга барырга кирәк
Пойду на охоту (рыбалку) Ауга (балыкка) барам
Пойду кататься на лыжах (коньках), играть в хоккей (волейбол, футбол) Чаңгы (тимераякта) шуарга, хоккей (волейбол, футбол) уйнарга) барам
Буду читать книгу (газеты, журналы) Китап (газеталар, журналлар)-укыячакмын
Можно ли пойти вместе с вами? Сезнең белән бергә барырга мөмкинме?
Какие фильмы вам больше нравятся? Сезгә нинди фильмнар күбрәк ошый?
Я люблю смотреть исторические (музыкальные, приключенческие, документальные) фильмы Мин тарихи (музыкаль, мажара лы, документаль) фильмнар карарга яратам
Сегодня какая картина (спектакль) идет? Бүген нинди картина (спектакль) була?
Когда начало сеанса? Сеанс ничәдә башлана?
Кто режиссер этого фильма? Бу фильмның режиссеры кем?
Можно ли купить билет? Билет алып буламы?
Можно заказать билеты заранее? Билетларга алдан заказ бирергэ мөмкинме?
Купил два (четыре) билета Ике (дурт) билет алдым
Сколько стоит билет? Билет күпме тора?
Я вас приглашаю в кино Мин сезне кинога чакырам
Как вы проводите свободное время? Буш вакытыгызны ничек үткәрәсез?
Хотел бы отдохнуть дома Өйдә ял итәр идем
Люблю ходить пешком Жәяү йөрергә яратам
Имеется ли здесь кинотеатр (клуб, библиотека)? Монда кинотеатр (клуб, китапханә) бармы?
Как пройти в кинотеатр (клуб, библиотеку)? Кинотеатрга (клубка, китапханәгә) ничек барырга?
В Казани есть шесть театров Казанда алты театр бар
Имеется более десяти музеев Уннан артык музей бар
Что идет сегодня в театре? Буген театрда нәрсә бара?
Идет концерт Концерт була
Я хочу пойти на концерт ансамбля песни и пляски татарской государственной филармонии им. Г. Тукая Минем Г. Тукай исемендәге Татарстан дәүләт филармониясенең җыр һәм бию ансамбле концертына барасым килә
Вы часто бываете на концертах? Сез концертларда еш буласызмы?
Мне нравятся татарские народные песни в исполнении И. Шакирова, А. Авзаловой, Г. Рахимкулова Миңа И. Шакиров, Э. Авзалова, Г. Рәхимкулов башкаруында татар халык җырлары ошый
Скоро премьера в академическом театре имени Г. Камала, в театре оперы и балета имени М. Джалиля, в Большом драматическом театре имени В.И. Качалова, в театре драмы и комедии, в кукольном театре Тиздән Г.Камал исемендәге академия театрында, М.Жәлил исемендәге опера һәм балет театрында, В.И. Качалов исемендәге Зур драма театрында, драма һәм комедияләр театрында, курчак премьера була
Кто автор пьесы? Пьесаның авторы кем?
Когда начинается спектакль? Спектакль ничәдә башлана?
November 26th, 2015 , 11:54 am
Список словарей татарского языка (компиляция).
Татарско-русский словарь
Около 56 000 слов, 7 400 фразеологических единиц
В двух томах
Казань: Издательство «Магариф». — 2007.
Найти можно здесь: http://rinfom.ru/slovari/tatarsko-russkij-slovar
Предлагаемый Татарско-русский словарь является самым крупным изданием такого типа в татарской лексикографии последних десятилетий. Составлен такими ведущими татарскими учеными-лексикографами, как Г.Х.Ахунзянов, И.А.Абдуллин, Р.Г.Ахметьянов, М.Г.Мухаммадиев и др. Включает в себя как общеупотребительную лексику, так и наиболее активные историзмы, диалектизмы, а также редкие слова, отражающие самобытность татарского народа. Двухтомный Татарско-русский словарь содержит около 56 ООО слов татарского языка, а также около 7400 фразеологических выражений. Рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся татарским и русским языками.
Представленный татарско-русский словарь по всем параметрам способен стать авторитетным справочным изданием татарского языка.
Толковый словарь татарского языка
Найти можно здесь: http://rinfom.ru/slovari/
Татарский толковый словарь на основе работы Зубаера Мифтахова (Татарстан, г Набережные Челны). Словарь предполагает, что им будут пользоваться преимущественно люди знающие татарский язык. В толковом словаре широко представлены также просторечия татарского языка, употребительные в литературе и в разговорной речи. Статья в словаре включает толкование значения, характеристику строения слова, если оно многозначно, примеры употребления в литературной и разговорной речи, грамматические характеристики слова.
Настоящая версия толкового словаря татарского языка представлена в форме CHM и EXE файлов и может быть просмотрена на большинстве компьютеров с операционной системой Windows
Четырехтомный русско-татарский словарь
В настоящем русско-татарском словаре, наряду с переводом русских слов на татарский язык, даются толкования наиболее трудных слов и терминов. Толкованиями снабжены многие политические, научные, философские и др. термины. В русско-татарский словарь включены фразеологические сочетания и идиомы, устойчивые обороты речи, к которым подобраны соответствующие татарские эквиваленты. Кроме того словарь содержит краткий грамматический справочник по основным вопросам морфологии русского и татарского языков.
Данное издание русско-татарского словаря является наиболее полным на сегодняшний день и предназначено для широкого круга людей, изучающих русский и татарский языки. Словарь исполнен в формате электронных книг djvu и может быть скачан бесплатно по прямой ссылке.
Арабско-татарско-русский словарь заимствований
Настоящий словарь арабских и персидских заимствований представляет собой словарь-справочник для широкого круга читателей татарской литературы, для учителей школ и студентов, переводчиков и научных работников. Словарь составлен на основе лексики произведений татарских писателей и поэтов (с 13 века по настоящее время), на материале периодической печати и татарских учебников по различным отраслям знаний. Словарь исполнен в виде файла в формате PDF
Русско-татарский словарь
Год выпуска: 1997
Автор: Ганиев Ф.А.
Жанр: словарь
Издательство: Инсан
ISBN: 5-85840-286-0
Количество страниц: 720
Найти можно здесь: http://sami_znaete_gde.ru
Описание: Настоящий русско-татарский словарь содержит около 47 000 слов современного русского языка. В словарь включены также и устаревшие слова, встречающиеся в произведениях современных русских писателей, значительное количество разговорных, просторечных слов. Большое внимание уделено общественно-политический и научно-технической терминологии.
Словарь предназначен для широкого круга читателей и представляет также большой интерес для учёных-тюркологов. Может служить практическим пособием для лиц, изучающих русский и татарский языки, а также для студентов, преподавателей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.
Татарско-русский словарь пословиц (Татарча-русча мəкальлəр сүзлеге).
Год выпуска: 2011 г.
Автор: Гизатуллина-Старцева Р.Г., Гизатуллин И.Г.
Издатель: Вагант: Уфа
Язык курса: Русский/Татарский
Кол-во страниц: 274
ISBN: 978-5-9635-0341-6
Описание: В данном издании представлены татарские народные пословицы и поговорки, используемые татарами в повседневной жизни, приведены их переводы и русские эквиваленты.
Книга адресуется всем, кто интересуется культурой тюркских народов.
Русско-Татарский словарь словосочетаний / Русча-Татарча сүзтезмәләр сүзлеге
pic
Год выпуска: 1997-1998 г.
Автор: Агишев X.Г.
Издатель: РИЦ “Лиана” — 1 том
Матбугат йорты — 2 том
Язык курса: Русский
Кол-во страниц: 513
ISBN: 5-7497-0002-Х — 1 том
5-89120-070-8 — 2 том
Описание: Том I.
Словарь содержит «алмазные россыпи» свободных словосочетаний, представляющих собой «жизненные нервы» значений более 3200 заглавных слов. Весь набор словосочетаний и иллюстративных примеров дается в русско-татарском варианте.
Словарь совершенно нового типа, не имеющий себе аналогов в татарской лексикографической литературе. Идеально соответствует учебным целям, так как объединяет в себе элементы по меньшей мере 3-х словарей: толкового, переводного и словаря сочетаемости слов.
Предназначается для учителей русского и татарского языков. В равной степени будет полезен учащимся старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев. Не останутся равнодушными к пособию и студенты, а также все те, кто изучает государственные языки самостоятельно. Издается впервые.
Том II.
Второй том содержит «алмазные россыпи” свободных словосочетаний, представляющих собой «жизненные нервы” значений более 1470 словарных статей. Весь набор словосочетаний и примеров дается в русско-татарском варианте.
Предназначается для учителей русского и татарского языков. В равной степени будет полезен учащимся старших классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, а также студентам ВУЗов. Двухтомник станет «лакомым куском» для тех, кто изучает государственные языки самостоятельно. Издается впервые.
Русско-татарский словарь военных терминов
Год выпуска: 2000 г.
Автор: Мугинов Р.А.
Издатель: Татарское книжное издательство
Язык курса: Русский
Кол-во страниц: 151 (77 двойных)
ISBN: 5-298-00925-5
Описание: Русско-татарский словарь военных терминов содержит около 8 тысяч терминов всех видов вооруженных сил.
Словарь предназначен как вспомогательное учебное пособие для руководителей и слушателей предмета «Основы военной службы» в общеобразовательных школах. Он может быть использован в системе военной подготовки в вузах и учебных организациях РОСТО.
Предполагается, что данный словарь со своими приложениями будет полезным справочником также для работников военных комиссариатов, правоохранительных органов, студентов и преподавателей педагогических институтов и училищ, переводчиков, писателей, работников печати, радио, телевидения и других категорий читателей.
Ф. С. Сафиуллина. Карманный татарско-русский и русско-татарский словарь. — 2001.
Год выпуска: 2001
Автор: Сафиулина Ф.С.
Жанр: Словарь
Издательство: Тарих
ISBN: 5-94113-017-1
Количество страниц: 576
Описание: Словарь предназначен для изучающих татарский язык и содержит в себе около 10000 наиболее употребительных слов и фразеологических единиц.
Отличие данного словаря в том, что в нем указано произношение слов в транскрипции; проставлены ударения в татарских словах, в которых ударение не падает на последний слог; семантика слова раскрывается в предложениях, приведенных после перевода слов.
К словарю приложены «Краткий татарско-русский фразеологический словарик» и «Краткий русско-татарский фразеологический словарик».Составитель Ф.С. Сафиуллина.
Татарско-русский полный учебный словарь.
Год: 2008
Автор: Сабиров Р.А.
Жанр: Словарь
Издательство: М: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ
ISBN: 978-5-903184-17-0
Язык: Русский
Количество страниц: 330
Описание: Татарско-русский словарь предназначен для широкого круга читателей. Он может служить практическим пособием для лиц, изучающих татарский язык, а также для учителей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения и других специалистов.
Базовый татарско-русский и русско-татарский словарь
Год выпуска: 2000
Автор: Сафиуллина Ф.С.
Жанр: учебное пособие
Издательство: ТаРИХ
Количество страниц: 68
Описание: В предлагаемом словаре собрано около 3000 наиболее широко употребляемых слов татарского языка и около 2500 слов русского.
Словарь предназначен для усвоения базового набора слов, знание которого дает возможность достаточно свободного владения татарским языком.
При подборе слов были учтены результаты компьютерного анализа образцов различных стилей татарского языка в объеме около миллиона слов, проведенного сотрудниками кафедры татарского языка в иноязычной аудитории Казанского университета. В словарь также включены слова, отобранные в лексический минимум для I — IX классов, в соответствии со школьной программой.
{$ _data.src.text.length $}
{$ 2000 — _data.src.text.length $}
Государственный язык и второй по распространенности язык в . На татарском говорит свыше 5 млн человек, живущих в национальной республике, а также в , и других регионах РФ. В Татарстане полноценное функционирование национального языка обеспечено преподаванием в учебных заведениях, в частности, в Казанском университете обучение на татарском введено на юридическом, филологическом и факультете журналистики. Способствуют поддержанию языка многочисленные печатные издания, теле- и радиопередачи и т. д.
История татарского языка
У истоков татарского языка находятся языки тюркской группы: булгарский, кыпчакский, чагатайский. Процесс становления происходил одновременно с развитием культуры татар, расселявшихся в Поволжье и Приуралье. При тесном общении с представителями коренного и пришлого населения обживаемых земель происходило взаимное обогащение языков. В татарском ясно прослеживается влияние русского, мордовского, удмуртского, угорского, и персидского языков. Особенно показательны фонетические особенности татарского, перенятые из финно-угорских языков и отличающие его от других представителей тюркской группы.
Самым древним памятником татарской литературы является поэма «Кысса-и Йосыф», написанная в первой половине XIII в. Кул Гали. В поэме булгаро-кыпчакские элементы сочетаются с огузскими. Во времена Золотой Орды на территориях, населенных татарами, употреблялся поволжский язык тюрки́. При владычестве Казанского ханства сложился старотатарский язык со многими заимствованиями из арабского и персидского. Язык был доступен грамотным представителям общества, простые люди не владели этой формой языка. Русизмы проникли в татарский в результате завоевания Казани Иваном Грозным.
На рубеже XIX–XX вв. интеллигенция осваивала османскую лексику. Современный татарский язык на основе казанского диалекта начал оформляться во второй половине XIX в. После революции 1905 года наметилось слияние литературной и разговорной форм языка. Активное развитие терминологии произошло в 20-30-х годах прошлого века, когда язык пополнился новыми словами арабо-персидской, русской и интернациональной лексики. В это же время произошел переход на кириллицу.
- На , и баскском языках «Татарстан» пишется «Tartaristán, Tartaristão, Tartaria». Двойная буква «р» применяется во (sauce tartare), (Strait of Tartary), (Stretto dei Tartari), (Tartarsundet) и некоторых других языках.
- Англичане называют упрямых мальчиков татарчатами – «young tartar».
- Решительный поступок у японцев получил название «татарский шаг».
- В толковом словаре Даля и энциклопедии Брокгауза и Ефрона сказано, что клич «ура» – форма татарского слова «ур» – бей.
- Татарская письменность до 1927 г. базировалась на арабском алфавите, в 1927-1939 гг. на латинском, с 1939 г. – на кириллице.
- Конституция Татарстана закрепляет право каждого гражданина получить российский паспорт с вкладышем на татарском языке.
- Поэма Кул Гали «Кысса-и Йосыф», написанная в XIII веке, до XIX в. передавалась в рукописях. Литературное произведение было популярным настолько, что книга должна была быть в приданном каждой татарской девушки.
- Первая печатная книга на татарском языке была издана в Лейпциге в 1612 году.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии
Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
- Кют сегеш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
- Энгрэ бэтек — бестолковый человек.
- Кутак сырлама! — Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
- Авызыгызга текереп сиим — обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
- Авызны яб! — Закрой рот!
- Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
- Чукынган, жяфа — недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
- Дюана — дурак.
- Башхед — безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
- Пинук чите — смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
- Энэнен куте — аналогично русскому «блин».
- Минем бот арасында суыр эле — употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
- Кутак баш — матерное слово, имеет несколько и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
- Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя — девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
- Кют — обозначение «пятой точки».
- Питак, чумый, бятяк — обозначение женского полового органа.
- Сегешь, харящирябыз — заниматься сексом.
- Сегеп вату — дебоширить, уничтожать все на своем пути.
- Сегеп алдау — обмануть, одурачить.
- Кутак сырлау — заниматься мастурбацией.
- Сектерергя — подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
- Кутагымамы — используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
- Кутагым — употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
- Сектен! — Ты достал уже!
- Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!- Иди «в баню», «куда подальше»!
- Амавес — больной на всю голову человек.
- Кутляк — собака женского пола.
- Кутак — мужской половой орган.
- Сэгелмэ! — Не ври!
- Кутаклашу — выражение искреннего и неподдельного удивления.
- Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! — Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
- Екарный бабай — дед с нездоровым влечением к маленьким детям.
Тесное сплетение двух языков
Русский и всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… … Финансовый словарь
ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… … Издательский словарь-справочник
Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном … Энциклопедия права
ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении … Юридическая энциклопедия
переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… … Википедия
переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков … Толковый словарь Дмитриева
Книги
- Переводчик , Алексей Суконкин. Книга – откровенная исповедь о войне, повествующая о том, как война ломает человека, как изменяет его мировоззрение и характер, о том, как человек противостоит страхам, лишениям и боли.… Купить за 149 руб электронная книга
Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.
Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.
Обращения
Здравствуйте! | Исэнмесез! |
Добро пожаловать, дорогие гости! | Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар! |
К нам приехали гости | Безгэ кунаклар килде |
Доброе утро! | Хэерле иртэ! |
Добрый день! | Хэерле кон! |
Добрый вечер! | Хэерле кич! |
Познакомьтесь | Таныш булыгыз (танышыгыз) |
Моя фамилия Хайруллин | Фамилиям Хэйруллин |
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) | Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез |
Рады с вами познакомиться! | Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз! |
Познакомьтесь, это моя семья: | Таныш булыгыз, бу минем гаилэм: |
Моя жена, мой муж | Хатыным, ирем |
Наши дети | Балаларыбыз |
Наша бабушка, наш дедушка | Эбиебез, бабабыз |
Наша свекровь, наш свекор | Каенанабыз, каенатабыз |
Как ваши дела? | Эшлэрегез ничек? |
Спасибо, хорошо | Рэхмэт, эйбэт |
Где здесь можно устроиться? | Монда кайда урнашырга була? |
Где вы остановились? | Сез кайда тукталдыгыз? |
Мы остановились в гостинице «Казань» | Без „Казан» гостиницасында тукталдык |
Надолго ли вы приехали? | Сез озакка килдегезме? |
Зачем приехали? | Ни очен килдегез? |
Я приехал в командировку | Командировкага килдем |
Как ваше здоровье? | Сэламэтлегегез ничек? |
Как поживает ваша семья? | Гаилэгез ни хэлдэ? |
Вы не очень устали с дороги? | Юлда бик арымадыгызмы? |
Языковой барьер
Я не говорю по-татарски. | Мин татарча сойлэшмим. |
Вы говорите по-татарски? | Сез татарча сойлэшэсезме? |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Зинхар, экренрэк эйтегез. |
Что он (она) сказала? | Ул нэрсэ эйтте? |
Переводчик. | Тэржемэче. |
Нам нужен переводчик. | Безгэ тэржемэче кирэк. |
Понимать. | Анларга. |
Вы меня понимаете? | Сез мине анлыйсызмы? |
Я вас понял. | Мин сезне анладым. |
Повторите, пожалуйста, еще раз. | Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. |
Я изучаю татарский язык | Мин татар телен ойрэнэм |
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски | Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ |
Вы понимаете по-татарски? | Сез татарча анлыйсызмы? |
Я немного понимаю по-татарски | Мин татарча бераз анлыйм |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм |
Вы говорите слишком быстро | Сез артык тиз сойлисез |
Вы очень торопитесь | Сез бик ашыгасыз |
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле | |
Пожалуйста, говорите помедленнее! | Зинһар, акрынрак сойлэгез! |
Что вы сказали? | Сез ни дидегез? |
О чем он(а) говорит? | Ул нэрсэ турында сойли? |
Что он(а) сказал(а)? | Ул ни диде? |
Скажите, пожалуйста | Эйтегезче (эйтегез эле) |
Как это называется по-татарски? | Татарча бу ничек дип атала? |
Хорошо (правильно) ли я говорю? | Мин эйбэт (дорес) сойлимме? |
Вы говорите хорошо (правильно) | Сез эйбэт (дорес) сойлисез |
Я не знаю такого слова | Мин андый сузне белмим |
Вы меня поняли? | Сез мине анладыгызмы? |
Вы меня хорошо слышите? | Сез мине яхшы ишетэсезме? |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) |
Как произносить это слово? | Бу сузне ничек эйтергэ? |
Вы произносите это слово правильно | Сез бу сузне дорес эйтэсез |
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски | Бу сузне татарча языгыз эле |
Напишите вот на этом листе | Менэ бу биткэ языгыз |
Как это будет по-татарски? | Татарча бу ничек була? |
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски | Минем белэн татарча сойлэшегез эле |
У вас есть русско-татарский словарь? | Русча-татарча сузлегегез бармы? |
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка | Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде |
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? | Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? |
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? | Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? |
Есть, я вам завтра принесу | Бар, иртэгэ алып килермен |
Числительные
0 | Ноль | 22 | Егерме ике |
1 | Бер | 23 | Егерме оч |
2 | Ике | 30 | Утыз |
3 | оч | 40 | Кырык |
4 | Дурт | 50 | Илле |
5 | Биш | 60 | Алтмыш |
6 | Алты | 70 | житмеш |
7 | жиде | 80 | Сиксэн |
8 | Сигез | 90 | Туксан |
9 | Тугыз | 100 | Йоз |
10 | Ун | 101 | Йоз дэ бер |
11 | Ун + бер | 200 | Ике йоз |
12 | Унике | 500 | Биш йоз |
13 | Уноч | 900 | Тугыз йоз |
14 | Ундурт | 1000 | Мен |
20 | Егерме | 1000000 | Бер миллион |
21 | Егерме бер | 1000000000 | Бер миллиард |
Свойства
Большой | Зур |
Высокий | Биек |
Горячий | Кайнар |
Грязный | Пычрак |
Густой | Куе |
Дешевый | Арзан |
Длинный | Озын |
Жесткий | Каты |
Живой | Исэн |
Жидкий | Сыек |
Жирный | Майлы |
Кислый | эче |
Короткий | Кыска |
Красивый | Матур |
Круглый | Тугэрэк |
Легкий | жинел |
Маленький | Кечкенэ |
Мокрый | Юеш |
Молодой | Яшь |
Мягкий | Йомшак |
Низкий | Тубэн |
Новый | Яна |
Острый | Очлы |
Плохой | Начар |
Полный | Тулы |
Пустой | Буш |
Слабый | Кочсез |
Сладкий | Татлы |
Старый | Карт |
Сухой | Коры |
Темный | Карангы |
Теплый | жылы |
Тяжелый | Авыр |
Холодный | Салкын |
Хороший | Яхшы |
Чистый | Саф, чиста |
Цвета
Черты характера
Время
Час | Сэгать |
Минута | Минут |
Секунда | Секунд |
Который час? | Сэгать ничэ? |
Девять часов утра. | Иртэнге сэгать тугыз |
Три часа дня. | Кондезге сэгать оч. |
Шесть часов вечера. | Кичке сэгать алты. |
Четверть четвертого. | Дуртенче унбиш минут. |
Половина пятого. | Бишенче ярты. |
Без пятнадцати двенадцать. | Унике туларга унбиш минут. |
Без двадцати восемь. | Сигез туларга егерме минут. |
Пять минут девятого. | Тугызынчы биш минут. |
День. | Кон, кондез. |
Ночь. | Тон. |
В котором часу? | Сэгать ничэдэ? |
Когда вы придете? | Сез кайчан килэсез? |
Через час (полчаса). | Бер (ярты) сэгатьтэн сон. |
Поздно. | Сон. |
Рано. | Иртэ. |
Вечер. | Кич. |
Мы вернемся вечером. | Без кич белэн кайтабыз. |
Приходите к нам вечером. | Безгэ кич белэн килегез. |
Год. | Ел. |
В каком году? | Ничэнче елда? |
В 2012-м году? | 2012 нче елда? |
В прошлом (нынешнем, будущем) году. | уткэн (хэзерге, килэчэк) елда. |
Через год. | Елдан сон. |
Время года. | Ел фасылы. |
Весна. | Яз. |
Лето. | жэй. |
Осень. | Коз. |
Зима. | Кыш. |
Сегодня какой день? | Буген нинди (кайсы) кон? |
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье | Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе |
Я буду свободен весь день. | Мин коне буе буш булам. |
Вчера. | Кичэ. |
Сегодня. | Буген. |
Завтра. | Иртэгэ. |
Месяцы. | Айлар. |
Январь (февраль, март…). | Гыйнвар (февраль, март…). |
Неделя | Атна. |
На прошлой неделе. | уткэн атнада. |
Мы вернемся поздно ночью. | Без тонлэ белэн сон кайтабыз. |
Наш поезд приходит ночью. | Безнен поезд тонлэ белэн килэ. |
Утро. | Иртэ. |
Утром. | Иртэ белэн. |
Мы придем к вам завтра утром. | Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез. |
Число. | Сан. |
Какое сегодня число? | Буген ничэсе? |
Сегодня восемнадцатое июля. | Буген унсигезенче июль. |
Какого числа? | Кайсы конне? |
Произношение
Знакомство
Обращение
Поздравление
Приглашение
Прощание
Благодарность, просьба
Извинение, согласие, отказ
В гостинице
Хочу помыться. | Юанысым килэ. |
В какой гостинице вы остановились? | Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз. |
Как проехать в гостиницу? | Кунакханэгэ ничек барырга? |
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? | Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы? |
Где ближайший фотосалон? | Ин якын фотосалон кайда? |
Когда будут готовы фотографии? | Фоторэсемнэр кайчан эзер була? |
Фотографии пришлите по адресу… | Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез. |
Я оставил (забыл) свой чемодан. | Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын). |
Я хотел отдать костюм в чистку. | Кэстуменне чистартырга бирергэ телим. |
На каком этаже ваш номер? | Номерыгыз ничэнче ката? |
Гостиница далеко от вокзала? | Кунакханэ вокзалдан еракмы? |
Мы ожидаем гостей. | Без кунаклар котэбез. |
Позвоните мне в восемь часов вечера. | Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы. |
Вы можете разбудить меня в восемь утра. | Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн? |
Закройте, пожалуйста, дверь. | Зинһар, ишекне ябыгыз. |
Лестница. | Баскыч. |
Я спущусь по лестнице. | Мин баскычтан тошэрмен. |
Где лифт? | Лифт кайда? |
Мне нужен номер на двоих. | Минэ ике кешелек номер кирэк. |
Этот номер мне подходит. | Бу номер мина ярый. |
Закройте, пожалуйста, окно. | Зинһар, тэрэзэне ябыгыз. |
Мы уезжаем сегодня. | Без буген китэбез. |
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. | Безнен эйберлэрне аска тошерегезче. |
В парикмахерской
Сон
В городе
Я (мы) первый раз в этом городе. | Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр. |
Как вам понравился город? | Сезгэ шэһэр ошадымы? |
Какой герб вашего города? | Шэһэрегезнен гербы нинди? |
Что означает этот герб? | Герб нэрсэне анлата? |
Где находится дом № 5. | 5 нче йорт кайда урнашкан? |
Что это за здание? | Бу нинди бина? |
Что помещается в этом здании? | Бу бинада нэрсэ урнашкан? |
Когда построено это здание? | Бу бина кайчан салынган? |
Когда был построен этот мост? | Бу купер кайчан салынган? |
Кому поставлен этот памятник? | Бу һэйкэл кемгэ куелган? |
Отсюда прекрасный вид? | Моннан матур куренеш? |
Как пройти в ближайший парк? | Ин якын парка ничек барып була? |
Пойдемте по этой аллее. | Бу аллея буйлап барыйк. |
Как называется центральная площадь города? | Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала? |
Проводите нас до площади, пожалуйста. | Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы? |
Я иностранеци не знаю города. | Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим. |
Где находится турецкое посольство? | Торек посольствосы кайда урнашкан? |
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? | Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була? |
Как называется эта улица? | Мы урамнын исеме ничек? |
Где главная улица? | Баш урам кайда? |
Как найти улицу Декабристов? | Декабристлар урамын ничек табып була? |
Когда построена эта мечеть (церковь)? | Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган? |
Куда ведет это шоссе? | Бу шоссе кайда алып бара? |
Путешествие
Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. | Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез. |
Где получить въездную (выездную) визу? | Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була? |
Можно ли продлить визу? | Визаны озайтып буламы? |
Как называется это гора? | Бу тау ничек атала? |
Какова высота горы? | Таунын биеклеге купме? |
Ведете ли вы дневник путешествия? | Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы? |
По какой дороге мы поедем? | Без кайсы юлдан барачакбыз? |
Мы были в дороге три (четыре) дня. | Без юлда оч (дурт) кон булдык. |
Вы любите плавать? | Сез йозэргэ яратасызмы? |
Вам нравится купаться по утрам? | Сезгэ иртэнге коену ошыймы? |
Какова численность населения этого города? | Бу шэһэрдэ купме халык яши? |
Как называется этот остров? | Бу утрау ничек атала? |
Кому нужно предъявить паспорт? | Паспортны кемгэ курсэтергэ? |
Вот мой паспорт. | Менэ минем паспортым. |
Как погода? | Һава торышы ничек? |
Какая сейчас температура? | Хэзер температура купме? |
Какая погода будет завтра? | Иртэгэ һава торышы нинди булыр? |
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? | Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була? |
По этой реке пароход ходят? | Бу елгада пароходлар йорилэрме? |
Есть ли на этой реке электростанция? | Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы? |
Когда вы возвращаетесь домой? | Сез оегезгэ кайчан кайтасыз? |
Откуда вы родом? | Сез кайдан? |
Здесь собрались туристы из разных стран? | Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган. |
Где автобус для туристов? | Турисларга автобус кайда? |
Какова программа экскурсии? | Экскурсия программасы нинди? |
Нам нужен гид. | Безгэ гид кирэк. |
В транспорте
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? | Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам? |
Сколько стоит проезд? | Юл хакы купме? |
Это место свободно? | Бу урын бушмы? |
Давайте сойдем на этой остановке! | эйдэ бу тукталыштиа тошик! |
Когда мы должны быть в аэропорту? | Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? |
Где камера хранения? | Саклау камералары кайда? |
Возьмите мой багаж, пожалуйста! | Багажымны алыгызчы. |
Сколько стоит билет до …? | Билет …кадэр купме тора? |
Сколько стоит детский билет? | Балалар билеты купме тора? |
Есть ли свободное место в спальном вагоне? | Йокы вагонында буш урын бармы? |
Где первого класса? | Беренче класс вагоны кайда? |
Где ваше (наше) купе? | Сезнен (безнен) купе кайда? |
Как пройти в вагон-ресторан? | Вагон-ресторанга ничек узарга? |
Можно ли курить в этом купе? | В этом купе тэмэке тартырга ярыймы? |
Как проехать на вокзал? | Вокзалга ничек барырга? |
Как пройти к билетной кассе? | Билетлар кассасына ничек утэргэ? |
Где вход в метро? | Метрога керу кайда? |
Когда приходит (отправляется) поезд? | Поезд кайчан килэ (китэ)? |
Сколько времени идет скорый поезд? | Экспресс-поезд ничэ сэгать бара? |
Где наш самолет? | Безнен самолет кайда? |
Скажите, сегодня летная погода? | эйтегезче, буген очулар булачакмы? |
Где стоянка такси? | Такси тукталышы кайда? |
Вызовите такси! | Такси чакыртыгыз! |
Остановитесь, пожалуйста, здесь. | Монда туктатыгызчы. |
В ресторане, кафе
Зайдемте в бар. | Барга керик. |
Дайте, пожалуйста, два коктейля. | Ике коктейль бирегезче. |
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. | Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем. |
Я хочу пить (есть). | Минем эчэсем (ашыйсым) килэ. |
Дайте, пожалуйста, холодной воды. | Мина салкын су бирегезче. |
Что вы хотите на сладкое? | Сез татлы ризыклардан ни телисез? |
Вы не хотите позавтракать с нами? | Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме? |
Я не пью крепких напитков. | Мин каты эчемлеклэр эчмим. |
Когда будет обед? | Кондезге аш кайчан була? |
Благодарю, я уже пообедал. | Рэхмэт, мин ашадым инде. |
Что сегодня на обед? | Кондезге ашка буген нэрсэ? |
Приятного аппетита! | Ашларыгыз тэмле булсын! |
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). | Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ. |
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). | Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн). |
Почта, телефон
Правильно ли я записал ваш адрес? | Адресыгызны дорес яздыммы? |
Дайте ваш адрес. | Адресыгызны бирегезче (эйтегезче). |
Где принимают бандероль? | Бандерольне монда кабул итэлэрме? |
Будьте добры, дайте конверт с маркой. | Маркалы конверт бирегезче. |
Покажите мне открытки с видами города. | Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме? |
Мне нужно отправить письмо. | Минем хат жибэрэсем бар. |
Мы будем вам писать. | Без сезгэ язачакбыз. |
Жду (ждем) ваших писем. | Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез). |
Где ближайший телефон-автомат? | Ин якын телефн-автомат кайда? |
Алло, кто говорит? | Алло, кем сойли? |
Позовите к телефону (фамилия). | Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз. |
Я вас плохо слышу. | Мин сезне начар ишетэм. |
Одну минуту! Подождите у телефона! | Бер минут, телефон янында котеп торыгыз. |
Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.
Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.
Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.
Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.
Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.
Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.
Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.
Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.
Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.
Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.
Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.
Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.
Прощание – список прощальных слов и фраз.
Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.
Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.
Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.
Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.
Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.
Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.
Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.
Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.
Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.
Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.
На татарском говорит свыше 5 млн человек, живущих в национальной республике, а также в , и других регионах РФ. В Татарстане полноценное функционирование национального языка обеспечено преподаванием в учебных заведениях, в частности, в Казанском университете обучение на татарском введено на юридическом, филологическом и факультете журналистики. Способствуют поддержанию языка многочисленные печатные издания, теле- и радиопередачи и т. д.
История татарского языка
У истоков татарского языка находятся языки тюркской группы: булгарский, кыпчакский, чагатайский. Процесс становления происходил одновременно с развитием культуры татар, расселявшихся в Поволжье и Приуралье. При тесном общении с представителями коренного и пришлого населения обживаемых земель происходило взаимное обогащение языков. В татарском ясно прослеживается влияние русского, мордовского, удмуртского, угорского, и персидского языков. Особенно показательны фонетические особенности татарского, перенятые из финно-угорских языков и отличающие его от других представителей тюркской группы.
Самым древним памятником татарской литературы является поэма «Кысса-и Йосыф», написанная в первой половине XIII в. Кул Гали. В поэме булгаро-кыпчакские элементы сочетаются с огузскими. Во времена Золотой Орды на территориях, населенных татарами, употреблялся поволжский язык тюрки́. При владычестве Казанского ханства сложился старотатарский язык со многими заимствованиями из арабского и персидского. Язык был доступен грамотным представителям общества, простые люди не владели этой формой языка. Русизмы проникли в татарский в результате завоевания Казани Иваном Грозным.
На рубеже XIX–XX вв. интеллигенция осваивала османскую лексику. Современный татарский язык на основе казанского диалекта начал оформляться во второй половине XIX в. После революции 1905 года наметилось слияние литературной и разговорной форм языка. Активное развитие терминологии произошло в 20-30-х годах прошлого века, когда язык пополнился новыми словами арабо-персидской, русской и интернациональной лексики. В это же время произошел переход на кириллицу.
- На , и баскском языках «Татарстан» пишется «Tartaristán, Tartaristão, Tartaria». Двойная буква «р» применяется во (sauce tartare), (Strait of Tartary), (Stretto dei Tartari), (Tartarsundet) и некоторых других языках.
- Англичане называют упрямых мальчиков татарчатами – «young tartar».
- Решительный поступок у японцев получил название «татарский шаг».
- В толковом словаре Даля и энциклопедии Брокгауза и Ефрона сказано, что клич «ура» – форма татарского слова «ур» – бей.
- Татарская письменность до 1927 г. базировалась на арабском алфавите, в 1927-1939 гг. на латинском, с 1939 г. – на кириллице.
- Конституция Татарстана закрепляет право каждого гражданина получить российский паспорт с вкладышем на татарском языке.
- Поэма Кул Гали «Кысса-и Йосыф», написанная в XIII веке, до XIX в. передавалась в рукописях. Литературное произведение было популярным настолько, что книга должна была быть в приданном каждой татарской девушки.
- Первая печатная книга на татарском языке была издана в Лейпциге в 1612 году.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии
Добро пожаловать в словарь русский — татарский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.
Недавние изменения
Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский — татарский, но и словари всех существующиих парыязыков — онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.
Translation Memory
Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или татарский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.
Статистика
В настоящее время у нас есть 12 727 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений
Сотрудничество
Помогите нам в создании крупнейшего русский — татарский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский татарский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.
Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.
Татарский словарь на русский — ohchaechee.panwriter.com
Татарский словарь на русский — ohchaechee.panwriter.comТатарский словарь на русский
Татарско-русский и русско-татарский словари онлайн перевод слов с татарского и русского языков ТатПоиск — онлайн словарь для поиска переводов слов и словосочетаний как с татарского на русский, так и с русского на татарский. Русско-татарский словарь (онлайн), Русско-татарский переводчик Словарь и переводчик с русского на татарский. На данный момент в словаре насчитывается 8027 слов(о/а) (1 like = +5 слов) С русского на татарский С татарского на русский. Татарско-русский словарь (онлайн), Татарско-русский переводчик Словарь и переводчик с татарского на русский. Русско-татарский и татарско-русский онлайн переводчик Переводчик с русского на татарский и с татарского на русский онлайн. Тата́рский язы́к (тат. татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) — национальный язык татар. Русский — татарский онлайн словарь на Glosbe, бесплатно. Обзор 12 723 фраз и 208 259 воспоминаний перевода. Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с татарского на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Русско-татарский переводчик и словарь Введите русское слово или русский текст. Для того, чтобы найти русско-татарский перевод какого-либо слова или. Татарско-русский большой словарь: А Ә Б В Г Д Е Ж Җ З И Й К Л М Н О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ч Ш Ы Э Ю Я А а межд 1. выражает неожиданную догадку, удивление; 2. выражает радасть или злорадство; 3. выражает. Учебные материалы для изучающих татарский язык: Самоучитель татарского языка. Туркеста́н (каз. Түркістан) — город на юге Казахстана, недалеко от реки Сырдарья.
Links to Important Stuff
Links
© Untitled. All rights reserved.
Татарский словарь онлайн переводчик. Татарские словари
Человеку свойственно выражать свои эмоции вслух. С этой целью во всех языках мира было создано и интерпретировано множество матерных слов и выражений. Татары не стали исключением и придумали свои, уникальные татарские ругательства.
Причудливые «басурманские» выражения
Этимология уходит далеко в прошлое. То, что сегодня считается матом и порицается, когда-то использовалось в языческих обрядах. Обозначение мужских и женских половых органов имело сакральное значение, олицетворяло плодородие, а значит, процветание всего сущего. Со временем эти слова поменяли свою функцию и стали использоваться в качестве основных ругательств со множеством форм и склонений.
Татарские ругательства тесно связаны с русской ненормативной лексикой. Главными словами здесь также являются именования детородных органов. Бытует мнение, что русский язык богат нецензурной лексикой. Татарский не остается позади. В его арсенале есть огромное количество слов и речевых оборотов, которые образуют самобытные ругательства на татарском языке.
Татарская ненормативная лексика
Как же именно звучит нецензурная лексика на татарском языке? Этот список разнообразен, однако среди них можно выделить самые популярные ругательства на татарском языке с переводом. Большинство из них являются грубыми и нецензурными, поэтому русские их аналоги будут даны в несколько облегченном варианте.
Матерные слова на татарском
Вот их обширный список.
- Кют сегеш — крайняя степень усталости после долгой и утомительной работы.
- Энгрэ бэтек — бестолковый человек.
- Кутак сырлама! — Не действуй мне на нервы, не «делай» мне мозг!
- Авызыгызга текереп сиим — обычно произносят тогда, когда ничего не получается и кажется, что жизнь идет по наклонной.
- Авызны яб! — Закрой рот!
- Кюп сюз — буг сюз — лучше промолчать, чем сильно оскорбить кого-либо.
- Чукынган, жяфа — недалекий, глупый, тупой человек. Изначально слово «чукынган» переводилось как «покрестившийся», позже стало использоваться как оскорбление.
- Дюана — дурак.
- Башхед — безбашенный человек, не думающий о последствиях своих поступков.
- Пинук чите — смягченное ругательство, дословно его можно перевести как «глупенький».
- Энэнен куте — аналогично русскому «блин».
- Минем бот арасында суыр эле — употребляется в качестве грубого отказа в просьбе, когда ее не хочется или лень выполнять.
- Кутак баш — матерное слово, имеет несколько и значений. Обычно используется, когда хотят отвязаться от человека или попросту послать его «в баню».
- Урам себеркесе, кэнтэй коерыгы, фахишя — девушка легкого поведения, блудница, «ночная бабочка».
- Кют — обозначение «пятой точки».
- Питак, чумый, бятяк — обозначение женского полового органа.
- Сегешь, харящирябыз — заниматься сексом.
- Сегеп вату — дебоширить, уничтожать все на своем пути.
- Сегеп алдау — обмануть, одурачить.
- Кутак сырлау — заниматься мастурбацией.
- Сектерергя — подсмеиваться, насмехаться над кем-то.
- Кутагымамы — используется в качестве нецензурного вопросительного местоимения (зачем, с какой стати?).
- Кутагым — употребляется как вводное слово, междометие или восклицание.
- Сектен! — Ты достал уже!
- Кутыакь бааишь, Кутакка бар эле!- Иди «в баню», «куда подальше»!
- Амавес — больной на всю голову человек.
- Кутляк — собака женского пола.
- Кутак — мужской половой орган.
- Сэгелмэ! — Не ври!
- Кутаклашу — выражение искреннего и неподдельного удивления.
- Сегтен инде мине, ычкын мыннан кутакка! — Ты меня достал, иди-ка на все четыре стороны!
- Екарный бабай — дед с нездоровым влечением к маленьким детям.
Тесное сплетение двух языков
Русский и всегда тесно сосуществовали между собой и заимствовали друг у друга слова. В двадцатом столетии у некоторых лингвистов даже сложилось мнение, что татарские ругательства (а точнее, татаро-монгольские) стали источником для русской нецензурной лексики. Сегодня многими специалистами это версия признается ошибочной, так как у русского мата ярко выраженные славянские корни. Однако некоторые выражения русский язык все же позаимствовал, например, такое распространенное выражение, как «екарный бабай». Другие татарские ругательства с переводом из списка выше используются только носителями языка.
Материться на татарском в России
Республика Татарстан входит в состав Российской Федерации, и татары уже давно стали считать себя истинными россиянами. Большинство населения региона разговаривает и матерится на русском языке. Некоторые коренные татары в повседневной жизни смешивают два языка, метко разбавляя свою речь хлестким русским матом. Чисто на татарском разговаривают и ругаются разве что в маленьких деревушках, жители которых плохо владеют русским языком или не знают его вовсе, например, некоторые пожилые люди.
Несмотря на свою сомнительную популярность, татарские ругательства остаются частью национального языка, придавая ему своеобразный колорит и выделяя среди множества других языков, распространенных на территории огромной страны.
Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.
Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.
Обращения
Здравствуйте! | Исэнмесез! |
Добро пожаловать, дорогие гости! | Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар! |
К нам приехали гости | Безгэ кунаклар килде |
Доброе утро! | Хэерле иртэ! |
Добрый день! | Хэерле кон! |
Добрый вечер! | Хэерле кич! |
Познакомьтесь | Таныш булыгыз (танышыгыз) |
Моя фамилия Хайруллин | Фамилиям Хэйруллин |
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) | Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез |
Рады с вами познакомиться! | Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз! |
Познакомьтесь, это моя семья: | Таныш булыгыз, бу минем гаилэм: |
Моя жена, мой муж | Хатыным, ирем |
Наши дети | Балаларыбыз |
Наша бабушка, наш дедушка | Эбиебез, бабабыз |
Наша свекровь, наш свекор | Каенанабыз, каенатабыз |
Как ваши дела? | Эшлэрегез ничек? |
Спасибо, хорошо | Рэхмэт, эйбэт |
Где здесь можно устроиться? | Монда кайда урнашырга була? |
Где вы остановились? | Сез кайда тукталдыгыз? |
Мы остановились в гостинице «Казань» | Без „Казан» гостиницасында тукталдык |
Надолго ли вы приехали? | Сез озакка килдегезме? |
Зачем приехали? | Ни очен килдегез? |
Я приехал в командировку | Командировкага килдем |
Как ваше здоровье? | Сэламэтлегегез ничек? |
Как поживает ваша семья? | Гаилэгез ни хэлдэ? |
Вы не очень устали с дороги? | Юлда бик арымадыгызмы? |
Языковой барьер
Я не говорю по-татарски. | Мин татарча сойлэшмим. |
Вы говорите по-татарски? | Сез татарча сойлэшэсезме? |
Говорите, пожалуйста, помедленнее. | Зинхар, экренрэк эйтегез. |
Что он (она) сказала? | Ул нэрсэ эйтте? |
Переводчик. | Тэржемэче. |
Нам нужен переводчик. | Безгэ тэржемэче кирэк. |
Понимать. | Анларга. |
Вы меня понимаете? | Сез мине анлыйсызмы? |
Я вас понял. | Мин сезне анладым. |
Повторите, пожалуйста, еще раз. | Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр. |
Я изучаю татарский язык | Мин татар телен ойрэнэм |
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски | Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ |
Вы понимаете по-татарски? | Сез татарча анлыйсызмы? |
Я немного понимаю по-татарски | Мин татарча бераз анлыйм |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм |
Вы говорите слишком быстро | Сез артык тиз сойлисез |
Вы очень торопитесь | Сез бик ашыгасыз |
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле | |
Пожалуйста, говорите помедленнее! | Зинһар, акрынрак сойлэгез! |
Что вы сказали? | Сез ни дидегез? |
О чем он(а) говорит? | Ул нэрсэ турында сойли? |
Что он(а) сказал(а)? | Ул ни диде? |
Скажите, пожалуйста | Эйтегезче (эйтегез эле) |
Как это называется по-татарски? | Татарча бу ничек дип атала? |
Хорошо (правильно) ли я говорю? | Мин эйбэт (дорес) сойлимме? |
Вы говорите хорошо (правильно) | Сез эйбэт (дорес) сойлисез |
Я не знаю такого слова | Мин андый сузне белмим |
Вы меня поняли? | Сез мине анладыгызмы? |
Вы меня хорошо слышите? | Сез мине яхшы ишетэсезме? |
Повторите, пожалуйста, еще раз | Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле) |
Как произносить это слово? | Бу сузне ничек эйтергэ? |
Вы произносите это слово правильно | Сез бу сузне дорес эйтэсез |
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски | Бу сузне татарча языгыз эле |
Напишите вот на этом листе | Менэ бу биткэ языгыз |
Как это будет по-татарски? | Татарча бу ничек була? |
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски | Минем белэн татарча сойлэшегез эле |
У вас есть русско-татарский словарь? | Русча-татарча сузлегегез бармы? |
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка | Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде |
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? | Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк? |
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? | Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы? |
Есть, я вам завтра принесу | Бар, иртэгэ алып килермен |
Числительные
0 | Ноль | 22 | Егерме ике |
1 | Бер | 23 | Егерме оч |
2 | Ике | 30 | Утыз |
3 | оч | 40 | Кырык |
4 | Дурт | 50 | Илле |
5 | Биш | 60 | Алтмыш |
6 | Алты | 70 | житмеш |
7 | жиде | 80 | Сиксэн |
8 | Сигез | 90 | Туксан |
9 | Тугыз | 100 | Йоз |
10 | Ун | 101 | Йоз дэ бер |
11 | Ун + бер | 200 | Ике йоз |
12 | Унике | 500 | Биш йоз |
13 | Уноч | 900 | Тугыз йоз |
14 | Ундурт | 1000 | Мен |
20 | Егерме | 1000000 | Бер миллион |
21 | Егерме бер | 1000000000 | Бер миллиард |
Свойства
Большой | Зур |
Высокий | Биек |
Горячий | Кайнар |
Грязный | Пычрак |
Густой | Куе |
Дешевый | Арзан |
Длинный | Озын |
Жесткий | Каты |
Живой | Исэн |
Жидкий | Сыек |
Жирный | Майлы |
Кислый | эче |
Короткий | Кыска |
Красивый | Матур |
Круглый | Тугэрэк |
Легкий | жинел |
Маленький | Кечкенэ |
Мокрый | Юеш |
Молодой | Яшь |
Мягкий | Йомшак |
Низкий | Тубэн |
Новый | Яна |
Острый | Очлы |
Плохой | Начар |
Полный | Тулы |
Пустой | Буш |
Слабый | Кочсез |
Сладкий | Татлы |
Старый | Карт |
Сухой | Коры |
Темный | Карангы |
Теплый | жылы |
Тяжелый | Авыр |
Холодный | Салкын |
Хороший | Яхшы |
Чистый | Саф, чиста |
Цвета
Черты характера
Время
Час | Сэгать |
Минута | Минут |
Секунда | Секунд |
Который час? | Сэгать ничэ? |
Девять часов утра. | Иртэнге сэгать тугыз |
Три часа дня. | Кондезге сэгать оч. |
Шесть часов вечера. | Кичке сэгать алты. |
Четверть четвертого. | Дуртенче унбиш минут. |
Половина пятого. | Бишенче ярты. |
Без пятнадцати двенадцать. | Унике туларга унбиш минут. |
Без двадцати восемь. | Сигез туларга егерме минут. |
Пять минут девятого. | Тугызынчы биш минут. |
День. | Кон, кондез. |
Ночь. | Тон. |
В котором часу? | Сэгать ничэдэ? |
Когда вы придете? | Сез кайчан килэсез? |
Через час (полчаса). | Бер (ярты) сэгатьтэн сон. |
Поздно. | Сон. |
Рано. | Иртэ. |
Вечер. | Кич. |
Мы вернемся вечером. | Без кич белэн кайтабыз. |
Приходите к нам вечером. | Безгэ кич белэн килегез. |
Год. | Ел. |
В каком году? | Ничэнче елда? |
В 2012-м году? | 2012 нче елда? |
В прошлом (нынешнем, будущем) году. | уткэн (хэзерге, килэчэк) елда. |
Через год. | Елдан сон. |
Время года. | Ел фасылы. |
Весна. | Яз. |
Лето. | жэй. |
Осень. | Коз. |
Зима. | Кыш. |
Сегодня какой день? | Буген нинди (кайсы) кон? |
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье | Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе |
Я буду свободен весь день. | Мин коне буе буш булам. |
Вчера. | Кичэ. |
Сегодня. | Буген. |
Завтра. | Иртэгэ. |
Месяцы. | Айлар. |
Январь (февраль, март…). | Гыйнвар (февраль, март…). |
Неделя | Атна. |
На прошлой неделе. | уткэн атнада. |
Мы вернемся поздно ночью. | Без тонлэ белэн сон кайтабыз. |
Наш поезд приходит ночью. | Безнен поезд тонлэ белэн килэ. |
Утро. | Иртэ. |
Утром. | Иртэ белэн. |
Мы придем к вам завтра утром. | Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез. |
Число. | Сан. |
Какое сегодня число? | Буген ничэсе? |
Сегодня восемнадцатое июля. | Буген унсигезенче июль. |
Какого числа? | Кайсы конне? |
Произношение
Знакомство
Обращение
Поздравление
Приглашение
Прощание
Благодарность, просьба
Извинение, согласие, отказ
В гостинице
Хочу помыться. | Юанысым килэ. |
В какой гостинице вы остановились? | Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз. |
Как проехать в гостиницу? | Кунакханэгэ ничек барырга? |
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? | Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы? |
Где ближайший фотосалон? | Ин якын фотосалон кайда? |
Когда будут готовы фотографии? | Фоторэсемнэр кайчан эзер була? |
Фотографии пришлите по адресу… | Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез. |
Я оставил (забыл) свой чемодан. | Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын). |
Я хотел отдать костюм в чистку. | Кэстуменне чистартырга бирергэ телим. |
На каком этаже ваш номер? | Номерыгыз ничэнче ката? |
Гостиница далеко от вокзала? | Кунакханэ вокзалдан еракмы? |
Мы ожидаем гостей. | Без кунаклар котэбез. |
Позвоните мне в восемь часов вечера. | Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы. |
Вы можете разбудить меня в восемь утра. | Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн? |
Закройте, пожалуйста, дверь. | Зинһар, ишекне ябыгыз. |
Лестница. | Баскыч. |
Я спущусь по лестнице. | Мин баскычтан тошэрмен. |
Где лифт? | Лифт кайда? |
Мне нужен номер на двоих. | Минэ ике кешелек номер кирэк. |
Этот номер мне подходит. | Бу номер мина ярый. |
Закройте, пожалуйста, окно. | Зинһар, тэрэзэне ябыгыз. |
Мы уезжаем сегодня. | Без буген китэбез. |
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. | Безнен эйберлэрне аска тошерегезче. |
В парикмахерской
Сон
В городе
Я (мы) первый раз в этом городе. | Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр. |
Как вам понравился город? | Сезгэ шэһэр ошадымы? |
Какой герб вашего города? | Шэһэрегезнен гербы нинди? |
Что означает этот герб? | Герб нэрсэне анлата? |
Где находится дом № 5. | 5 нче йорт кайда урнашкан? |
Что это за здание? | Бу нинди бина? |
Что помещается в этом здании? | Бу бинада нэрсэ урнашкан? |
Когда построено это здание? | Бу бина кайчан салынган? |
Когда был построен этот мост? | Бу купер кайчан салынган? |
Кому поставлен этот памятник? | Бу һэйкэл кемгэ куелган? |
Отсюда прекрасный вид? | Моннан матур куренеш? |
Как пройти в ближайший парк? | Ин якын парка ничек барып була? |
Пойдемте по этой аллее. | Бу аллея буйлап барыйк. |
Как называется центральная площадь города? | Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала? |
Проводите нас до площади, пожалуйста. | Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы? |
Я иностранеци не знаю города. | Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим. |
Где находится турецкое посольство? | Торек посольствосы кайда урнашкан? |
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? | Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була? |
Как называется эта улица? | Мы урамнын исеме ничек? |
Где главная улица? | Баш урам кайда? |
Как найти улицу Декабристов? | Декабристлар урамын ничек табып була? |
Когда построена эта мечеть (церковь)? | Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган? |
Куда ведет это шоссе? | Бу шоссе кайда алып бара? |
Путешествие
Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. | Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез. |
Где получить въездную (выездную) визу? | Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була? |
Можно ли продлить визу? | Визаны озайтып буламы? |
Как называется это гора? | Бу тау ничек атала? |
Какова высота горы? | Таунын биеклеге купме? |
Ведете ли вы дневник путешествия? | Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы? |
По какой дороге мы поедем? | Без кайсы юлдан барачакбыз? |
Мы были в дороге три (четыре) дня. | Без юлда оч (дурт) кон булдык. |
Вы любите плавать? | Сез йозэргэ яратасызмы? |
Вам нравится купаться по утрам? | Сезгэ иртэнге коену ошыймы? |
Какова численность населения этого города? | Бу шэһэрдэ купме халык яши? |
Как называется этот остров? | Бу утрау ничек атала? |
Кому нужно предъявить паспорт? | Паспортны кемгэ курсэтергэ? |
Вот мой паспорт. | Менэ минем паспортым. |
Как погода? | Һава торышы ничек? |
Какая сейчас температура? | Хэзер температура купме? |
Какая погода будет завтра? | Иртэгэ һава торышы нинди булыр? |
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? | Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була? |
По этой реке пароход ходят? | Бу елгада пароходлар йорилэрме? |
Есть ли на этой реке электростанция? | Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы? |
Когда вы возвращаетесь домой? | Сез оегезгэ кайчан кайтасыз? |
Откуда вы родом? | Сез кайдан? |
Здесь собрались туристы из разных стран? | Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган. |
Где автобус для туристов? | Турисларга автобус кайда? |
Какова программа экскурсии? | Экскурсия программасы нинди? |
Нам нужен гид. | Безгэ гид кирэк. |
В транспорте
Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? | Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам? |
Сколько стоит проезд? | Юл хакы купме? |
Это место свободно? | Бу урын бушмы? |
Давайте сойдем на этой остановке! | эйдэ бу тукталыштиа тошик! |
Когда мы должны быть в аэропорту? | Без кайчан аэропорта булырга тиешбез? |
Где камера хранения? | Саклау камералары кайда? |
Возьмите мой багаж, пожалуйста! | Багажымны алыгызчы. |
Сколько стоит билет до …? | Билет …кадэр купме тора? |
Сколько стоит детский билет? | Балалар билеты купме тора? |
Есть ли свободное место в спальном вагоне? | Йокы вагонында буш урын бармы? |
Где первого класса? | Беренче класс вагоны кайда? |
Где ваше (наше) купе? | Сезнен (безнен) купе кайда? |
Как пройти в вагон-ресторан? | Вагон-ресторанга ничек узарга? |
Можно ли курить в этом купе? | В этом купе тэмэке тартырга ярыймы? |
Как проехать на вокзал? | Вокзалга ничек барырга? |
Как пройти к билетной кассе? | Билетлар кассасына ничек утэргэ? |
Где вход в метро? | Метрога керу кайда? |
Когда приходит (отправляется) поезд? | Поезд кайчан килэ (китэ)? |
Сколько времени идет скорый поезд? | Экспресс-поезд ничэ сэгать бара? |
Где наш самолет? | Безнен самолет кайда? |
Скажите, сегодня летная погода? | эйтегезче, буген очулар булачакмы? |
Где стоянка такси? | Такси тукталышы кайда? |
Вызовите такси! | Такси чакыртыгыз! |
Остановитесь, пожалуйста, здесь. | Монда туктатыгызчы. |
В ресторане, кафе
Зайдемте в бар. | Барга керик. |
Дайте, пожалуйста, два коктейля. | Ике коктейль бирегезче. |
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. | Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем. |
Я хочу пить (есть). | Минем эчэсем (ашыйсым) килэ. |
Дайте, пожалуйста, холодной воды. | Мина салкын су бирегезче. |
Что вы хотите на сладкое? | Сез татлы ризыклардан ни телисез? |
Вы не хотите позавтракать с нами? | Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме? |
Я не пью крепких напитков. | Мин каты эчемлеклэр эчмим. |
Когда будет обед? | Кондезге аш кайчан була? |
Благодарю, я уже пообедал. | Рэхмэт, мин ашадым инде. |
Что сегодня на обед? | Кондезге ашка буген нэрсэ? |
Приятного аппетита! | Ашларыгыз тэмле булсын! |
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). | Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ. |
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). | Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн). |
Почта, телефон
Правильно ли я записал ваш адрес? | Адресыгызны дорес яздыммы? |
Дайте ваш адрес. | Адресыгызны бирегезче (эйтегезче). |
Где принимают бандероль? | Бандерольне монда кабул итэлэрме? |
Будьте добры, дайте конверт с маркой. | Маркалы конверт бирегезче. |
Покажите мне открытки с видами города. | Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме? |
Мне нужно отправить письмо. | Минем хат жибэрэсем бар. |
Мы будем вам писать. | Без сезгэ язачакбыз. |
Жду (ждем) ваших писем. | Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез). |
Где ближайший телефон-автомат? | Ин якын телефн-автомат кайда? |
Алло, кто говорит? | Алло, кем сойли? |
Позовите к телефону (фамилия). | Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз. |
Я вас плохо слышу. | Мин сезне начар ишетэм. |
Одну минуту! Подождите у телефона! | Бер минут, телефон янында котеп торыгыз. |
Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.
Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.
Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.
Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.
Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.
Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.
Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.
Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.
Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.
Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.
Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.
Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.
Прощание – список прощальных слов и фраз.
Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.
Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.
Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.
Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.
Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.
Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.
Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.
Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.
Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.
Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.
Выберите букву, с которой начинается слово.
Тата́рский язы́к (тат. татар теле, татарча, tatar tele, tatarça) — национальный язык татар. Государственный язык Республики Татарстан и второй по распространённости и по количеству говорящих национальный язык в Российской Федерации. Относится к поволжско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.
Распространён в Татарстане, в центре и на северо-западе Башкортостана, в Марий Эл, Удмуртии, Челябинской, Оренбургской, Свердловской, Тюменской, Ульяновской областях, Пермском крае России, а также в отдельных районах Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении.
Современный татарский язык в своём становлении претерпел множество изменений, сформировался из смешения древне-булгарского с кыпчакскими и чагатайскими диалектами тюркских языков.
Татарский язык формировался вместе с народом-носителем этого языка в районах Поволжья и Приуралья в тесном общении с другими, как родственными, так и неродственными языками. Испытал определённое воздействие финно-угорских (древневенгерского, марийского, мордовских, удмуртского), арабского, персидского, русского языков. Так, языковеды полагают, что те особенности в области фонетики (изменение шкалы гласных и др.), которые, с одной стороны, объединяют поволжско-тюркские языки между собой, а, с другой — противопоставляют их другим тюркским языкам, являются результатом их сложных взаимоотношений с финно-угорскими языками.
Самый ранний из сохранившихся литературных памятников — поэма «Кысса-и Йосыф» — написан в XIII веке. (Автор поэмы Кул Гали погиб во время монгольского завоевания Волжской Булгарии в 1236). Язык поэмы сочетает элементы булгаро-кыпчакского и огузского языков. В эпоху Золотой Орды языком её подданных становится поволжский тюрки́ — язык, близкий к османскому и чагатайскому (староузбекскому) литературным языкам. В период Казанского ханства складывается старотатарский язык, для которого характерно большое число заимствований из арабского и персидского. Как и другие литературные языки донационального периода, старотатарский литературный язык оставался малопонятным для народных масс и использовался лишь грамотной частью общества. После завоевания Казани Иваном Грозным началось активное проникновение в татарский язык русизмов, а затем и западных терминов. С конца XIX — начала XX вв. татарская интеллигенция стала активно использовать османскую общественно-политическую лексику.
Со второй половины XIX века на основе среднего (казанского) диалекта начинается формирование современного татарского национального языка, завершившееся в начале XX века. В реформировании татарского языка можно выделить два этапа — вторую половину XIX — начало XX века (до 1905) и 1905-1917 годы. На первом этапе основная роль в создании национального языка принадлежала Каюму Насыри (1825-1902). После революции 1905-1907 гг. ситуация в области реформирования татарского языка резко изменилась: наблюдается сближение литературного языка с народно-разговорным. В 1912 году Фахрель-Ислам Агеев основал детский журнал «Ак-йул», положивший начало детской художественной литературе на татарском языке. В 1920-е гг. начинается языковое строительство: разрабатывается терминологический аппарат сначала с опорой на собственно татарскую и арабо-персидскую лексику, а с 1930-х — на русскую и интернациональную с использованием кириллической графики.
Современный литературный татарский язык по фонетике и лексике близок к среднему диалекту, а по морфологической структуре — к западному диалекту.
Добро пожаловать в словарь татарский — русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.
Недавние изменения
Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь татарский — русский, но и словари всех существующиих парыязыков — онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.
Translation Memory
Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык татарский или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.
Статистика
В настоящее время у нас есть 12 993 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений
Сотрудничество
Помогите нам в создании крупнейшего татарский — русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь татарский русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.
Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.
Кыпчакско-булгарские языки на сайте Игоря Гаршина. Башкирский, татарский
Кыпчакско-булгарские языки на сайте Игоря Гаршина. Башкирский, татарский
Кыпчакско-булгарская подгруппа языков состоит из средневекового западного варианта золотоордынского литературного языка [тюркИ] и двух современных тюркских языков: татарского и башкирского. Кыпчакско-булгарские языки распространены в Поволжье, на Урале, в Сибири [«сибирские татары»?], а также в Прибалтике [от золотоордынских союзников Великого Княжества Литовского, переселившихся в Средние века]. |
В соответствии со своим происхождением, татарский и башкирский языки, как языки, образовавшиеся в результате взаимодействия кыпчакских и булгарских племенных языков, характеризуются следующими общими для кыпчакско-булгарской подгруппы признаками:
в фонетической структуре:
- наличие характерного для этой подгруппы языков вокализма, состоящего из девяти гласных, которые по своему характеру ближе к системе гласных булгарской группы языков, т. е., например, к чувашскому языку, и отличаются от него только отсутствием в коренных словах звука, соответствующего русскому е (э), и наличием вместо него звука ?, а также несколько особой артикуляцией татарских и башкирских гласных неполного образования ы’ и е’, о’ и ?’, причем гласные о’ и ?’ являются очень близкими по артикуляции к чувашским лабиализованным гласным неполного образования ? и ?.
- В области же консонантизма кыпчакско-булгарские языки отличаются от булгарских (чувашского) главным образом отсутствием палатализованных вариантов согласных фонем, которые имеются в чувашском языке (п, п’; б, б’; т, т’; д, д’ и пр.) и отсутствием таких согласных фонем, как ?, которая замещается либо й, либо ж, либо дж, и фонемы в, которая до последнего времени отсутствовала в кыпчакско-булгарских языках и только ныне внедряется в язык вместе с заимствованной русской лексикой.
На этой странице вы найдёте следующие разделы:
- Башкирский язык
- Татарский язык
Башкирский язык
- Языки народов России в Интернете — Башкирский язык.
Учебная литература о башкирском языке
- Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.-Л., 1948.
Литература об истории и эпосе башкир
- Башкирское народное творчество. Том 2. Предания и легенды. Уфа, 1987.
Татарский язык [sozlik]
Татарское языковедение (исследование татарской языковой системы)
Порталы и коллекции ссылок по татарскому языку
- Языки народов России в Интернете — Татарский язык
- Tatar.com.ru: всё для изучения татарского языка Много материалов для изучения, есть словарик и разговорник. [пустая?]
Самоучители и курсы татарского языка в сети
- Учу татарский — кратенький такой разговорник.
- Курсы татарского языка в Москве.
Сетевые словари и онлайн переводчики татарского языка
Диалекты и наречия татарского языка
Сибирско-татарский язык
Сибирско-татарский язык – язык сибирских татар, относится к восточному диалекту татарского языка. Проживают в Российской Федерации в Тюменской, Омской, Новосибирской, Томской областях. Имеет следующее диалектное членение: а) тоболо-иртышский; б) барабинский; в) томский диалекты.
Cибирские татары пользуются своими диалектами в устной речи, в быту; в качестве письменного используется литературный татарский язык. Особенности диалектов татарского языка, в основном, в фонетико-морфологическом и лексическом плане нашли отражение также в татарской антропонимической системе.
Однако В.А. Богородицкий (1934) все диалекты сибирско-татарского языка выделял в западно-сибирскую [!] подгруппу тюркских языков.
- Валеев Ф. Т. Сибирские татары. Культура и быт. Казань, 1992.
Мишарский диалект
По одной из версий, мишары произошли от загадочных буртасов, которые, возможно, были тюркизированными мещерами — предками марийцев и/или мордвы.
- Махмутова Л. Т. Опыт исследования тюркских диалектов. Мишарский диалект татарского языка. Москва, 1978.
Татарские алфавиты
Сейчас ведутся дебаты о введении латиницы для татарского языка (яналифа — «нового алфавита»). Арабская графика, бывшая у татар до революции, удобна только для семито-хамитских языков с их необязательной передачей гласных. Кириллица заточена под славянские языки (другим языкам не нужны слоговые графемы «я», «е», «ё», «ю», а также знаки «ь» и «ъ»). Была у древних тюрков орхоно-енисейская письменность, но она неудобна из-за разделения всех согласных звуков на мягкие и твердые. Самое простое решение — латиница, тем более, имеется опробированный прецедент в виде турецкого алфавита. Но турецкий не удобен спецсимволами, а также нестандартным использованием некоторых латинских букв, например, «c» («джь»). Впрочем, и то и другое являются и в других языках скорее правилами, чем исключениями (например, немецкое и испанское «z», немецкие умлауты и скандинавские гласные). В 20-х годах была создана татарская азбука на латинице, замененная в 30-х годах кириллицей. Эту азбуку и пытаются сейчас возродить в Татарстане. Также имеется разработка интересной азбуки Иналиф для записи исключительно клавиатурной латиницей (см. ссылку ниже). Полный список письменных систем для татарского языка: Inalif Intertat Azatlyq Yanalif2 Кирилица Arabic.
Следует отметить, что трудно придумать латиницу для тюркских языков без спецзнаков, т.к. много гласных, в т.ч. специфических. Кроме того, не во всех тюркских языках наблюдается полная гармония гласных и согласных, при которой количество согласных можно сократить, т.к. их варианты будут зависеть от качества следующей гласной — например, в казахском гортанная («твердая») к («к,») может стоять перед передней («мягкой») гласной, а заимствованное слово «класс» вряд ли везде будет произносится с гортанным «к». А поскольку в большинстве тюркских языков (кроме единственно турецкого) наблюдается огромное число русских слов, то необходимо продумать и их передачу данным алфавитом. Естественно, нужно правильно передавать также иранские, арабские, турецкие, а также английские, французские и немецкие звуки в заимствованных словах. Поэтому, думаю, нужно разработать специфический алфавит, в принципе предназначенный для любого тюркского языка, но с возможностью передачи букв и звуков в вышеуказанных заимствованиях, а также показать правила передачи тюркских и заимствованных букв простой латиницей (без спецзнаков и диакритик, за исключением апострофов).
- Inalif — татарская латиница для Интернета. Таблица соответствий татарской кирилицы, латиницы (яналифа) и Иналифа.
- Вариант татарского латинского алфавита (на Татар.ком.ру)
Авторский вариант татарской латиницы
Игорь Гаршин
Предлагаю рассмотреть свой вариант азбуки пока именно для татарского языка — Евралиф: a — а, ‘a — а переднеязычное («мягкое», похожее на «э») , b — б, c — ‘ч’ (среднее между сь и щ), d — д, e — э (в заимствованиях), f — ф, g — г, gh — г увулярное («гортанное»), h — h (придыхание в арабских заимствованиях), i — ы, i^ — редуцированная задняя гласная, ‘i — и, ‘i^ — редуцированная передняя гласная, j — «ж,» (среднее между зь и жь), k — к, kh — к увулярное («гортанное»), l — л, m — м, n — н, o — о, ‘o — о переднее («мягкое»), p — п, q — заднеязычное нг (у казахов среднеязычное «нь»), r — р, s — с, sh — ш, t — т, u — у, u^ — редуцированная огубленная гласная, ‘u — переднее («мягкое») у, ‘u^ — редуцированная огубленная передняя гласная, v — в (в заимствованиях), w — полугласная у, x — х, xh — х увулярное («гортанное»), y — й, z — з.
Умлаутированные («мягкие») гласные здесь передаются с помощью начального апострофа (или двоеточия, или двух точек над гласной в печатной форме). Причем, при полной гармонии гласных можно не умлаутировать апострофом каждую гласную, а поставить его в начале слова, например ‘janalif вместо j’an’al’if. Также при полной гармонии гласных и согласных (как в татарском) необязательно передавать «гортанные» заднеязычные специальными символами (kh, gh, xh), что следует делать, например, в казахском.
Редуцированные гласные передаются «крышей» после гласного (или дугой над гласной, как в «й»). Также будет использоваться следующая передача русских букв и других иноязычных звуков в заимствованных словах: ь — ‘, э — e, я — ya/’a, е — ye/’e, ё — yo/’o, ю — yu/’u, ц — ts, ч — tc, щ — sc, zh — ж, джь — dj.
Пример записи слов: s’u^t — молоко (одинаковая запись по татарски и казахски, хоть и произношение несколько отлично), tramvay ‘kildi^ — трамвай приехал. Лучше, конечно, для редуцированных гласных использовать свои графемы.
Татарский фольклор
Народные татарские песни
Эти татарские народные песни исполняет мой друг Василь Фаридович Салахутдинов:
Библиография по татарскому языку
Труды по татарскому языкознанию
- Ахметьянов Р. Г., Левитская, Л. С. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков (фонетика и лексика). М, Наука, 1978.
- Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание. Казань, 1934. (2-е изд., Казань, 1953.)
- Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками, Казань, 1934.
- Исхаков Д. М. От средневековых татар к татарам нового времени. Казань, 1998.
- Климов Г. А., Эдельман Д. И. К этимологии Albasty / Almasty // Советская тюркология, 3. Баку, 1979.
- Рахимова Р. К. Из земледельческой терминологии татарского языка // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1992. С. 107-117.
- Татары. Отв. ред. Р. К. Уразманова, С. В. Чешко. Москва, 2001.
Татарские словари
- РТСл – Русско-татарский словарь. М., 1991.
- ТРС I-II – Татарско-русский словарь в двух томах. Ред. Ш. Н. Асылгараев и др. Т. 1-2. Казань, 2007.
- ТРСл – Татарско-русский словарь. Москва, 1966.
Ключевые слова для поиска сведений по кипчакским языкам Поволжья, Приуралья и Сибири (кыпчакско-булгарским): На русском языке: кыпчакско-булгарская языковая группа, поволжско-приуральские языки, татарский, башкирский, казанские татары, башкиры, башкорты, сибирско-татарское наречие, сибирские татары, мишарский диалект, кипчаки Поволжья и Приуралья, латиница для татарского языка, введение в татарское языкознание; На английском языке: Tatar language. |
Страница обновлена 26.08.2020
Просмотр книг | Книжный магазин политики и прозы
ПОЖАЛУЙСТА, ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
Отображаемая доступность в магазине поддерживается с максимально возможной точностью. Изменения инвентаря загружаются каждые 4 часа. Они НЕ происходят в реальном времени. Ниже приводится краткое объяснение нашей терминологии:
« В наличии » — товар был на полках магазина и в нашем инвентаре при последней загрузке инвентаря в онлайн-систему. Пожалуйста, позвоните нам, чтобы подтвердить, прежде чем полагаться на эту информацию.
« Нет в магазине — доставка в течение 1-5 дней » — этот товар должен быть легко доступен для заказа и самовывоза в магазине. Это также означает, что предмет НЕ был в магазине во время последней загрузки инвентаря.
« Просрочено » — Эта книга будет отправлена более чем через пять дней. Это также означает, что предмет НЕ был в магазине во время последней загрузки инвентаря. Мы закажем для вас книгу и сообщим вам о статусе вашего заказа.
« Скоро в продаже — предварительный заказ сейчас » — Мы можем предварительно заказать эту книгу для вас.Если вы закажете его сейчас, мы уведомим вас — или отправим вам — когда получим посылку от издателя. Мы сообщим вам, если будет задержка публикации.
« Special Order — при условии наличия » — этот заголовок в настоящее время может быть недоступен у издателя. Этот статус отображается для более старых заголовков, которые могут отсутствовать в печати или находятся между тиражами; он также отображается для новых игр, которые не будут выпускаться в течение месяца или более. Мы постараемся заказать книгу для вас и уведомить вас о статусе вашего заказа.
« Распечатано «, « Трудно найти, » или « Недоступно » — Политика и проза не могут получить эту книгу. Вы можете продолжить поддержку магазина, выполнив поиск по Biblio.com , консолидатору подержанных книг.
Некоторые наименования по специальному заказу не подлежат возврату и требуют предоплаты. Мы сообщим вам, применимы ли эти условия.
Подарочные карты можно использовать онлайн или в магазине.
Преимущества членства
читайте по суше через Азию; Картины сибиряков, китайцев и татар «Жизнь в Интернете» Томаса Уоллеса Нокса
Электронная книга «Проект Гутенберг», «По суше через Азию»; Рисунки из сибирской, китайской и татарской жизни, Томас Уоллес Нокс
Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с
почти без каких-либо ограничений.Вы можете скопировать его, отдать или повторно использовать
в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной
в эту электронную книгу или на сайте www.gutenberg.net
Название: По суше через Азию; Изображения сибирской, китайской и татарской жизни
Автор: Томас Уоллес Нокс
Дата выпуска: 20 октября 2004 г. [электронная книга № 13806]
Язык: английский
Кодировка набора символов: ISO-8859-1
** * СТАРТ ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK OVERLAND ЧЕРЕЗ АЗИЮ; ФОТОГРАФИИ СИБИРСКОЙ, КИТАЙСКОЙ И ТАРТАРНОЙ ЖИЗНИ
ФОТОГРАФИИ
СИБИРСКИЙ, КИТАЙСКИЙ И ТАРТАРНЫЙ
ЖИЗНЬ.
ПУТЕШЕСТВИЯ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ В КАМЧАТКЕ, СИБИРИ, КИТАЕ, МОНГОЛИИ,
КИТАЙСКОЙ ТАРТАРИИ И ЕВРОПЕЙСКОЙ РОССИИ, С ПОЛНЫМИ СЧЕТАМИ
ИЛИ ЭКСПЕРТИЗА, , Сибирский регион ЖИЗНИ, ОПИСАНИЕ РЕКИ АМУР И СИБИРСКИЕ БЕРЕГА ЗАМОРОЖЕННЫЙ ОКЕАН. С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ КАРТОЙ, И ОКОЛО 200 ИЛЛЮСТРАЦИЙ. BY THOMAS W. KNOX. АВТОР 1871. Четырнадцать лет назад майор Перри МакДи. Коллинз пересек Северную Азию и написал отчет о своем путешествии, озаглавленный « Путешествие, описанное здесь, было предпринято частично как прогулка, частично как журналистское мероприятие, а частично в интересах компании, которая пыталась осуществить планы Майора Коллинза по созданию электрического соединения между Европой и Соединенными Штатами. путь Азии и Берингова пролива.На службе Русско-Американской Телеграфной Компании, возможно, будет неуместным заявить, что официальных обязанностей автора было так мало, а его удовольствий так много, что оставить самые добрые воспоминания у многих лиц, связанных с этим предприятием. Отрывки из этой книги публиковались в Harper’s, Putnam’s, The Atlantic, The Galaxy и Overland Monthlies, а также в Illustrated Newspaper Фрэнка Лесли. Они были встречены с такой благосклонностью, что поощряли их воспроизводство везде, где они могли быть представлены в повествовании о путешествии.Большая часть книги была написана из тщательно записанного журнала и теперь впервые печатается. Иллюстрации были сделаны по фотографиям и карандашным наброскам, и во всех случаях уделялось большое внимание правильному изображению национальных костюмов. Автор выражает особую признательность Фредерику Уимперу, эсквайру, художнику Телеграфной экспедиции, и Августу Хоффману, (фотографу) из Иркутска, Восточная Сибирь. Орфография географических названий по русскому образцу.Автор надеется, что убедить своих соотечественников в том, что самая короткая форма правописания — лучшая, будет нетрудно, особенно когда она отображает произношение более точно, чем старый метод. Пограничный судья однажды заметил, когда адвокат высмеивал его способ написания обычных слов, что человек не был должным образом образован и мог написать слово только одним способом. По тому же общему принципу я не буду спорить с теми, кто настаивает на сохранении лишнего письма в Беринге и Охотске и двух лишних писем на Камчатке. Среди тех, кто не упомянут в томе, следует поблагодарить Фредерика Макреллиша, эсквайра из Сан-Франциско, достопочтенного. F.F. Лоу из Сакраменто, Альфред Уимпер, эсквайр из Лондона, и многие джентльмены, связанные с телеграфной экспедицией. Десятки и сотни людей в Сибири и в других местах, всех уровней и условий жизни возложили на меня бесчисленные обязательства. Куда бы я ни путешествовал, мне оказывалась самая одинаковая вежливость, и хотя я сознавал, что немногие из этих десятков и сотен когда-либо прочитают эти строки, я должен был считать себя неблагодарным, если бы я не признал их доброту к странствующему американцу. T.W.K. АСТОР ХАУС, Нью-Йорк, 15 сентября 1870 года. 1. ФРОНТИСПИК, АВТОР СИБИРСКОГО КОСТЮМА 2. РАЗРАБОТКА ПЕРСОНАЖА 3. АСПИРАЛЬНАЯ СТЕНА В ПАНАМУ 4. НЕБОЛЬШОЙ МОНЕТНИК 9. В ПРАЗДНИЧНОМ ПЛАТЬЕ 6. САН-ФРАНЦИСКО, 1848 7. КИТАЙСКИЙ УЖИН 8. БОЛЕЕ ШЕСТЬ ФУТОВ 9. ПАРА ВРАЙТ В ШТОРМ 10. МОРСКАЯ БОБИ 11. ШИПЕКОН ИЗ ШИПЕКОНА 11. 12.АЛЕВТАНЫ ЛОВИТ КИТОВ 13. НАРУШЕНИЕ ЭТИКЕТА 14. НЕОЖИДАННЫЕ ЧЕСТИ 15. РОССИЙСКИЙ БРАК 16. РОССИЙСКАЯ ПАПА НА ДОМУ 17. МАСШТАБНЫЙ МОСТ ДЛЯ РУССКОГО ИЗМЕНЕНИЯ ДОЛЛАР 20. КОРОВА И МЕДВЕДЬ 21. КАМЧАТСКАЯ КОМАНДА 22. ОТВЕТ НАПАДНИКОВ 23. ВИД СИТКИ 24. МНОГО ВРЕМЕНИ 25. РОССИЙСКИЕ ОФИЦЕРЫ 26.ПОДЪЕМ ПО ЗАЛИВУ 27. ПЕРЕПИСЬ 28. ЛАЙТ-ДОМ НА ГИДЖИГА 29. НА БУДУЩЕМ СОБАКАХ 30. KORIAK YOURT 31. РАЗГРУЗКА 32 НАГРУЗКА ЛАГЕРЬ ПОЖАРНО-ХЛОПЧАТОГО ПОЛЯ.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Путешествие по Амуру».
За исключением этого тома, никаких других работ об этом малоизвестном регионе пера американского писателя не выходило. Ввиду этого автор книги « По суше через Азию,
» питает надежду, что его книга не будет считаться лишним дополнением к литературе его страны.
34. Езда на фургоне с собаками
35. ЕЖЕГОДНАЯ ПОЧТА
36. РЫБАЛКА СОБАК
37. УЧЕНИЕ ОПЫТА
38. ЛОДКА
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ НАГРУЗКА
39. НАГРУЗКА
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
39. НАГРУЗКА
40.НИЧЕГО, кроме КОСТЕЙ
41. ЧАСТЬ ХВОСТА — РОДНАЯ ЖЕНЩИНА
42. ВИДЫ
43. ЖИЗНЬ НА АМОРЕ
44. ДЕРЕВНЯ ГИЛЯК
45. О ПОЛНОЙ 9000 9025 — 9000 ТА2 ВЫДАЧА
47. НА AMOOR
48. НАЛИЧНЫЙ СЧЕТ
49. WOODING UP
50. BEAR IN PROCESSION
51. ПРАКТИКА МЕДИЦИНЫ
52. MANJOUR MERCHANT 53
000 MANJOUR MERCHANT 54.ГИЛЯК ЖЕНЩИНА
55. КРЕСТЬЯНИНЫ ПРИ ЛУННОМ СВЕТЕ
56. ХВОСТ — СЕТЬ
57. ДЕСЯТЬ МИЛЬ В ЧАС
58. ЗОЛОТОЙ ДОМ НОЧЬЮ
59. HYPOCON NOTIAC 60
61. ХВОСТ — СЦЕНА НА РЕКЕ
62. ПРИЕМ НА ПЕТРОВСКОМ
63. ВООРУЖЕННЫЙ И ОБОРУДОВАННЫЙ
64. ОБЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
65. ХВОСТ.ЛОДКА MANJOUR
67. ЧАСТНЫЙ ХРАМ
68. РЫБОЛОВНЫЕ ОБОРУДОВАНИЯ
69. КИТАЙСКАЯ СЕМЬЯ ФОТО
70. ПЕРЕВОЗКА MANJOUR TRAVELING
71.
THE WINDOWS WINDOWS71.
THE WINDOWS TILAG 72.73. FINISHING TOUCH
74. ЭМИГРАНТЫ НА AMOOR
75. SA-GA-YAN CLIFF
76. Стрельба из винтовки
77. ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ — ИГРА
78. WINTER
78. PRE . ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ
80. СТРАТЕНСК, ВОСТОЧНАЯ Сибирь
81. СИБИРСКИЙ ТАРАНТАСС
82. ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ
83. НА ХОЛМАХ ВБЛИЗИ ЧЕТЫ
87. БОРИАТ ВАШИ
88. МОНГОЛЬСКИЙ КОЛОКОЛЬЧИК
89. МОНГОЛЬСКИЙ КОЛОКОЛЬЧИК
90. ЛОВАЯ ОЧКА
91. ХОЛОДНАЯ ВАННА
92. ХВОСТ
92. ХВОСТНАШ ПАРОМ
94. РАВНЫЕ ПРАВА
95. ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ КОНЦЕРТ В СИБИРИ
96. КИТАЙСКИЙ МАНДАРИН
97. ИНТЕРЬЕР КИТАЙСКОГО ХРАМА
98.
2 98.
2 98.7 ЧЕТЫРЕ 9ИГ.
100. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕНДЕР
101. РОССИЙСКИЕ ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ
102. PONY EXPRESS
103. НЕПОДВИЖНАЯ ПРИЛОЖЕНИЕ
104. ПРИОСТАНОВЛЕННАЯ СВОБОДА
105. НАКАЗАНИЕ ЗА ВЕРСИЮ
106.ЧОПТИК, ВИЛКА И БЛЮДЦЕ
107. КИТАЙСКИЙ ТЕАТР
108. КИТАЙСКИЙ ТИГР
109. КИТАЙСКОЕ НАКАЗАНИЕ
110. ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКИЙ ДИЛЕР
111. КИТАЙСКИЙ ДИЛЕР
111.
114. ПРИЗ ЛОТЕРЕИ
115. ПЕКИНСКАЯ КАБИНА
116. КИТАЙСКИЙ ПАЛАНКИН
117. СВЯЩЕННИК В ХРАМЕ КОНФУЦИУСА
118. КОМФОРТЫ И УДОБСТВА 120 000 FIAL
ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ — ОПИУМ ТРУБА
121. МУЗЫКАЛЬНАЯ ОСТАНОВКА
122. НАНКОВСКИЙ ПРОПУСК
123. ГОНКИ НА КАЛГАНСКОЙ ЯРМАРКЕ
124. УЛИЦА В КАЛГАНЕ
125. В ХОРОШЕМ СОСТОЯНИИ
9000 В ХОРОШЕМ СОСТОЯНИИ ПУСТЫНЯ ГОБИ 127. УЖИН МОНГОЛОВ
128. ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ТОЛЛЫ
129. ШКОЛЬНИК
130. ХВОСТ
131. WILD BOAR HUNT
132. A WILD BOAR HUNT
132. AВ ИРКУТСКЕ БЕЗ ЖЕНЫ
134. A SOUDNA
135. ПОСЛЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ
136. ОЗЕРО БАЙКАЛ ЗИМОЙ
137. ОБРАЗЕЦ
138. ЧАСТЬ ХВОСТА — МИР
139.000. GENERAL KORSACKOFF
140. ВИД — ИРКУТСК
141. ХОЛОДНАЯ ПРИЛОЖЕНИЕ
142. КОРОЛЕВА ГРЕЦИИ
143. ИМПЕРАТОР РОССИИ
144. ХВОСТ — 9000 ДВА БУТЫЛКИ 9000 145 НАСТОЯЩИЙ, ВООБРАЖЕННЫЙ
146. ЧАСТЬ ХВОСТА — ЧЕТВЕРТИ
147. ТАРТАРНАЯ КАВАЛИЯ
148. SIBERIAN EXILES
149. ЧАСТЬ ХВОСТА
150. A ВАШОК
151. A KIBELLKA
AR 9000 ПРОВОДНИК 154. ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ
155. ЕНЕСЕЙСКАЯ ДОЛИНА
156. WOLF HUNT
157. ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ ДОБЫЧА
158. ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ 150002
ХВОСТОВИК 150002
СОБАКИ СРЕДИ ЛЬДА
161. Прыгая через трещины
162. КОМАНДА
163. ХВОСТ
164. В ШАХТЕ
165. STRANGE PIECIDENCE
ВЫБРОС 168. БОЙ
169. КАТАСТРОФА
170. ХВОСТОВАЯ ЧАСТЬ
171. ПОЛЬКЕДОВАТЕ
172. ДЕЛАЕМ ОБЪЯСНЕНИЕ
173. ПОСЛЕ 9 ВАННЫ 1740006. ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ
175. ТУАЛЕТ ВОДИТЕЛЯ
176. ЖЕНСКОЕ ВРАЩЕНИЕ
177. ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ
178. ХВОСТ
182. ИЗВИНЯЙТЕ МОЮ СЕМЬЮ
183. ЗАМОРОЖЕННЫЕ ЛОШАДИ
184. ВИД ЕКАТЕРИНБУРГА
185. ЕВРОПА И АЗИЯ
180006. РОССИЙСКИЙ БЕГГАР
НИЩИ В КАЗАНИ 188. ПОГРУЖЕНИЕ
189. РУССКИЙ ЖРЕЦ
199. ХВОСТ
191. МОСКОВСКИЙ БОЛЬШОЙ КОЛОКОЛ
192. ВИД НА НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ, УЛ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
193. ХВОСТ — ВСТРЕЧА СТАРЫХ ДРУГОВ
194. КАРТА ДЛЯ СОПРОВОЖДЕНИЯ THOS. У. НОКСА НА ЗЕМЛЕ ЧЕРЕЗ АЗИЮ
ГЛАВА I.
Выезд из Нью-Йорка — кругосветное путешествие на пару — Стоимость аккредитива — лекарство от морской болезни — Переход на перешеек — увлекательное занятие гонка морских свиней — Взгляд на Сан-Франциско — Поездка в долину Йо Семите — От Золотых ворот в Тихий океан
ГЛАВА II.
Странная компания. Трудности морской жизни. Высокий человек и невысокая комната. Как засыпала собака. Мыльная хижина. Ловля мины. ловли китов на Аляске — Четвероногий пилот — Собачьи истории — Как провести наблюдение — Побережье Азии — Вход в залив Аватча — Экономичный легкий хранитель
ГЛАВА III.
В российском порту — Да здравствует Колумбия — Петропавловск — Вулканы и землетрясения — Как построить русский город — Камчадальская свадьба — Стоять с невестой — Горячая церемония — Папа, много женатый — Русские религиозные обычаи — Выпивка со священником и что из этого вышло
ГЛАВА IV.
Растительность Камчатки — Ловля лосося — Чешуйчатый мост — Вечер на берегу — Самовары и чаепитие — Торговля пушниной — Охота на медведя — Что корова однажды принесла домой — Сибирские собаки — Музыкальный городок — Приключения Норкум — Обучение команды — Сани и способы управления ими — Путешествие под польским флагом — Памятник капитану Клерку — Атака союзников — Петропавловское сражение
ГЛАВА V.
Путешествие Беринга — Открытие Аляски — Кораблекрушение и смерть Беринга — Российско-американская компания — Первый губернатор Аляски — Промушленики — Русское поселение в Калифорнии — Отчет о российских исследованиях — Характер страны — Ее размеры и ресурсы — Преимущества и недостатки покупки Аляски
ГЛАВА VI.
Покидая Камчатку — Прощание с дамами — Новый вид телеграфа — Выход в Охотское море — Из пара в плавание — Сон среди хронометров — Говорящие знаки — Похороны на море — Русские похороны — Земля в поле зрения — Залив Гиджига
ГЛАВА VII.
Багаж для береговых путешествий — Много вина и мало хлеба — Непонятная дилемма — Как проводить перепись — Сибирские грядки — Собаки на буксире — Встреча со зверем — Уговаривать команду дубинками — Коряки — Их манеры и обычаи — Смешная шапка для туземца — Четвероногая валюта — Юрты и Балаганы — Любопытная церемония бракосочетания — Осветление лодки во время шторма — Очень крепкий виски — Верховая езда на олене — Опьяняющий гриб — Электрический дьявол — Сибирская снежная буря — Как партия пропала
ГЛАВА VIII.
Как пойнтер превратился в бычьего пса — Коралл в высоких широтах — Отправка шампанского на Нептун — Прибытие в Охотск — Три вида туземцев — Обед с дамами — Местное развлечение — Почта один раз в год — Несчастье любовника — Удивленный американец — Охота на медведя и на него — Неудачная поездка
ГЛАВА IX.
Снова в море — Красота северного неба — Военные новости и подготовка к войне — Побережье Японии — Волнующий момент — Туманный колокол морских львов — Готов к бою — залив Де Кастри — Ошеломленный флот — Прощай, Варяг — В Татарском проливе — Трудное спальное место — Сибирский мираж — Вход в реку Амур
ГЛАВА X.
На берегу в Николаевске — Американский консул — Визит к губернатору — Механические мастерские на Амуре с американскими менеджерами — Вопрос служанки — Гилякская лодка, полная лосося — Несчастный водовоз — Компания Амур — Иностранные и местные торговцы — разведение овец среди тигров — крысы, поедающие оконное стекло — верховая езда в телеге
ГЛАВА XI.
Вверх по Амуру — Проводы друга — Сибирский пароход — Как управляются пароходы — Пакеты по почте — Диковинки российской почты — Несчастная невеста — Баржи сена — Гилякские деревни — Посещение деревни — Плохо для нос — Туземные собаки — Беседа с гилякской дамой — Быстрый спуск
ГЛАВА XII.
Монастырь Вечного Покоя — Любопытные религиозные обычаи — Особенности пейзажа — Пассажиры на нашей лодке — Авантюрный торговец — Плененный китайцами — Симпатичная девушка и ее попутчик — Лесистая местность — Город Амура — Телеграф — Как построена и работает — Родная школа — Борьба с тигром — Религиозные обычаи гиляков — Ошибочная доброта
ГЛАВА XIII.
Степанов и его карьера — Манджурская лодка — Ловля лосося — Осетровое загон — Острова Амура — Ночная сцена на лесной станции — Природный собор — Птицы Амура — Местные жители — Интервью с коренным китайцем
ГЛАВА XIV.
Вход в дом Голди — Врожденная вежливость — Что делать с ручным орлом — Умная собачья упряжка — Захватывающая гонка — Монгольская красавица — Посещение дома Голди ночью — Прием в рубашке — Рыба поверх- пальто — Любопытный медицинский обычай — Нарисовать кочергу на реке Амур — Любопытство — Хабарофка — Мне нет индейки
— Посещение берега — Опыт борьбы с блохами
ГЛАВА XV.
Первый вид Китая — красивый регион — Петровский — Женщины в воде — невежливый прием — Мизерное население — Посещение военного поста — Разделение труда для охотничьей экскурсии — Сонгари — Китайская военная база — Ресурсы Сонгари — Опыт путешественника — Охота на тигра — Опасное приключение
ГЛАВА XVI.
Екатерина — Никольской — Провинция Амур — Образ казака — Горы Бурья — Человек за бортом — Переход горной цепи — Лодки Манджура — Привоз свиней на рынок — Женщины на открытом воздухе — Новое племя туземцы — Отдых для бани — Русская икра — Как это делается — Кормление с туземцем — Крепкий напиток — Флот рыбацких лодок
ГЛАВА XVII.
Пейзаж на среднем Амуре — Военная колония — Среди Манджур — Храм Манджур — Китайская военно-морская база — Команда женщин — Странные способы ловли рыбы — Город Игун — Дома, обмазанные грязью — Посещение гарем — Говорящий голубь по-китайски — Посещение тюрьмы
ГЛАВА XVIII.
Устье Зеи — Благовещенск — Радушный прием со стороны губернатора — Присутствие на похоронах — Врач-полиглот и его семья — Общение с китайцами — Визит в Сахалин-Ула — Государственный офис — Китайский туристический экипаж — Визит к губернатору Манджура. Вежливый чиновник. Прием русских монголов. Диковинки китайской полицейской системы. Совет китайскому императору
ГЛАВА XIX.
Пикник на охоте на оленей. Русская пахота. Кормление газели. Выстрел и что из этого вышло. Возвращение и переворачивание. Сибирская газель. Русская баня. Хижина Корсакова — Конная опера — Пьяный священник — Личный запас провизии — Голубь — священная птица — Эмигрантские плоты — Дом небесной стражи
ГЛАВА XX.
Верхний Амур — Утес Сагаян — — Охота за золотом — Богатые золотые рудники в долине Амур — Тунгусы — Гусь за сигару — Неуклюжая винтовка — Албазин — Люди в воскресной одежде — Осада Албазина — Посещение старого форта
ГЛАВА XXI.
Внезапное изменение — Говядина, консервированная с лавровыми листьями — Русский поселенец — Фотографии из Нью-Йорка в русском доме — Цветочное королевство — Ранние исследования — Покорение Амура — Быстрая экспедиция — Шилка и Аргун — Ан старая оседлая страна — Дама в футляре — Гостиницы для ссыльных — Стратегенск — Большая толпа — Конец долгой прогулки на пароходе
ГЛАВА XXII.
Отель в Стратегенске — Романтические ухаживания — Начало наземного пути — Трудный паром — Российский почтовый экипаж — Хорошая замена багажнику — Дорожный агент
в Сибири — Права путешественников — Поцелуи идут на пользу — Капитана Джона Франклина экипировка — Стоимость мяча — Застрявшая в грязи — Долина Нерчи — Выход на Нерчинск
ГЛАВА XXIII.
Большой дом — Русский золотодобытчик — Истории изгнанников — Польские ссыльные — Несчастные
— Обращение с пленными — Попытки бежать — Покупка тарантаса — Легкий поход — Плохая дорога — Сон на улице печь — Долина Ингоды — Два часа в грязной яме — Безрассудство водителей — Прибытие в Чета
ГЛАВА XXIV.
Местонахождение Chetah — Заключенные в цепях — Изобретательность изгнанников — Изучение Града Колумбии за два часа — Особняк губернатора — Охота — Сибирские кролики — Трудности супружества — Религия в Сибири — Артиллерийский обзор — Шампанское и прощание — Переход через замерзший ручей — Неудобство путешествия с собакой — Переход через горы Яблоной — Приближение к Северному Ледовитому океану
ГЛАВА XXV.
Холодная ночь — Путешествие среди монголов — Буриаты и их жилища — Неприятный огонь — Бхуддистская религия — Обращение туземцев в веру — Легкий способ ловли овец — Монгольский колокол — Монгольская красавица — Поздний час и большая собака — Волы под седлом — предприимчивая девушка — Спящая в карете — Прибытие в Верхнеудинск — Прогулка по рынку — Истории сибирских разбойников — предприимчивый убийца — Золотые и железные рудники на Селенге
ГЛАВА XXVI.
Переход реки по льду — Опасная ситуация — Обед на супе и икре — Караваны с чаем — Права на дорогу — Как водители относятся друг к другу — Селенгинск — Старый ссыльный — Тревожный за нос — Сел милиция — Раздетая домработница — Концерт самодеятельности — Троицкосавск и Киахта — Переход границы — В гостях у китайского губернатора
ГЛАВА XXVII.
В Китайской империи — Город без женщины — Китайский суд — Пять интерпретаций — Китайский и русский методы приготовления чая — Китайский храм — Скульптура из песчаника — Боги и небожители — Китайская идея красоты — Дома в Маймайчине — Китайские собаки — Обмен с торговцами — Китайские представления о честности — Как они нас развлекали — Счеты
ГЛАВА XXVIII.
Русские праздники — Любопытный обычай обеда — Новое разделение полов — Богатство Киахты — Масштабы торговли чаем — Уклонение от таможни — Иностранные жители Киахты — Пятнадцать собак в одной семье — Дьявол и телеграф — российские азартные игры — ужин с китайским губернатором — китайские наказания — ингредиенты китайского обеда — поход в театр в полдень — два ужина за один день — прощание с Киахтой
ГЛАВА XXIX.
Торговля между Америкой и Китаем — Первое судно для китайского порта — Китайская речная система — Первый пароход на китайской реке — Небожители изумлены — Нация лавочников — Китайская страховая и банковская системы — Первые буквы кредита — Железные дороги в империи — Телеграф в Китае — Голубь-английский — Китайский договор
ГЛАВА XXX.
Великие города Китая — Пекин и его интересные особенности — Китайский город и Татарский — Разносчики крыс, жонглеры, нищие и другие либеральные профессионалы — Крысиный вопрос в Китае — Уловки жонглеров — Нищенцы и гномы — Дом из куриных перьев
— Как маленькие ножки вошли в моду — Мода в Америке и Китае — Азартные игры в Пекине — Интересная лотерея — Казни по жребию — Наказание грабителей — Противостояние танцам — Храм Конфуция — Храмы Небес и Земля — Знаменитый Летний дворец — Китайские кладбища — Гробы в качестве домашнего украшения — Спокойствие после смерти
ГЛАВА XXXI.
Путешествие по Монголии — Китайцы не любят путешествовать за границу — Покидая Пекин — Как остановить музыку мула — Перевал Нанькоу — Форт, захваченный женщиной — Великая Китайская стена — Погрузка вьючных мулов — Калган — Мечети и пагоды — Монгольская ярмарка лошадей — Как осуществляется сделка — Путешествие верблюда по пустыне — Как расставить свой груз — Монгольская телега — Оживленная торговля деревом для гробов
ГЛАВА XXXII.
Вход в пустыню Гоби — Инстинкты туземцев — Охота на антилоп — Заблудшие в пустыне — Обнаружены и спасены — Характер монголов — Вареная баранина и как ее есть — Переход через реку Толла — Захватывающий переход — Прибытие в Ургу — Монгольский ламисар — Победа Чингисхана — Китайские курьеры — Овцеводство в Монголии — Святые люди в изобилии — Неудобство быть ламой — Молитвенная машина — Прибытие в Киахту
ГЛАВА XXXIII.
Отъезд из Киахты — Приятный компаньон — Устраиваемся поудобнее — Священная деревня — Охота на кабана — Русский монастырь — Приближение к Байкалу — Охота за письмами — Делаем
Посольский — Куча товаров — Многолюдный дом — Практика из винтовки и пистолета — Русская судна — Историческое здание — Пароход по озеру в Сибири — Изгнанники на берегу — Любопытное озеро — Замечательное путешествие по льду — Святое море — Любопытная группа — Первый таможенный дом — Вдоль берегов Ангары — Странная рыба — Прибытие в Иркутск
ГЛАВА XXXIV.
Сдан в полицию — Визит к генерал-губернатору — Приятный офицер в красивом доме — Визит с официальными визитами — Немец в пантомиме — Паспортная система — Холодная погода — Улицы, магазины и дома в Иркутске — Описание город — река Ангара — новое постановление — качающийся паром — казачий полицейский — пожарная тревога — Бег с машиной
в России — рынки в Иркутске — последствия поцелуев с низким градусником
ГЛАВА XXXV.
Общество в Иркутске — Социальные обычаи — Языковые способности русских — Эффект от разговора на двух языках с младенцем — Общение сибиряков с польскими изгнанниками — Гостеприимный народ — Торжественный ужин — Русская точность — Длинная речь и Краткий перевод — Амурская гастиница — Игра в бильярд в невыгодном положении — Московские суеверия — День открытых дверей и приятные чаепития — Богатый золотодобытчик
ГЛАВА XXXVI.
Изгнанники 1825 года — Император Павел и его чудачества — Александр I.- Революция 1825 г. — Ее результат — Суровость Николая — На всю жизнь — Условия ссылки — Помилование через тридцать лет — Где живут декабристы — Польский вопрос — Обе его стороны — Изгнания с 1863 г. — Политика правительства — Разница между политическими и криминальными изгнанниками — Колонисты — Призваны в армию — Пенсия от друзей — Попытки побега — Ограничения в поисках социального комфорта — Как перемещаются заключенные — Объект депортации — Правила для ссыльных крепостных
ГЛАВА XXXVII.
Крепостное право и ссылка — Петр I. и Александр II. — Пример Сибири в старой России — Заключенные в шахтах — Восстание — Суд над повстанцами — Приговор и казнь — Замечательный побег — Рассказ Пиотровского — Свобода после четыре года
ГЛАВА XXXVII.
Подготовка к отъезду из Иркутска — Смена колес на полозья — Покупка мехового костюма — Переговоры на санях — Большое количество напитков — Особенности русских купцов — Сходство русских и китайцев — Несколько видов саней — Сибирский святой — Прощальный ужин — Сбор саней — Товарищ с тяжелым багажом — Прощальные знаки внимания — Несколько напитков на прощание — Путешествие сквозь морозное облако — Эффект тумана холодной ночью — Монотонный снежный пейзаж — Питание на станциях — Веселая вечеринка — Честное население — дипломатия с водителями
ГЛАВА XXXIX.
Сибирский напиток — Вино страны — Несчастная свинья — Чайные караваны в Москву — Разум лошади — Фраппе с шампанским — Встреча с почтой — Как доставляется почта — Живая встряска — Смотровая доска на мертвая лошадь — Спальные комнаты в крестьянских домах — Канск — Дорога без снега — Ставим сани на колеса — Обманутый англичанин — Переход через Енисей — Красноярск — Стирка одежды зимой — Сибирский банкир — Телеграф — Нет мертвых -головы — Рыба из Енесея — Сибирский Нептун — Идти на охоту на волков —Как организована охота — Увлекательная погоня и спасение по узкому пути
ГЛАВА XL.
Нищие в Красноярске — Богатый город — Добыча золота на Енисее — Протяженность и ценность рудников — Как ведется добыча — Исследования, изыскания и подготовка земли — Заработная плата и обращение с рабочими — Машины для промывки золота — Правила предотвращения краж — Добыча в мерзлой земле — Древность рудников — Коренное население — Восточная легенда — Приключения Лебединое крыло
— Посещение низов — Мораль истории
ГЛАВА XLI.
Философский компаньон — Путешествие с останками мамонта — Разговор против времени — Сани на колесах — Преимущества щеки
— Переход при лунном свете — Соблюдение праздников — Напиток как религиозный долг — Легкий удар вверх — Холодная ночь — Ужасная дорога — Охота на мамонта — Путешествие за Полярный круг — Туземцы на побережье — Шкура и волосы мамонта — Охота из слоновой кости на замерзшем Севере — Опасное приключение — Выброшено в Северный Ледовитый океан — Бой с белым медведем — Опасная ситуация — Замерзший до льда — Достижение берега
ГЛАВА XLII.
Сбежавшая лошадь — Беседа с возницей — Скромный завтрак — Конвой изгнанников — Гостиницы для изгнанников — Милосердие несчастным — Скорость передвижения — Встреча ночью — В стране лошадей нет хлыстов — Русские погонщики и их лошади — Ниагара в Сибири — Яйца у dizaine — Попав в шторм — Прекрасная ночь — Прибытие в Томск — Услужливый хозяин — Заполненные сани — В гостях у губернатора — Описание Томска — Маршрут парохода до Тюмени — Школы в Сибири
ГЛАВА XLIII.
Замерзшая река — По дороге в Барнаул — Неприятная ночь — Столбы на обочине дороги — Очень сильный ветер — Русский буран — Плохая гостиница — Встречается американской музыкой — Золотые рудники Горного Алтая — Обзор горного района — Общее руководство бизнесом — Музей в Барнауле — Императорский завод — Сокращение руды — Государственный налог на рудники — Странное совпадение
ГЛАВА XLIV.
Общество в Барнауле. Местный кучер. Азиатский орел. Киргезы. Исконные татары. Русская дипломатия среди туземцев. Развитие цивилизации. Строительство железных дорог в Средней Азии. из Бухары — Приключение среди туземцев — Поимка местного принца — История любви и побег — Погоня, борьба и трагический конец путешествия
ГЛАВА XLV.
Интервью с персидским офицером — Медленная беседа — Семь лет плена — Ученый-исследователь — Реликвии прошлых веков — Азиатский обед — Казачьи танцы — Подброшенный в знак почета — Лошади на рыси в Сибири — Мытье бумажный воротник — В степи Барабы — Долгая поездка — Ходячая ледяная статуя — Путешествие частными командами — Азарт гонки — Как добиться честности в государственном адвокате — Рецепт от ревматизма
ГЛАВА XLVI.
Монотонная страна — Преимущества зимних путешествий — Плодородие степи — Правила сенокоса — Завтрак без еды — Сибирское яблоко — Задержка смены лошадей — Универсальное чаепитие — Татары в степи — Сибирские деревни — Режим прядения в России. — Неудачный заговор.
Еще одна снежная буря — Волки в поле зрения — Непрошеные посетители — Идут погоня за волками — Несчастная свинья — Ночная охота — Голодная стая — Волки во всех направлениях — Преследователи и преследуемые — Опасный поворот на дороге — Погонщик, потерянный и съеденный — Узкий побег — Лесные стражи от медведей и волков — Смелая лошадь — История Дэвида Крокетта
ГЛАВА XLVIII.
Термометр очень низкий — Неудобство длинной бороды — Меховая одежда в изобилии — Природные термометры — Потирание ледяного носа — Прекрасная ночь в степи — Сибирские сумерки — Толстая шуба для лошадей — Город Тюмень — Великолепные расстояния — Производство ковров — Прибыльная монополия — Прибытие в Екатеринбург — Рождественские гуляния — Производство в Екатеринбурге — Ткань Гранильный — Русское железо и откуда оно — Семья Демидовых — Большой кусок малахита — Император как честный шахтер
ГЛАВА XLIX.
Среди каменщиков — Поразительная коллекция — Посещение частного Ткань
— Способ резки камня — Переход через горы — Граница между Европой и Азией — Стоя сразу на двух континентах — Вход в Европу через черный ход — В долине Камы — Трогательное обращение нищего — Большая ярмарка в Ирбите — Усовершенствованная дорога — Город воров — Дубление в России — Свидетельства европейской цивилизации — Пермь — Удовольствия от катания на санях — Дорожная лихорадка — Император Николай и курьер — Русская санная песня
ГЛАВА L.
Среди вотяков — Мальмуиш — Советы путешественнику — Одежда и привычки татар — Татарские села и мечети — Долгая ночь — Переворачивание и остановка — Прибытие в Казань — Новогодние гуляния — Парад русских солдат — Военный дух семьи Романовых — Анекдот великого князя Мишеля — Завоевание Казани — Вечер в бальном зале — Предприятие татарских торговцев — Мануфактуры и школы — Полицейская тайна — Полиция в России
ГЛАВА LI.
Уезжая из Казани — Русский товарищ — Разговор с разговорником — Снежная улица — Замерзшие во льду пароходы — Судоходство по Волге — Шахматы — Жалко несчастных — Дорога по льду — Товары на запад — Деревни вдоль Волги — Крещение льдом — Религия в России — Терпимость и тирания — Католики в Польше — Старообрядцы — Скопцы, или увечья — Преданный характер русского крестьянства — Уменьшение священнической власти — Церковь и государство — Конец долгой поездки на санях — Нижний Новгород — Не в том отеле — Исторические памятники — Развлекает полиция
ГЛАВА LII.
Отправление в Москву — Галки и голуби — На вокзале России — Группа в ожидании — Роскошная поездка — Французская гувернантка и коробка конфет — Сигареты и чай — Остановка во Владимире — через Москву мороз — Трактеерс — Московский Кремль — Достопримечательности — Большой колокол — Мемориальная пушка — Сокровища Кремля — Замечательные церкви Москвы — Китайский город — Публичный рынок — Императорский театр и Подкидыш — По железной дороге до Св. . Петербург — Встреча со старым другом
ГЛАВА I.
Говорят, старый моряк, глядя на первый океанский пароход, воскликнул: Морскому делу пришел конец.
Более правильно он мог бы предсказать конец романтики океанских путешествий. Пар сокращает время и пространство до такой степени, что мир быстро становится прозаичным. Когда-то далекие и малоизвестные страны сегодня близки и знакомы. Железные дороги по суше и пароходы по океану будут часто и регулярно перевозить нас по всему земному шару. От Нью-Йорка до Сан-Франциско, а оттуда к нашим антиподам в Японии и Китае можно путешествовать, игнорируя благоприятный ветерок, который прежде был столь необходим для океанского путешествия.Та же неутомимая сила, которая несет нас туда, снова приведет нас домой через Суэц и Гибралтар в любой желаемый порт на атлантическом побережье. Для такого плавания потребуется чуть больше ста дней, дюжина смены транспорта и поездка по суше продолжительностью менее одной недели.
Совершенное таким образом кругосветное путешествие может показаться однообразным. Его наиболее выдающимися особенностями, помимо сухопутного путешествия от Атлантики к Тихому океану, было бы изучение океана на ветру, шторме или шторме, знание жизни на пароходе и раскрытие особенностей мужчин и женщин, когда они сидят взаперти, в каюте, и заключен в плавучую тюрьму.Рядом с супружеством нет ничего лучше, чем несколько месяцев в море для развития реалий человеческого характера у обоих полов. Иногда мне казалось, что греческий храм, над дверью которого было написано «Познай самого себя»
, на самом деле был проходным кабинетом какой-то древней линии клиперов «Черный шар». Мужчина, как правило, желает компании своих собратьев, мужчину или женщину, но в долгом морском путешествии он рискует получить ее слишком много. У него есть альтернатива — запереться в своей комнате и появляться только во время еды, но поскольку уединение мало чарует, а каюты плохо вентилируются, уединение сопровождается скукой и головной болью примерно в равных пропорциях.
Иллюстрация: РАЗРАБОТАННЫЙ ПЕРСОНАЖ. Щелкните для просмотра.
Желая совершить кругосветное путешествие, мне не понравился океанский путь. Пропорции воды и земли были очень похожи на относительное количество мешка и хлеба в счетах Фальстафа за гостиницу. Будь то Атлантика или Тихий океан, Индия или Арктика, внешний вид голубых просторов Океана очень похож. Это вода и небо в одном месте и небо и вода в другом. Вы можете изменить монотонность, наблюдая за кораблями или морскими судами, но такие явления не свойственны ни одному океану.Желая путешествовать по суше в разумных пределах, я выбрал маршрут, который включал азиатскую и европейскую часть России. Мой паспорт, должным образом заверенный в российском посольстве, разрешил мне въехать в империю через реку Амур.
За несколько дней до назначенного времени моего отъезда я посетил банковский дом на Уолл-стрит и спросил, могу ли я получить аккредитив для использования в зарубежных поездках.
Конечно, сэр,
был ответом.
Будет ли он доступен в Азии?
Да, сэр.Вы можете использовать его в Китае, Индии или Австралии по своему усмотрению.
Можно в Иркутске?
Где, сэр?
В Иркутске.
«Правда, не могу сказать; что такое , Иркутск?»
Столица Восточной Сибири.
Человек, с которым я разговаривал, из веселого превратился в серьезный, а из веселого в суровый. Со спокойным достоинством он заметил: Я не могу сказать, можно ли использовать наши письма в указанном вами месте.Они хороши во всем цивилизованном мире, но я ничего не знаю об Иркутске. Никогда раньше не слышал об этом месте.
Я поклонился и покинул заведение с новым убеждением в неизвестности страны, куда я направлялся. Я получил аккредитив в магазине оппозиции, но без гарантии его наличия в Северной Азии.
Утром 21 марта 1866 года в туманной атмосфере я ехал по грязным улицам к пристани Тихоокеанской почтовой пароходной компании.Нас проводила большая компания, у пассажиров было примерно в три раза больше друзей. Были слезы, поцелуи, объятия, удушающие вздохи, которые нельзя было повторить; благословения и благословения среди многих серьезных и радостные прощальные слова среди немногих веселых. Одна группа из полудюжины развеселилась из-за слишком большого количества шампанского, и когда в колоколе управляющего прозвучало предупреждение, возникла путаница в вопросе личности. Один толстый джентльмен, который возражал против того, чтобы он ушел в море, был высажен на берег против своей воли.
Выйдя из дока, я обнаружил, что мой сосед по каюте — изможденный человек с желтоватым лицом, который, казалось, чувствовал себя как дома на пароходе. Когда я упомянул о морской болезни, он с любопытством взглянул на меня и высказал свое мнение.
Понятно,
сказал, у вас желчный темперамент и будет очень плохо. Что до меня, то я был десяток раз по маршруту и редко меняю движение корабля.
Затем он дал мне добрый совет, касающийся моего поведения, когда я должен почувствовать симптомы приближения к mal du mer .Я поблагодарил его и стал искать колоду. Через час после того, как мы миновали Сэнди-Хук, мой новый знакомый стал жертвой бедствий, от которых страдают наземные люди, спускающиеся в море на кораблях. Без малейшего угрызения совести я ответил на его совет. Я ни разу не страдал от морской болезни во время этого или любого последующего путешествия. [A]
[A]
Несколько лет назад друг дал мне рецепт, который, по его словам, поможет предотвратить морскую болезнь.Я представляю это здесь, как он это написал.
В ночь перед выходом в море я принимаю синюю таблетку (от 5 до 10 гран), чтобы вывести желчь из печени в желудок. Когда я встаю на следующее утро, доза цитрата магнезии или другого подобного вещества заканчивает мое приготовление. Я ем свой завтрак и все остальные блюда после этого, как ни в чем не бывало.
Я успешно использовал этот рецепт в моем случае и знаю, что он принесет пользу другим.
Путешествие из Нью-Йорка в Сан-Франциско было так часто «завершено» и так хорошо орошено, что я не буду описывать его подробно.Большинство пассажиров парохода были старыми калифорнийцами, и они старались, чтобы время проходило приятно. Было много игры в вист, рассказывания историй, чтения, пения, флирта и очень много сна. Насколько я знал, никто не ссорился и не проявлял никакой склонности к буйству. Был один пассажир, крупный, крепкий англичанин, единственным занятием которого было выпивать arf and arf.
Он пил, вставая, затем еще глоток перед завтраком, затем еще один между стейком ирис и булочкой с маслом, и так каждые полчаса до полуночи, когда он проглотил двойную дозу и лег спать.У него было большое количество вещей на попечении багажного мастера, и каждый день или два он собирал несколько дюжин бутылок светлого эля и такое же количество портера. Он вылил по бутылке каждого из них в кувшин и проглотил целиком с такой легкостью, как обычный человек выпил бы дозу мяты. Пустые бутылки были выброшены за борт, и капитан сказал, что если бы этот человек был частым пассажиром, то на всем пути от Нью-Йорка до Аспинуолла в океане был бы риф из бутылок. Я никогда не видел ему равных по глотанию солодовых напитков.Цитата из Шекспира с небольшими изменениями:
«Он был человеком, примите его за половину,
Я никогда больше не взгляну на него».
Иллюстрация: ОСНОВНАЯ СТЕНА В ПАНАМУ. Щелкните для просмотра.
У нас было шесть часов в Аспинуолле, городе, который можно было сделать за пятнадцать минут, но нам не разрешили находиться на берегу в Панаме. Когда мы вышли из последнего порта, была поздняя ночь. Воды были красиво фосфоресцирующими, и когда их нарушало наше движение, они вспыхивали и блестели, как река звезд.Глядя через корму, можно было наполовину представить, что наш след — огненная тропа, а залив, трепещущий легким ветерком, — развевающаяся полоса света. Тихоокеанский регион не поверил своему названию. Более половины пути до Сан-Франциско мы плыли так же спокойно и тихо, как на узком озере. Иногда вообще не было ощущений, указывающих на то, что мы движемся.
Иллюстрация: НЕМНОГО ОДНОТОННЫЙ. Щелкните для просмотра.
Прохождение было немного однообразным, даже если взглянуть на него мельком на мексиканском побережье, изредка появлялся кит с его водным столбом, подбрасываемым высоко в воздух, и постоянно встречались спортивные стайки морских свиней.На двадцать третий день из Нью-Йорка мы закончили рейс в Сан-Франциско.
По прибытии в Калифорнию я был удивлен количеством старых знакомых, с которыми я столкнулся. Уезжая из Нью-Йорка, я мог вспомнить только двух или трех человек, которых я знал в Сан-Франциско, но я встретил по крайней мере дюжину, прежде чем пробыл на берегу двенадцать часов. Благодаря этим людям я стал известен многим другим благодаря почти ошеломляющей скорости знакомства. Калифорнийцы — одни из самых доброжелательных и гостеприимных людей в Америке, и нет такого места в нашей республике, где незнакомец встретит добрее и сердечнее.В Сан-Франциско нет восточной холодности манер или достойного безразличия. Жители тихоокеанского побережья рассказывали мне, что, посещая свои старые дома, они чувствуют себя так, как будто их бросили в холодильник. Изучив обычаи Запада, можно в полной мере оценить ощущения вернувшегося калифорнийца.
Иллюстрация: УЛИЦА МОНГОМЕРИ В ПРАЗДНИЧНОМ ПЛАТЬЕ. Щелкните для просмотра.
Монтгомери-стрит, великая авеню Сан-Франциско, не имеет себе равных по разнообразию физиономий на континенте.Есть мужчины со всех концов Америки, и недостатка в европейских представителях нет. У Китая много делегатов, и Япония тоже претендует на место. Есть торговцы всех рангов и состояний, профессиональные и непрофессиональные люди всех мастей с большим количеством разных персонажей. Здесь представлены торговля, горнодобывающая промышленность, сельское хозяйство и промышленность. У причалов стоят корабли всех народов. Путешественнику не составило бы труда, если бы он того захотел, уплыть к ледяным горам Гренландии или к коралловым берегам Индии.Космополитический характер Сан-Франциско — это первое, что впечатляет посетителя. Почти с одной точки зрения он может увидеть церковь, синагогу и пагоду. Мечеть отнюдь не невозможна в будущем.
Иллюстрация: САН-ФРАНЦИСКО, 1848 г. Щелкните для просмотра.
В 1848 году Сан-Франциско был небольшой деревушкой. Город возник в 49-м, а пятнадцать лет спустя в нем проживало сто двадцать тысяч человек. [B] Никто, кто посмотрит на этот город, не поверит, что он все еще в меньшинстве.Архитектура солидная и элегантная; отели соперничают с отелями Нью-Йорка по стоимости и роскоши; улицы имеют как хорошие, так и плохие тротуары и хорошо проложены железными дорогами; дома, магазины, магазины, пристани — все указывает на постоянное и процветающее сообщество. Есть газовые заводы, литейные заводы и фабрики, как в старых поселках. Есть фабрики Mission Mills, которые делают самые теплые одеяла в мире из шерсти калифорнийских овец. Здесь есть фруктовые сады и рыночные сады, продукция которых носит характер Бробдиньяжи.Огромные запасы вин из калифорнийских виноградников уже конкурируют с винодельческими хозяйствами Франции и Германии. Есть — я могу остановиться сейчас, так как я не могу рассказать половину истории в рамках этой главы.
[B]
Я сделал много заметок с намерением опубликовать две или три главы о Калифорнии. Я отказался от этого замысла отчасти из-за несибирского характера Золотого штата, а отчасти потому, что многое из того, что я написал, охвачено прекрасной книгой Beyond the Mississippi,
Альберта Д.Ричардсон, мой друг и соратник на протяжении нескольких лет. Подробности его убийства знакомы многим читателям.
Иллюстрация: КИТАЙСКИЙ УЖИН. Щелкните для просмотра.
Во время своего пребывания в Калифорнии я посетил основные золотые, медные и серебряные рудники штата, не пропуская знаменитый или печально известный урочище Марипоса. Вместе с господином Бурлингеймом и генералом Ван Валкенбургом, нашими министрами в Китае и Японии, я совершил экскурсию в долину Йосемити и Большую рощу деревьев.С теми же джентльменами я проехал по завершенному на тот момент участку железной дороги, которая теперь соединяет Атлантический океан с тихоокеанским побережьем, и присутствовал на банкете, устроенном китайскими купцами Сан-Франциско послам накануне их отъезда. Китайский обед, подаваемый по китайским обычаям, — это была прелюдия к азиатской жизни, к которой меня привело мое путешествие.
Я прибыл в Сан-Франциско тринадцатого апреля и ожидал отплыть в Азию в течение месяца. Одно за другим задерживали нас, пока мы не начали бояться, что никогда не уйдем.Более шести недель время отъезда держалось на несколько дней вперед и регулярно переносилось. Во-первых, случился сбой подрядчика; во-вторых, неприбытие корабля; далее покупка расходных материалов; и так далее через длинный список препятствий. Вначале я был раздражен, но вскоре научился самоуспокоенности и не беспокоился. Терпение — замечательное качество человечества, и его можно очень хорошо практиковать, когда вы ждете, когда корабль уйдет в море.
Двадцать третьего июня нас уведомили, что мы должны прибыть на борт в пять часов вечера и отправить тяжелый багаж до этого часа.Судно, которое должно было принять нас, стояло в двух-трехстах ярдах от пристани, чтобы предотвратить возможное дезертирство экипажа. Ровно к часу я выехал из гостиницы и поехал к месту посадки. Мой чемодан, саквояж и разные коробки ушли в полдень, так что у меня остались только сумка, пачка газет, собака и букет. Вес этих комбинированных предметов не имел большого значения, но я решительно заявляю, что никогда не брал с собой более неудобную партию багажа.Когда я спускался по перпендикулярной лестнице к маленькой лодке, кто-то внезапно спросил, прописана ли такая партия багажа на таможне. Подумайте о прогулке по таможне с моим портативным имуществом! К счастью, вопрос пришел не от официального лица.
После того, как мы поднялись на борт, потребовался минимум час, чтобы все было готово. Затем последовали прощания с друзьями, которые приехали проводить нас и пожелали благополучного плавания и благополучного возвращения. Якорь медленно поднялся с илистого дна; Пар подавался на двигатели, и гребной винт, кружащийся в воде, приводил нас в движение.Были подняты трапы, и железная дорога прервала наше сообщение с Америкой.
Была ночь, когда мы скользили мимо холмов Сан-Франциско, сверкающих тысячами огней и оставляя их вдали тускнеющими. Пройдя через Золотые Ворота, мы вскоре оказались в открытом Тихом океане, начав плавание почти в четыре тысячи миль. Мы почувствовали движение волн и полностью осознали, что находимся в море. Берег стал нечетким и затем исчез; последними видимыми объектами являются огни у входа в залив.Постепенно их лучи потускнели, и с наступлением рассвета вокруг нас были только небо и вода.
«Далеко на неизведанной глубине,
С волнами, кружащимися вокруг
Где неутомимые морские птицы проносятся;
Вне границы.
» Мы кажемся ничем, кроме пятнышка,
В пустыне вокруг
Плавающий, плывущий, как сон;
Внешняя граница. »
ГЛАВА II.
G.S. Wright, на котором мы погрузились, был винтовым пароходом грузоподъемностью двести тонн, своего рода карманным вариантом новых лодок линейки Cunard.Она несла флаг и лицо полковника Чарльза С. Балкли, главного инженера Российско-американской телеграфной экспедиции. Она могла плыть или плыть на пару по желанию своего капитана при благоприятных обстоятельствах. По сравнению с океанскими пароходами в целом, он был очень маленьким предприятием и проявлял большую активность. Она могла катиться или качаться до неприятной степени и продолжала движение днем и ночью. Мне часто хотелось, чтобы к ней применили восьмичасовую рабочую систему, но мое желание было бесполезным.
Помимо полковника Балкли, группа в каюте состояла из капитана Паттерсона, мистера Коверта, мистера Аноссова и меня. Мистер Коверт был машинистом парохода и временами забавлял нас рассказами о своем пленении на Алабаме после разрушения Гаттераса. Капитан Паттерсон был древним мореплавателем, который плавал по бурным морям с детства, начав на китовом корабле и прокладывая себе путь от носовой части замка до квартала. Г-н Анософф был русским джентльменом, который присоединился к нам в Сан-Франциско в качестве уполномоченного от своего правительства при Телеграфной компании.Для нашего квинтета была каюта шесть футов на двенадцать, и у каждого человека была отдельная спальная комната.
Полковник Балкли спроектировал каюту «Райта», и я всегда буду считать несчастьем, что главный инженер был всего пять футов семь дюймов в своих ботинках, а не шесть футов и выше, как я. Крыша кабины была достаточно высокой для полковника, но слишком низкой для меня. Под световым люком было единственное место под палубой, где я мог стоять прямо. Спальные комнаты были для меня слишком короткими, и, прежде чем я смог полностью лечь на своей койке, мне пришлось отодрать перегородку возле моей головы.Полученное таким образом пространство было занято чуланом, в котором было несколько мелочей, таких как кувшины виски и банки с порошком. К счастью, огонь никогда не доходил до горючих материалов, иначе эта книга могла не появиться.
Иллюстрация: БОЛЕЕ ШЕСТИ ФУТОВ. Щелкните для просмотра.
Там была носовая каюта, которую занимали главный писарь, чертежник, переводчик и художник экспедиции с первым и вторым помощниками судна. Матросы, пожарные, повар и юнги — все вместе, на борту было сорок пять человек.Все в составе были мужчинами, поэтому во время путешествия у нас не было ни единого флирта.
Я никогда не плавал на более активном корабле, чем «Райт». В обычных морях ходьба была делом затруднительным, а когда ветер освежился до штормового ветра, передвижение перестало быть времяпрепровождением. Часто я заклинивал себя в своей койке с книгами и коробками для сигар. В первый же день моя собака (я ехал с собакой) была совершенно сбита с толку и, очевидно, думала, что ей не место. После десятков падений на бок он научился держаться на ногах.Плотник дал ему ящик для спальни, но пространство было настолько большим, что его тело не могло его заполнить. На второй день выхода из порта он взял кусок ковра, из которого образовывалась его кровать, и использовал его как клин, чтобы удерживать его на месте. С того времени у него не было проблем, хотя он почти неделю не был на плаву.
Иногда за обедом суп разливался нам на колени и казалось, будто мы занимаемся восстановлением законов тяготения. Мебель на столе была очень неудобной, и нередко чайная чашка или стакан выпрыгивали со своего места и делали сальто перед остановкой.Во время плавания у нас не было сильных штормов, хотя мы постоянно их ожидали.
В 1865 году Райт испытал сильные штормы с небольшими перерывами в течение двенадцати дней. Она потеряла дымоход вместе с частью паруса и пролежала шестнадцать часов во впадине моря. Волны беспрепятственно обрушивались на нее и залили все части корабля. Коверт рассказал забавный рассказ о том, как однажды ночью во время шторма разбили ящик с мылом. Утром кабина со всем содержимым была тщательно вымыта, как будто готовилась к колоссальному бритью.
На полпути через океан нас преследовали морские птицы, которые, как ни странно, всегда были самыми густыми во время еды. Первые два дня чайки жили с нами, а потом исчезли, их место заняли олухи. Чайка — красивая и грациозная птица, несколько напоминающая голубя по форме и ловкости. Мина немного похожа на утку, но его клюв острый и изогнутый, как у ястреба. Бичи и еще один или два человека говорят о встрече с «Альбатросом» в северной части Тихого океана, но их заявления оспариваются современными моряками.Альбатрос своеобразен на юге, как чайка на севере. Чайки и олухи бросаются в воду, когда что-нибудь брошено за борт, и демонстрируют большую ловкость в ловле съедобного. Говорят, что по ночам они спят на волнах, и иногда мы беспокоили их, когда они отдыхали.
Иллюстрация: ПАРОВОЙ РАЙТ В БУРЮ. Щелкните для просмотра.
Иллюстрация: МОРСКОЙ БОБИ. Щелкните для просмотра.
Однажды мы поймали мин с помощью крюка и лески и обнаружили, что он не может лететь с палубы.Говорят, что почти все морские птицы могут подниматься только из воды. Мы задержали наш приз на достаточно долгое время, чтобы прикрепить к его шее медаль и отправить его с нашей датой, местонахождением и именем. Если провести на палубе корабля час или больше, эти птицы заболевают морской болезнью и проявляют свою болезнь, как здоровый наземный человек, проявляя приступ морской болезни. Странно, что они должны быть так взволнованы, когда всю жизнь катаются на волнах.
Примерно в тридцати милях от Сан-Франциско находятся острова Фарралоне, излюбленный курорт морских птиц.Там они собираются в огромном количестве, особенно в начале сезона размножения.
Отряды отправляются из Сан-Франциско собирать яйца морских птиц на этих островах и в течение нескольких недель снабжают рынок. Эти яйца в основном используются в выпечке, омлетах и других продуктах, где их характер может быть замаскирован, но они намного уступают куриным яйцам для обычного использования.
Ни на одном участке нашего курса не было островов, и мы нашли только одну мелкую отмель, отмеченную на карте.Мы прошли далеко к северу от недавно открытого острова Брукс и держались южнее Алеутской цепи. После моего возвращения в Америку я прочитал отчет о любопытном открытии на острове в северной части Тихого океана. В 1816 году судно «Кантон», принадлежащее Ост-Индской компании, вышло из Ситки и должно было затонуть в море. О ней ничего не было слышно до 1867 года, когда часть ее останков была найдена на коралловом острове группы Сибилла. Остальные бревна прекрасно сохранились, и место, где разбили лагерь, было легко различить.Каркас главного люка был отлит целиком, и сквозь него росло большое дерево. Рядом с ним лежала доска с надписью Canton,
, на которой было видно название пропавшего корабля. Никаких надписей или надписей, раскрывающих судьбу ее команды, нигде не было найдено.
Иллюстрация: Обломки корабля «Кантон». Щелкните для просмотра.
В пятницу, 13 июля, мы пересекли меридиан 180 ° от Лондона, или половину земного шара. По морскому обычаю мы выпали из счета на один день и завтра явились в воскресной одежде.Если бы мы плыли на восток, в наш календарь был бы добавлен день. Один морской офицер однажды сказал мне, что в воскресенье он плыл по этому меридиану на восток. На следующее утро капеллан с удивлением получил приказ провести богослужение. Он быстро подчинился, но не мог понять ситуацию. С озадаченным взглядом он сказал офицеру:
Эта часть океана должна быть лучше любой другой, иначе у нас не было бы воскресенья так часто.
Сэр Фрэнсис Дрейк, который плавал вокруг света во времена королевы Елизаветы, не соблюдал это правило мореплавателя и, достигнув Англии, обнаружил, что у него слишком много дня.На Маркизских островах первые миссионеры, прибывшие из Индии, совершили ошибку, соблюдая воскресенье в субботу. Их последователи сохраняют эту хронологию, тогда как более поздние новообращенные имеют правильную. В результате у христианских жителей островов каннибалов существует две субботы. Мальчик, который предпочитал два воскресенья в неделю, чтобы иметь больше времени для отдыха, мог быть обеспечен, став колонистом Маркизских островов.
В тот день, когда мы пересекли этот меридиан, мы находились в трехстах милях от ближайших Алеутских островов и примерно в восьмистах от Камчатки.
Болваны продолжались вокруг нас, но их было меньше, чем неделей или десятью днями ранее. Если у них были какие-то проблемы с расчетом, я этого не выяснил. Днем позже мы увидели трех морских котиков
, счастливо играющих в воде. Мы окликнули первого и спросили его долготу, но он не ответил. Я никогда раньше не знал, что тюлень рискнул забраться так далеко от суши. Тем не менее, его передвижениями так же тщательно управляют, как и движениями морских птиц, и, хотя он много дней проводит в открытой воде, он никогда не забывает прямой путь к своим любимым местам.Как чудесен инстинкт, который безошибочно руководит бездорожьем!
Появилось несколько уток, которые выразили чувство ностальгии. Куры мамы Кэри, маленькие птички, похожие на ласточек, начали порхать вокруг нас, скользя по волнам. Среди моряков бытует вымысел, что никто никогда не видел, чтобы одна из этих птиц слетела и не нашла своего гнезда. Тот, кто причиняет кому-либо вред, обязательно навлечет несчастье на себя и, возможно, своих товарищей. Благоразумный путешественник будет осторожен, чтобы не оскорбить это или любое другое морское суеверие.В случае последующей опасности моряки могли вспомнить о его проступке и оставить его самому спасаться.
У азиатского побережья мы видели много китов. Однажды днем, примерно во время выкуривания сигар, в полумиле от нас появился огромный парень. Его дуновение походило на выхлоп западного парохода, и из него поднялся респектабельный фонтан брызг. Коверт объявил его человеком высокого давления, с горизонтальными двигателями и грузоподъемностью от девяноста фунтов на дюйм.
После некоторого времяпровождения в туманной дали кит подошел к нам.Было почти спокойно, и мы могли видеть его без очков. Он вставал и исчезал с интервалом в минуту, и, двигаясь, он покачивал поверхность, как грунтовый плуг в гигантских масштабах. После десяти или двенадцати небольших погружений он подбросил хвост в воздух и опустился на десять или более минут. Когда он появился снова, он находился в двух-трехстах ярдах от места для ныряния.
Однажды он таким образом исчез и подошел ближе, чем на десять футов к нашим лукам. Если бы он поднялся под нами, шок был бы серьезным как для корабля, так и для кита.После этого маневра он неторопливо обошел нас, держась ярдов в сотне.
Он работает своими двигателями на медленном колоколе,
сказал наш инженер, , и держит штурвал изо всех сил.
Мы принесли наши винтовки, чтобы опробовать эту новую игру, хотя практика была такой же проверкой навыков, как и традиционный «амбар на десять шагов». Было произведено несколько выстрелов, но я не видел, чтобы что-то упало. Спорт был забавным для всех, кого это интересовало; во всяком случае, кит, похоже, не возражал, и мы были в восторге от веселья.По окончании обзора он повернул руль по правому борту, открыл дроссельные заслонки и ушел на наветренную сторону.
Мы оценили его длину в сто двадцать футов и подумали, что он может зарегистрировать «А 1» в нужном офисе. Капитан Паттерсон называл его «луком», подходящим для сотни баррелей нефти и большого количества костей. Полковник предложил нанять его, чтобы отбуксировать нас в порт. Коверт хотел, чтобы его жир был сброшен в наши угольные бункеры; художник набросал его, и рисовальщик подумал о том, чтобы поместить его на проекцию Меркатора.Со своей стороны, я написал то немногое, что знаю о его жизни и опыте, но это очень мало. Я даже не могу сказать, где он живет, в чьих шляпах он носит, когда наступает срок его записи, или он когда-нибудь пил сапожником или коклюшем. Конечно, этот инцидент привел к появлению историй о китах. Капитан Паттерсон рассказал об уничтожении корабля «Эссекс» кашалотом тридцать и более лет назад. Полковник описал китовый промысел как практикуется у камчадальцев и алеутов. У этих туземцев есть гарпуны с короткими линиями, к которым они прикрепляют пузыри или кожные мешки, наполненные воздухом.Множество лодок окружают кита и приставляют к нему как можно больше гарпунов. В случае успеха они будут настолько обременять его, что его сила не будет равна плавучести пузырей, и в этом состоянии он покончил с копьем. После его поимки обязательно будет грандиозное пиршество, и каждый заинтересованный туземец балуется китовым стейком сколько ему угодно.
Иллюстрация: АЛЕВТАНСКИЕ КИТЫ. Щелкните для просмотра.
За день до того, как мы увидели землю, моя собака неоднократно ставила передние лапы на перила и нюхала ветер, дующий с берега.Его вдохи были долгими и серьезными, как у курящего табак команча. В своем предыдущем путешествии «Райт» нес мастифа, названного «Ровер». Полковник сказал, что всякий раз, когда они подходили к берегу, хотя задолго до того, как она показывалась, Ровер клал лапы на бастионы и направлял нос в сторону берега. Его демонстрации были неизменно точными и показали, что он обладает инстинктом пилота, независимо от его отсутствия подготовки. Он не любил океан и всегда был рад видеть землю.
В 1865 году на барке «Золотые ворота» поселилась эскимосская собака во время ее плавания из пролива Нортон-Саунд на Камчатку. Он обошел все части судна и угождал каждому на борту. В Петропавловске пассажиром в Сан-Франциско стала камчадальская собака. Сразу после того, как его отпустили, он завладел кормой и погнал эскимосов вперед. На протяжении всего перехода он сохранял свое место на шкатулке и в каюте. Иногда он выходил на прогулку, но никогда не позволял другой собаке идти за грот-мачтой.Эскимосы пытались установить дружеские отношения, но Камчадейлы отвергли все дружеские предложения.
Я слышал о собаке на одном из пакетов в Гонолулу, которая дежурила на дежурстве с регулярностью моряка, выходила на палубу, когда его вахта была вызвана, и уходила с ней на бак. Когда по какой-либо причине хлопали паруса и облака указывали на внезапный ливень, собака лаем предупреждала — о море. Я рискнул спросить своего информатора, выдерживает ли животное собачью вахту, но однозначного ответа на вопрос не получил.
Какая замечательная вещь — это наука о навигации. Один измеряет высоту солнца по меридиану; смотрит на хронометр; обращается к книге мистических фигур; заставляет маленькую грифельную работу работать, как школьную задачу; и он знает свое положение в море. Двенадцать часов, если нет ни тумана, ни облаков, — самый важный час морского дня. За несколько минут до полудня капитан на палубе со своим квадрантом. Точно так же предоставляется первый помощник, поскольку он должен вести собственный журнал и тренировочную тетрадь.Тогда обязательно появятся амбициозные изучающие навигацию. На «Райте» мы сделали четыре инструмента с вдвое большим количеством рук, чтобы держать их. За минуту до двенадцати, conticuere omnes .
Восемь колоколов.
Восемь колоколов, сэр.
Четыре инструмента ненадолго фиксируют на солнце и горизонте, отмечают показания шкалы, и квартет спускается к занятиям математикой. Через несколько минут мы видим результат.
52 ° 8 ‘северной широты и 161 ° 14’ восточной долготы. Расстояние за последние двадцать четыре часа двести сорок шесть миль.
Диаграмма развернута, и несколько измерений с разделителями, линейкой и карандашом заканчиваются регистрацией нашего точного местоположения. В отличие от земляка с Бродвея или сомневающегося политика за день до выборов, мы знаем, где мы находимся. Компас, хронометр, квадрант; каким был бы водный мир без них!
Двадцать четвертого июля мы были всего месяц в море.За все это время мы не разговаривали ни о каком корабле и не видели земли, если только я не за исключением пустяка в цветочном горшке. Капитан сделал свой
Татарский электронный словарь — Ectaco UK Electronic Dictionaries
Заказать сейчас
Подробнее
Скидка
Портативный сканер C-Pen 20 C-Pen 20 — доступная и надежная портативная альтернатива стационарным настольным сканерам для ввода данных. Позволяя вам захватить точный фрагмент нужного текста, он мгновенно вставляет отсканированные данные в нужное поле в ваших приложениях.Плавно интегрируясь с программным обеспечением, которое вы уже используете, теперь вы можете сканировать с изогнутых, ламинированных и узорчатых поверхностей — то, что стандартные сканеры просто не могут сделать. Значительно более быстрый и гибкий, чем настольный сканер, он легко подключается к вашему портативному компьютеру или портативному устройству на базе Win XP, является легким и чрезвычайно портативным. Вы можете использовать C-Pen 20 в библиотеке, в офисе или даже в самолете. Способный читать печатный текст на более чем 238 языках, он позволяет отправлять фразу или целый абзац из иностранных книг или документов на ваш компьютер для фонетического произношения или для ускорения перевода и обучения.Теперь вам больше не нужно копировать длинные предложения или комбинации цифр с контактных листов, визитных карточек или любой другой печатной поверхности, что устраняет дорогостоящие и трудоемкие ошибки, которые часто возникают при ручном вводе данных. На складе C-Pen 20 позволяет создавать индивидуальные решения для инвентаризации и отслеживания, которые соответствуют конкретным потребностям вашего бизнеса. Теперь сканируйте данные с любой поверхности прямо в стандартные приложения на вашем компьютере и продолжайте обрабатывать их в любом приложении по вашему выбору.Нет ничего проще.
Характеристики:
- Выборочный ввод данных
- Улучшенный контроль данных
- Повышенная скорость сканирования
- Переносимость
- Сканирование с неровных поверхностей
- Распознает 238 языков
- Решения для обучения
00 / Решения
00
350 Учебное пособие00 / Решения для поиска Технические характеристики
Процессор: Custom Argus Скорость чтения: 15 см / с (6 дюймов / с) Размеры: 5 .13391 x 0,74 x 1,2 дюйма 1D Типы штрих-кода: Контрольный код 39, контрольный чередующийся 25, код 128, код 39, EAN 13, EAN 8, чередующийся 25, CODABAR (без контрольной суммы), код UCC 128 , Код 2 из 5 (промышленный, lATA, матричный), код 93, UPC-A, UPC-E и Postnet. Основные языки: Армянский (восточный, западный, грабарский), болгарский, каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский (Нидерланды и Бельгия), английский, эстонский, финский, французский, немецкий (новые и старое написание), греческий, венгерский, итальянский, латышский, литовский, норвежский (нюнорск и букмал), польский, португальский (Португалия и Бразилия), румынский, русский, словацкий, испанский, шведский, татарский, турецкий и украинский. Размер символа: 5-22 pt. Батарея: Используется порт USB Вес: 83 г (3 унции) Банковские шрифты: OCR-A, OCR-A, E13B) Разрешение изображения: Оттенки серого 330 точек на дюйм Размер области сканирования: 10 x 6 мм Дополнительные языки: Дополнительные языки с латиницей или греческие символы Совместимость: Windows 98/2000 / Me / XP / Vista Системные требования (Windows): IBM-совместимый ПК Процессор Intel Pentium 200 МГц или выше, 64 МБ Оперативная память, 290 МБ свободного места на жестком диске, USB-подключение.
Цена: 102,95 фунтов стерлингов
Татарский — русский переводчик для Android
Этот переводчик — самый мощный инструмент перевода на вашем устройстве Android. Переведите любое предложение или фразу на любой язык назначения и воспользуйтесь набором полезных дополнительных функций, таких как преобразование текста в речь и интегрированная поддержка социальных сетей. Хотите ли вы узнать значение определенного слова или хотите понять, как ваше слово называется в языке.Этот языковой переводчик с большим удобством ответит на все ваши потребности в переводе. Просто начните с этого удивительного приложения для языкового перевода. Его можно скачать бесплатно.
Характеристика:
=========
* Красивый и простой в использовании интерфейс
* Мгновенно переводите слова и предложения
* Легко копируйте и вставляйте предложения
* Переводите устный текст
* Бесплатный онлайн-перевод
* Слушайте к переводу
* Поделитесь своим переводом с друзьями и семьей
* Поддержка преобразования текста в речь.
* Диктуйте текст вместо того, чтобы набирать его
* Поддержка распознавания речи, переводите устный текст.
* Очень полезное приложение для простых и быстрых переводов, которое можно использовать как словарь.
* Это совершенно бесплатное, быстрое и очень простое решение для переводов.
* Вы можете использовать переведенный текст для отправки сообщений, почты, сообщений в Facebook или WhatsApp.
* Если вы студент, турист или путешественник, это поможет вам выучить язык!
* Приложение работает в обоих режимах: с татарского на русский переводчик или с русского на татарский переводчик.
* Используется как татарско-русский словарь или русско-татарский словарь.
* Простой пользовательский интерфейс (простой в использовании для перевода)
* Удобный для пользователя материальный дизайн, используемый для легкого использования
* Полный шабдкош или словарь.
* Благодаря списку избранного и истории вы можете просматривать переведенную информацию в автономном режиме
* Список избранного
* Список истории
* Очистить историю / Удалить историю
* Очистить избранное / Удалить избранное
* Сортировка данных в порядке возрастания и убывания по дате и имени
.
НА ЗЕМЛЕ ЧЕРЕЗ АЗИЮ
Мне нет индейки— Посещение берега — Опыт борьбы с блохами
Дорожный агентв Сибири — Права путешественников — Поцелуи идут на пользу — Капитана Джона Франклина экипировка — Стоимость мяча — Застрявшая в грязи — Долина Нерчи — Выход на Нерчинск
Несчастные— Обращение с пленными — Попытки бежать — Покупка тарантаса — Легкий поход — Плохая дорога — Сон на улице печь — Долина Ингоды — Два часа в грязной яме — Безрассудство водителей — Прибытие в Чета
Дом из куриных перьев— Как маленькие ножки вошли в моду — Мода в Америке и Китае — Азартные игры в Пекине — Интересная лотерея — Казни по жребию — Наказание грабителей — Противостояние танцам — Храм Конфуция — Храмы Небес и Земля — Знаменитый Летний дворец — Китайские кладбища — Гробы в качестве домашнего украшения — Спокойствие после смерти
ДелаемПосольский — Куча товаров — Многолюдный дом — Практика из винтовки и пистолета — Русская судна — Историческое здание — Пароход по озеру в Сибири — Изгнанники на берегу — Любопытное озеро — Замечательное путешествие по льду — Святое море — Любопытная группа — Первый таможенный дом — Вдоль берегов Ангары — Странная рыба — Прибытие в Иркутск
Бег с машинойв России — рынки в Иркутске — последствия поцелуев с низким градусником
Лебединое крыло— Посещение низов — Мораль истории
щеки— Переход при лунном свете — Соблюдение праздников — Напиток как религиозный долг — Легкий удар вверх — Холодная ночь — Ужасная дорога — Охота на мамонта — Путешествие за Полярный круг — Туземцы на побережье — Шкура и волосы мамонта — Охота из слоновой кости на замерзшем Севере — Опасное приключение — Выброшено в Северный Ледовитый океан — Бой с белым медведем — Опасная ситуация — Замерзший до льда — Достижение берега
Ткань— Способ резки камня — Переход через горы — Граница между Европой и Азией — Стоя сразу на двух континентах — Вход в Европу через черный ход — В долине Камы — Трогательное обращение нищего — Большая ярмарка в Ирбите — Усовершенствованная дорога — Город воров — Дубление в России — Свидетельства европейской цивилизации — Пермь — Удовольствия от катания на санях — Дорожная лихорадка — Император Николай и курьер — Русская санная песня
Морскому делу пришел конец.Более правильно он мог бы предсказать конец романтики океанских путешествий. Пар сокращает время и пространство до такой степени, что мир быстро становится прозаичным. Когда-то далекие и малоизвестные страны сегодня близки и знакомы. Железные дороги по суше и пароходы по океану будут часто и регулярно перевозить нас по всему земному шару. От Нью-Йорка до Сан-Франциско, а оттуда к нашим антиподам в Японии и Китае можно путешествовать, игнорируя благоприятный ветерок, который прежде был столь необходим для океанского путешествия.Та же неутомимая сила, которая несет нас туда, снова приведет нас домой через Суэц и Гибралтар в любой желаемый порт на атлантическом побережье. Для такого плавания потребуется чуть больше ста дней, дюжина смены транспорта и поездка по суше продолжительностью менее одной недели.
«Познай самого себя», на самом деле был проходным кабинетом какой-то древней линии клиперов «Черный шар». Мужчина, как правило, желает компании своих собратьев, мужчину или женщину, но в долгом морском путешествии он рискует получить ее слишком много. У него есть альтернатива — запереться в своей комнате и появляться только во время еды, но поскольку уединение мало чарует, а каюты плохо вентилируются, уединение сопровождается скукой и головной болью примерно в равных пропорциях.
Конечно, сэр,был ответом.
Будет ли он доступен в Азии?
Да, сэр.Вы можете использовать его в Китае, Индии или Австралии по своему усмотрению.
Можно в Иркутске?
Где, сэр?
В Иркутске.
Столица Восточной Сибири.
Я не могу сказать, можно ли использовать наши письма в указанном вами месте.Они хороши во всем цивилизованном мире, но я ничего не знаю об Иркутске. Никогда раньше не слышал об этом месте.
Понятно,сказал,
у вас желчный темперамент и будет очень плохо. Что до меня, то я был десяток раз по маршруту и редко меняю движение корабля.
В ночь перед выходом в море я принимаю синюю таблетку (от 5 до 10 гран), чтобы вывести желчь из печени в желудок. Когда я встаю на следующее утро, доза цитрата магнезии или другого подобного вещества заканчивает мое приготовление. Я ем свой завтрак и все остальные блюда после этого, как ни в чем не бывало.
arf and arf.Он пил, вставая, затем еще глоток перед завтраком, затем еще один между стейком ирис и булочкой с маслом, и так каждые полчаса до полуночи, когда он проглотил двойную дозу и лег спать.У него было большое количество вещей на попечении багажного мастера, и каждый день или два он собирал несколько дюжин бутылок светлого эля и такое же количество портера. Он вылил по бутылке каждого из них в кувшин и проглотил целиком с такой легкостью, как обычный человек выпил бы дозу мяты. Пустые бутылки были выброшены за борт, и капитан сказал, что если бы этот человек был частым пассажиром, то на всем пути от Нью-Йорка до Аспинуолла в океане был бы риф из бутылок. Я никогда не видел ему равных по глотанию солодовых напитков.Цитата из Шекспира с небольшими изменениями:
Beyond the Mississippi,Альберта Д.Ричардсон, мой друг и соратник на протяжении нескольких лет. Подробности его убийства знакомы многим читателям.
Canton,, на которой было видно название пропавшего корабля. Никаких надписей или надписей, раскрывающих судьбу ее команды, нигде не было найдено.
Эта часть океана должна быть лучше любой другой, иначе у нас не было бы воскресенья так часто.
, счастливо играющих в воде. Мы окликнули первого и спросили его долготу, но он не ответил. Я никогда раньше не знал, что тюлень рискнул забраться так далеко от суши. Тем не менее, его передвижениями так же тщательно управляют, как и движениями морских птиц, и, хотя он много дней проводит в открытой воде, он никогда не забывает прямой путь к своим любимым местам.Как чудесен инстинкт, который безошибочно руководит бездорожьем!
Он работает своими двигателями на медленном колоколе,сказал наш инженер,
, и держит штурвал изо всех сил.
Восемь колоколов.
Восемь колоколов, сэр.
52 ° 8 ‘северной широты и 161 ° 14’ восточной долготы. Расстояние за последние двадцать четыре часа двести сорок шесть миль.
Татарский электронный словарь — Ectaco UK Electronic Dictionaries
Заказать сейчас
Подробнее
Скидка
C-Pen 20 — доступная и надежная портативная альтернатива стационарным настольным сканерам для ввода данных. Позволяя вам захватить точный фрагмент нужного текста, он мгновенно вставляет отсканированные данные в нужное поле в ваших приложениях.Плавно интегрируясь с программным обеспечением, которое вы уже используете, теперь вы можете сканировать с изогнутых, ламинированных и узорчатых поверхностей — то, что стандартные сканеры просто не могут сделать. Значительно более быстрый и гибкий, чем настольный сканер, он легко подключается к вашему портативному компьютеру или портативному устройству на базе Win XP, является легким и чрезвычайно портативным. Вы можете использовать C-Pen 20 в библиотеке, в офисе или даже в самолете. Способный читать печатный текст на более чем 238 языках, он позволяет отправлять фразу или целый абзац из иностранных книг или документов на ваш компьютер для фонетического произношения или для ускорения перевода и обучения.Теперь вам больше не нужно копировать длинные предложения или комбинации цифр с контактных листов, визитных карточек или любой другой печатной поверхности, что устраняет дорогостоящие и трудоемкие ошибки, которые часто возникают при ручном вводе данных. На складе C-Pen 20 позволяет создавать индивидуальные решения для инвентаризации и отслеживания, которые соответствуют конкретным потребностям вашего бизнеса. Теперь сканируйте данные с любой поверхности прямо в стандартные приложения на вашем компьютере и продолжайте обрабатывать их в любом приложении по вашему выбору.Нет ничего проще.
Характеристики:
- Выборочный ввод данных
- Улучшенный контроль данных
- Повышенная скорость сканирования
- Переносимость
- Сканирование с неровных поверхностей
- Распознает 238 языков
- Решения для обучения
00 / Решения
00
350 Учебное пособие
00 / Решения для поиска Технические характеристики
Процессор: | Custom Argus | |
Скорость чтения: | 15 см / с (6 дюймов / с) | |
Размеры: | 5 .13391 x 0,74 x 1,2 дюйма | |
1D Типы штрих-кода: | Контрольный код 39, контрольный чередующийся 25, код 128, код 39, EAN 13, EAN 8, чередующийся 25, CODABAR (без контрольной суммы), код UCC 128 , Код 2 из 5 (промышленный, lATA, матричный), код 93, UPC-A, UPC-E и Postnet. | |
Основные языки: | Армянский (восточный, западный, грабарский), болгарский, каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский (Нидерланды и Бельгия), английский, эстонский, финский, французский, немецкий (новые и старое написание), греческий, венгерский, итальянский, латышский, литовский, норвежский (нюнорск и букмал), польский, португальский (Португалия и Бразилия), румынский, русский, словацкий, испанский, шведский, татарский, турецкий и украинский. | |
Размер символа: | 5-22 pt. | |
Батарея: | Используется порт USB | |
Вес: | 83 г (3 унции) | |
Банковские шрифты: | OCR-A, OCR-A, E13B) | |
Разрешение изображения: | Оттенки серого 330 точек на дюйм | |
Размер области сканирования: | 10 x 6 мм | |
Дополнительные языки: | Дополнительные языки с латиницей или греческие символы | |
Совместимость: | Windows 98/2000 / Me / XP / Vista | |
Системные требования (Windows): | IBM-совместимый ПК Процессор Intel Pentium 200 МГц или выше, 64 МБ Оперативная память, 290 МБ свободного места на жестком диске, USB-подключение. |
Цена: 102,95 фунтов стерлингов
=========
* Красивый и простой в использовании интерфейс
* Мгновенно переводите слова и предложения
* Легко копируйте и вставляйте предложения
* Переводите устный текст
* Бесплатный онлайн-перевод
* Слушайте к переводу
* Поделитесь своим переводом с друзьями и семьей
* Поддержка преобразования текста в речь.
* Диктуйте текст вместо того, чтобы набирать его
* Поддержка распознавания речи, переводите устный текст.
* Очень полезное приложение для простых и быстрых переводов, которое можно использовать как словарь.
* Это совершенно бесплатное, быстрое и очень простое решение для переводов.
* Вы можете использовать переведенный текст для отправки сообщений, почты, сообщений в Facebook или WhatsApp.
* Если вы студент, турист или путешественник, это поможет вам выучить язык!
* Приложение работает в обоих режимах: с татарского на русский переводчик или с русского на татарский переводчик.
* Используется как татарско-русский словарь или русско-татарский словарь.
* Простой пользовательский интерфейс (простой в использовании для перевода)
* Удобный для пользователя материальный дизайн, используемый для легкого использования
* Полный шабдкош или словарь.
* Благодаря списку избранного и истории вы можете просматривать переведенную информацию в автономном режиме
* Список избранного
* Список истории
* Очистить историю / Удалить историю
* Очистить избранное / Удалить избранное
* Сортировка данных в порядке возрастания и убывания по дате и имени
Комментариев нет