Текст на татарском: Тексты на татарском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка

Текст на татарском: Тексты на татарском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка

Содержание

«Теперь любой сможет читать на современном татарском шрифте старые тексты»

Азат Ахунов о том, где можно прочесть журнал «Шура», что говорят надгробные камни и как диджитализация позволяет сохранить наше наследие

«Главная задача — дать возможность всем желающим ознакомиться с этим бесценным культурным достоянием», — указывает известный казанский востоковед Азат Ахунов, рассказывая о проектах Института языка, литературы и искусства им. Ибрагимова АН РТ, направленные на сохранение богатого татарского письменного наследия. Что уже сделано, а над чем еще предстоит работать — об этом в материале постоянного автора «БИЗНЕС Online».

В период 1900–1916 годов только в Казани было издано 5 154 наименования татарских книг общим тиражом около 40 млн экземпляров

В СЛУЧАЕ СО СТАРОТАТАРСКИМ ЯЗЫКОМ НЕВОЗМОЖНО СОЗДАТЬ ЕДИНЫЙ И ЧЕТКИЙ АЛГОРИТМ

Татарский народ обладает богатым письменным наследием.

Не перечесть тех рукописных книг, которые вышли из-под пера татарских ученых и писателей. Большинство из них не дошло до наших дней, сгорело в пожарах, истлело от сырости в условиях нашего климата. Но по печатным изданиям уже можно назвать конкретные цифры. Например, в период 1900–1916 годов только в Казани было издано 5 154 наименования татарских книг общим тиражом около 40 млн экземпляров. В это же время в различных городах Российской империи выходило почти 100 наименований татарских газет и журналов. К сожалению, двойная смена алфавита отрезала нас от всего этого культурного богатства.

В Институте языка, литературы и искусства им. Ибрагимова АН РТ, ведущим научным сотрудником которого я являюсь, началась апробация компьютерной программы, которая поможет ввести в оборот хотя бы часть этого наследия. Ее рабочее название Miras-Tat, она умеет переводить старотатарские печатные источники сначала в арабицу, а потом в кириллицу. Говоря иначе, теперь любой желающий сможет читать на современном татарском шрифте старые, дореволюционные тексты.

Если объяснить «на пальцах», то программа работает примерно так. В окно браузера загружается изображение страницы, например из журнала «Шура». Далее нажатием кнопки этот текст сканируется и автоматически переводится в печатный вид на арабице. Следующее действие транслитерирует полученный арабский текст на современную татарскую кириллицу.

Если объяснить «на пальцах», то программа работает примерно так. В окно браузера загружается изображение страницы, например из журнала «Шура». Далее нажатием кнопки этот текст сканируется и автоматически переводится в печатный вид на арабице

Просто? На первый взгляд, да.  Скептики сразу скажут, что в мире, дескать, уже есть подобные программы, что тот же Fine Reader прекрасно читает арабские тексты. Но это только так кажется. Особенность и сложность старотатарских текстов заключается в том, что вплоть до появления латиницы не существовало единого варианта передачи арабицей татарских звуков.

Сам по себе арабский алфавит состоит исключительно из согласных звуков, часть из которых выполняет роль гласных. Например, характерный татарский звук «ә» в арабице передается как минимум тремя не похожими друг на друга графемами. Слово, оканчивающиеся на «ң» также может иметь на арабице несколько форм написания. Говоря иначе, в случае со старотатарским языком невозможно создать единый и четкий алгоритм.

Мозг новой программы состоит из тысяч секторов, в ячейки которых ученые вручную вбивали самые различные вариации прочтения тех или иных звуков, варианты аффиксов и окончаний. На все про все ушло два года работы, и на данном этапе Miras-Tat может распознавать и переводить на кириллицу старотатарские тексты с точностью до 70%. Это неплохой результат, но не идеальный. Программа самообучаема — по мере пополнения ее баз она становится совершеннее день ото дня. Это совместный проект программистов института, языковедов и специалистов по древним текстам. Первостепенная задача — довести точность распознавания на современной татарской кириллице до 100%.

В перспективе эту программу можно расширить и доработать и в отношении других тюркских языков. 

Тот, кто не владел арабским письмом, теперь сможет напрямую обращаться к источникам

ЧТО КАСАЕТСЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННЫХ ПЕЧАТНЫХ КНИГ, ТО ОНИ ТАКЖЕ ЛЕГКОДОСТУПНЫ ВСЕМ ЖЕЛАЮЩИМ

Что это дает нам в конечном результате? В первую очередь программа облегчает жизнь ученых-текстологов, литературоведов, историков. Тот, кто не владел арабским письмом, теперь сможет напрямую обращаться к источникам. Да и те, кто может читать на старотатарском, получит возможность работать эффективнее, быстрее. Впрочем, это касается не только ученых, но всех желающих. Большие перспективы открываются и в плане переиздания дореволюционных трудов татарских писателей и ученых, материалов периодической печати.

Вся эта работа ведется на базе центра письменного и музыкального наследия ИЯЛИ. Неофициально он называется «Мирасханэ», что в переводе с татарского обозначает «Дом наследия». Здесь находится около 50 тыс. единиц архивных материалов, так или иначе связанных с татарской культурой, с прошлым Татарстана, персональные фонды выдающихся деятелей татарстанской науки и культуры. Кроме того, здесь хранится более 8 тыс. рукописей, свыше 2 тыс. единиц старопечатных книг на арабской графике, шеджере-генеалогии, старые театральные афиши и много другого.

Ценной частью коллекции являются редкие рукописные источники, датируемые XIII–XIX веками. Среди них «Сахих аль-Бухари», рукопись «Нахдж ал-фарадис» Махмуда Булгари, рукописи Шигабутдина Марджани, подлинники рукописей, документов и фотографий классиков татарской литературы Габдуллы Тукая, Фатиха Амирхана, Галимджана Ибрагимова и т. д.

Программа по распознаванию старотатарского текста — это только один из проектов, которым занимается «Мирасханэ». Немало делается в плане оцифровки дореволюционных татарских газет и журналов. Уже сейчас можно не только свободно читать, но и бесплатно скачать в высоком качестве такие крупные и важные татарские издания начала ХХ века, как журнал «Шура», «Аң», газеты «Вакыт», «Йолдыз» и многие другие.

Ценной частью коллекции являются редкие рукописные источники, датируемые XIII–XIX веками

Некоторые старые периодические издания можно уже сейчас прочитать в кириллице, например журнал «Аң» («Сознание»). Для этого надо пройти по ссылке и переключиться с кнопки «Оригинал» на кнопку «Перевод». Когда программа Miras-Tat будет окончательно готова, все это будет происходить автоматически. Но пока транслитерированные тексты на кириллицу подгружаются вручную. Вообще, сама работа по переводу с арабицы на современный татарский шрифт очень тяжела и кропотлива. Она требует знания не только татарского, но и арабского, староосманского и персидского языков.

Если взять, к примеру, тот же журнал «Шура» («Совет»), то мы увидим, что почти наполовину он состоит из арабо-персидских заимствований. Ничего не поделаешь, такова была книжная традиция начала ХХ века. Для наших предков чтение прессы не представляло труда, для современного же читателя все это дремучий лес.

Тем не менее журнал «Шура», который издавался в 1908–1918 годы, — это кладезь знаний, богатейший источник информации о культурной, религиозной и повседневной жизни татар в начале ХХ века. Условно его можно сравнить с русской «Нивой», но намного серьезнее по своему содержанию, гораздо основательнее. На данный момент сотрудниками «Мирасханэ» на кириллицу переведены три годовые подшивки «Шура» (около 100 номеров). В ближайших планах издание этих текстов с комментариями отдельными томами на бумаге. К слову сказать, аналогичная работа ведется и по журналу «Аң» («Сознание»), газете «Йолдыз» («Звезда»).

Что касается дореволюционных печатных книг, то они также легкодоступны всем желающим. Любой может зайти и бесплатно скачать на сайте Miras.info татарские книги и рукописи конца XIX – начала ХХ века. Пока в свободный доступ выложено свыше 150 старопечатных и рукописных книг, но база постоянно пополняется. Вся эта работа также ведется силами небольшого коллектива центра, поэтому рассчитывать на большие объемы не стоит, хотя материала очень и очень много.

Во всем мире каталогизирование и оцифровка книг и рукописей воспринимается как возможность их сохранения для будущих поколений. У нас долгое время существовал тенденциозный подход к источникам на арабской графике. Многие из них дошли до нас в плачевном состоянии. Диджитализация — это один из инструментов сохранения наследия. Но задача «Мирасханэ» заключается не только в консервации, в том числе и электронной, а в предоставлении возможности всем желающим свободно и бесплатно знакомиться с богатым письменным татарским наследием. Понятно, что вся эта работа требует больших финансовых вливаний. Сотрудники центра получают отдельную помощь благодаря различным госпрограммам и грантам, но в основном вся работа ведется за счет текущего, очень скромного финансирования и здорового фанатизма.

В хранилище центра находится самая большая коллекция образцов татарского фольклора. Есть фонограф Эдисона, предназначенный для их воспроизведений, но, к сожалению, он требует ремонта

ЭТО ОГРОМНОЕ БОГАТСТВО, КОТОРОЕ НЕ ДОЛЖНО ЛЕЖАТЬ МЕРТВЫМ ГРУЗОМ

Еще один большой проект, о котором надо сказать отдельно — это работа с татарскими эпиграфическими памятниками. Говоря иначе, это создание базы данных старинных татарских надмогильных камней, разбросанных по территории всей России и сопредельных стран. Только в Татарстане на сегодняшний день насчитывается 2 987 кладбищ, из них более 500 — исторических, на которых встречаются могилы не только XVIII–XIX, но даже XIII–XIV веков. В год сотрудники «Мирасханэ» совершают минимум по две экспедиции — одна по Татарстану, вторая по России — в места компактного проживания татарского населения. Также были проведены работы в Казахстане и Узбекистане. На место выезжает группа в составе 2-3 человек. На месте «прочесываются» подряд почти все кладбища, за исключением новых. Наиболее интересные по внешнему виду и содержанию камни и эпитафии фотографируются с большим разрешением со всех сторон, фиксируются координаты GPS, если надпись плохо читается, делается прорисовка. Позже, все эти данные будут внесены в электронную базу.

Для чего это нужно? Надписи на камнях практически не используются как источник, а информации они несут немало. Если взять эпитафии булгарского периода или времени Казанского ханства, то мы можем узнать много нового не только про конкретного усопшего, но и про исторические события, например о времени возникновения отдельных населенных пунктов. На камнях можно прочесть отрывки из древних поэм и повествований, которые не дошли до наших дней. Встречается немало назиданий, обращенных потомкам, завещаний отдельных людей. Кроме того, изучение эпитафий дает ученым возможность представить повседневную жизнь татар того времени, узнать среднюю продолжительность жизни, причины смерти того или иного человека, найти информацию о болезнях и эпидемиях в те давние времена. Говоря одним словом, это важный, достаточно информативный и достоверный источник, который раньше практически не использовался в научных исследованиях.

Впрочем, экспедиция — это сложная, но не самая трудоемкая часть работы. После возвращения все материалы обрабатываются и вносятся в общую базу данных. Если текст эпитафии на арабском, то он переводится на татарский и русский языки, дается его транскрипция, комментарии. Само изображение можно открыть и посмотреть в высоком разрешении, в том числе и в негативном отображении. Есть рубрикатор по населенным пунктам, по древности памятника, так что все желающие могут что-то найти о своих предках, родных и знакомых. Пока на сайте выложено около 150 описаний, но работа продолжается.

В хранилище центра находится самая большая коллекция образцов татарского фольклора: более 2 тыс. сюжетных и обрядовых песен, частушек, более тысячи текстов мунаджатов — религиозных песнопений, более 6 тыс. народных песен, записанных на магнитные ленты, т.  д.

Среди музыкальных источников имеются самодельные металлические пластинки татарского музыкального мастера Гилязутдина Сайфуллина с записями татарских народных мелодий начала ХХ века. Всего их около 300. Он изготавливал звуковые носители сам, методом перфорирования металлических дисков по определенной, только ему известной, системе. Эти диски и сейчас находятся в отличном состоянии, их можно воспроизвести на аппарате «Стелла» или «Мира». Звучание получается бесподобным — по объемности и насыщенности звука эти диски дадут фору любым современным HD-проигрывателям. Неплохо бы было оцифровать эти диски — но это отдельный и дорогостоящий проект.

В «Мирасханэ» имеется еще около 40 восковых валиков с записями татарских мелодий конца XIX века. Возможно, там имеются голоса известных татарских деятелей, но прослушать их невозможно. Есть фонограф Эдисона, предназначенный для их воспроизведений, но, к сожалению, он требует ремонта. 

Это огромное богатство, которое не должно лежать мертвым грузом. Но оно и не лежит. Все, что имеется в фондах, постепенно изучается, обрабатывается, вводится в научный оборот. Главная задача — дать возможность всем желающим ознакомиться с этим бесценным культурным достоянием.

Работа с текстом на татарском языке (1 класс)

1 нче класс укучылары өчен аңлап укуны тикшерү эше.

  1. Текстны укы.

Эт янында тиеннәр.

Кошларның үзләренә ят башка кош йомыркаларыннан бала чыгаруы беркемне дә гаҗәпләндерми. Ә хайван, җәнлекләр белән андый хәлнең булуы бик ишетелми. Шулай да сирәк булса да очрый икән.

Көтүче абый урманнан бик зәгыйфь тиен балалары табып алып кайта. Безнең якта тиеннәр инде юк дәрәҗәсендә бит.Бу ике тиен баласы үлсә, алар тагын да кимиячәк. Шуны уйлап, көтүче абый аларны терелтергә тырыша. Имезлектән көчләп диярлек сөт эчерә. Имәргә өйрәнгәч, күршеләрнең әле генә балалаган эте оясына кертеп куя. Билгеле, эт тиен балаларын кабып йотмасын дип, башта бик тә сак күзәтә. Әле хәл кереп өлгермәгән нәни тиеннәрне эт ялап куйгач, тынычланып, үз эшенә китә.

Хәзер, авыл урамнарында ана эткә ияреп чапкан көчекләр артыннан сикергәли-сикергәли йөгергән тиен балаларын күргәндә, кешеләр бер дә гаҗәпләнмиләр. Бу гаилә дуслыгына сокланып елмаячаклар гына. (128 сүз)

( Әхсән Баян буенча)

  1. Текстның исемен күчереп яз.

___________________________________________________________________________

  1. Текст ничә кызыл юлдан тора? ______________________________________________

  2. Сорауларга җавап яз.

  • Көтүче абый урманнан нәрсәләр таба? _______________________________________

  • Тиен балалары ничәү була? ________________________________________________

  • Көтүче абый аларны кая кертеп куя? ________________________________________

  • Көтүче абый тиен балаларына нәрсә эчерә? __________________________________

  • Тиен балалары нәрсәләр артыннан ияреп сикерәләр? ___________________________

  • Тиен балаларын үстерергә нәрсә булыша? ___________________________________

  • Кешеләр нәрсәгә сокланып елмаячаклар? ____________________________________

  1. Көтүче абыйга исем уйлап яз. _________________________________________________

  2. Көтүче абыйга нинди сыйфатлар хас? Дөрес җавапларның астына яшел төс белән бер сызык сыз.

Ярдәмчел, мәрхәмәтле, явыз, тырыш, ялкау, игътибарлы, уңган.

  1. Кайсы рәсем текстка туры килми? Түгәрәкне кызыл төскә буя.


Новая музыка: лучшие песни на татарском языке

«Пыяла». Мы долго ждали этот релиз, работа над которым началась еще в 2019 году. Выделять какой-то трек с этого альбома будет не совсем правильно, каждый находит в нем что-то свое. Но сам факт выхода альбома полностью на татарском языке, мне кажется, прибавил +100 к карме и без того успешной группы. Наглядный пример того, что татарская музыка давно переросла уровень мемасиков про чәкчәк и өчпочмак и требует новых смыслов от артистов любого уровня.

«Ай, былбылым». Успех этой незамысловатой интерпретации татарской народной песни отчасти предопределил хайп вокруг сериала «Зулейха открывает глаза», что не умаляет заслуги исполнителя и продюсера, которые со всей ответственностью подошли к своему делу. И как результат — почти миллион стримов у аудиоверсии песни, загруженной на YouTube, и почти 3000 комментариев под ней.

Amanat. Заглавный трек с дебютного альбома группы Juna, который стал важным событием в казанской инди-музыке и собрал целый ряд приятных наград, включая пять номинаций на фестивале G8. А канадский The Revue сравнил их с Björk, Cicha & Pałyga и Loma. В этот материал заложен огромный потенциал, который еще послужит группе и всей татарской музыке в будущем.

«Китмә казаннан». Возможно, самая запоминающаяся песня в рок-карьере Радифа, которую он сделал в несвойственной ему манере. Но для тех, кто впервые сталкивается с творчеством Радифа, это идеальный входной билет в мир его музыки. А для тех, кто давно в теме, — хороший пример того, как быть понятным, не изменяя себе.

«Татарстан супергуд (2020 remix)». Тут все просто — самый прослушанный трек в нашем каталоге за 2020 год, дань моде на ностальгию по 1990-м, вирусный подход к музыке, кринж и дуракаваляние. Добавлю только, что трек записали и свели буквально за пару дней, в перерывах между серьезными неотложными проектами.

«Татар алга!» Этот трек рожден, чтобы стать хитом, особенно для аудитории, не определившейся со своими музыкальными предпочтениями. Не слишком рок, чтобы отталкивать рабочий класс, не слишком поп, чтобы не звучать вживую, — универсальный саундтрек и для хоккейного матча, и для передачи на ТНВ. Увидев свет перед Tat Cult Fest и впервые прозвучавший на нем 30 августа, трек отправился в большое плавание по татарскому сегменту «Инстаграма», дойдя аж до аккаунта президента. В этом весь Артур Исламов!

Karabay. Прекрасный пример того, что татарская музыка сама по себе имеет огромный потенциал. Ты можешь ее семплировать, аранжировать, насвистеть на любом инструменте — и если это сделано талантливо, то оно найдет своего слушателя. В данном случае сошлись все пазлы: уникальные записи медных пластинок начала XX века и крутой саундпродюсер / композитор Марат Taturas, который выжал из этого семпла максимум. Трек прекрасно звучит и на андеграундной британской радиостанции, и в ресторане «Түбәтәй», и на сцене большого фестиваля.

Гимн Республики Татарстан

Текст Государственного гимна Республики Татарстан

(слова Рамазана Байтимерова, перевод на русский язык Филиппа Пираева)

Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз,
Халкым тели изге теләкләр!
Гомерлеккә якын туган булып
Яши бездә төрле милләтләр.
Күп гасырлар кичкән чал тарихлы
Данлы илем, үзең бер дастан!
Синдә генә безнең язмышыбыз,
Республикам минем, Татарстан!

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живет в согласии наш народ.
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

 

Утвержден Законом Республики Татарстан № 23-ЗРТ от 18 марта 2013 года «О внесении изменений в Закон Республики Татарстан «О государственных символах Республики Татарстан» в части утверждения текста Государственного гимна Республики Татарстан»

 

 

 

 


УТВЕРЖДЕН
Указом Президента
Российской Федерации
от 30 декабря 2000 года
N0 2110

ТЕКСТ
Государственного гимна Российской Федерации
(слова С. Михалкова)

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твое достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Текст песней Элвин Грея — Роза

                                    
                                          

1.
Для меня ты была прекрасна, как цветок.
Красоту твою я неземную так берёг!
Но украл тебя другой, и счастья больше нет.
Ведь тебе всего семнадцать лет.

Припев:
Роза, роза, роза моя, кто украл тебя у меня?
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.
Роза, роза, роза моя, кто украл тебя у меня?
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.

2.
Где же ты? Разбиты все мечты. Ну где же ты?
В чьих руках ты погибаешь без моей любви?
Верил я, будем вместе мы как в сказке жить,
Но прости, не в силах изменить!

Припев:
Роза, роза, роза моя, кто украл тебя у меня?
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.
Роза, роза, роза моя, кто украл тебя у меня?
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.

Припев:
Роза, роза, роза моя, кто украл тебя у меня?
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.
Роза, роза, роза моя, кто украл тебя у меня?
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.
Только позабыть нет, не в силах я; нет, не в силах я.

((На татарском языке.)
1.
Дөньяда син иң гүзәл гөл идең миңа
Сокланып туялмадым мин саф таҗларыңа
Тик кемдер өзеп сине минән урлап китте
Ә сиңа (тик) унҗиде иде.

Припев:
Роза, роза, сөю гөле кем урлады миннән сине?
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!
Роза, роза сөю гөле ник түгәсең яшләреңне?
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!

2.
Әй гөлкәй, кемнәр өзде икән өметең?
Кемнәрнең кулларында сөюсез шиңәсең?
Ышандым, булырсың минем ярым диеп
Елама, булмый (бит) үзгәртеп.

Припев:
Роза, роза, сөю гөле кем урлады миннән сине?
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!
Роза, роза сөю гөле ник түгәсең яшләреңне?
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!

Роза, роза, сөю гөле кем урлады миннән сине?
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!
Роза, роза сөю гөле ник түгәсең яшләреңне?
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!
Онота алмыйым сине - роза голкэйем, роза голкэйем!)

«Тексты на русском и татарском должны быть идентичными»

(Казань, 21 января, «Татар-информ», Наталья Рыбакова). Для качественного перевода нормативно-правовых актов Татарстана на татарский язык в исполнительных комитетах районов введены должности переводчиков. В минувшем году переводчики прошли курсы повышения квалификации на базе КФУ.

Об этом сообщил сегодня министр юстиции Татарстана Рустем Загидуллин на заседании Совета по реализации законодательства о языках Республики Татарстан при Кабинете Министров РТ. Совещание прошло под председательством Премьер-министра РТ Алексея Песошина.

«В целях мониторинга исполнения законодательства о государственных языках разработана система отчетности, включающая показатели реализации законодательства о государственных языках в различных сферах общественной жизни. Определены восемь министерств и ведомств, ответственных за достижение 12 показателей, еще три показателя являются общими для всех органов исполнительной власти. По итогам 2019 года исполнительными органами достигнуты плановые значения по 12 показателям из 15. Для органов местного самоуправления установлены 10 показателей, в 2019 году достигнуты значения по шести», — отметил Рустем Загидуллин.

Все нормативные акты органов исполнительной власти республики, принятые в 2019 году, опубликованы на двух государственных языках. По итогам 2018 года этот показатель была на уровне 94%. Если в 2018 году 28% муниципальных актов от общего количества принятых органами местного самоуправления были опубликованы на татарском языке, то по итогам 2019 года этот показатель достиг 86%.

«В целях оказания практической помощи сотрудники министерства в течение 2019 года выезжали в муниципальные районы. Наиболее типичными недостатками, которые выявлялись в районах, были нарушения сроков опубликования муниципальных актов, отсутствие переводов. В рамках выездов выявлялись факты опубликования на татарском лишь части текстов, либо только их наименований, когда текст самого акта был опубликован на русском языке», — подчеркнул спикер.

Рустем Загидуллин отметил, что с 1 января 2019 года индикатор доли нормативно-правовых актов, опубликованных в установленном порядке на двух государственных языках, включен в перечень показателей результативности деятельности органов местного самоуправления. Существенной поддержкой органов местного самоуправления стало введение в исполнительных комитетах должности переводчиков. Актуальным вопросом является качество переводов нормативно-правовых актов.

«Тексты на русском и татарском языках должны быть идентичными и исключать неоднозначное восприятие содержания текстов. Для организации соответствующей работы в третьем квартале 2019 года на базе КФУ прошли курсы повышения квалификации для переводчиков», — сказал докладчик.

Согласно данным пресс-службы Правительства РТ, в 2019 году в органы государственной власти и местного самоуправления поступило более 116 тысяч обращений, в том числе 2 тысячи на татарском языке. На все обращения были подготовлены ответы на языке обращения. В минувшем году было оформлено 182,5 тыс. свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния. Все они содержали информацию на русском и татарском языках. Также на сайтах органов государственной и муниципальной власти было размещено более 106 тыс. информационных сообщений, все новости опубликованы на двух государственных языках.

Как отметил Премьер-министр РТ, совещания по вопросам реализации законодательства Республики Татарстан о государственных языках проводятся в республике ежемесячно с начала 2018 года с участием муниципальных образований, министерств и ведомств.

«Проблемные вопросы еще остаются. Работу необходимо продолжить в том же ключе, нельзя снижать внимание к данному вопросу», — заключил Алексей Песошин.

Песню про лабутены группы «Ленинград» перепели на татарском языке

(Казань, 15 марта, «Татар-информ», Кристина Иванова). Появившаяся менее суток назад в Сети татарская версия песни «Экспонат» группы «Ленинград» набрала уже несколько тысяч прослушиваний. В ближайшие выходные в Казани планируется запись клипа. Об этом корреспонденту ИА «Татар-информ» сообщил продюсер Илфак Шигапов. Именно его подопечная, певица Айсылу Габдинова исполнила татарскую пародию на песню «Экспонат».

По словам Шигапова, идея записи татарской версии «лабутенов» принадлежит журналисту «ТНВ» Данилу Сафарову. Именно он написал текст на татарском языке и предложил продюсеру записать песню. Шигапов рассказал, что буквально несколько месяцев назад заключил 7-летний контракт с 23-летней талантливой певицей Айсылу Габдиновой, и лучшего кандидата на исполнение «Экспоната» было просто не найти.

Шигапов подчеркнул, что с юридической точки зрения пародия не считается нарушением авторских прав. Тем не менее, сегодня он планирует написать представителю группы «Ленинград» официальное письмо с приложением трека.

Уже на эти выходные в Казани запланированы съемки клипа. Приоткрывая завесу тайны, продюсер сообщил, что «мы не хотим отступать от идеи оригинала, но будем снимать клип с татарским уклоном». «Идея основана на приезде татарской деревенской девушки в город и том, как она себя держит и ведет. Все будет сделано с иронией к трендовым вещам», — рассказал он. Помимо Айсылу в съемках примут участие еще несколько девушек, которые исполнят роли провинциальных красавиц. Отметим, в припеве поется не о лабутенах, а  «алабута» — лебеда в переводе с татарского, которого героиня песни полола в деревне.

Говоря об исполнительнице Айсылу Габдиновой, продюсер подчеркнул, что у нее уникальный голос и подача. Она может исполнять и в народной, и академической, и эстрадной манерах.

«Песня «Экспонат» в вокальном плане серьезная. Исполнение должно быть на высшем уровне. Айсылу с первого раза в студии справилась с поставленной задачей», — сказал он. Айсылу родом из Башкирии, но в раннеем возрасте переехала в Казань, и считает себя казанской исполнительницей.

Клип на песню «Экспонат» группы «Ленинград» появился на видеохостинге YouTube 13 января 2016 года. За два месяца он набрал более 57 млн. просмотров. Создатели песни и ролика высмеивают девушку, которая придает чрезмерное значение своему внешнему виду перед свиданием.

Подробная информация о таблице татарского перевода

Подробная информация о таблице татарского перевода
ТАТАР
Обозначение таблицы

тат

Это техническое описание таблицы трансляции DBT. Если вам нужна более общая информация о языках и выборе шаблонов, см. Список шаблонов.

Изначально языковая таблица для перевода Брайля определяется выбранным шаблоном и может быть изменена с помощью меню «Таблицы документов / переводов».Использование этих меню не требует использования указателя таблицы. Однако, чтобы переключиться на другую таблицу преобразования на полпути к файлу, необходимо ввести код DBT и обозначение таблицы, на которую нужно переключиться. Для переключения дополнительных языков в таблице базовых языков см. Команду [lng ~ X]. Для переключения с одного базового языка на другой см. Команду [lnb ~ …].

Функциональная сводка

Татарские таблицы поддерживают перевод с печати на шрифт Брайля татарского литературного текста, написанного кириллицей.Хотя он похож на русский, на самом деле существует 6 различных символов Брайля.

Они предназначены в первую очередь для использования вместе с Microsoft Word или эквивалентными внешними средствами для составления и редактирования печатного текста, который затем может быть импортирован в переводчик Брайля Duxbury (DBT) для преобразования в шрифт Брайля. Английский текст также может быть обработан как дополнительный язык и преобразован в сокращенный или несогласованный английский шрифт Брайля (обычно в соответствии с британскими конвенциями в тех незначительных случаях, когда они отличаются от американских).Французский, болгарский, казахский и украинский также могут обрабатываться как дополнительные языки.

Автоматическая расстановка переносов в шрифте Брайля (то есть автоматическое введение кодов вспомогательной расстановки переносов во время перевода в шрифт Брайля) поддерживается по умолчанию, хотя ее можно включать и выключать с помощью кодов перевода.

Печать по Брайлю (обратный перевод)

Перевод шрифта Брайля на печать поддерживается для этого языка. Однако перевод шрифта Брайля на печать может быть несовершенным, поэтому помните, что могут возникнуть ошибки.Если вы обнаружите ошибки или у вас есть предложения, отправьте файлы * .dxb и * .dxp вместе с объяснением по адресу: languages@duxsys. com. Не забудьте приложить образцы файлов!

Особые требования и ограничения

Несмотря на то, что DBT версии 10.5 и выше может отображать кириллические и арабские символы, обычно удобнее использовать внешний текстовый процессор для составления и редактирования печатного текста, который должен быть переведен. При этом необходимо использовать средство, кодирующее текст в Unicode, чтобы его можно было правильно импортировать в DBT.(Некоторые методы ввода кириллицы полагаются на вариант «шрифт» для отображения стандартных символов ASCII как кириллицы. Эти методы нельзя использовать, поскольку эти символы ASCII будут импортированы в соответствии с их стандартной интерпретацией, а не как символы кириллицы.)

Microsoft Word при правильном использовании удовлетворяет вышеуказанным требованиям. При вводе татарского текста используйте шрифт Lucida Sans Unicode или эквивалентный шрифт Unicode и татарскую (или кириллическую, или арабскую) клавиатуру.

Поддерживаемые дополнительные языки

Английский текст может быть введен в качестве дополнительного языка и преобразован в английский шрифт Брайля без сокращений.

Можно ввести текст на французском языке; он напечатан как несогласованный французский шрифт Брайля, включая заглавную точку 46.

Также можно ввести болгарский, казахский и украинский язык; они набираются так же, как и татарские.

Обратите внимание, что помимо перечисленных выше «дополнительных языков», поддерживаемых в самой татарской таблице, также можно переключиться на любую из доступных таблиц перевода, перечисленных в DBT.(См. Код [lnb ~ …] ниже.)

Поддерживаемые технические коды Брайля

Технические коды не поддерживаются.

Однако можно переключиться на любую из доступных таблиц перевода, перечисленных в DBT (см. Код [lnb ~ …] ниже), многие из которых поддерживают различные технические коды, такие как математические или компьютерные обозначения, или которые поддерживают единую обработку технических обозначений, а также художественного текста на базовом языке, связанном с таблицей.

Поддерживаемые коды трансляции DBT

При использовании таблицы татарского языка доступны следующие коды перевода DBT. Любые другие используемые коды перевода будут проигнорированы или действительно могут привести к неожиданным результатам. Если используется альтернативная таблица перевода, iew при переключении на таблицу другого основного языка с помощью [ lnb ~ …], обратитесь к соответствующей теме и доступным кодам для этой таблицы.

[/] может быть встроено в группы букв, которые обычно сокращаются, чтобы предотвратить сокращение.

[ab] эквивалентно [g2]

[ahy] или [ahy1] включает автоматическую расстановку переносов в шрифте Брайля (что является начальным условием и условием по умолчанию).

[ah0] отключает автоматическую расстановку переносов в шрифте Брайля.

[fte ~ b]

[fte ~ i]

[fte ~ u]

[футс ~ б]

[футс ~ я]

[fts ~ u]

[cz]

[g1] переключает на шрифт Брайля «1 степени» (несогласованный). Это не влияет на данную таблицу, так как в любом случае весь шрифт Брайля не сокращен.

[g2] переключает на шрифт Брайля «второй степени» (сокращенный). Это нормальный режим, но на самом деле он не действует, поскольку татарский и все второстепенные языки всегда транскрибируются без сокращений.

[дюйм] эквивалентно [g1]

[фунт]

[lnb ~ …] (для переключения на таблицу другого основного [основного] языка)

[lng ~ bg] переключается на болгарский язык.

[lng ~ en] переключается на английский язык.

[lng ~ fr] переключается на французский язык.

[lng ~ kk] или [lng] переключается на казахский язык.

[lng ~ ru] переходит на русский язык.

[lng ~ uk] переходит на украинский язык.

[tx] возобновляет нормальный перевод, заканчивая «прямым шрифтом Брайля».

[vrn] отменяет [vrn ~ spc], восстанавливая нормальное подавление пробелов после запятых и точек с запятой.

[vrn ~ spc] сохраняет пробелы после запятых и точек с запятой, которые по умолчанию удаляются в татарском шрифте Брайля.

Поддерживаемые символы

Таблица предназначена для работы со следующими группами символов:

Все печатаемые символы ASCII

Знаки с диакритическими знаками и знаки препинания, типичные для французского, немецкого, итальянского и испанского языков

Знак британского фунта ()

Хотя DBT из версии 10.5 может отображать кириллические и арабские символы, обычно удобнее использовать внешний текстовый процессор для составления и редактирования печатного текста, который необходимо перевести. При этом необходимо использовать средство, которое кодирует текст в Unicode, чтобы его можно было правильно импортировать в DBT. (Некоторые методы ввода кириллицы полагаются на вариант «шрифт» для отображения стандартных символов ASCII как кириллицы. Эти методы не могут , поскольку эти символы ASCII будут импортированы в соответствии с их стандартной интерпретацией, а не как символы кириллицы. )

Вышеупомянутое является общим руководством (см. Раздел «Общие примечания» в начале этого документа).

Источники, история и источники

Эти таблицы были первоначально основаны на информации, предоставленной для казахского, русского и других поддерживаемых языков в «World Braille Usage», совместной публикации ЮНЕСКО и Национальной библиотечной службы для слепых и инвалидов, Вашингтон, округ Колумбия (1990). Согласно этой публикации, сокращения в русском шрифте Брайля не используются, поэтому в этих таблицах должен использоваться шрифт Брайля, который является нормальным для этой страны.

(Документация проверена: январь 2014 г.)

«Увековечить» татарский язык — Реальное время

Колонка историка, востоковеда Альфрида Бустанова о оцифрованной татарской литературе

Обозреватель «Реального времени» Альфрид Бустанов много работает с арабскими источниками. В сегодняшней колонке для нашей интернет-газеты исследователь рассказывает об онлайн-ресурсах, в которых можно найти древние документы и образцы татарской литературы.По мнению исследователя, открытый доступ к древним текстам позволит сохранить родной язык.

Оцифрованная татарская литература?

Почти каждый день моей жизни был связан с чтением древних текстов, написанных арабским шрифтом за последние 15 лет. Я голодным студентом работал непосредственно в архивах. Со временем я стал больше сканировать и работать с цифровыми файлами. На компьютере можно многократно увеличить изображение рукописи, отличить точку над буквой «р» от следов жуков и тараканов и вообще путешествовать с необходимыми книгами по миру.Цифровая революция полностью изменила наш мир. Даже такие книжные черви, как я, не остаются в стороне от этих быстрых изменений.

Работа с рукописными текстами — увлекательное путешествие, требующее внимания и опыта (чем больше текстов вы прочитаете, тем лучше). Тем не менее, в цифровом мире многое упрощается: базы данных и даже полнотекстовые версии классической литературы заменили сотни редких словарей. Теперь хадис, который присутствует в рукописи или соответствующем стихотворении из « Маснави » Джалала ад-Дина Мухаммада Руми, можно найти в Интернете с помощью нескольких щелчков мышью.

Фрагмент из сочинения Галимджана Шарафа История Золотой Орды (1916)

Чего нет?

Все это вдохновляет и упрощает работу (в прошлом на это требовались недели упорных поисков). Тем не менее, есть одно «но».

Электронная база текстов для работы с текстами в татарской литературе отсутствует. Да, при желании можно найти сканы и тексты Word разного качества, напечатанные в 20, -м, -м веке.Но это относится только к текстам на кириллице. Большая часть литературы на татарском языке, созданной в 15-20, -х, веках арабской графикой, просто отсутствует в Интернете. Фундаментальная работа по оцифровке и созданию алгоритмов идентификации и классификации рукописей требует больших усилий, денег и времени. К тому же сейчас мы действительно находимся в ситуации, когда даже элементарное создание каталогов не достигло удовлетворительного уровня (не считая героической работы коллег над персидскими коллекциями).Чтобы найти хоть какую-то информацию в тысячах рукописных текстов, еще предстоит просмотреть каждый из них и пройти лабиринты неизведанного. Такой стиль работы в век электроники — невиданная роскошь.

Я уверен, что любые вложения в оцифровку, электронную публикацию и интерпретацию больших объемов татарской литературы на арабском языке окупятся с лихвой. Более того, речь идет о надежном сохранении богатейшего письменного наследия, у нас есть перспективы лингвистического, исторического и экономического анализа, которые просто невозможны при традиционных филологических подходах.

Биографические данные об имамах Тетюшского и Чистопольского уездов

Что уже есть в Интернете?

После сакрального крика о том, чего мы не имеем, но хотели бы иметь, я хотел бы сделать небольшой обзор тех инструментов, которые доступны тем, кто работает с тюркской литературой арабским шрифтом. Думаю, он будет полезен как молодым специалистам, так и любителям, интересующимся прошлым нашей страны.

Надо сказать, что Академия наук Республики Татарстан уже ведет большую работу по оцифровке арабской литературы, электронных баз словарей и других устройств.Академия наук Республики Татарстан недавно преподнесла нам подарок и выложила в интернет все существующие продукты. Копии некоторых рукописных книг доступны на Manuscripta Islamica Rossica. Редакции известного татарского журнала , Шура доступны в формате PDF на странице Российской национальной библиотеки.

Проект Дар аль-Кутуб, в котором есть PDF-копии дореволюционных изданий на татарском и арабском языках, много делает в электронной публикации религиозных текстов.Здесь также присутствуют некоторые рукописи, не имеющие аннотаций. Кроме того, недавно мы запустили проект «Исламская литература в России», в котором планируем размещать шрифтовые тексты и сканы письменных памятников из государственных и частных архивов.

Сайт «Шигрият», на котором любой человек может найти образцы татарской поэзии, в том числе дореволюционного периода, мне кажется важной инициативой. Но тексты доступны только на кириллице. Но даже в этом случае можно идентифицировать рукописный текст по фрагменту.

В своей работе я часто обращаюсь к богатому корпусу татарского языка. Текстов на арабском языке тоже нет, но можно увидеть примеры употребления слов из довольно широкого набора текстов, в основном, 90–145 годов 90–146 века. На мой взгляд, основная проблема в том, что база основана на журналистских статьях и научной литературе, доступной для включения в Корпус. В Корпусе немного религиозных текстов.

Могу посоветовать небольшой технический сайт, посвященный транслитерации с древнеарфографии на кириллицу и наоборот тем, кто изучает типы арабской графики на татарском языке (но он уже перестал быть доступным онлайн).Я мог что-то пропустить или забыть. Но таких ресурсов в Интернете немного.

Это, конечно, отдельные важные инициативы. Но в целом они не могут быть сопоставимы с аналогичными базами текстов на арабском и персидском языках, доступными в Интернете.

«Эту книгу переписал мулла Габдельмажит в медресе муллы Габдессалама».

Для чего все это нужно?

Есть несколько наиболее очевидных областей работы, в которых это необходимо.Во-первых, это история концептов. Люди веками говорили о вещах, важных для них в повседневной жизни. Обсуждение ключевых категорий культуры постепенно превратилось в набор концепций, которые оцениваются вместе с обществом. Как Мишари понимали «справедливость» где-то в Саратовской губернии? Что было «совестью» и «честью» для татар в Астрахани в середине 19- -х годов века? Обсуждение и эволюция таких концепций прослеживается в большом объеме данных из различных текстов, сохранившихся до настоящего времени (письма, купчие, труды по фикху, исторические хроники).

Во-вторых, это имена и биографии. В татарских рукописях тысячи имен людей, их биографий, чувств и поступков. Некоторые из них были включены в специальные биографические словари, а некоторые упоминаются на странице 78b одного из бесконечных юридических договоров. Все это можно собрать, классифицировать и проанализировать путем оцифровки и идентификации текстов.

Другое очевидное дело — география. В нашем распоряжении огромное количество упомянутых топонимов, разбросанных по всей стране.Если мы распределяем тексты, которые у нас есть на карте, мы можем подумать, почему некоторые виды искусства развивались в определенных регионах в то или иное время.

Другими словами, перспективы огромны, как и потенциал роста знаний. Особенно в том смысле, что сейчас мы не знаем, какие вопросы могут быть заданы нашим рукописям завтра, когда они уже доступны для цифрового анализа. Конечно, самое главное — это возможность открывать бездонные ресурсы библиотек и открытых архивов.У нас слишком много текстов и слишком мало специалистов, чтобы работать по старинке. Лучший способ «увековечить» текст (и язык) — сделать его максимально доступным для современных читателей.

Альфрид Бустанов

Татарское руководство: описательная грамматика и тексты с татарско-английским глоссарием Поппе, Николай: очень хорошая мягкая обложка (1968), первое издание; Первая печать.

Опубликовано Университетом Индианы, Блумингтон, Индиана, 1968 г.

Состояние: очень хорошее Мягкое покрытие


Об этом товаре

Блумингтон, Индиана: Университет Индианы, 1968.Xii + [276] стр. Неиспользованная копия, заштрихованный корешок, лисица на верхнем крае, верхний открытый угол с неровностями. Страницы чистые, яркие и без пометок. ; Уральская и алтайская серии; Vol. 25; 8vo 8 дюймов — 9 дюймов высотой. Инвентарный список продавца № 26718

Задать вопрос продавцу

Библиографические данные

Заголовок: Учебник татарского языка: Описательная грамматика и тексты …

Издатель: Университет Индианы, Блумингтон, Индиана

Дата публикации: 1968

Переплет: Мягкая обложка

Состояние книги: Очень хорошее

Издание: Первое издание; Первая печать.

Описание магазина

Cider Creek Books продает книги, комиксы, лазерные диски и компакт-диски. В основном это книги, вышедшие из печати в новом состоянии или в состоянии «бывшее в употреблении». Комиксы — это в основном современные комиксы 1980-х и начала 1990-х годов, хотя некоторые из них относятся к серебряному веку. Лазерные диски и компакт-диски обычно используются как новые. Все списки описаны с целью гарантировать, что вы можете быть уверены в том, что заказываемый вами товар — это тот товар, который вы получите без каких-либо сюрпризов.Все товары отправляются в коробках или прочных картонных почтовых отправителях, чтобы гарантировать, насколько это разумно, то, что ваш заказ не будет поврежден во время транспортировки. Стоимость международной доставки, превышающая фактическую стоимость доставки, и связанные с ней сборы за платформу будут возвращены. Возврат принимается.

Посетить витрину продавца

Условия продажи:

Прилагаются все усилия, чтобы точно описать каждую книгу, комикс или диск, представленные на веб-сайтах Abebooks. Если вы недовольны своей покупкой (неправильная книга / не так, как описано / повреждена) или если заказ не прибыл, вы имеете право на возмещение в течение 30 дней с предполагаемой даты доставки. Если вы передумали по поводу заказанной книги, воспользуйтесь ссылкой «Задайте вопрос продавцу», чтобы связаться с нами, и мы ответим в течение 2 рабочих дней.


Условия доставки:

Заказы обычно отправляются в тот же день, что и заказ, или на следующий рабочий день. Если вы разместите ускоренный заказ на тяжелую или крупногабаритную книгу, мы можем связаться с вами и попросить покрыть дополнительную стоимость доставки.

Список книг продавца

Способы оплаты
принимает продавец

Страница ошибки 404

ISSN-1550-7521
Google Scholar h5 index: 7
Фактор воздействия Research Gate: 0,27
SJR Value-0,11, H Index-6

The Global Media Journal предлагает платформу открытого доступа для ученых, исследователей, академиков и студентов, изучающих средства массовой информации и коммуникации, с целью публикации наиболее актуальных и инновационных исследований, посвященных СМИ, обществу и культуре в условиях глобализации.

В сочетании с революцией в области информационных и коммуникационных технологий глобализация может принести феноменальные изменения в области массовых коммуникаций во всем мире. Журнал стремится фиксировать основные события в медиаиндустрии, которая растет как по вертикали, так и по горизонтали. Влияние Global Media на общества без границ столь же огромно. Журнал поощряет плодотворные исследования СМИ об обществе и культурах, пересекая экономику классов, пола, возраста, региона и религии.

Заявление об открытом доступе

GMJ соблюдает Будапештскую инициативу открытого доступа (BOAI), Берлинскую декларацию об открытом доступе к знаниям в области естественных и гуманитарных наук, Заявление Bethesda о публикации с открытым доступом. Окончательная опубликованная онлайн-версия статьи сразу становится доступной для скачивания, повторного использования и распространения по всему миру с указанием авторства. Помимо архива журнала, статья может быть депонирована автором или издателем в любом цифровом репозитории с открытым доступом.

Turkceingilizce.gen.tr ile turkce ingilizce ceviri, cumle ceviri, dil ceviri ya da ingilizce turkce ceviri hizmetlerinden ucretsiz yararlanabilirsiniz. ingilizceturkce.gen.tr ingilizce turkce ceviri, turkce ingilizce ceviri, ingilizce turkce cumle ceviri, ingililizceyi turkceye ceviri ve turkceyi ingilizceye ceviri gibi tum dillerde dogme cetleriiri suny hiz.

После процесса двойного рецензирования журнал приглашает рукописи в виде исследовательских статей, обзоров, тематических исследований, комментариев и авторских статей в таких областях, как политическая экономия средств массовой информации с подробным описанием собственности и контроля, телевизионные жанры мировой эпохи, появление средств массовой информации. конгломерации, проблемы и вызовы, связанные с управлением, медиа как культурная индустрия, культурные практики, основанные на потреблении и образе жизни, регулировании и контроле, этике СМИ после конкуренции в преимущественно капиталистических условиях, коммерциализации новостей, новых медиа-технологиях, глобальном vs. местные, альтернативные СМИ и множество вопросов, которые могут возникать время от времени.

Global Media Journal играет потенциальную роль в областях политической экономии средств массовой информации, подробно описывая владение и контроль, телевизионные жанры глобальной эпохи, появление медиа-конгломератов, проблемы и проблемы, связанные с управлением, медиа как культурную индустрию, культурные практики сосредоточены на консьюмеризме и образе жизни, регулировании и контроле, этике СМИ после конкуренции в преимущественно капиталистических условиях, коммерциализации новостей, новых медийных технологиях, глобальном vs.местные, альтернативные СМИ и множество вопросов, которые могут возникать время от времени.

Уважая разнообразие и мультикультурализм, журнал продвигает междисциплинарные исследования в области медиа-исследований. Журнал удовлетворяет потребности широкого спектра аудитории, включая студентов, хорошо осведомленных академиков, сезонных исследователей и новаторов в области средств массовой информации и массовых коммуникаций, а также передовые институты, которые заинтересованы в продвижении сценаристов нового поколения, продюсеров и предпринимателей.

Журнал Global Media рассматривает разнообразные интересы студентов, преподавателей, ученых, исследователей и организаций, занимающихся, в частности, международной деятельностью.
С момента своего открытия Global Media Journal был доступен для заинтересованных лиц бесплатно (открытый доступ). Этот журнал обеспечивает немедленный открытый доступ к своему содержанию, исходя из принципа, согласно которому предоставление свободного доступа к исследованиям способствует более широкому глобальному обмену знаниями.

Обратите внимание, что GMJ находится на платформе открытого доступа, поэтому после принятия для всех представленных документов будет взиматься плата за обработку и публикацию.

«татарский». В 1292 году на Яву вторглось монгольское войско… | by Medieval Indonesia

Татарский — один из величайших странников средневековья. Это имя, под которым монголы почти всегда были известны по всей Афро-Евразии, хотя на самом деле «татарин» изначально был этнонимом одного из самых ранних врагов монголов — противников в степи до огромной экспансии монгольского улуса при Чингис-хане. Название является старым и встречается в ряде древнетюркских надписей VIII века н.э., самой старой из которых является Кул-Тигинская надпись.

Неизвестно, почему именно монголов стали называть татарами; монгольские источники чаще всего используют слово «монгол» (ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ), даже с древнейших времен. Например, в письме Хубилая к «королю Японии» в 1266 году, незадолго до основания династии Юань, мы находим термин 大 蒙古國 «Великое монгольское государство» (предположительно эквивалентный монгольскому Yeke (Ikh) Monggol Ulus ) (Рисунок 1).蒙古 (pinyin: ménggǔ ; ’Phags-pa произношение: munggu ) — это просто китайская транслитерация Monggol , возможно, через чжурчжэнь (2) .В каменной надписи Чингисхана 1224–1225 годов (Санкт-Петербург, Эрмитаж, инв. № BM-728) также используется слово Mongol в стандартном классическом монгольском написании (3) . Таким образом, мы можем быть уверены, что «татарин» не было монгольским самоназванием, по крайней мере, среди элиты (4) .

Рис. 1. Копия 1268 года письма Хубилай-хана от 1266 года «Королю Японии» с выделенными иероглифами 蒙古 — Нара, Тодай-дзи.

В любом случае запись за 1224 год н.э. (6732 год по византийскому календарю, за которым следовала Русь) в древневосточных славянских Новгородских летописях — это самый старый русский текст, в котором упоминается имя « татарин », и, возможно, самое старое подобное упоминание. в западной Афро-Евразии.В переводе Сергея Зенковского (1974: 39):

‘6732 (1224) В том же году за наши грехи пришли неизвестные племена. Никто не знал, кто они такие и каково их происхождение, вера или язык, и одни люди называли их татарами, другие называли их таврами, а третьи называли их печенегами ».

Зенковский предположил, что монголы были известны Русские (и другие) назывались «татарами», потому что «татары были […] монгольским племенем, из которого были взяты ударные войска для наступающей монгольской армии».Это кажется обычным объяснением, но мне интересно, насколько оно применимо с яванскими доказательствами. Возможно ли, что такие же «ударные войска» использовались в кампании армии Субедея в Средней Азии в 1220-е гг. и гг. Во время заграничных экспедиций Юаня в 1290-е годы?

Опять же, вполне возможно, что яванское имя произошло из западного афро-евразийского источника, возможно, персидского или арабского, а не из непосредственного опыта. «Татарский» встречается в обоих языках, очевидно, как <تتار> — как, например, в энциклопедии египетского ученого аль-Нувайри в начале XIV века, The Ultimate Ambition in the Arts of Erudition (§5.2), где Чингисхан описывается как «царь татар» (в переводе Элиаса Муханны 2016 г.).

Рис. 2 — «Татарский лондон» в начале рассказа Сквайра из «Кентерберийских рассказов » Чосера. Лондон, Британская библиотека, Harley 7334, f.149r, датируется 1410 годом.

В латинско-христианской Европе к названию добавляли дополнительный — не татарский , а татарский (откуда стейк тартар ). Считается, что это произошло из-за влияния классического греческого Τάρταρος ( Tartaros ), адской тюрьмы титанов, подразумевая, что татары / монголы пришли из ада.

Комментариев нет

Добавить комментарий